Ноиложлик

Сана: 63-0901E | Длительность: 2 soat 17 daqiqa | Таржима: VGR
Branham Tabernacle, Jeffersonville, Indiana, AQSh
E-1 Келинглар, ҳозир бошларимизни экканимизча, туриб турамиз. Раббий Исо, бизлар, дарҳақиқат, фақат ишонамиз. Сен бизларга фақат ишонинглар, дединг. Шу учун ҳозир бизлар ишонамиз. Шу учун бизлар имонимизни йиғадиган нарсаларни кўрганимиз ҳамда эшитганларимиз учун Сендан миннатдор бўлиб, ҳамдлар айтамиз. Муҳтожларга хизмат қилиш учун яна бир имконият учун ҳам Сендан нақадар миннатдормиз бизлар. Ўзингни ваъданг бўйича бугун муҳтожларимизга жавоб беришингни ҳозир мен Сендан илтижо қиламан. Буни бизлар Исо Исмидан сўраяпмиз. Омин.E-1 Let us remain standing now as we bow our heads. Lord Jesus, we are just only believing. You have told us just to believe, and we believe now. And we give Thee thanks and praise for what we have already heard and seen, that anchors our faith. How we thank Thee for another opportunity to come to minister to those who are needy. Now I pray Thee, God, to meet our needs tonight according to Thy promise. In Jesus' Name we ask it. Amen.
E-2 Мана шу чодирга... учун, тирилган Раббий Исо Хушхабари билан яна бир бор қайтиб келиш имтиёзи учун бизлар жуда хурсандмиз. Шунингдек, мен бироз кечикдим. Менда ҳозиргина Мичигандан шошилинч чақиргандилар. Шундай ўшанда Раббий у учун ғаройиб бир иш қилди. Бир ўйлаб кўринг-а, қандай У ҳамма нарсадан хабардор ва буни шундай... беради. Унга ҳеч нимани айтиб ўтиришни кераги йўқ − У билади, У аниқ билади, буни нима эканини. Шунинг учун ҳам бизлар жуда миннатдормиз. Мана шундай, ...унутманглар.
Шу билан овоз ёзиш қўшиладими? (Невилл ака: "Бу чироқни включатели", − деди. − Таҳр.) А-а, чироқни ўчирғичи. Тушунарли.
Кейинги ҳафтада чоршанба кечқурун ва якшанба эрталаб ҳамда якшанба кечқурунги йиғилишларни эсдан чиқарманглар. Агар шу яқинларда, бирон бир қўшни жойларда бўлсангиз, келганингиз учун сиздан миннатдор бўладилар, мени бунга имоним комил.
Шунингдек, энди мен кетишим керак бўлганига мен учун ибодат қилинглар, ва мен умид қиламанки, тез орада қайтаман.
E-2 We are very happy tonight for this privilege of coming back to the tabernacle again, to—to… with the Gospel of the risen Lord Jesus. And I was just a little late. I had a special rush-in case from Michigan just now. And the Lord done a marvelous thing just then for her. My, how He knows everything and lays it just… Don't have to tell Him; He knows, He knows just what it is. And so we're very grateful. The people drove all day to get here. And, then, we're so thankful for that. Now, don't forget the…This tape is on? [Brother Neville says, "That's the light switch there." —Ed. ] Oh, light switch. I see. D on't forget the—the services this coming week, Wednesday night, and next Sunday morning, and Sunday night. If you're around, in the neighborhood, I know they'd sure be glad to have you here. And now, pray for me, as I go on my road elsewhere, and I hope to be back again soon.
E-3 Мен сизларнинг яхшиликларингиз учун рахмат айтмоқчиман ва мен учун нима қилган бўлсангиз, ҳеч қачон унутмайман. Шунингдек, яқингинада Джорджидаги кичикроқ черковдан бир биродаримиз менга костюм жўнатибди. Ундан кейин ўша одамлар... Бу шундай ҳайрон қоларли. Ундан кейин мен ўтган ҳафта Кентуккида бўлиб, таътилимни бирга ўтказган ўша одамларга миннатдорчилигимни билдирмоқчиман. Ундан кейин Раббий биз учун қилган барча ўша ишлар − бизлар У амалга оширган ишларида Унинг буюк, қудратли қўлини кўрдик.E-3 I want to thank you all for your kindness and memories of what you have done for me. And a brother just sent me a new suit of clothes from down in a little church in Georgia. And—and them people… It's just marvelous. And I want to thank those people from down in Kentucky, that I was with last week on the vacation. And all that the Lord did for us there, great, mighty hand that we seen Him, what He did.
E-4 Энди бизлар тез орада Нью-Йоркка йиғилишга бораётганда, яъни мана шу йўлдан қайтишимизда, яна учрашамиз деб умид қиламиз. Бу Вик аканинг Тош Черковида бўлади, буни менимча 12 ноябрда бошлаймиз. Бундан бир неча кун олдинроқ эса шу ерда бўламиз.
Ундан кейин яна Шривпортга, Луизианага қараб ўтамиз, Жек Моор аканикига. Бу Шукур қилишга, Шукур қилиш ҳафтасида, Шривпортда бўламиз. Эълонлар тахтасида бор бу, у ерда, менимча, эълонларнинг орасида бўлса керак. (Шукур қилиш ҳафтаси − "Неделя Благодарение". − Тарж.)
E-4 Now we're trusting to see you again pretty soon, just soon as I get back this way, going to New York for the meeting. That's at the Stone Church with Brother Vick, beginning, I believe it's November the twelfth. And we'll be by here, a few days before the time. Then we pass back through again, going to—to down to Shreveport, Louisiana, with Brother Jack Moore. That's at Thanksgiving, Thanksgiving week, to be there at Shreveport. It's on the bulletin board, I think, back there in the announcements.
E-5 Ундан кейин эса, Рождестводан кейин, бизлар жанубдаги дўстларимизникида бўламиз деб умид қиламиз. Январда эса Финиксда бўламиз. Ундан кейин океан ортидан йиғилишни тайёрлаш учун, океан ортидан қўнғироқ қилишларини кутамиз. Ҳозир бу билан шуғулланаяптилар, мана шу ой ичида Бордерс ака тайёр бўлиши билан бошлаб юбориш учун бутун жаҳон турне масаласида ёзишяпти, жавоб беряпти, аммо биз тўғри келадиган шарт-шароитни кутишимиз керак.E-5 And then we hope to be with some of the Southern friends after Christmas. And we'll be in Phoenix in January. And then waiting for the overseas call, so we can get the meetings ready for overseas. They're working on them now, this last month, Brother Borders, corresponding back and forth, from a complete world tour to begin just as soon as we can get it ready, but we have to wait for conditions.
E-6 У ерда шунчалик кўп халқ йиғилади-ки, уларни бинога сиғдиролмаймиз, уларни майдонларга жойлаштиришга тўғри келади. Ундан кейин эса, баъзи бир кутганимиздан ҳам кўп, ҳаддан ташқари халқ, баъзида беш юз минг одам йиғилади. Бу битта йиғилишда ярим миллион одам; бир неча кун бўлган йиғилишларда эмас, балки битта йиғилишда деяпман. Биласизларми, хушхабарчилар, одатда улар олти ҳафта ичида қанча одам келганини ҳисоблайдилар. Тушуняпсизларми? Бизлар бўлсак − бизлар ўша куни, бир мартада қанча одам келганини ҳисоблаймиз. Шу учун, баъзида уларни сиғдирадиган жой бўлмайди, очиқ жойларда жойлаштиришга тўғри келади.
Шунингдек, бизга у ерда ёмғир бўлмайдиган, жала ёғмайдиган паллани танлашимиз керак. Бу камбағал одамлар бўлса, у ерда... ўтираверади. Мен у ерда сочлари ҳўл бўлиб, баданига ёпишиб кетган аёлларни, яхши кийимдаги одамларни кўрганман, улар кун бўйи ёмғир остида ўтираверардилар. У ерда ўтиришар, ёмғир челаклаб қуяверади, момоқалдироқ гумбурлайди, яшин чақнайди, шамол эсади, улар эса у ёқдан-бу ёққа эгиладилар, мана бундай қилиб бир-бирларига тиқиладилар ва қачон сен келиб ибодат қилишингни кутиб, ҳа, ўша ерни ўзида ўтираверадилар. Тушуняпсизларми? Мана, сиз тушуняпсизми, Худо мана бунақа имонни ҳурмат қилади. У ҳурмат қилади.
E-6 The crowds are so tremendous there, we can't put them in buildings; just have to set them out on the ground. And then sometimes they run up, it's almost unbelievable to the numbers, sometimes as much as five hundred thousand. That's a half a million people in one single gathering; not how many attends the meeting in so many days, but one gathering. You know, usually evangelists counts how many people attended in six weeks. You see? But we—we count just how many is there that day, that one time. And so sometimes there is no pla§ce to seat them, you know, just have to put them out on the ground. And we have to get the seasons where it's not raining and pouring down rain. And those poor people set out there… I've seen women set out there with their hair just stringing down, fine-dressed people, and just—just set in that rain all day long. Just set there, and it just pouring, and thundering, and lightning, and storms blow, and them just weaving back and forth against one another like that, setting right there, wait till you come to pray for them. See? Now, you know God honors faith like that. He does.
E-7 Худо эътибор қилиши учун нимадир қилишлик керак. Сизлар тушуняпсизми? Сиз Унга кўрсатасиз. Ҳаммасига осонгина эришаётган одамлар, улар − одатда... Улар-улар бу учун ҳеч нима қилмайдилар, тушуняпсизлар. Сен... қилишинг лозим. Инъом текинга берилади, бу тўғри, лекин сенга − бу учун... керак бўлади.E-7 You've got to do something for God to honor. You see? You show Him. The people that's got everything handed to them so easy, they don't usually… They—they don't do nothing for it, you see. You got to… The gift is free, that is true, but you've—you've got to…
E-8 Биласиз-ку, эҳтимол, бу: "Тер тўкмай келганни қадрига етмайди", − деган сўзни эслатади, сизлар буни эшитгансизлар. Бироқ бу учун меҳнат қилишингга тўғри келса, уни қадрини биласан.E-8 It seems like that, you know, like they say, "If you was born with a silver spoon," you've heard that, "you don't appreciate." But when you have to work for it, you appreciate the valuation of it.
E-9 Энди, мана шу тасмаларни эшитаётганлар, сизлар учун: мен истардим-ки... сизлар, мен ҳозир... ўйлайман.
Бугун эрталаб, бугун эталабки ваъз, менинг фикримча, менинг бутун хизматимдаги энг муҳим Мактуб бўлди; бугун эрталаб, тушуняпсизларми, менинг бутун хизматимдаги бўлган энг муҳим Мактуб эди. У қандай келиб қолганини, бирон кун айтаман сизларга. Шунингдек, мен шуни биламанки, мана шу битта Мактуб учун ойдан-ой, ойдан-ойлар давомида бунга келинди, ҳаммаси айнан ўша вазиятга қараб силжийверди. Тушуняпсизларми, ана ўшанда буни тақдирлаш вақти келди. Бу эса...
E-9 Now you people in the tapes in there, I would that—that… I think now I…This morning, the message this morning was, to me, the highlights Message of my entire ministry; this morning, see, a highlight Message of my entire ministry. Someday I'll tell you how it come about. And I know that everything has worked for months and months and months, up to that one Message, moving up to come to that place. That was the capping-off time of it, you see. And it's a…
E-10 Энди мени имоним комилки, ёки умид қиламанки, сизлар Белги нима эканини тушундингизлар. Тушуняпсизларми? Белги − бу Қон суртилганининг аломати. Худо талаб қилаётган, расман талаб қилаётган баҳо, Исо Шахсан Ўз Қонини тўкиб ўша баҳони тўлади. У буни қилди. Ундан кейин Унинг ҳаётидан Муқаддас Руҳ келди. Шу учун сенга Қон суртилган пайтда, сен учун товон, яъни баҳо тўланган, Худо сени қабул қилгани ва мана шунга Белги, Муқаддас Руҳ Белги ҳисобланади. Эсингизда бўлсин: мана бу Белги. Шу учун, кўпчилик одамлар борки, улар-улар, тушунасизлар, ана ўша Белги нима эканлигини билишмайди. Шу учун ҳам шундай гапириш керакки, гўё буни ҳеч ким билмайди-ю, тушуняпсизларми, токи улар буни тушунсинлар.E-10 Now I'm sure, or hope, that you got what the Token meant. See? The Token is the sign that the Blood has been applied. That, the price that's been asked, required of God, Jesus paid that price by shedding His Own Blood. He did that. Then, from His life came the Holy Spirit. And when the Blood is applied to you, the Holy Spirit is a Token that your price is paid; God has received you, and that's the Token. Remember, that is the Token. Now, there is many people who doesn't, they—they don't know what that Token is, see. And you have to make it like that nobody knows it, see, so that all of them will get it.
E-11 Худди ножот топишни ваъз қила туриб, биз уни ҳар бир киши учун, бу ҳамма одам учун деб шундай ваъз қилишимиз керак, гарчи биз уни ҳамма учун эмаслигини билсак ҳам. Биз илоҳий шифоланишни ҳамма учун ваъз қилишимиз лозим, гарчи биз уни ҳамма учун эмаслигини биламиз. Тушуняпсизми? Исо ким дунё яратилишидан олдин Ҳаёт Китобида ёзилган бўлса, фақат ўшаларни қутқариш учун келди. У фақат ўшаларни қутқариш учун келди. Улар кимлар − мен билмайман. Тушуняпсизларми? Лекин сиз... Ҳеч ким имонга эга бўлолмайди, агар бу ҳамма учундир деб айтилмаса; бу эса худди шундайдир, агар Худо уни жалб қилмаса, ҳеч ким келолмайди. Бу рост. Шу учун кўпчилик одамлар қутқарилмайди. Биз бу тўғрисида биламиз. Улар, ҳа шундай, уларни қутқарилмаслигини Худо дунё яратилишигача билар эди.E-11 Just like preaching salvation, we have to preach salvation in a way that everybody, it's for everybody, which, we know it isn't. We have to preach Divine healing for everybody, yet we know it isn't. See? Jesus come to save those who was in the Book of Redemption before the foundation of the world. He only come to save those. Who they are, I don't know. See? But you… Nobody can have faith unless you say it's for whosoever; and it is, nobody can come unless God has called them. That is true. So there is many people that won't be saved. We know about it. They, well, God knew that before the world began, that they wouldn't be saved.
E-12 Кўпчилик шифоланмайдилар, тушуняпсизми, кўпчилик шифоланмайдилар. Улар шундай қилолмайдилар, улар буни ушлаб ололмайдилар, бу меники деб ўзлаштиролмайдилар. Бу нима эканини, улар тушунмайдилар. Кўплар эса шифоланади. Лекин биз буни ҳамма учун ваъз қиламиз, чунки бу одам (қабул қиладиган. − Тарж.) ким эканини билмаймиз бизлар; биз шундай, билмаймиз. Лекин бу ҳар бир одам учун, баъзи бир одамлар эса бунга ишончни ушлаб қололмайдилар.E-12 There is many that won't be healed, see, many won't be healed. They just can't, they can't grasp it. They don't know what it is. Many will be. But we preach it that it's for everybody, because we don't know who that person is; we just don't know. But that is a whosoever, but some people just can't grasp that faith.
E-13 Мана шундай, Белги билан ҳам худди шундай. Белги, биз ҳар доим Белги тўғрисида гапирдик, бироқ ҳозир белгининг намоён бўлиши вақти келди. Тушуняпсизларми?E-13 Now, and same thing about this Token. The Token, we have talked to the Token all the way along, but now is the manifestation of the Token. See?
E-14 Мана шундай, баъзида бу бизда бир нимадир деб эътироф этилди. Лютеранлар буни: "Сўзни қабул қилиш, Масиҳни шахсий Нажоткор деб қабул қилиш", − дея эътироф этдилар. Методистлар: "Қачонки сен шу қадар қувонасанки, ўшанда − бу Ўша − деб қичқирасан", − дедилар. Эллигинчилар: "Ўзга тилларда гапирсанг, демак, сенда У бор", − дейишади. Шунда биз қарасак, буларнинг ҳаммаси хато эканлигини кўрамиз. Тушуняпсизларми?
Белги − бу Белги. Бу сен билан Масиҳ шахслар сифатида биргасиз. Тушуняпсизларми? Бу Муқаддас Руҳ, бу сен орқали Унинг Ҳаётини намоён бўлиши, сендаги Унинг Ҳаёти. Ҳа шундай, бу бой учун ҳам, камбағал учун ҳам, кимки Уни қабул қилса. Энди ёдингизда бўлсин, Белги − бу шу нарсаки, сен...
E-14 Now, we have sometimes allowed it. The Lutherans allowed it to, "Accepting the Word; accepting Christ as personal Saviour." The Methodists said, "When you get happy enough to shout, that's It." The Pentecostal says, "Speak in tongues, then you got It." And we find out that all of it was wrong. See? The Token is the Token. It's you and Christ as persons together. See? It's the Holy Spirit, His Life in you, working His—His Own Life through you. And it's for the rich, the poor, or for whosoever will receive It. Now remember, the Token is what you…
E-15 Сиз темир йўл кампаниясига борасизда, ўзингизга билет сотиб оласиз. Унда қанчадир баҳоси бор, нархи бор. Айтайлик, мана шу − мана шу автобус маршрути эллик цент туради, ёки поездда шу ёқдан − то Индианага, Чарльзтоунгача эллик цент туради. Энди эса компания бир белги берадики, токи... Тушуняпсизми? Ҳозирчи, сиз билан нима келиб чиқаяпти, сиз боряпсиз ва сиз учун кимдир сизнинг эллик цент тўловингизни тўлайди. Сизга мана шу поездда у ёққа жўнаётган бўлса, тайин этилган станциягача бориш ҳуқуқини берувчи белги берадилар. Тушуняпсизларми? Бу сизга... нима беради. Мана бу белги.E-15 You go to the railroad company and you buy your fare. There is a price, cost. Say it cost fifty cents to ride this—this bus line, or the railroad, from here to—to Charlestown, Indiana, costs fifty cents. Well, now, the company puts out tokens so that… See? Now, the thing you do, you go down and someone purchases your fare, fifty cents. They give you a token that gives you the right on that train till its destination, wherever that train goes. See? It gives you… That's a token.
E-16 Энди, мана бу ҳолатда эса қон белги эди. Қон, айнан у суртилган бўлишлиги керак эди, чунки уларда фақат кимёвий таркиби бор эди, чунки бу қўзининг қони эди, жониворнинг, қўзининг қони. Шу учун ҳаёт, ўша қондаги ҳаёт, чиққан эди, демак қон тўкилган эди. Тушуняпсизларми? Ҳаёт чиқди, бироқ у (Ҳаёт. − Тарж.) имонли одамга қайтолмас эди, чунки бу жониворникида. Лекин у Келадиган зоҳир бўлиши лозимлиги ҳақида, мукаммал Қурбон Қўзиси, тоза виждон ҳақида сўзлар эди холос.
Шунинг учун Уни мукаммал қилиш учун, Қозининг Ўзи, Самовий Худонинг Ўзи Қурбон Қўзиси бўлди: Қози, маслаҳатчилар, Прокурор. Кўряпсизларми? У Қурбон бўлди. Шунинг учун Ундан Ҳаёти чиққан вақтда, қайсики у... Худо эди. Шунинг учун сўз, у ерда айтилган, қайсики: "Ва Мен уларга Абадий Ҳаёт бераман", − дейди. Мана энди, юнончада... Биламан, мен мутахассисларни олдида буни айтаяпман. Мен иккитаси ёки учтасини кўриб турибман. Тушуняпсизми? Шу учун мен... Шунинг учун у ердаги юнончадаги сўз − бу Зое. З-о-е, юнончада, "Худонинг Ўзини Ҳаёти" деган маънони англатади. "Ва Мен уларга Зоени, Ўзимнинг Шахсий Ҳаётимни бераман". Масиҳ билан Худо − Битта.
E-16 Now, this case, the blood was the token. Literally, it had to be applied, because it was just chemistry is all they had, because it was a lamb's blood, a animal, a lamb's blood. So the life that was in the blood, the life that was gone out, so the blood was shed. See? The life went out, but it couldn't come back on the believer, because it's an animal. But it only spoke of a good conscience, that there was coming One, a perfect Sacrifice. A nd, to make it a perfect One, the whole Judge, the God of Heaven, become the Sacrifice; Judge, Jury, and Attorney. See? He become the Sacrifice. And then when His Life went out, which was God… And the word there, where it comes, "And I'll give unto them Eternal Life." Now, in the Greek… I know I'm talking to scholars. I see two or three. See? And I… And the word in the Greek there, is Zoe. Z-o-e, in the Greek, which means, "God's Own Life." "And I will give unto him Zoe, My Own Life." Christ and God was One.
E-17 Демак, Масиҳдаги бўлган Ҳаёт, шунингдек, Муқаддас Руҳ ҳамдир, учинчи Шахс эмас, балки сизга Белги сифатида тушадиган, Муқаддас Руҳ кўринишидаги худди ўша Шахс бўлиб, энди сизнинг ҳаётингиз учун ва йўл кирангиз учун тўлов тўланган, сизни қабул қилдилар. Ўша белгининг келишигача, сизни трассага қўймайдилар, сизни... автобусга қўймайдилар, то шу белгини кўрсатмагунингизгача сизни қўймайдилар, у белги эса − сизни йўл кира учун тўловингиз. Ҳозир эса У Қон тўкилганини ва сизга суртилганини кўрсатаяпти, сиз учун тўлов бўлди ва энди сизда Белги бор, яъни Қон сизга суртилган ва сиз қабул қилиндингиз. Энди тушуняпсизларми? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) О-о, мана буниси қойил, ҳа! О-о!E-17 Then, the Life that was in Christ is the Holy Ghost, not the third Person; but the same Person, in the form of the Holy Spirit, coming upon you, as a Token that your life and your fare is paid, you have been accepted. Until that token comes, you're not permitted on the highway, you're not permitted on the… in the—the bus line; you're not permitted to go in until you can present this token, and that token is your fare. And now It shows that the Blood has been shed and been applied to you, the price has been applied to you, and you have the Token that the Blood is applied to you and you're accepted. Get it now? [Congregation says, "Amen." —Ed. ] Oh, my! Oh!
E-18 Энди ҳозир, фақат маълум бир исбот йўқ. Тушуняпсизларми? Сиз: "Бранхам ака, буни мен қаёқдан биламан?" − дейсиз, мен фикрингизда бу ҳақида ўйлаётганингизни сезиб турибман. Тушуняпсизми? Мана шу Белгини қўйишгача сиз ким бўлган эдингиз? У сизга қўйилганидан кейин, ким бўлдингиз? У Белги қўйилишигача сизда қанақа хоҳишлар бор эди-ю, У қўйилганидан кейин қанақа хоҳишлар бўлди? Ўшанда сен билиб оласан, ўша Белги сенга қўйилганми ёки йўқми. Бу нарсаларнинг ҳаммаси эса ғайриихтиёрий равишда Унга эргашиб келади. Тушуняпсизларми?E-18 Now—now, just not no certain evidence. See? You say, "Brother Branham," I feel it in your minds, you see, "why will I know?"Look, what were you, and what are you? There is how you know. See? What was you before this Token was applied? What are you after It's applied? What was your desires before, and what is your desires after? Then you know whether the Token is applied or not. And these other things just automatically go with That. See?
E-19 Бу-бу бир бу ҳақидаги гапларга ўхшаган нарса эмас ва айтадилар-ку: "Ўзга тилларда гапириш − мана бу исбот", − деб. Мана, мен мисол келтираман, бир жуфт туфли харид қиламан, ундаги тил − бу туфли эмас. У шундай туфли билан бирга келади, тушунасизлар. У шундай туфли билан келади. Тушуняпсизларми? Мана шундай, Белги ҳам худди мана шундай. Белги − бу Масиҳ. Аммо ўзга тилларда гапириш ва ёвуз руҳларни қувиш, яна буларни ҳаммасини амалга ошириш ҳам, ваъз қилиш ҳам, бу нима бўлмасин, бу Уни қаердадир бор эканининг далил-исботи, тўғрими, лекин бу − ҳали У эмас. Тушуняпсизларми, бу − Унинг инъоми. Агар мен сизга айтсам, бу...E-19 It—it isn't like talking about it, and say, "Tongues is the evidence." Now, I'll bear, buy a pair of shoes, the tongue isn't the shoe. It just comes with the shoe, you see. It just comes with the shoe. See? Now, the same thing is the Token. The Token is Christ. But speaking in tongues, and casting out devils, and doing those things, and preaching, and whatever, is the evidence It's there, true, but it's—it's not It. See, it's a gift of It. If I told you that…
E-20 Сиз айтсангиз: "Бранхам ака, сен менга-менга кераксан", − мен бўлсам сизга совға юборсам, кўрдингиз. Ахир бу мен эмас-ку, бу мени совғам. Ўзга тиллар − Муқаддас Руҳ эмас, бу Муқаддас Руҳнинг инъоми.E-20 You say, "I—I want you, Brother Branham," and I give you a gift, see. Well, that's not me, that's my gift. Tongues is a gift of the Holy Ghost, not the Holy Ghost; a gift of the Holy Ghost.
E-21 Шунингдек, шайтон ҳам буларнинг ҳаммасига тақлид қилиши мумкин, бироқ у Муқаддас Руҳ бўлиши мумкин эмас. Тушуняпсизларми? У ушбу инъомларга тақлид қилиши мумкин, аммо у Муқаддас Руҳ бўлиши мумкин эмас.
Модомики У ҳаттоки ўша Ҳаёт Китобидан бошлаб Қонга эргашар экан, Қон суртилганлиги учун Муқаддас Руҳ белги ҳисобланади. Тушуняпсизларми буни? Мана Унинг келишидан мақсади. Мана У ҳар бир даврда (черков даврида. − Тарж.) нимани кузатди. Уни чиқариб қўйганларига ишонч ҳосил қилиш учун. Улар бизларсиз мукаммалликка эришолмасинлар деб, У ҳар бир даврни кузатиб борди. Ҳозир эса Муқаддас Черковга келаяпти, инсон танасида Худо бўлаяпти; Садўм олдидан, ўша ёниб кетиши олдидан келгани каби, у эса бунинг тимсоли эди. Ундан кейин, Иброҳим, У унга зоҳир бўлди.
E-21 And the devil can impersonate any of those things, but he cannot be the Holy Ghost. See? He can impersonate these gifts, but he can't be the Holy Ghost. And the Holy Ghost is the Token that the Blood has been applied, because It follows the Blood all the way from the Book of Redemption. See it? That was the purpose of Him coming. That's what He followed in every age. Every age He has followed that, to see that It's brought forth, and they could not be made perfect without us. And now the entire Holy Spirit visits the Church, making God in human flesh; as He did before Sodom, the burning there, which was a type. Then, Abraham, He appeared to him.
E-22 Шунинг учун бутун замонлар, черков даврлари давомида нима ишларни қилмаган бўлса, ҳозир уларни амалга оширяпти. Яна ортга, Каломга, чунки мактуб ва яна мактуб Каломнинг тўла-тўкислигида якунланиши керак. Шунингдек, ҳар бир даврларда қолиб кетган (очилмай, сирлигича қолиб кетган. − Тарж.) барчасини топиб олиб, ҳаммасини битта улкан, буюк Келиннинг танасида тузиш учун, ўшанда яшаганлар, мана шу Черков, охирги кунлардаги мана шу Черков мукаммал бўлмагунигача, ана ўшанда яшаганлар мукаммал бўлмасликлари учун, кейин уларни бу ёққа чақириш учун ва ҳаммаси биргаликда кўтарилган бўлиши учун, ҳа, шу мақсадда охирги кунларда Етти Муҳр очилади. Тушуняпсизларми?E-22 And all the things that He hasn't done down through the ages, in the church ages, He is now doing. Back to the Word, because the messages and the messages and the messages has to wind up in the entire Word. And in the last days, the Seven Seals being opened, was to pick up every straggle that's been left off in it, and make the whole thing in one great big body of the Bride, that them who lived back there was not perfect until this Church be perfected, this Bride group in the last days, to bring them in, and all together be taken up. See?
E-23 Белги, Исо Масиҳ, Муқаддас Руҳ − орамизда турибди. Бизлар буни ҳурмат қилишимиз керак. Бизлар-биз-биз етарлича камтар бўлолмаяпмиз. Оёқ кийимни ечиш ёки тиз чўкиш буни ҳал қилмасди; бу-бу ҳали етарли бўлмасди, бизларга бу етишмасди; аммо Руҳнинг меваларини келтирадиган ҳаёт керак бўлади.E-23 The Token, Jesus Christ, the Holy Spirit, is among us. We should reverence that. We—we—we—we can't humble ourselves enough. Taking off your shoes, or getting on your knees, wouldn't expel it; it wouldn't—it wouldn't satisfy it, wouldn't suffice us; but a life that brings forth the fruit of the Spirit!
E-24 Руҳнинг мевалари эса қанақа эди? Биласизларми? Муҳаббат, севинч, хотиржамлик.E-24 Now what is the fruit of the Spirit? See? Love, joy, peace.
E-25 Бугун эрталаб эслаяпсизми? Тайёргарликни, Мактуб билан элчини юборди. Кейингиси, қачонки У Мактуб билан элчини юборганида, У тасдиқлаш учун Олов Устунини юборди. ундан кейингиси, бундан кейин таскин... ёки юпанч эди. Тушуняпсизларми? Буни тўғри эканини билгач, хотиржам бўласан. Бизлар Раббий Исо Масиҳ орқали Худо билан тинчмиз. Кўряпсизларми?E-25 Remember this morning? Preparation, sent the messenger with the Message. Next thing He done, after He sent the messenger with the Message, He sent the Pillar of Fire for a vindication. Next thing was, after that, was a constella-… or consolation. See? You knew that it was right, you was at peace. We have peace with God, through the Lord Jesus Christ. See?
E-26 Бугун кечқурун бизлар касаллар учун ибодат қиламиз, кейин, менимча, қутлуғ кеча бўлади. Сизларда-сизда сувга чўмдириш хизмати бўладими? (Невилл ака: "Йўқ", − деди. − Таҳр.) Фақат қутлуғ кеча, қутлуғ кеча. Шунинг учун сизларни қутлуғ кечага қолишингизни истаймиз.E-26 Now tonight we're going to pray for the sick, and I think they have communion. You—you going to have baptism, baptismal service? [Brother Neville says, "No." —Ed. ] Just communion, communion. And we want you to stay for communion.
E-27 Шу учун ниятимиз, ўттиз беш − қирқ дақиқаларда тугатиш ва қутлуғ кеча учун тайёр бўлмоқчимиз. Ундан кейин, эртага байрам, Меҳнат куни, шу учун сиз бироз дам олволишингиз мумкин бўлади. Мана шундай, биз шундай режалаштираяпмиз дедим, тушуняпсизлар. Биз билмаймиз, қачон тугашини. Мен, қандай керак бўлса, шундай қилмоқчиман, албатта.E-27 And within—within thirty-five or forty minutes we aim to be finished and ready for the communion. And now, tomorrow is the time of Labor Day, so you can kind of rest up. Now, I said that was our intentions, you see. We don't know what time. I want to be sure to make that right.
E-28 Мана шундай, мен эрталаб сизларга айтганимдай, ҳар доим бу ерда бўлолмаслигим сабабли, шу эрталаб бизларда яна битта икки ёки уч соатлик Мактуб ўтказишни ўйлаб қўйдим. Аммо-лекин мен-мен шундай ўйлай бошладим, майли, уни кечқурунга кўчирарман, лекин бу жуда ажойиб эди. Одамлар буни тушундими ё йўқми. билмайман. Сиз қаерда турган бўлсангиз ҳам, тушундилар деб умид қиламан. Яна умид қиламанки, тарқатиб юбориш учун яхши тасмалар ёзиб олингандир, токи одамлар билиб қўйсинки, мен шуни биламан, мени етказган Мактубларим орасида бу мутлақо Худонинг топшириғи эди, агар ...ни ҳисобга олмасак. Албатта, Етти Муҳр ва қолган барчаси, асосий топшириқ бўлиб, улар бевосита Худо Каломи эди. Мен ваъз учун Мактубни назарда тутаяпман; мен ишонаман, бу ваъз ҳам айнан ўша Етти Муҳрдан кейин айтилиши керак эди.E-28 Now, this morning I told you, being not with you, I—I think we had another two- or three-hour Message this morning. But—but I—I just got started, and I thought I'd just carry that over for tonight, but it was just too tremendous. I don't know whether the people got it or not. I hope they do, everywhere. And I hope there was some good tapes on it, so it can be carried out, to be known, that I believe, with all the Message that I ever brought, that absolute was ordained of God, outside of the… Course, the regular commission, like the Seven Seals and things, that was directly the Word of God. I'm talking about a Message to preach; I believe that one was it, see, that—that, the one that's needed to follow those Seven Seals.
E-29 Ҳозир Етти Муҳр кетидан нима келганига қаранглар: одамларни бирлашиши, бирлашишнинг аломати, охирги кунларда қизил нур милтиллаши, аёлларни борган сари гўзаллашиб кетиши аломати, худди шундай эркаклар ҳам, қандай улар ўзларини тутишлари. Муқаддас Руҳнинг бу ҳамма аломатлари олиб келинди ва ундан кейин ўша Етти Муҳрлардан кейинги Мактубларни якунлаш учун шу ёққа қайтаман. Ҳаммаси биттасида, яъни Белгида тугалланди; бизларда ҳаммаси жойида, тушуняпсизми, ўзингизни ва Имондамизмикин, текширишимиз керак.E-29 Now watch what's come after the Seven Seals: the uniting of the people, united signs, the red light flashing in the last days, the sign of women getting prettier, and man, what they would do. All these signs of the Holy Spirit leading up, then come right back here to the capping-off of all those Messages since the Seven Seals. It's capped off in this one thing, the Token, that we are all right, see, just check ourselves and see if we're in the Faith.
E-30 Энди, Раббий сизларни дуо қилсин. Ҳозир эса, аввало биз − Библияга мурожаат қилишимиздан, касаллар учун ибодат қилишимиздан олдин... Бугун эрталаб ўтган якшанба кучқурун кимлар учун ибодат қилгандик − қайсики шифоландилар, мана шу ҳафтада шифоландилар деб сўрадик ва амалда шу ердаги ўтган якшанба оқшомида йиғилишда бўлганларнинг ҳаммаси қўлларини кўтардилар. Мана шунақа, бу нимадир ҳақида сўзлаяпти, сизлар тушуниб турибсиз. Бу шундай бир нарсаки... Буларни барчаси, мен шахсан ўзим учун бунга эътибор бераман.E-30 Now, the Lord bless you. And now before we—before we turn over in the Bible, to pray for the sick… We asked this morning, how many was prayed for last Sunday night, that—that—that got healed, was healed already this week, and practically everybody here raised up their hand, that was at the meeting last Sunday night. Now, it's something, you understand. It's something that's… It's, I'm catching this for myself.
E-31 Битта бола, бу ҳақида ҳозиргина айтдилар, Чикагодан келдилар, миссис... Бу ўша аёл, Пекин-паух − Пек-... Миссис Пекинпаух... ўша ёқдан. У аёл жуда яхши Христиан аёл. Ана у кимнидир олиб келди, қандайдир бир болани, менинг тушунишим бўйича, болани ёки яна кимнидир келтирди, уни-унинг... докторлар ҳаттоки у билан нима бўлганини ҳам билмайдилар. Унинг ўпкаси жуда оғир аҳволда, ёки яна нимасидир оғир аҳволда эди-ки, уни ҳеч нима қилолмадилар, уни мактабга ҳам беролмадилар, ёки шунга ўхшаш. У жуда, жуда бетоб эди. Шундан кейин айтдиларки, Муқаддас Руҳ шундай Мактуб тугаши билан мана шу болага гапирди ва уни чақирди, уни аҳволи ва қолган ҳаммаси ҳақида айтди ва уни шифоланганини эълон қилди, дедилар.
Шундан кейин мана шу ҳафта у борди, онаси ёки ота-онаси ёки ким у ерда бўлган эди, яна уни ўша докторга олиб бордилар, доктор эса унда ўпкалари янги-ку, деди, кўряпсизларми, янги ўпкалар. Ундан кейин, мени тушунишимча, бу ҳақида йиғилишдагилар билишсинлар деб, ота-оналари ёки яна кимдир шаҳарлар аро ёки яна қандайдир қилиб қўнғироқ қилишди. Кўряпсизларми? Мана шундай, Худо, Яратувчи, янги ўпкаларни яратиши мумкин.
E-31 There was a little boy, that was just told, come down from Chicago, a little Mrs… Is that woman, Peckinpaugh, Peck-… Mrs. Peckinpaugh from—from… She's a very fine Christian sister. And she brought somebody, a—a kid, way I understand it, a little boy or something, that—that the… the doctors didn't even know what was the matter with him. His lungs was so bad, or something, that—that they couldn't do… couldn't put him in school or something. He was very, very bad. And said, the Holy Spirit right after the Message, spoke to that little boy, and called him, told him his conditions and so forth, and pronounced his healing. And this week he went, the mother or parents, or whoever it was, taken him back to the doctor, and the doctor said he had a new set of lungs, see, new set of lungs. And way I understand, that the—that the parents or somebody called a long distant call, or some way, to let it be known to the congregation. See? Now, God, the Creator, can make a set of lungs.
E-32 Мен шунчалик қаттиқ ишонаман, бизлар ер юзида Раббий Исо давридан бери бўлиб ўтган энг буюк воқеалардан бири бўсағасида турибмиз. Тушуняпсизми? Тушуняпсизларми? Бироқ ҳозир, бу бизларга фақат...дай маълум бўлиши мумкин. Бу шундай оддийгина, сезилинмайдиган бўлади. Тушуняпсизларми? Кўряпсизми, одамзот нимани "юқори" деб атайди, Худо уни "разиллик" деб атайди. Лекин нимани инсон "телбалик" деб атайди, Худо уни "буюк" деб атайди. Тушуняпсизларми? Шу учун буни кузатиб боринг, тушуняпсизларми, бу шундай камтарлик билан юз берадики, сиз ҳеч қачон буни ўтказиб юборманг... агар у ерда сизда Белги бўлмаса, буни текширишингиз учун, тушуняпсизми, унда уни ўтказиб юборасиз. Тушуняпсизларми?E-32 I—I truly believe that we're on the—the verge of one of the most mightiest things that ever struck the earth since the days of the Lord Jesus. See? See? But now we can only be known as… It'll be so humble. See? See, what man calls mighty, God calls "abomination." But what man calls foolish, God calls "mighty." See? So now watch it, see, it'll be so humble that you'll never miss… that you'll miss it if you're not got the Token there to examine it, you see. See?
E-33 Ким ҳам ўйлаб биларди, қачонки пайғамбар чўлдан чиққанида, тоғлар қўзичоқдай сакрадилар, барглар кафтларига урдилар; бу Ишайё томнидан бир минг икки юз... ёки етти юз ўн икки йил муқаддам айтилган эди. Бутун юзини соқол қоплаган ва қўйнинг бир бўлак терисида, ҳаттоки ваъз қилиши учун минбари йўқ, барча черковлардан ўчирдилар, шунинг учун у Иордан қирғоғида туриб: "Товба қилинглар!" − деб қичқиряпти. Одамларни "илонлар" тўдаси, илонлар деб атади. Бироқ мана бу, Худо қандай айтган эди, қачонки У келганида "тоғлар қўзичоқлар каби сакрайдилар", деган эди. Кўряпсизларми? Камтар инсонлар буни кўрдилар ва ундан қувондилар.E-33 Who would a ever thought that the mountains was skipping like little rams, and the leaves were clapping their hands, when a prophet came forth from the wilderness; that was spoken by Isaiah, twelve hundred… or seven hundred and twelve years before. With whiskers all over his face, and a piece of sheepskin, not even a pulpit to preach in, excommunicated from all the churches, and standing on the bank of the Jordan, screaming, "Repent!" And called the people a bunch of "vipers," snakes. But that's what God said, that when He come, "the mountains would skip like little rams." See? The humble saw it and was glad.
E-34 Улар қандай қилиб Китобнинг энг боши, Ибтидодан бери башорат қилиб айтилган буюк Масиҳни, Қутқарувчини, Уни келишини тушуниб олдилар экан-а? Барча қурбонликлар, ундан кейин ҳамма-ҳамма пайғамбарлар, ҳаммаси Ундан дарак бериб турганди. Ундан кейин эса, У келган пайтда, никоҳсиз туғилган деб ҳисобладилар; отаси, Унинг онасига ҳали уйланмаган эди, деб ҳисобладилар. Кўряпсизларми? Ана у аёл бўлса, уларнинг тўйларигача болага ҳомиладор бўлди. Шунинг учун шундай жойга ва қандайдир ...да туғилди. Шундай, Библияда отхонада туғилган, дейилган. Бироқ у пайтларда отхона бўлиб шаҳарнинг орқа томонидаги, орқадаги ғор хизмат қилар эди. Мен бир куни овда бўлганимда мана шунақасини Аризонада кўргандим. Отхона тоғ чўққисининг тагида жойлашганди. Худди шундай Исо ҳам мана шундай серчўққи отхонада, сомон ва пичан солинган охурда, ўша ҳайвонлар бўлган молхонада туғилди.E-34 How could they understand that a… that great Messiah, that was prophesied from the very beginning of the Book, in Genesis, that He would come, a Saviour? All sacrifices, and all prophets, and everything had pointed to Him. And then when He come, supposingly to be a illegitimate birth; a father that was not even married to His mother, supposingly. See? And the woman was found pregnant with the baby before they was even married. And come up in such, and born in a—a little… Well, it says a stable, in the Bible. But a stable in them days was a cave back in the—back in the wall. I met such a place out in Arizona one time, hunting. There was a stable back under a clift of rocks. And that's the way Jesus was born, back in this little cliff-stable on a manger of hay and straw, in a cow barn, see, where stock was.
E-35 Тарбияланиши эса, дурадгор ёрдамчиси бўлиб ўсиб улғайди, ана энди қандай қилиб Бунақа одам буюк Иегова бўлиши мумкин? Лекин шундай ҳам бўлди, тушуняпсиз. Шундай бўлиб чиқди. Кўряпсизми? Жуда ғалати Одам. Аммо, о-о, ҳали У ёш бола эди, У ўша руҳонийларни Каломни билиши билан ҳайратга солди. Нима сабабдан? У Калом эди. Тушундингизми? У Калом эди.
У битта ҳам китоб ёзмади. У битта ҳам сўз ёзмади. Менимча, У ёзган биргина сўз, У уни ўчириб ташлади, тупроққа ёзган эди уни, қачонки аёлни зинода ушлагандилар. У битта ҳам сўз ёзмади. Нима учун? У Калом эди. Тушундингизми? У Калом эди. У Уни ёзиши керак эмасди; Унинг ҳаёти Ўша билан яшар эди. У Калом эди. Агарда У... "Агар Мен Отамнинг ишларини қилмаётган бўлсам, Менга ишонмай қўяқолинглар". Кўряпсизми? "Агар Мен Калом Мени ишларим тўғрисида айтганларини аниқ бажармаётган бўлсам, унда Мен Калом эмасман. Бироқ агар..." Мана У нимани назарда тутган эди. У Каломдир.
E-35 And was raised up as a carpenter's Helper, and how could That be the mighty Jehovah? But it was, see. It was. See? Very odd sort of a Person. But, oh, when He was just a Boy, He astounded the priests by knowing that Word. Because why? He was the Word. See? He was the Word. He never wrote a book. He never wrote a—He never wrote a word. The only word He ever wrote, I guess, He erased it out, in the—in the sand, when a woman had been taken in adultery. He never wrote a word. Why? He was the Word. See? He was the Word. He didn't have to write It; His life lived It. He was the Word. If He… "If I do not the works of My Father, then believe Me not." See? "If I don't do exactly what the Word said I would do, then I'm not the Word. But if…" That's what He meant. He is the Word.
E-36 Шу учун, ҳозир, бундан кейин бўладиган шифоланишлар хизматига ва қутлуғ кечага тайёрланинглар. Агар қолиб билсангиз ва бизлар билар қолсангиз, биз жуда хурсанд бўламиз. Агар қололмасангизлар, буни тугаши билан тарқаласизлар.E-36 So now prepare yourself now for the—the oncoming healing service and the communion. We'd be happy for you to stay with us if you can. If you can't, we'll have a dismissal right away.
E-37 Ундан кейин унутманглар, мен учун ибодат қилинглар ва бутун дунёда энг азиз аёл, менинг рафиқам учун ибодат қилинглар, ундан кейин менинг болаларим учун ҳам. Ҳозир шунинг учун уларни талаб қилдим, мен ҳар бирини Раббий Исо учун сўрадим.E-37 And don't forget, pray for me and pray for my wife, the sweetest woman in all the world, and—and for my children. And now I've claimed them, every one, for the Lord Jesus.
E-38 Мана шунақа, Беки ҳозир худди ўша "риккетки"лар ёшида, ҳа шундай, бизлар уни "ўсмир қизча" деймиз, ўшанақа у. У худди мана шу ёшда. Лекин ҳозир у жуда ёқимтой қизча ва бунинг учун Раббийдан миннатдорман; ҳеч қанақа чекиш, ҳеч қандай ичкибозлик, буларгаҳеч қандай алоқаси йўқ, ҳеч қандай ортиқча гапириш. Фақат у шундай ёшдаки, у-у бепарво. У черковга келишни хоҳламайди, борди-ю, агар келса, орқада ўтиради ва сақич чайнайверади, туради ва чиқиб кетади. Мана шунақа, тушуняпсизлар. Мен уни Муқаддас Руҳга тўлишини истайман.E-38 Now, Becky is just at the age of little "ricketta," you know, and just a—a little "teen-annie," as we used to call it. And then she's just at that age. But, now, she's a very sweet girl, and I—I thank the Lord for that; no smoking, no drinking, no running around, nothing. But she's just at that age, she—she is carefree. She don't want to go to church, and, if she does, she set back there and chew chewing gum, get up and walk out. That, see. I want to see her filled with the Holy Ghost.
E-39 Мен Юсуфни, бу бола...дай бўлишини истайман. Мен ишонаман, бир кунлар келиб, мен бу кафедрага чиқолмай қоламан, шунда мен мана шу эскириб кетган Библия олиб: "Юсуф, ўғлим, У билан бирга тур", −деб унга узатаман. Ўшанда мен юқорига кўтарилишга тайёр бўламан. Шамолнинг эсишини эшитгим келади, бошимни кўтарсам, қўлларимни силкитсам, жўнаб кетсам дейман.
Келинглар, ибодат қиламиз.
E-39 I want to see Joseph, I want that boy… I believe that someday when I can't walk to the pulpit no more, I want to take this old worn-out Bible and hand it over to him, say, "Joseph, stay with It, son." Then I'm ready to climb on up. I want to hear a wind blowing somewhere, look up, wave my hand, take off. L et's pray.
E-40 Ота, Худойим, бизларнинг бутун ҳаётимиз Унда яширинган, зеро Бу − Сенсан ва Сен эса − бизнинг Ҳаётимиз. Ҳозир бу ерда, Раббий, мен у ҳақида айтганим − ҳатто ўша Белгини ушлаганлар борлар. Улар ушбу Белгига эгалар, аммо барибир, касаллар улар. Шунинг учун мен бугун уларга далда бериш учун, Худо берган мана шу ҳуқуқни олишга руҳлантириш учун гапирмоқчиман. Улар мана шу ёвуз руҳни енгишга ҳақ-ҳуқуққа эгалар. У аллақачон енгилган, шундай, у фақат уларни қўрқитади холос. Ота, мен уларни талаб қиламан.E-40 Father God, our whole life is wrapped in That, for It's You, and You are our Life. Now there is some here, Lord, that—that even holds this Token that I spoke of. They have possessed that Token, and yet they're sick. And I want to speak tonight on giving them courage, to—to encourage them to take that God-given rights. They have a right to defeat that devil. He is already defeated, and he's just bluffing them. I'm claiming them, Father.
E-41 Ҳозир менга Калом айтишимда ёрдам бер. Раббий, мана шу менга белгилаб қўйилганлар билан, улар менда ёзилган, яна бир неча Ёзув жойлари ҳам, улар билан мен орқали гапир. Раббий, мени шу Каломга киришимга ва Худонинг шухрати учун уларга имон беришимга, Сен бунда менга ёрдам беришингни илтижо қилиб сўрайман. Исо Исми ҳақи сўрайман. Омин.E-41 Now help me to speak the Word. You speak through me, Lord, with this few notes that I got wrote down here, and little Scriptures wrote out. I pray that You'll help me, Lord, and get in the Word and give them faith for the glory of God. In Jesus' Name I pray. Amen.
E-42 Энди сизларни тезда Библияни очишингизни истайман, Еримиё Китоби, 29-боб, агар ўқимоқчи бўлсангиз. Ёки бўлмаса, агар истамасангиз, шундай белгилаб қўйинглар. Еримиё 29-боб. Шунда Еримиёнинг 10-оятидан, 29-боб, 10-оятидан бошлаймиз. Худди шундай, Луқонинг 16-бобидан ҳам ўқиймиз. 14-оятидан бошлаб.E-42 Now quickly, I want you to turn in the Bible to the Book of Jeremiah and the 29th chapter, if you like to read. Or, if you don't, just mark it down. Jeremiah, the 29th chapter. And we're going to begin with the 10th verse of Jeremiah, the 10th verse of the 29th chapter. Also, we're going to read from Luke, the 16th chapter, beginning with the 14th verse.
E-43 Ҳали сизлар очаверганингизгача, ҳозир мен ўзимни мавзуимни эълон қиламан. Бугун кечқурун менинг мавзуим − бу Ноиложлик. Шу учун мен Ноиложлик деб..., шундай қилдим, сизлар ноиложлик нима эканини биласизлар.
Ҳозир эса Еримиёдан ўқиймиз, 29-боб, 10-оятдан.

Эгамиз шундай демоқда: "Бобил ҳукмронлигига етмиш йил бўлгандан кейин, Мен олдингизга бораман. Берган эзгу ваъдамга биноан сизларни шу ерга қайтариб, олиб келаман.
Ахир Мен сизлар тўғрингизда тузган режаларимни биламан, −деб айтмоқда Эгамиз. − Бу режаларим сизларга кулфат эмас, фаровонлик олиб келади, ёруғ келажагу умид беради.
Ўша дамларда Менга қилган илтижою ибодатларингиз ижобат бўлади.
Мени бутун қалбингиз билан изласангизлар, топасизлар.
Ҳа, Мени топасизлар, − деб айтмоқда Эгамиз. − Мен сизларни яна фаровонликка эриштираман. Сизларни сургун бўлган барча халқлар орасидан, ҳамма юртлардан йиғиб оламан. Сизларни Ўзим чиқариб юборган она юртингизга қайтариб олиб келаман". Эгамизнинг Каломи шудир. Қайтиб эллигинчиларга!

Буни мен ўзим қўшдим. У ерда бу ёзилмаган. Буни мен Черков учун назарда тутдим.
Луқо 16, 15-оятдан бошлаб, тўғрироғи, 16-оятдан.

Яҳё ва ундан олдин келганлар Таврот ва Пайғамбарлар битикларини эълон қилганлар. Энди эса Худонинг Шоҳлиги тўғрисидаги Хушхабар эълон қилинмоқда ва ҳар бир одам бу Шоҳликка киришга ундалмоқда.

Ҳар бир одам бу Шоҳликка киришга (ундалмоқда. − Тарж.) зўр бермоқда. Унга шундай енгилгина кириш эмас, балки Унга киришга зўр бериш керак. Кўряпсизми? Энди, "Мени бутун қалбингиз билан изласангизлар, топасизлар".
E-43 Now I'm going to give you my text, while you're—you're—you're turning. My text tonight is Desperations. And I… Desperation, and, now, you know what desperations is. And now we're going to read from Jeremiah the 29th chapter, the 10th verse. For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to turn to this place. For I know the thoughts that I think toward you… (Isn't that sweet?)… saith the LORD, though thoughts of peace, and not of evil, to give you the accepted end. Then shall you call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all… nations, and from all the places where I have drove you, saith the LORD; and… will bring you again unto—unto the place which I caused you to be carried away captive. Back to Pentecost! I put that in, myself. It doesn't say that. That's what I was meaning to the Church. Luke 16, begin at the 15th verse, or the 16th verse. The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it." Every man presses into It." Not just simply walks into It, easily, but It's got to be pressed into. See? Now, "When you seek Me with all your heart, then I'll be found."
E-44 Шу учун У уларга қайтиб боришини, уларни ўша етмиш йилдан кейин бутун ер юзига тарқалиб кетган халқни, уларни олиб кетган жойи − Қуддусга қайтариб олиб келишини ваъда берган; шунингдек, У бу ишни айнан шундай қилди. Бу ҳақиқат.E-44 And He promised that He would return and bring the people, from scattered all over the earth, after those seventy years, back into Jerusalem where they left from; and He did it just that way. That's right.
E-45 Энди, ҳозир биз бир неча вақт Ноиложлик ҳақида-унинг тўғрисида гаплашамиз. Одатда сизни ноиложликка солиш учун, қандайдир фавқулодда, кутилмаганда ғоят оғир аҳволга тушишингиз керак бўлади. Тушуняпсизларми? Афсуски, бу нарса зарур, бироқ инсон зоти шундай калтафаҳмки, унга шундай фавқулодда, кутилмаган оғир аҳволга тушишлари керак бўлади. Нимадир юз беради, шу нарса содир бўлган вақтда, улар мана шунинг учун ўша ноиложликка тушадилар. Аслини олганда эса ноиложликка тушгач, ундан кейин қиладиган ишинг сени ҳақиқий борлиғингни аниқлаб беради. Ноиложликдаги вақт, ўша сени қанақа лойдан олинганлигингни кўрсатади. Одатда у сени яхши томонларингни намоён қилиб беради, кўрсатади.E-45 Now we're going to talk on—on Desperations for a few minutes now. Usually, it takes a state of emergency, to throw us into desperation. See? It's too bad it has to do that, but human beings are so slothful in their mind, that it takes an emergency. Something arises, and when they do, then it—it throws them into that desperation. And really, in doing that in desperation, it brings out that real thing that you are. It shows what you're made out of, in the time of desperation. It usually pulls out all the good things that's in you.
E-46 Мен одамларни ўлишларини билганларида, ўшанда уларни қандай қичқирганларини эшитганман, улар бутун ҳаётлари давомида сир сақлаган нарсаларида, ноиложликда барчасида товба қилишга урунадилар. Тушуняпсизми? Шунда улар: "Мана бу ишни бориб тузат; бор, илтимос, бор, шу ишни қил", − дея ноиложликда, ноиложликка тушгач, кўряпсизми, урина бошлайдилар. Улар бу ишларини олдин қилишлари, тушуняпсизми, фавқулодда оғир аҳволга тушишни кутмасликлари керак эди. "Сен мен учун ана у ёки мана бу ишни қилмайсанми, а?" Қийин аҳволда қолишлик ноиложликни туғдиради. Қачонки бу нарсани бизларга фавқулоддаги ҳолатга тушмасимиздан қилишлишимиз керак эди.E-46 In time of death, I've heard people when they knowed they were dying, the things that they kept secret all their life, they, in desperation, they were trying to confess it. See? And trying, "Take this and make it right; go, please; go, do," see, in desperation. They ought to have done that beforehand, see, not wait till the time of emergency." Will you do so-and-so for me?" The emergency causes desperation. When, we ought to do it without the emergency.
E-47 Ҳозир сиз мана шу оқшом Пасханинг (Фисиҳнинг. − Тарж.) тимсолларини олаётганимизга эътибор қилдингизлар. Фисиҳни эса жуда оғир аҳволда, ноилож бўлиб қолган пайтида едилар. Сиз Чиқишнинг 12-бобига эътибор бердингизми, ҳа, 12-бобининг 11-оятида, менимча, ўша ерда: "Гўштни тановул қилаётганингизда, шай туринглар. Чориғингиз оёғингизда, таёғингиз қўлингизда бўлсин, тез-тез енглар. Мен, Эгангизга бағишланган Фисиҳ қурбонлиги шудир", − дейилган, кўряпсизми, уни ноиложликда едилар.E-47 Now we notice, tonight, that we're taking the symbols of the Passover. And the Passover was taken in emergency, in times of desperation. You notice in—in Exodus the 12th chapter, and the 11th verse of the 12th chapter, I believe it is, it says, "Eat this Passover with the shoes on your feet, with your loins girded up, and with the staff in your hand," see, you're eating it in desperation.
E-48 Улар Худонинг буюк қўлини кўрдилар. Улар Унинг барча мўъжизаларини кўрдилар, ана ўшандан кейингина мана шу Белги аломати остига кирдилар. Ўша пайтда, улар шу Белги аломати остида бўлган эдилар, улар ноиложликда нонушта қилдилар, чунки бу вақтда Худо ҳукмини солиши керак эди.E-48 They had seen the great hand of God. They had saw all of His miracles, and then they had come under the sign of the Token. And while they were under the sign of the Token, they've taken the communion in—in desperation, for they knew at that time God was fixing to strike with judgment.
E-49 Бу ҳаяжонга соладиган вақт эди. Бу шундай вақт эдики, унда ҳар бир одам ўзини текширар эди, ахир пайғамбарнинг ҳар бир айтган сўзи ҳар сафар амалга ошар эди-да. Унинг ҳақиқат эканлиги исботланган эди. У нима деган бўлса − ҳаммаси айнан у айтгандай бўлиб ўтди. Олов Устуни ҳали ҳам ўша ерда эди. Ана шундан кейин пайғамбар эълон қилиб, Худо фақат уларнинг эшигида белгини кўрсагина, уларнинг ёнидан ўтиб кетишини айтди. Мана шу учун ноиложликка тушдилар. Қанақанги ночорлик эди.E-49 And it was a shaking time. It was a time where every man was examining himself, because the Word of the prophet had not failed one time. It had been proven to be true. Whatever he said, it happened just exactly the way he said it. The Pillar of Fire was still there. And, then, the prophet had announced that God would only pass over when He saw the token at the door. And it was a desperation.
E-50 Мен болаларни қанчалик... тасаввур қилоламан; улар осмондан булутга ўхшаб тушган улкан қоп-қора қанотларни тушиб, шаҳарни қоплаганини кўриб, ҳар бир уйдан дод-фарёд эшитгач, оталари ёнига келишган ва "Ота, бизлар эса аниқ ўша белги остидамизми?" − деб сўрашган бўлишлари керак.
У эса эшикка келиши ва унинг кесакаси ёнларига ва тепасига қараб ва: "Ўғлим, бу Унинг Сўзи бўйича бўлган", − дейиши мумкин эди.
"Эсингда бўлсин, мен сенинг тўнғич ўғлингман. Ота, сени ишончинг комилми?"
E-50 I would imagine the children were… when they saw those big, black wings drop down from the sky like a smoke settling over the city, the screams coming from every house, the children might have went to their daddy and said, "Daddy, are you sure that we're under that token?"And he could go to the door, look upon the post, the lintel, said, "Son, that's according to His Word." "Remember, I'm your oldest child. Daddy, are you positive?"
E-51 "Мен мутлақо ишонаман! Бу пайғамбарни бизга айтиши бўйича, унда эса Раббийнинг Сўзи, "Мен Қонни кўрган вақтимда, Мен сизларни ёнингиздан ўтаман. Ҳар бир уйга биттадан қўзи олинглар", − деди. Болаларим, мен сизларни ҳаммангизни тўпладим. Сен менинг катта ўғлим, мени биринчи туғилган ўғлимсан. Айнан шу катталарни ўзи ана у ерларда, ҳамма жойларда ўлаяптилар; лекин мана бу ерда − қон. РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ, айнан шундай эди. Шунинг учун ўғлим, тинчлан, хавотир олма, чунки Худо ваъда берди. Тушуняпсанми?"
"Отажон, унда нима учун сен чориғингни кийиб олгансан? Нима учун таёғинг қўлингда? Нима учун бир қўлингда нон, бошқасида қўзининг бир бўлаги? Мана бу тахир ўт ва бошқалар нима учун? Нима учун юзингдан дув-дув тер оқаяпти?"
"Ўғлим, ҳозир ўлим ўтади". Кўряпсизми, бу ноиложлик вақтида эди.
E-51 "I am positive! That's according to what the prophet told us, and he has the Word of the Lord. Said, 'When I see the blood, I'll pass over you. Take a lamb for the house.' I've brought all you children in. You're my oldest, but my firstborn. That's the one that's dying all out in there; but there is the blood. That's what THUS SAITH THE LORD was. So rest, my son, rest at ease, because God made the promise. See?""Well, Daddy, why you got your shoes on? Why you got the staff in your hand? Why have you got a piece of bread in one hand and a lamb in the other hand? Why is them bitter herbs and things? What are you eating it? What's the sweat running off your face about?""Son, death is fixing to strike." See, it was in a time of desperation.
E-52 Мана шундай, Мен ишонаман, бизлар шунақа вақтда яшаяпмизки, бизлар... Ёки аксинча, биз яшаётган мана шу кунлар, Черковни бутунлай ноиложликка, ночорликка келтириши керак. Мен шундай ишонаман, мана эрталаб Худонинг мактубидан кейин, мендан эмас, мен ишонаман, бу нарсадан бутун йиғилиш ноиложликка тушишимиз керак − биз аллақачон етарлича ютқазиб қўйдик. Бизлар ҳозир етарлича черковга қатнадик. Бизларга нимадир қилишлигимиз зарур.E-52 Now, I believe that we're living in the days that we're… Or, otherwise, the days that we're living in should cause the Church to go completely into desperation. I believe, since the message this morning from God, not me, I believe it ought to throw this entire congregation into desperation, that we have played long enough. We've went to church long enough. We got to do something.
E-53 Қандай бундай ахир, бошқаларда турли мўъжиза ва аломатлар бўлаётганлигини кўряпмиз, бизларда-чи, хўш? Бунинг сабабидан бизлар Худо олдида барқарор бўлишлигимиз учун, ноиложлик ҳолати келиши керак. Унинг Келишининг белгиси бутун мана шу йиғилишни, биз мана шу Сўздан ўқиганимга ўхшаб, ...элтиши керак. Шунинг учун Муқаддас Руҳ бизга буни нима эканлигини айтмади, балки бу нарса юз беради, деб айтди: "Маълум бир жойга бор, ана у ва мана бу нарса юз беради", − деди. Биз ўша ёққа борамиз, ва айнан шундай юз беради ҳам. Газеталар бу ҳақида ёзади, ойномалар (журналлар. − Тарж.) бу тўғрисида ёзади, бунинг суратини босиб чиқарадилар. Бу ёққа қайтамиз ва Библияда яширинган ўша буюк сирларнинг янги соҳаларда очилганини кўрамиз, у ҳақида авваллар ҳатто ҳеч нима билмас эдик, ана ўшалар Раббий Исо Келиши билан уйғунлашадилар.E-53 How is it that we can see other great signs and wonders done on others, and what about us? It should cause an estate of desperation, that we are determined, before God. The signs of His Coming should bring this entire congregation, when we've read it from the Word… And the Holy Spirit has told us, "Go at a certain place, such-and-such a thing will happen," not tell us what it was, but it would happen. We go there, it happens that way. The newspapers pack it, the magazines pack it, show the picture of it. Come back here and see those great mysteries, hidden in the Bible, opened up to us, on a new field that we never knowed before, and perfectly blends in to the Coming of the Lord Jesus.
E-54 Ундан кейин, Мактуб тугаши билан, буюк Муқаддас Руҳнинг фаолиятини кўрамиз, одамлар олдидан кўринарли тарзда тушишини кўрамиз, ҳатто Уни суратга ҳам олдилар. Биз Уни, бунда бир одам эмас, бунда қандайдир бир инсон эмас, бу қандайдир воиз эмас, шунчаки бир йиғилиш ҳам эмас, балки Унинг Ўзини амалга ошираётганини кўряпмиз. Бу Уни Исо Масиҳда мужассам бўлиб қилган ишларида кўрсатгани каби, худди шу ишларни намоён қилаётган − Муқаддас Руҳдир. Ҳозир У Ўзининг Танаси ҳисобланган − Келинда мужассам. Бу бизни ташвишга, ноиложлик ҳолатига солиши керак.E-54 Then, at the end of the Messages, see the action of the great Holy Spirit, see Him come down visible before people, even take pictures of It. See It working and showing that it's not a man, it's not just a preacher, it's not a certain congregation. It's the Holy Spirit showing the same thing It did when It was embodied in the body of Jesus Christ. Now It's embodied in the Body of His Bride. It should throw us into desperation.
E-55 Ўша одамлар Худонинг қўлини кўрдилар. Шунинг учун ўша кечқурун нонуштани улар... ноиложликда, ҳавотирда қабул қилдилар, чунки улар нимадир бўлиши кераклигини билишарди. Шунингдек, бизлар ҳам ана-мана нимадир юз бериши кераклигини биламиз. Шу учун ёдингизда бўлсин, Раббийнинг Келиши ногоҳон бўлади, сирли равишда кетилади. У келади ва кечаси келган ўғридай Келинни олиб кетади. Энди ўйлаб кўринг-а, оила аъзоларимиздан кимдир бирданига йўқ бўлиб қолади, сен эса қолдинг! Бизлар мана шу туфайлидан, Худонинг марҳамати билан, қолиб кетмаслигимиз учун, ноиложликка, хавотирга тушишимиз керак. "Мен ҳеч қачон буни хоҳламайман, ... Раббий, мени қолдирма".E-55 Those people had seen the hand of God. And that night of the communion, they took it with… in desperation, because they knowed that something was fixing to happen. And we know something is fixing to happen. And remember, the Coming of the Lord will be a sudden, secret going away. He'll come and take Her like a thief in the night. And to think that if somebody, all of a sudden, there is members of our family gone, and you're left behind! It should throw us into desperation, that, by the grace of God, we'll not be left back behind." If there's anything I don't want… Don't, don't leave me, Lord."
E-56 Бир неча кун олдин мен Мэл Жонсонни мана бу қўшиқни куйлаганини эшитдим:

Мени йиғлаган пайтимда, унутма мени,
Дўстларим тарк этсалар, мени унутма;
Иордандан ўтган пайтимда ҳам,
Ўшандаги йўқламада мени унутма.
E-56 A few days ago I was hearing Mel Johnson sing that song: R emember me when tears are falling down, yes, Remember me when friends are not around; And when I cross over this river of Jordan, When You're calling the roll, remember me.
E-57 Шу учун мен истардимки, мени исмим Қўзининг Ҳаёт Китобида ёзилган бўлсин. У мени йўқлама пайтида эслашини хоҳлайман. Шу учун мен бундан худди Павлус: "Мен Хушхабарни ваъз қилганимдан кейин, наҳотки мен нолойиқ, наҳотки мен рад этиламан?" − деганидаги каби, мен ҳам хавотирга тушаман. Бундай бўлиши мумкин. Шу учун бу мени умидсиз бир аҳволга, ноиложликка туширади, бир ўйлаб кўринг-а, шунча йиллар ваъз қилганимдан кейин, наҳотки мен − наҳотки... шундай қилишим мумкинки, мен Унга панд берган бўлиб чиқаман? Кейин нима қилишим керак бўлади? Ундан кейим нима қилишим керак? Шунда мен бунинг туфайли асабий аҳволга келаман. Лекин нима қилоламан? Шунинг сабабидан мен тоғ чўққисигача кўтариламан ва водийга йиқиламан. Шу учун бу жуда оҳир, чунки қачонки одамлар орасида бўлганимда, мен кимнидир Масиҳга келтириш учун, мен ҳаммага ҳамма бўлишим керак, лекин менинг олдимда доим мана шу Белги бўлиши керак. Тушуняпсизларми?E-57 And on the Lamb's Book of Life, I want my name wrote. I want Him to remember me when the roll call. And it throws me into desperation, that is, like Paul said, "After I have preached the Gospel shall I be a—a stowaway, shall I be a—a castoff?" It could happen. So it throws me into a desperate stage, desperation, to think of, after all these years of preaching, would I—could I… a place come where I could fail Him? What's the next move? What must I do next? And it throws me into a nervous stage. And what can I do? It throws me to the mountains and to the valleys. And it's hard, because, when I'm with the people, I've got to be all things to all men, that I might win some to Christ, yet with that Token always before me. See?
E-58 Ўшанда мен нима келаяпти ва бўлади, буни кўраяпман, аммо одамларга айтолмайсан. Ҳар хил нарсаларни кўрасан, аммо сенга буни айтишим мумкин эмас. Улар ўзлари учун ваҳий сўрайдиларку, агар уни айтсанг, баъзида уларга ёмон бўлади, шунда сен буни қилишинг керакмаслигини тушунасан. Ундан кейин сен шунчалар ваҳийга кириб кетганингдан, ҳамма нарса ваҳийга айланиб кетганидан сен асабий бўлиб кетасан. Қарайсан-қарайсан ва: "Мен ҳозир ваҳийдаманми?" − дейсан. Масалан, худди мана шу ерда турганимдай − "Бу ваҳийми? Аслида мен қаердаман ўзи?" Тушуняпсизларми, сен-сен чарчаб кетасан, зўриқиб кетасан ва одамлар ҳақида шундай нарсаларни билиб оласанки, уни билмаганинг яхшироқ эди. Бу нарсаларни ҳаммасини билмоқчи бўлган одамлар тасаввур ҳам қилолмайдилар, бунақа хизмат қанчалар машаққатли, оғирлигини. Бунинг оқибати қанақа бўлишини сиз тасаввур қилолмайсиз. ана ундан кейин ноиложликка тушасан: "Раббий Худойим, биламан, менга бу учун жавоб беришим керак бўлади", − деб хавотирга тушасан.E-58 And I see things that's coming up, and you can't tell the people. You see different things, and you are forbidden. Them visions that they call on, and sometimes they'd be sorry if you did tell them, and you know better than to do it. And then you go so far in visions till everything becomes a vision, and it throws you into a nervous stage. You—you look and say, "Now am I in a vision?" Like setting right here, "Is this a vision? Where am I really standing at?" See, you—you overwork yourself, you overtax yourself. And you find out things about people that you wish you didn't know. The people that desires these things, to know these things, they don't realize what that type of ministry cost. You don't know what goes with it. Then it throws into desperation, "Lord God, I know I'm going to have to answer."
E-59 Бир куни Джек Моор менга: "Мен сенга ҳукм кунида жавоб беришингга тўғри келадиган нарсани ўзим учун ҳеч ҳам хоҳламасдим", − деди. "Худо бу одамларни сени қўлингга берди ва уларни ҳар бири учун ҳисоб беришингга тўғри келади. Сен ўз хизматинг учун жавоб беришингга тўғри келади", − деди. Бу ўн беш ёки ўн саккиз йил бурун бўлганди. Ана ўша вақтдан бери ноиложликда, ҳавотирдаман. Мен нима қилишим керак?
"Раббий, менга Сен нима десанг, уларга фақат шуни айтишимга йўл бер. Менга уларга фақат Ҳақиқатни айтишимга йўл бер ёки ҳеч нима айтмайгин". Бу мени ноиложликка, хавотирга солади.
E-59 Jack Moore said to me one time, "I'd hate to have to answer like you will have to, at the Day of the Judgment." Said, "God has put these people into your hands, and you're going to give an account for every one of them. You're going to answer for your ministry." That's been about fifteen years ago, or maybe eighteen. And since then, I've been in desperation. What will I do?"Let me say only what You say, Lord. Let me tell them what's the Truth, or don't say nothing." It throws me in desperation.
E-60 Ундан кейин мана бу аломатларни қандай юз бераётганини кўрасан, Муқаддас Руҳ олаяпти ва бизга ушбу Муҳрларни баён қилаётганини кўрасан. Уларни мана шу тарзда тушунтирди. Черков даврларини баён қилди ва уларни жойлаштирди, кейин орқа томонда улкан Олов Устунида тушиб келди ва Ўзини намоён қилди. Ундан кейин навбатдагиси учун, Еттита Муҳр учун келди ва шунингдек очди. Ҳатто уни ойнома ва газеталарда босдилар. Ундан кейин келди ва Худонинг фаришталарини олди, еттита Мактуб билан ўша еттита фариштани, шунингдек, Библияда нима дейилган бўлса, худди ўшандай қилиб тасдиқлади. Ундан кейин, ўша вақт давомида келди ва ўша Муҳрларни тушунтирди... ўша аломатлар, охирги пайтнинг чақнашлари, ва буларни одамларга тушунтирди ва уларга бу нима ўзи ва бу ҳақида ҳамма нарсаларни айтди ва Раббий мана шунда амал қилди ва У шу ерда эканини кўрсатди. Ундан кейин эса шу заҳоти, бугун эрталаб бўлгани сингари, келаяпти ва ҳар бир одамдан ушбу Белгини талаб қилаяпти. Бунинг устига, сизлар − менинг аъзоларим, халқимсиз. Мен айнан сизларни ва мана бу, тасмаларни эшитаётганлар ва ҳоказо қолганларни яхши кўраман. Ўз навбатида, унда кўриб турибсиз, бу мени қанақа ҳавотирга солади.E-60 Then seeing these signs coming, seeing the Holy Spirit take us out there, and bring these Seals, and lay them in like that. Bring the Church Ages and lay them in, then come down in a great big Pillar of Fire back there, and—and revealed Himself. Then come down on the next thing, on the Seven Seals, and revealed it. Even put it in the papers and magazines. Then come in and take the angels of God, them seven angels with seven Messages, and confirmed it exactly what the Bible said. Then, during that time, come up and bring in those Seals… those signs, flashes of the end time, and bring it up to the people and tell them what it is, and all about it, and the Lord working right there showing Himself present. And then, right down like this morning, come up and require that Token on every person. Then, you're my people. You're the ones that I love, these and them is listening to the tapes, and so forth. Then you see what desperation it puts me in.
E-61 Ноиложлик. Унинг Келишининг аломатлари Масиҳнинг ҳар бир аъзосини жонларимиз учун, келажакдаги бизнинг − бизларнинг фаровонлигимиз учун хавотирга солиши керак. Хўш, агар бутун дунёга эга бўлганимизда ҳам, нимага эришамиз биз? Киммиз ўзи, нимани деб яшаяпмиз? Нимани деб меҳнат қилаяпмиз? Яшаш учун. Нимани деб яшаяпмиз? Ўлиш учун. Токи сен ўлимга тайёр эмас экансан, яшаш учун ҳам лойиқ эмассан. Бу рост.E-61 Desperation. Signs of His Coming should throw every member of Christ into desperation now, about our souls, about our—our—our welfare for hereafter. Well, what are we going to amount to if we gain the whole world? What are we, what are we living for? What do you work for? What are you eating for? What are you struggling for? To live. What are you living for? To die. And you're not fit to live until you're fit to die. It's true.
E-62 Шунингдек, бизлар кўплаб шифоланиш мўъжизаларини кўрамиз, бу бизни ноилож аҳволга солиши, ўйлантириши лозим.E-62 And we see so many miracles of healing, it should put us into desperation.
E-63 Агар ўша бола... Мен ҳозир миссис Пекинпаухга қараяпманми? Бу миссис Пекинпаухми? Бу сизда бу ерда бола бўлганмиди, бу билан қандайдир алоқадор а? Ҳа, мана шу ердаги аёл, мен у ҳақида гапирдим. Мен шундай тасодифан қараб, уни кўриб қолдим.E-63 If that little boy… Am I looking at Mrs. Peckinpaugh now? Is this Mrs. Peckinpaugh? Are you the one that had the boy here, something or another? Why, here is the woman setting right here I was talking about. I just happened to look over and see her.
E-64 Энди, агар Худо ана ўша бола учун буни қилиб билган бўлса, бу нарса сизни чорасизликка солиши керак.E-64 Now if God can do that for that little boy, it ought to throw you into desperation.
E-65 Нью-Олбанидан бир одам, эҳтимол у ҳозир шу ерда бўлиши мумкин. У мени Роберсон акамни акаси. Бу ёққа ёш болани олиб келди. Менимча, бир куни унинг хотини рак бўлган эди, кейин шифоланганди. Ҳозир эса ўша бола шундай қаттиқ астма (кўксов. − Тарж.) бўлибди, умуман оғир аҳволда. Ёш бола, томоғи қарийб бутунлай рак билан қопланганди. Тушуняпсизларми? Ўшандан кейин у болани олиб келди, ҳа, мен уни ана у ерда кўриб турибман, орқада, у қўлини кўтарди, ана у ерда, бугун эрталаб ибодат қилдик, кўриб турибсиз.E-65 A man from New Albany, he may be here tonight. He's a friend to my Brother Roberson. Had a little boy here. I think his wife had cancer once and was healed. And—and now, the little boy has got asthma so bad till he's just in bad shape. Little fellow, almost cancered throat, himself. See? And then he brought the little boy, yeah, I see his hand up in the back, back there, was prayed for this morning, you see.
E-66 Ноиложлик! Уни хотини ракдан ўлишига сал қоганида, Худо хотинини шифолай олишини билган эди. Шу учун, агар Худо уни хотинини шифолаб билган бўлса, унда уни ўғлини ҳам шифолаб билади. Шундан бу сени хавотирга солади. Тушуняпсизларми? Сиз шу аҳволга келишингиз керак; ва сиз оғир аҳволга тушасиз, ўшанда Худо сизни эшитади. Аммо сиз шундай эринчоқ бўлсангиз, У буни қиладими ёки қилмайдими, бунга бепарво бўладиган бўлсангиз, нима ҳам деймиз, бу унда бошқа гап. Сен, йўқ, бу бундай эмас, мен хоҳлайман, дейсан, лекин бу учун ноиложлик, ночорликликка тушиш керак бўлади.E-66 Desperation! When the wife was about to die with cancer, he knowed that God could heal her. And if God could heal the wife, God can heal the boy. And it throws it into a state of desperation. See? You must come; and when you're desperate, then God is going to listen to you. But if you're just slothful, you don't care whether He does or not, well, then that's different. You say you do, but it takes desperation to do it.
E-67 Мен ўйлайман, нима учун бизда умидсизлик, хавотир йўқлигини сабаби − бу севгининг етарлича эмаслиги, Худонинг севгисини етишмаслиги. Мен ўйлайман, Худонинг севгиси ноиложликни, хавотирни беради. Агар сенда Худо бўлса, Белги сизда, ичингизда, шунда сен ҳозиргидай гуноҳга кириб кетаётган одамларнинг ва вақтнинг ҳолатини кўрасан, бу сени мушкул аҳволга келтиради. Ишонаман, олиб келади.E-67 I believe that the reason we don't have desperation is because it's a lack of love, God, the love of God. I think that the love of God causes desperation. If God is in you, the Token inside of you, and you see the conditions of times, and people wading in sin the way they are, it'll throw you into desperation. I believe it will.
E-68 Шунингдек мана, Сўзда аниқ айтилган, ёзмоқчи бўлсангиз, Галатияликларга 5:6, "Фақатгина меҳр-муҳаббат орқали ифодаланган имонимиз муҳимдир", − дейилган. Тушуняпсизларми? "Имон меҳр-муҳаббат билан амал қилади". Имон фақат олдин меҳр-муҳаббат бўлсагина пайдо бўлади. Фақат биргина йўл билан имонга эга бўлиш мумкин − бу аввало севгига эга бўлиш керак. Чунки, охир оқибат, имон − бу севгини хоҳиши. Хоҳиш, имон ҳам айнан шу ҳисобланади. Бу севишга хоҳиш. Мана шундай, агар меҳр-муҳаббатга эга бўлмасанг, имонга эга бўлолмайсан. Тушуняпсизларми?E-68 Now the Word plainly states, if you want to put this down, in Galatians 5:6, that, "Faith worketh by love." See? "Faith worketh by love." And the only way that you can have faith, is have love first. Because, after all, faith is love's incentive. Incentive, that's exactly what—what faith is. It's an incentive to love. Now, you, if you don't have love, you can't have faith. See?
E-69 Қандай қилиб сени хотинингга ишончинг бўлади, агар уни яхши кўрмасанг? Бу филео муҳаббат. Энди, Худога бўлган муҳаббат − агапао хусусидачи? Қандай қилиб пайдо бўлиши мумкин, агар Худони севмас экансан?
Агар сен, мен хотинимни севаман десанг-у, унга эса ҳеч қачон бу ҳақида гапирмаган бўлсанг, ва ҳеч қачон у билан ўтирмасанг, эркаламасанг, буни унга изҳор қилмасанг, уни ўпмасанг, бағрингга босмасанг уни ва унга сен юртнинг энг яхши пазандаси демасанг, сен билган яна нима бўлса, ҳаммасини айтмасанг, яна қандай гўзаллигини ва уни қанчалик севишингни айтмасанг; агар сен бундай қилмасанг, у бу ҳақида билмайди-ку. Ҳа, шундайда. Агар ҳақиқатдан ҳам уни севсанг, сен буни изҳор қиласан.
E-69 How can you have faith in your wife if you don't love her? That's in phileo. Now how about in agapao, to God? How can it be if you don't love God? If you said you loved your wife, and never tell her about it, and never set down and make love to her, expressed it to her, kiss her, hug her, and tell her she's the best cook in the country, all the things that you know, and how pretty she is, and how much you love her; if you don't do that, she'll never know it. That's the way. If you do love her, you express it.
E-70 Худо билан ҳам шундай қиламиз. Биз Уни яхши кўрган пайтимизда, биз Унга бу ҳақида айтамиз. Бизлар тиз чўкамиз, бизлар Ундан завқланамиз ва Унга сажда қиламиз. Шунинг учун, кўряпсизми, бунга бизларни меҳр-муҳаббат етаклайди.E-70 That's the way we do to God. When we love Him, we tell Him about it. We set down and we adore Him, and worship Him. And, see, love drives us to that.
E-71 Энди, агар сени хотингга бирон нима керак бўлиб қолса-чи? Буни ҳозир қилиш учун, сен ҳамма нарсага тайёр бўласан. Хўш, агар кимдир сенга, сени хотининг рак бўлган деб айтса-чи? Хўш, агар кимдир сенга, сени-сенинг хотининг туберкулёз ва у ўлади деса-чи? Нима бўлганида ҳам сен, сен-сен ҳаммасини қиласан. Кўряпсизми, бу сизни мушкул аҳволга, ноиложликка олиб келади.E-71 Now what if something has got to be done for your wife? Why, it'd throw you into desperation to get it done. What if somebody says your wife's got cancer? What if somebody says your—your wife's got TB, and she is fixing to die? Yet, you, you'll—you'll do anything. See, it'll throw you into desperation.
E-72 Бу билан ҳам худди шундай. Биз имонга эга бўлишимиздан олдин, меҳр-муҳаббатга эга бўлишлигимиз лозим. Имон эса... Қачонки бизда асл севги бўлса, у нимани етиштиради? У бизларни Худо томон олдинга чиқаради. Тушуняпсизми? Худога ва Унинг Сўзига, Унинг халқига бўлган ҳақиқий, мўмин муҳаббат у ерда имонни олдинга чиқаради. Меҳр-муҳаббат шундай имонни тутиб олади-да ва шундай: " Қани, кетдик!" − дейди. Шунинг учун имон шу заҳоти чиқади, ахир айнан шуни муҳаббат амалга оширади-да.E-72 And that's the same thing that it is. We must have love before we can have faith. And faith… When we have genuine love, what does it do? It pushes our faith out on the battlefront for God. See? Genuine godly love for God and for His Word and for His people, will push faith out there. Love just takes a hold of faith, and just, "Come on, let's go!" And out it goes, 'cause that's what love does.
E-73 Юҳанно 14:23 да, Исо: "Ким Мени севса, Менинг сўзимга амал қилади", − деди. Мана шундай, агар Унинг айтганларига ишонмай туриб, Унинг Каломига риоя қилиб бўлмайди. Шунинг учун кўряпсиз: кимки Худони севса, ўшанда у Худонинг Каломига ҳам риоя қилади, бажаради Уни. Агар У: "Мен сени шифолайдиган Раббинг", − деса, у ҳам бунга ишонади. Севги уни бунга ишонишни беради, чунки севги ҳаммасини устидан бошқаради. "Агар мен инсонларнинг ва фаришталарнинг тилларида гапирсам-у, лекин севгим бўлмаса, жаранглайдиган мис чолғу, янграйдиган зил бўлиб қоламан, тушуняпсизлар. Агар тоғларни кўчирадиган имонга эга бўлсам-у, лекин севгига эга бўлмасам, мен ҳеч нарса эмасман". Севги ҳамма нарсадан устун, чунки Худо севгидир, севги Худоси. Мана, худди шундай! Агар Исо айтган бўлса: "Ким Мени севса, Менинг сўзимга амал қилади".E-73 John 14:23, Jesus said, "If a man loves Me, he'll keep My Words." Now you can't keep His Words without having faith in what He said. So, you see, if he loves God, then he keeps God's Word. If He said, "I'm the Lord that healed thee," he believes that. Love makes him believe it, because love dominates all." Though I speak with tongue of man and Angels, have not love, it's nothing, see. Though I have faith to move mountains, and have not love, it's nothing." Love dominates all, 'cause God is love, a God of love. Now, yes, sir! If Jesus said, "If a man loves Me, he will keep My Words."
E-74 Бизлар биламиз, бу рост, Худо мушкул аҳволга, ночорликка тушган одамга жавоб беради. Мана, буни бизлар ҳаммамиз биламиз. Аммо, одатда бизларни мана шунгача етказиш учун, ўша иложсизликкача, ночор туширгунгача нимадир талаб қилинади. Бунинг учун нимадир талаб қилинади. Нимадир бунга етказиши керак бўлади.E-74 We know it is true that God will meet a desperate soul. Now, we all know that. But it usually takes something to drive us into that, to that despair, to the desperation. It takes something to do it.
E-75 Биз Ёқубнинг Мактуби 5:16да, Библияда бу ҳақида нима дейилганини кўрамиз. "Солиҳ одамнинг зўр бериб қилган илтижоси кучли таъсирга эга, − мана бундай иложсизликдаги − кучли қайноқ илтижо. Қачонки солиҳ одам, яхши инсон қийналиб кетса, ноилож, умидсизликка тушгач нола қилса", − жони жой топмай, яъни, азобланишлар, уми ёки бошқа нарсалар бўлганида. Мен ўйлайман, "жонига жой топмайди" дейишим яхшироқ тўғри келади. Азобланадими ёки жонига жой топмайдими, хоҳлаганингиздай айтинг. Аммо, қачонки жон ноиложликка, мушкул аҳволга тушади, қийналади, инсоннинг Белгини кўрсатишга қодир бўлган жўшқин илтижоси, ана шу нарса нимадир иш қилади. Тушуняпсизларми?E-75 We find out, in James 5:15, that the Bible said that." The effectual fervent," that's desperation, "effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. When a righteous man, a good man, gets in travail," or soul travel, or travail, either one. I—I think "travel" is a better word. Travail, or travel, either which one you want to call it. But when a—a—a soul gets in—in desperation, in travailing, an effectual fervent prayer of a man that can show the Token, it does something. See?
E-76 Эътибор беринг, Библияда яна нима айтиляпти, Ёқубнинг Мактуби 5:16да, агар... "Бир-бирингиз олдида қилган гуноҳларингизга иқрор бўлинглар", тартибга келтирамиз, бунинг учун тайёрланамиз, "бир-биримиз олдида қилган гуноҳларимизга иқрор бўламиз", − дейилган. Гуноҳларга иқрор... Одамларга ўзинг учун ибодат қилишларини сўрайсан, бир-бирингиз олдида гуноҳларингизга иқрор бўласиз ва бир-бирингиз учун ибодат қиласиз. Мана сизга, марҳамат. Меҳр-муҳаббат билан, севгида, мана шу севгида мен сенга ишончга эгаман, шунинг учун ҳам сенга хатоликларимни очиб биламан; худди шундай сен ҳам менга хатоларингни айтиб, иқрор бўлишинг мумкин. Шунингдек, мен сени шу қадар қаттиқ севаманки, сен учун ибодат қилиб биламан, сен бўлсанг мен учун ибодат қил; ва бизлар мана шу зўр ибодатимиз билан токи унга жавоб келмагунигачайин илтижолар қилаверамиз. Мана бу, ана бу ноиложлик, мушкул аҳволда қолиш. Мана нима ҳар доим бизда бўлиши керак.E-76 Notice what the Bible said here also, in James 16, 5:16, said, if… "Confessing our faults," getting right, making ready for it, "confess our faults one to another." Having no—no faults… Ask people to pray for you, confessing our faults one to another, and praying one for the other. There you are. With love, love, that I got confidence I can confess to you my wrong; and you can confess to me your wrong. And I love you well enough that I'll pray for you, and you pray for me; and we'll stay with it, with effectual fervent prayer, until it's answered. That's, that's desperation. That's what we should have all the time.
E-77 Келинглар, бу ҳақида Ёзувдан баъзи бир мисолларни оламиз, нималар бўлган эди, ҳозир, агар Раббийга маъқул бўлса, яна ўн беш дақиқага.E-77 Let's take some Scriptural examples of that, what happened, now, for another, about fifteen minutes, the Lord willing.
E-78 Ёқуб, аввалида у шундай... шунақа бир беғам йигит, шундай бир одам эди. У ўзини ақлида тушундики, шу маълум бўлдики, тўнғичлик ҳуқуқи унинг учун ҳамма нарсадан муҳим эди, уни қандай қилиб қўлга киритиш эса унинг учун аҳамияти йўқ эди, фақат олса бўлди. Шунинг учун у тўнғичлик ҳуқуқини олганидан кейин, у ўйладики, энди ҳаммаси жойида, чунки тўнғичлик ҳуқуқи уни қўлида. У ўйладики, масала ҳал. Акаси ёвондан молларни боқиб бўлиб, кийик овлаб, ишини тугатиб, очиқиб келганида, ўшанда акасини ёнига келди. Шунинг учун уни акаси − унга-акасига бир қозон ясмиқ шовла керак эди: ёввойи нўхат ва қолган нарсалар билан аралаштирилган овқат. Мумкин, бутун кун бўйи ишлаган, очиқиб кетган одам учун бу жуда-жуда иштаҳали бўлиб кўрингандир. Шу учун акаси унга: "Мен йиқилиб қолай деяпман. Менга бироз мана ўшандан бер", − деди.
Униси эса: "Бўпти... агар буни эвазига менга тўнғичликни бераман деб қасам ичсанг, майли", − деди. Кўряпсизми? У учун қандай қилганини аҳамияти йўқ эди, асосийси унга эга бўлса бўлди эди. Шу учун тўнғичлик ҳуқуқини олган пайти, ҳаммаси ҳал бўлди деб ўйлади.
E-78 Jacob, he was a man, he was first a little… kind of a carefree boy. He thought in his own mind that he knew that the birthright meant everything to him, and he didn't care how he had to get it, just so he got it. And after he got it, he thought everything was all right, because he had the birthright. He thought the thing was settled. He come up to his brother when he was hungry, coming in from the field, from working with the cattle and hunting the deer. And his brother, he—he needed a big pot of pottage, wild peas and—and things together. Might have been very tempting when a man is hungry, after walking all day. And his brother said, "I'm just about ready to faint. Give me some of this." And he said, "Well, I… if you'll swear to me I get the birthright." See? He didn't care how he done it, just so he got it. And he thought, when he got the birthright, that settled it.
E-79 Элликчилар, мана қаерда сизларни хатоингиз! Сизлар ўйладингизки, модомики сизлар Руҳдан туғилган, Худонинг Руҳидан туғилган экансиз, Тўнғичлик ҳуқуқига эга экансиз, унда ҳаммаси ҳал бўлган. Лекин энди шундан кейин ҳаммаси бошланади-ку. Сизлар эслайсизларми, Унга қулоқ солинглар, деган ваъзни, ўшанда, бир оилада туғилган ўша бола, ўғилликка қабул қилингани ҳақида. Унда тўнғичлик ҳуқуқига ҳаққи бор эди, бироқ уни синаш, унга таълим бериш керак эди. Ундан кейин эса, агар у отасининг иродасига қулоқ солмайдиган бўлиб чиқса, нима ҳам дердик, у... олмас...мас эди, меросхўр бўлмас эди. У ҳеч нарсага меросхўр бўлмас, бироқ ўғил эди, аммо агар отасининг ишлари уни қизиқтирмаса, у ҳеч нимани мерос қилиб ололмас эди.E-79 Pentecost, there is where you failed! You thought because you were born of the Spirit, born of the Spirit of God, the Birthright, that settled it. But it only starts it. You remember in the message of—of Hear Ye Him, how that the child, after it was born in the family, become a son. It had rights to the birthright, but it had to be proven, child-trained. And then if it did not prove out to be a obedient child to the father's will, then it must be, well, it did not get the—the… was not the… become heir. It heired nothing, yet it was a son, but he heired nothing if he wasn't interested in the father's work.
E-80 Худди ана шунга ўхшаб, Муқаддас Руҳ элликчиларга тушгани пайтида, ўшанда улар черковда инъомларни ва бошқа нарсаларни тиклай бошладилар, улар, модомики, улар Руҳдан туғилдиларми, унда ҳаммаси ҳал бўлган деб ўйладилар. Аммо, тушунасизми сиз, ҳали ўғилга ваколатлар беришгача бўлган нарсалар бор. Шунинг учун ўғил ўзини ҳақиқий ўғил сифатида кўрсатганидан кейин, уни кўп одамлар тўпланадиган жамоат жойига олиб бордилар ва кейин баланд жойга чиқардилар, ундан кейин уни кийимларини алмаштирдилар ва ўша ерга, баланд жойга чиқариб қўйдилар, ана ўшанда ўғилга ота нимага эга бўлса, унинг барчасига меросхўр деган ваколат берилди.E-80 And so when the Holy Ghost fell upon the Pentecostal people and they begin to restore back the gifts and things that was in the church; they thought, because they were born of the Spirit, that settled it. But, you see, there is a placing of a son. And after this son proved to be a real son, then he was taken in a public place, and then was set up, and changed robes, and set up there; and then there was a placing of the son, that he had heir of everything the father had.
E-81 Худо Ўз Ўғли билан ҳам ўша баланд тоғда худди шундай иш тутди. Уни... қоплади, яъни булут қоплади ва Уни юзи қуёшдай порлади, шунингдек, Уни кийимлари ҳам нурдай оппоқ тус олди ва: "Бу Менинг севикли Ўғлимдир, Ундан мамнунман", − деган бир овоз келди. Мусо ва қонун ўтдилар. Шу учун мана У: "Унга қулоқ солинглар!" У ваколат олди. Кўрдингизми?E-81 God did the same thing by His Son on Mount Transfiguration. He was overshadowed by the… or a cloud, and was transfigured, and His raiment shined like the sun, and a voice said, "This is My Beloved Son in Whom I'm well pleased." Moses and the law had failed. And this is Him, "Hear ye Him." He was placed. See?
E-82 Ҳозир Ёқуб, модомики, унда тўнғичлик ҳуқуқи бор экан, ҳаммаси ўз жойида деб ўйлади.
Элликчилар ҳам шундай деб ўйладилар ва ташкилотлар туза бошладилар: ягоначилар, учбирликчилар ва троица тарафдорлари ва яна ҳар турли ташкилотлар ва улар баҳслашадилар ва бир-бирларига ташланадилар, бу билан ўзларида Белги йўқ эканини исбот қилиб қўйдилар. Адоват, ҳасад, низолар, кўряпсизми, мана нималаргача етиб борди.
E-82 Now Jacob thought, because that he had the birthright, that everything was made. So did the Pentecostal people, and they begin to organize, the—the oneness, threeness, and trinitarians, and all kinds of organizations, and fussing and pulling at one another, proved that the Token wasn't showing. Malice, envy, strife, see, but that's where it got to.
E-83 Мана, кўряпсизми, Ёқуб ҳам худди шундай ўйлади. Бир куни кечқурун: "Мана шу дарёнинг шундоққина нариги томонида акам мени кутиб турибди. У мени ўлдиради", −деб ўйлаганида, ўзини ҳаёти учун қўрққанидан, уни ноиложлик босди. Кўряпсизми, у олган тўнғичлик ҳуқуқи унинг ўлимига сабаб бўлиши мумкин.
Шунинг учун шундай ҳам бўладики, сизлар қабул қилган Муқаддас Руҳ, айнан Ўша, сиз мана Руҳдан туғилгансиз ҳам, агар эътиборли бўлмасангиз, айнан бу сизни охирида ҳукм қилади. Бу рост. Нуҳни қутқарган айнан ўша сувлар дунёни ҳукм қилганди. Худди шу нарса − сен фанатизм деб атаётган нарса, ана шуни ўзи сени йўлнинг охирида ҳукм қиладиган бўлиб чиқиши мумкин.
E-83 Now, see, Jacob thought the same thing. But in fear, one night, of his own life, desperation took a hold of him, when he thought that, "Just across that river yonder, my brother is waiting to kill me. He is going to." See, the birthright that he had gotten, was the thing that was going to cause his death. And sometimes that very thing that you receive, as the Holy Spirit, It is, and are born again of the Spirit, if you don't watch, that same thing will condemn you at the end. That's right. The very waters that saved Noah, condemned the world. The thing that—that you would call fanaticism might be the very thing that condemns you at the end of the road.
E-84 Энди Ёқуб билдики, унинг ҳаётини охири яқинлашиб қолди. Унга хабарчи келди ва уни акаси қуролланган тўрт юз одами билан унга қараб келаётганини айтди, уни йўлда келаётганини билди. Уни қўрқув босди. У Эсовни эҳсонлар билан юрагини юмшатиш учун ҳўкизлар, моллар, қўйлар билан ўзидан олдин одам юборди. Ундан кейин, буни кетидан товарларга тўлдириб бошқа бир гуруҳни юборди. Уни ортидан яна бошқа юклар билан, уни биринчи учратиб, ғазабидан тушуришга ҳаракат қилиб, яна бошқа гуруҳни юборди. Ундан кейин: "Булар уни тўхтатмайди, ахир у, эҳтимол, мендан ҳам бой бўлса керак. Унга булар керак эмас", − деб ўйлай бошлади у. Шундан кейин у, Эсов унинг хотинлари ва ёш болаларини кўрсин деб, хотинларини ва ёш болаларини йўлга солди. Шу учун, шубҳасиз, булар унинг кичкинтой жиянлари-ку, уларни ўлдирмайди. Ундан кейин ҳам у охиригача кўнгли тўлмади. Худо билади, инсонни қандай илинтиришни. Ёқуб дарёни кечиб ўтди. Ўша ерда у тиз чўкди.
Биласизми, бунгача у қандайдир фирибгар одамдай эди. Бундай деганим учун кечиринглар-у, лекин шунга ўхшаш бир тип... У Ёқуб эди. Ёқуб "ёлғончи" дегани, мана у ким эди. Бироқ у билан нимадир юз берди. У ерда у ўлимга юзма-юз келгани пайтида, мушкул аҳволда қолиб...
E-84 Now Jacob knew that his life was close at the end. He had a messenger come told him that his brother, with four hundred armed man, was coming to meet him, knowed he was—he was on his road. Fear took a hold of him. He sent man on ahead with ox, and cattle, and sheep to make a peace offering with Esau. Then, after that, he started another group with another load of stuff. Then he started another group with another load of stuff, trying to meet him first, to try to turn his wrath. Then he got to thinking, "That won't stop him, because he's probably richer than I am. He doesn't need it." Then he took his wives and his little children, and sent them across, that Esau would see them little children and his wives. And surely on his own little nieces and nephews, he would not slay them. Then, he, still he couldn't do it. God knows how to get a man. Jacob crossed the brook. There he got down on his knees. You know, he had kind of been kind of a little shyster, before that. Excuse the expression, but kind of a little… He was a Jacob. Jacob means "a deceiver," and that's what he was. But there's something had to happen to him. There in desperation, there when death laid before him…
E-85 Бугун оқшом шу ерда, нақд шундай ўлим олдида турган одамлар ўтирган бўлишлари мумкин. Сиз ўз ниятингизга эришишингиз учун фақат биргина нарса бор − бу сиз ожизлигингизни сезишингиз, чорасиз аҳволга тушишингиз лозим. "Мен бугун буни олишим керак. Ё ҳозир мен буни оламан, ё мен адо бўламан. Эртага жуда ҳам кеч бўлади. Мен буни ҳозир олишим керак!"
Сиз Муқаддас Руҳ, Белги ҳақида ибодат қилган пайтингизда: "Ҳа майли, мен ҳозир бораман-да, кейин уриниб кўраман. Раббий, мен, мен нимагадир бир оз чарчадим", − деб айтманг. О, кечирасиз, қаерда ўтирган бўлсанг, ўша ерда ўтиравер! Ҳаттоки-ҳатто уриниб ҳам ўтирма. Агар келсанг-да: "Ибодат навбатидан ўтаман мен, бошимга мой суртадилар, қарайман, қани, бу менга ёрдам берармикин", − дейдиган бўлсанг, қаерда ўтирибсан, ўша жойингда ўтираверишинг мумкин. Токи бу муаммо худди ё ҳаёт ё мамотдек бўлмаса, сен ё Уни оласан, ё бўлмаса ўласан, ҳа, сен токи мана шу аҳволга тушмайсан, токи бутун черков мана шундай аҳволга тушмайди, ана ўшандагина Худо ҳам саҳнага чиқади. Худони саҳнага чиқиши учун ожизлик, ноиложлик зарур бўлади.
E-85 There may be men and women setting here tonight, that's, death lays right before you. And the only way that you'll ever be able to achieve the thing that you're wanting, is to desperately come." I must have it, tonight. I get it now, or I'm finished. Tomorrow is too late. I must have it now!"When you pray for the baptism of the Holy Spirit, the Token, don't say, "Well, now I'll go up and try. Lord, I, I'm a little tired." Oh, mercy, stay in your seat! Don't even—don't even make an attempt. If you come, say, "I'll pass through the prayer line; put the oil on my head, I'll see if it does me any good," might as well set where you're at. Until you get to that place, until the whole church gets to a place, that it's between death and life, you've got to have It now or perish, then God will move on the scene. It takes desperation to bring God on the scene.
E-86 Ёқуб ҳар қачонгидан ҳам қаттиқ фарёд қилди. У то Худони тутмагунигача ноиложликдан, ноуимидлигидан ёлворди. Уни ушлаб олганидан кейин эса, у курашди; ўн беш дақиқа эмас. Уни ўз юрагида, қалбида ушлаб туриш учун, кечаси билан курашди; шунингдек, у ҳали ҳам дуога эга эмаслигини билар ва шунинг учун, токи унга ўша дуо келмагунигача, ушлаб туриб билди. У ночорликдан дуо келгунигача курашди, Уни кетқизмади. Ундан кейин, қачонки у... кўрган эди, ҳали ҳаракат майдонига Худо чиқмаган эди. Ана ундан кейин, чорасизликдан: "Мен Сени қўйвормайман", − ўша пайтда дуо ўзига туша бошлаганини ҳис қилди. Кўпчилик одамлар: "Худога шукур, энди мен олдим", − дейишади. Мана сиз қаерда адашасиз. Ҳа, худди шундай! Кимдир айтади: "О-о, Бранхам ака, менга шундай яхши, мен бордим-у, ибодат қилдим. О-о, мени титроқ босди", − деб. Ва бу Худо бўлиши мумкин. "Мен олдимда ёрқин нур кўрдим". Бу ҳам худди ўшандай Худо бўлиши мумкин, бироқ мен бунинг тўғрисида гапирмаяпман.E-86 Jacob cried like never before. Desperately he called until he got a hold of God. And when he did, he wrestled; not for fifteen minutes. He wrestled to keep Him, in his soul, all night long; and still he knew he didn't have the blessing, and he was able to hold on until the blessing come. He wrestled desperately until the blessing come. Then, and when he seen… until God came on the scene. And then, in despair, "I'll not let You go," when he begin to feel the blessing coming down on him. A lot of people say, "Glory to God, I got it now." There you're deceived. Yeah! Somebody say, "Oh, I just feel so good, Brother Branham, I went down there and prayed. Oh, shivers run over me." And that might have been God." I saw a great light before me." That still might have been God, but that ain't what I'm talking about.
E-87 Ибронийларга 6-бобда, Библия: "Ёмғир солиҳларга ҳам, фосиқларга ҳам (Бранхам ака етти марта кафедрани қоқади. − Таҳр.) бир хил ёғади", − дейди. Энди буғдойни олинг, бегона ўт уруғини ҳам олинг, уларни ёвонга этиб ерга экинг. Шунда ёмғир, умуман олганда, аслида буғдой учун юборилган-ку, бироқ ёмғир бегона ўтга ҳам худди буғдойга ёққандай тушади. Шунинг учун, бегона ўт ҳам худди буғдой сингари қувонади, шунингдек, бу ҳам худди ўша ёмғир. Худди ўша Муқаддас Руҳ ишонмайдиган одамга тушиши ва уни ҳам, имонли ўзини қандай тутса, худди шундай тутишга мажбур қилиши мумкин. Бироқ уларни мевасига қараб билиб оласиз; мана бу Белги, мана мен нима ҳақида айтаяпман. Кейин эса...E-87 The Bible said, in Hebrews the 6th chapter, "The rain falleth on the just and the unjust, just the same." Now, you take wheat, and take weeds, and put them in the field. And the rain is actually sent for the wheat, but the rain falls on the weeds the same as it does the wheat. And, the rain, and the weeds is just as happy about the rain as the wheat is, and it's the very same rain. The very Holy Ghost can fall upon an unbeliever and make him act just exactly the same way a believer acts. But by their fruits they are known; that's what I'm speaking, that's the Token. And Da-…
E-88 Шунинг учун, аниқроғи, Ёқуб ночорликка тушиб: "Мен Сени сезиб турибман, бунга ишончим комил, Сен мен билан шу ердасан, бироқ Мен сени қўйвормайман", − деди.
Озгина ҳис қилгани баъзи бир одамлар учун етарли ҳисобланади, турадилар ва сакрайдилар, қаторлар оралаб югурадилар ва: "Мен олдим, мен олдим, мен олдим", − дейдилар. О-о, йўқ. Шундай. Йўқ.
Ёқуб, токи нимадир юз бермагунигача турган эди-ку, бунинг туфайли у бошқача юрадиган бўлди, бундан у бошқа одам бўлди, чунки у мана шу нарса юз берганигача тураверди. Шунинг учун у... қилолди. Библияда: "Уни енгмагунигача бардош бериб тураверди", − дейилган. Қандай қилиб инсон Худони енгиб билади? Лекин сиз буни қилиб биласиз. Сиз буни қилиб биласиз. Инсон Худонинг бардоши билан енгиб билади.
E-88 And Jacob, rather, in desperation, he said, "I know I feeled You, You're here with me, but I'm not going to let You go." Somebody sees it fine, the first little sensation, they get up and jump up-and-down, run up the aisle, say, "I got It, I got It, I got It." Oh, no. Huh-uh. No. Jacob stayed there until something happened, that made him walk different, made him a different person, because that he stayed until that happened. And he was able… The Bible said, "He held until he prevailed." How can a man prevail over God? But you can do it. You can do it. A man can prevail over God.
E-89 Бир кунлар Ҳизқиёл деган одам бўлган эди, ва пайғамбар унга: "РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ, сен ўласан", − деди. Ҳизқиёл умидсизликдан, ночор аҳволга тушганча: "Эй Эгам! Чин қалбимдан Сенга содиқ бўлиб, йўлларингдан юрганимни ва олдингда тўғри ишлар қилганимни эсла, шунинг учун менга яна ўн беш йил керак", − деб Эгамизга ёлворди − Худо унга бир нарса юз беради-ю, уни ўлади деганидан кейин ҳам. Ана шу ноиложлик, чорасизликка тушганида у Худонинг программасини ўзгартирди. Умидсизлик, у умидсизликка тушиб, аччиқ-аччиқ йиғлади.E-89 One time there was a man named Hezekiah, had been told by the prophet, "THUS SAITH THE LORD, you're going to die." Hezekiah turned his face to the wall, and in desperation he wept out, "Lord, consider me. I've walked before You with a perfect heart, and I need fifteen more years," after God had told him that something was going to happen, he was going to die. And, in desperation, he changed the program of God. Desperation, though, he wept bitterly in desperation.
E-90 Ёқуб токи дуо келмагунигача, шунингдек унинг "алдамчи" деган исмини "Худонинг амири" деб ўзгартирмагунларигача кетмай тураверди. Ҳаттоки халқ унинг исми билан номланган эди. Худди шундай! Бу нима эди? Натижалар бўлди, чунки у бунинг учун ноиложликка тушган эди. Шунинг учун, кейинги куни, Эсовни учратган пайтида, унга ҳеч қанақанги тансоқчилар керак эмас эди. У олдинга чиқди ва у билан учрашди. Кўрдингизми? Нима учун? У ишончга, дадилликка эга бўлмагунигачайин, ночорлигида тураверганди.
Шунингдек, сизлар ҳам ишончга эга бўлмагунингизгача, ноиложликда, ночорлигингизда тураверинг. Агар шундай бўлмасангиз, ҳатто ибодат қилишлари учун ҳам чиқиб ўтирманг. Ҳатто алтарга ҳам келманг. Сизда бу нарса токи ўлим билан ҳаёт сингари бўлмагунигача, кутиб тураверинг, ўшанда нимадир юз беради. Табиийки, ноиложлик!
E-90 Jacob stayed there until the blessing came, and changed his name from "a deceiver" to "a prince with God." Even the nation was called by his name. Yes, sir! What was it? The results was because he got desperate about the thing. And the next day when he met Esau, he didn't need any guards. He walked right out and met him. See? Why? He had got in desperation till he got the assurance. And you get desperate until you get the assurance. If you don't, don't even come to be prayed for. Don't even come to go at the altar. Wait till it's between life and death, to you, then something will happen. Certainly, desperation!
E-91 Бир кунлар Рут ҳам Наима билан қолганида ночор аҳволга тушди. У ўзини халқига, у севган ҳамма-ҳаммасига, нимага у сажда қилган бўлса − ўшанга: ўзининг худоларига ва ўзининг халқига қайтсинми, ё бўлмаса Наима билан қолсинми? У нима қилиши керак? Шунинг учун у чорасизликка тушди ва кейин: "Сиз қаерга борсангиз, мен ҳам ўша ерга бораман, сиз қаерда яшасангиз, мен ҳам ўша ерда яшайман. Сиз қаерда оламдан ўтсангиз, мен ҳам ўша ерда жон бераман. Қаерда сизни дафн қилсалар, мен ҳам ўша ерда дафн бўлдим... яъни, мени ҳам дафн қиладилар. Сизнинг Худойингиз менинг Худойим бўлади", − деб хитоб қилди. Мана сизга марҳамат, умидсиз, ночор эди у! Худо уни дуо қилди, унга ўғил берди, Обидни. Обид Эссайни отаси бўлди. Эссайдан, Эссай орқали Исо келиб чиқди. Ночорлик туфайли!E-91 Ruth got desperate, one time, when she was standing by Naomi. Would she have to go back to her people, to all that she loved, and all that she—she worshipped, her gods and her people, or would she cleave to Naomi? What must she do? And she got in desperation, and she cried out, "Where you go, I'll go. Where you live, I'll live. Where you die, I'll die. Where you are buried, I'll bury… or I'll be buried. And your God shall be my God." There you are, desperate! God blessed her, gave her a son, Obed. Obed begot Jesse. Jesse begot, through Jesse, come Jesus. Because, desperation!
E-92 Худди шунга ўхшаб, фоҳиша Раҳоба ҳам, у ночор аҳволда эди. У билар эди, уни ўлим кутаётганини. Уни устига ҳукм келган эди. Шу учун у умидсизликка тушди ва: "Айғоқчилар, мен сизларни яшираман. Мен нима лозим бўлса, ҳаммасини қиламан. Фақат ўз Худоингиз ҳақи, мени оилам тирик қолади деб қасам ичинг", − деди. Мана сизга, марҳамат.
"Мен... Агар мана шу белгини қўйсанг, тирик қоладилар", − деди у.
E-92 Like the little harlot, Rahab, she was desperate. She knowed that death laid before her. She was under judgment. And she got desperate, said, "I'll hide you spies. I'll do anything. Only, swear to your God, and my house will stand." There you are. He said, "I'll… If you'll take this token, it will."
E-93 Элиазарга Исҳоққа келин топиш учун жавобгарлик юклатилганида, у чорасизликка оғир аҳволга тушди. Дамашқлик Элиазар буюк одам эди. Иброҳим уни яхши кўрар, шунинг учун унга бориб ўғли Исҳоқ учун, содиқ келин топишни ишониб топширди. Мана шу орқали Масиҳ келиши керак эди.E-93 Eliezer got desperate when the responsibility was placed upon him to hunt a bride for Isaac. Eliezer of Damascus was a great man. He was favored by Abraham, and he was trusted by Abraham to go out and hunt a bride, a right type of a bride, for his son, Isaac. Through that would bring forth Christ.
E-94 Мана энди, Элиазар художўй одам бўлганлиги учун, буни нима эканлигини билар эди. Унинг хотини − у одамнинг хотини бўладиган аёл маълум бир хислатларга эга бўлиши керак эди. А хўп қандай қилиб унга бу аёлни топиб бўлади? Шу оғир ташвиш, ноиложлик билан шаҳарга етиб келган пайтида, у илтижо қилди ва: "Эй Эгам, Худойим!" − деди. Мана нима қилиш лозим. Қачонки сен оғир аҳволга, умидсизликка тушсанг, илтижо қила бошла. "Эгам, Худойим, биринчи келган ва мени туяларимни суғорган, менга сув берган қиз, ўша бўлади". У оғир аҳволда қолганида, ўша пайтда илтижо қилди.E-94 Now, Eliezer, being a spiritual man, knowed what it meant. The right kind of a woman had to be that—that man's wife. And how would he choose it? In the hour of his desperation, when he arrived at the city, he prayed and said, "Lord God!" That's the thing. When you get desperate, go to praying." Lord God, let the first maid that comes forth and waters the camel, and gives me a drink, be that." He prayed in the hour of his desperation.
E-95 Ривқо, чиройли қиз, келди-да, туяларни суғорди. Шунда у: "Мени ушлаб турманглар", − деди. Бу қизга у кетадими ёки йўқми, бир қарорни қабул қилиш фурсатига етиб келиши керак эди. У Келиннинг тимсоли эди. У борадимиким ва ҳали ўзи ҳатто бирор марта ҳам кўрмаган одамга турмушга чиқадимикин? Мана шунақа, бу муҳим ҳаракат эди. Гарчи унинг хизматкоридан эшитган бўлса ҳам, аммо бирор марта ҳам уни кўрмаган эди.E-95 Rebekah, the beautiful maid, came, watered the camel. And then he said, "Don't delay me in my way." She had to come to a time of decision whether she would go. She was a type of the Bride. Would she—would she go and marry a man who she has never even seen? Now, that's a great thing. Never even seen him, yet she had only heard by his servant.
E-96 Мана бу Келиннинг тимсоли. Сиз ҳеч қачон Масиҳни кўрганингиз йўқ. Лекин сиз Уни Ким эканини Унинг хизматкоридан эшитяпсиз. Сиз Уни топиш учун нима талаб қилинса, ҳаммасини қиласиз, ҳамма нарсадан кечасиз, уй-жойларингизни қолдирасиз. Энди эътибор беринг, у ҳам қарор қабул қилди − Келиннинг тимсоли, бориш учун, кўряпсизми, ўз деноминациясини қолдирди.E-96 That's a type of the Bride. You've never seen Christ. But you hear, by His servants, what He is. You sell out everything, leave your homes, everything else it takes, to go to find Him. Now notice, and she made the decision, a type of the Bride, left her denominational home, see, to go.
E-97 Юнус, бир куни бўрон пайтида кемадан улоқтирилган, денгиз тубида, наҳанг балиқ қорнида. Тирик қолиш учун ҳеч қандай умид қолмади. Лекин унга, бирданига, Сулаймонни маъбадни бағишлаган пайтида: "Эй Эгам, агар одамлар бирон бир жойда мусибатга тушсалар, ундан кейин маъбадга томон бурилсалар ва илтижо қилсалар, ўшанда эшитгин", − дегани ёдига келди. Шундан кейин наҳанг балиқнинг ичида ўнгланиб, қандайдир қилиб тизасида туролди, унинг атрофи бутунлай шу балиқнинг қусқисига тўлиб кетганини тасаввур қилаяпман.
У ерда у ноиложликка тушганидан, чорасизлигидан илтижо қилди. Ана ўша ерда, ўша аянчли, ночор аҳволи билан, балиқнинг қорнида бир неча марта нафас олишга кислород қолган эди. Шунинг учун ўша бир неча марта нафас олган пайтида, эҳтимол, у қаёққа қараётганини ҳам билмас, шунда у: "Эй Эгам, мен биламан, мен юқорига, Сенинг маъбадингга қараяпман", − деди. Шу қолган бир неча ўша олган нафаси пайтида, ўша шароитларда умидсизликка тушиб, чорасизлигидан илтижолар қилди у. Олдинлар ҳеч қачон бундай бўлмаганди, лекин у чорасиз эди. У илтижо қилди, шу учун Худо уч кеча-ю, уч кундуз давомида унинг ҳаётини сақлади ва мактубни етказсин деб, уни ўша жойга етказди. Ноиложлик!
E-97 Jonah, throwed overboard in the time of a storm, in the bottom of the sea, in the belly of the whale. All hopes of survival was gone. But it happened to come on his mind that Solomon, in dedicating the temple, said, "Lord, if the people be in trouble anywhere, and they'll turn towards this temple and pray, then hear." And turning over in the belly of the whale, managed to get somewhere to his knees, I imagine, with the vomit of the whale all over him. There he prayed in desperation. And in that, desperate; just a few breaths of oxygen is all he had in the whale's belly. And in them few breaths that he was drawing, maybe he didn't know which way he was, and said, "Lord, I believe I'm looking upward towards Your temple." And with just a few breaths to go, in desperation, prayed, under those circumstances. Never been done before, but he was desperate. He prayed, and God kept him alive for three days and nights, and delivered him at the place to deliver his message. Desperation!
E-98 Ханна − Библияда бепушт аёл, у ўғил кўришни истади, шу учун ўшани деб рўза тута бошлади. Шундай, у рўза тутди ва шунчалар ибодат қилаверди-ки, маъбаддаги руҳоний уни маст бўлса керак деб ўйлади. У шундай чорасиз бир аҳволда, умидсиз эди! Ўша қолган аёллар-чи, улар ким қанақа шляпача кийганини кузатар, сизлар биласиз-ку, бу қандай бўлади, униси эса булар қанақа кийимдалар деб қарашади, ва фермадаги янгиликлардан ҳангома қиладилар. Лекин фақат Ханна эмас, у тўппа-тўғри барча тўдани ичидан ўтиб, меҳробга келди. Рўза тутди у. У ўзидан шармандаликни, иснодни олинишини истади.
Бугунги кундагидан қанчалик фарқ қилади. Ҳозир болали бўлиш сал қолса шармандалик бўлиб қолди. Ўшанда эса фарзандсиз бўлиш шармандалик эди.
Шу учун тиз чўкди. У маъбаднинг улуғворлигига қарамади. У руҳоний чиққан пайтида унинг юқори лавозимига қарамади. У шундай ғам-аламда эди-ки, юзларидан кўз ёшлари оқар, шундай, у чорасизлигидан, умидсизликдан: "Эй Сарвари Олам, менга ўғил бер. Ўғил бер менга!" − деб йиғлади.
E-98 Hannah, a barren woman in the Bible, she wanted a son, and she got to fasting for him. And she fasted and prayed until even the priest at the temple thought she was drunk. She was in such desperation! With the rest of the women watching what kind of a bonnet the other one had wore; and you know how it goes; and the other one seeing what kind of clothes they had on, and talking about the things going on on the farm. But not Hannah; she stepped right through the whole crowd and went to the altar. She had been fasting. She wanted her reproach taken away. What a difference it is today. It's almost a reproach to have a child. Then it was—it was a reproach not to have one. And she got on her knees. And she never noticed the dignity of the temple. She never noticed the dignified priest as he walked out. She was in such distress till her tears was rolling down her cheeks, and she was crying, in desperation, "O Lord God, give me a son. Give me a son!"
E-99 Яна қаранг, у манфаатпараст эмас эди. Худо уни эшитиб, унинг ибодатига жавоб бериб ва унга ўғил фарзанд берган пайтида, аёл уни Худога қайтариб этди. Шунинг учун Худо унинг илтижосига жавоб берганидан кейин манфаатпараст бўлишни истамагани учун, Худо аёлга пайғамбарни берди. О-о, бу яна қўшимча дуо эди. О-о, У мана шунақа қўшимча дуоларга тўлиб тошган-ки, шу учун янада қўшиб бераверди. Шунчаки бир ўғилни эмас, балки пайғамбарни. Ўша вақтларда эса Исроилда ваҳийлар кўп йиллар бўлмаган эди. Онаизорнинг умидсизлиги, ночорлиги туфайли кўп йиллар мобайнида Шомуил биринчи пайғамбар эди, у аёлга эса бола туғадиган ёшидан ўтиб кетаёзган, мумкин, олтмиш, етмиш ёшларда эди у. Шу учун умидсизликдан, ноиложлигидан илтижо қилди, унда мана шу бола туғилиши лозим! Нима эди бу? Шубҳасиз, Худо унга гапирди.E-99 And, notice, she wasn't selfish. When God heard her, and answered her prayer and gave her a son, she gave him back to God. And because that she was willing not to be selfish after God had answered her prayer, He gave her a prophet. Oh, that was a extra blessing. Oh, He's just full of them, those little extra things that He gives. Not only a son, but a prophet. And there had been no open vision for many, many years, in Israel. Samuel, the first prophet, for many, many years, because a mother got desperate; that she could have no children, and she was past the age of bearing, probably sixty, seventy years old. And she prayed with desperation, she must have this child! What was it? God had spoke to her, no doubt.
E-100 Токи Худо сенга айтмагунигача, сен умидсизликка тушолмайсан. О Черков, тур, ғафлатдан уйғон, ҳаракатга кел! Виждонингни чимчила, уйғон мана шу соат! Бизлар умидсизликка, чорасизликка тушишимиз керак, ёки ўламиз! Раббийдан бирон нима келади! Мен буни худди РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ каби биламан. Бирон нима юз бериши керак, шу учун яхшиси биз ночорликка тушишимиз керак. Бу ўлим билан Ҳаёт орасида. Бу шундоқ ёнимиздан ўтиб кетади, бизлар бўлсак сезмай ҳам қоламиз.E-100 You can't be desperate till God speaks to you. Oh, Church, rise and shake yourself! Pinch your conscience, wake yourself up, in this hour! We must be desperate, or perish! There is coming forth something from the Lord! I know it as THUS SAITH THE LORD. There is coming forth something, and we better get desperate. It's between Life and death. It'll pass through us and we won't see it.
E-101 У манфаатпараст бўлмагани учун, унга пайғамбар ато этилган эди.E-101 Because that she wasn't selfish, she was given a prophet.
E-102 Шунамлик аёлни ўғли бор бўлиб, гарчи у қариб, эри ҳам кексайиб қолган бўлса-да, шу ўғил дунёга келиши учун пайғамбар Раббийнинг Сўзини айтган эди. Уларни болалари йўқ эди, бироқ бу аёл мана шунга − мана шу пайғамбарга жуда меҳрибон эди. Кейин яна бу одамни Худонинг муқаддас одами эканлигини ҳам билар эди. Уни виждонли, ҳақиқий инсон эканлигини кўрди. У унинг уйига келар, уни эри эса уйида йўқ бўлган ва бошқа пайтларда ҳам. У солиҳ одам эди. Улар уни олижаноб инсонлигини кўрдилар. Аёл уни мўъжиза ва ғаройиботлар қилаётганини кузатди. Аёл унинг бўлиб ўтган воқеалар ҳақидаги ҳикоясини эшитди. У олижаноб, солиҳ одам эди.
Аёл эрига: "Мана шу бизникига келиб-кетиб юрган одам Худонинг муқаддас одами эканини билиб олдим", − деди. Мана шу уй бекаси, ўша одамни солиҳ одам эканини билган эди. Шу учун аёл, у келганида тортиниб ўтирмасин деб, ўша ерда чоғроққина уйча қурди. Хоҳлаган пайтида у келиши мумкин эди ва ҳоказо шунга ўхшаб. Аёл у ерга кроват қўйди, уни ичиши ва ювиниши учун кўзада сув қўйди. Шунингдек, аёл, эҳтимол, уни тўйдириш учун хизматкор қизми ёки бирон кишини, хизматчи йигитни яхши таом билан жўнатгандир ва ўзи ҳам келиб ҳол-аҳволини сўрагандир, ёки яна бирон нима.
E-102 The Shunammite woman had a little boy that the prophet had spoke the Word of the Lord over, though she was old and her husband old. They had no children, but she was kind to this—this prophet. And she knowed that he was a man of God. She perceived that he was honorable, a real man. He come into the house, her husband not there, and whatevermore. He was a holy man. They could see that he was an honorable person. She had watched him do signs and wonders. She had heard him tell things that happened. He was an honorable, holy man. She said to her husband, "I perceive that this man that stops with us is a holy man." The lady of the house, she knowed that he was a holy man. And she built a little house out there for him, so he wouldn't be embarrassed. He could come by when he wanted to, and so forth. She put a—a little bed out there, and a—and a jug of water, and so forth, so he could wash hisself and have something to drink. And she would probably send the maid out, or somebody, the butler, with—with some food to feed him, and come by and bid the—the day to him, or something.
E-103 Шу учун, мана энди Элишай ўзи учун қилинаётган бутун меҳрибончиликни кўрди. Шунинг учун: "Сизлар Менинг шу кичик биродаримдан бирига неки қилган бўлсангиз, бу Менга қилганингиздир", − деб ёзилган. Шу учун, аёл бу нарсани кўрди, аёл пайғамбарни ҳурмат қилган пайтида, Худони ҳурмат қилган эди, мадомики, у пайғамбарда Худони кўрганди. Шунингдек, мана, аёл бу учун ҳеч нарса сўрамади. Аёл умуман бундай нарса тўғрисида ўйламади. Аёл буни Худони севгани учун қилди. У буни қандайдир дуо учун қилмади. У буни шунчаки қилди холос.E-103 And, so, when Elijah saw this kindness done to him. And it's written, "What you do to My little ones, you do it to Me." So she saw that, the woman was honoring God as she honored this prophet, as she seen God in the prophet. And, so, she wanted nothing for it. It wasn't in her heart for anything. She just done it because she loved God. She didn't do it for any blessing. She just done it.
E-104 Энди-чи, мана, Илёс ўшанда: "Бор-да, ундан сўра қани, мумкин, уни бирор иши бўйича шоҳ билан гаплашишим керакдир? Мен унинг шахсий дўстиман. Ёки лашкарбоши биланми, мен-мен уни яхши биламан. Мумкин, мен унинг бирон хизматини қилиб берай, мен уни менга бўлган муносабати учун бирон нима беришим керак. Аёл − у мени боқди. У мени ухлашим учун кроват қўйиб қўйди. Шундай − шунингдек у бизга жуда меҳрибон эди. Ҳозир энди мен у учун нима қилиб биламан?" − деди.
Аёл бўлса: "Йўқ, мен ўз халқим орасида яшаяпман. Бизда ҳаммаси етарли, яхши. Кун кўриб туришимизга етади ва шуни ўзи бўлади бизларга. Бизлар ҳеч нарсага муҳтож эмасмиз", − деди.
Шунда Гахази: "Лекин бу аёлни умуман фарзандлари йўқ", − деди.
E-104 Now, now Elijah said, "Go ask her, shall I speak to the king for her? I'm a personal friend. Or, the chief captain, I—I know him real well. There is some favor, something I could do for her, I want to give her something for how she's been to me. She's—she's fed me. She's let me sleep in the beds. And—and she's been real nice to us. Now what can I do?"She said, "No, I just dwell among my people. We're—we're well off. We have a living, and that's all. We don't need nothing." And Gehazi said to him, "But she doesn't have any children."
E-105 Гахази буни англашга улгурмаёқ, шубҳа йўқки, пайғамбар ваҳий кўрди, чунки у: "РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ. Бор, унга айт, ўз вақти келиб, яъни, келгуси йил худди шу вақтда қўлингда ўғлингни кўтариб юрган бўласан", − деди.E-105 No more than Gehazi saw it, no doubt the prophet saw a vision, for he said, "THUS SAITH THE LORD. Go tell her, in the appropriate time, or the proper time, a year from now, she'll embrace a son."
E-106 Шу учун ўғил туғилди. Унга ўн икки ёшлар бўлган пайтда... Ана ўша қари эр-хотин мана шу болани қандай яхши кўришар эди, мана шу ягона ўғилларини. Шунинг учун, бир куни у отаси билан буғдой ўрар эди. Чамаси тушга яқин бўлиши керак, уни офтоб урди шекилли, чунки у: "Вой бошим! Бошим оғриб кетди!" − деб қичқира бошлади. Уни аҳволи ёмонлашаверди. Отаси уни ёвондан олиб кетиши керак эди-ю, лекин бу ишлар жуда муҳим эканлиги туфайли, уни хизматкори билан жўнатиб юборди.E-106 And the son was born. When he was about twelve years old… How that old couple must have loved this little boy, their only child. And one day he was out cutting wheat, with his daddy. Must have been about the middle of the day, he had a sunstroke, I suppose, because he begin to holler, "My head." He got sicker and sicker. His daddy had to take him from the field, and it was such a emergency there, that he sent a servant, and sent him in.
E-107 Она уни тизаларида тушгача ушлаб ўтирди, кейин у вафот этди. Эътибор беринг, пайғамбарнинг ибодати ва ваъдаси, ҳамда РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ бўйича Раббий томонидан берилган бирдан-бир ўғил. У билар эди, қаердадир бир нима нотўғри бўлганини. Шунчаки бундай бўлиши мумкин эмас. Худо қандай қилиб унга бу ўғилни беролган-у, ундан кейин бу болага аёл ўз меҳри-муҳаббатини берган эди-я? Гарчи аёл уни сўраган ҳам эмасди. У бу болага етишиш учун жуда ҳам қариб қолганди. Худонинг қўли буни эълон қилган эди. Буни инсон айтди, пайғамбар айтди. Энди бўлса мана шу бола шунақа аҳволда, унинг ягона ўғли вафот этди.
Шунинг учун у хизматкорга: "Менга эшакни тўқимлаб бер, деди. Боравер, мен сенга айтмагунимча тўхтама. Агар бирор киши тўхтатмоқчи бўлса − гаплашма, лекин тўғри Кармил тоғига қараб юр. Қаердадир у ерда, баландда, ғорда Парвардигорнинг пайғамбари бор; ўша менга РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ, менга ўғил бўлади, деган. Мен, нега Худо бундай қилди экан, шуни билмоқчиман", − деди. Шундай қилиб... деди у. "Олдинга туш, ана у эшакка эътибор берма. Майли, эшак кучи борича чопаверсин. Ўша ерга етиб борганинггача, тўхтамай чопаверсин". Ноиложлик!
E-107 The mother held him on her lap until noontime, and he died. Notice, her only child, that had been give to her by the Lord, through the prayer and the promise of a prophet and THUS SAITH THE LORD. She knowed there was something wrong somewhere. It just wouldn't work. How would God give her that son and let her—her love come to that baby? Yet she never asked for it. She was too old to have it. The hand of God had to pronounce it. A man spoke it, the prophet. And there this baby in this condition, had died, her only son. So she said to the servant, "Saddle me a mule, and you ride, and don't you stop. If anybody tries to stop you, don't you say a word, and you drive straight to Mount Carmel. Up there in a cave somewhere, pulled back, there is a servant of the Most High God; the one who told me, THUS SAITH THE LORD, I'll have the baby. I want to know why God has did this." So he said… "Go straight forward and don't check that mule. Let him run just as hard as everything is in him. Let him run till you get there." Desperation!
E-108 Илёс эса, пайғамбар ўрнидан турди, қараб турди-да: "Ана ўша шунамлик аёл келаяпти, лекин у, унга бирон нима бўлган. Эгамиз эса буни мендан яширди. Мен билмайман нима бўлганини", − деди. "Югур, уни кутиб ол. Менда... Тез бўл. У ерда нимадир юз берган", − деди.
Пайғамбар ноилож, ночор аҳволда қолди, аёл ҳам ночор аҳволда. Кўряпсизми, улар бир-бирига етиб келишди; биттаси Раббийнинг Сўзи қанақа бўлишини билишни хоҳлаяпти, бошқаси бўлса буни билмас эди. Аёл билишни хоҳлаяпти, пайғамбар эса билмаяпти. "Худо буни мендан яширди. Мен аёл келганида нима дейишниям билмайман", − деди.
Шундай қилиб, бу пайтга келиб аёл қарийб етиб келди. У қўлини кўтарди ва: "Сени ҳамма ишларинг жойидами? Эрингни ҳам барча ишлари жойидами? Боланг билан ҳаммаси жойидами?" − деди.
E-108 And Elijah the prophet raised up, looked, and said, "Here comes that Shunammite, and, she, something wrong with her. God has kept it from me. I don't know what's wrong." Said, "Go, meet her. I got… Let's hurry. There is something wrong." Desperation set in on the prophet, desperation on the woman. See, they were coming together; one wanting to know what the Word of the Lord was, and the other one didn't know what the Word of the Lord was. There you are. One wanting to know it, and the other one didn't know it. The woman wanted to know it, and the prophet didn't know it. Said, "God has kept it from me. I don't know what to tell her when she gets here." So she was almost there then. He raised up his hand, he said, "Is all well with thee? All well with thy husband? Is all well with the child?"
E-109 Энди аёлдаги бўлган умидсизлик поёнига етди. "Ҳаммаси яхши!" − деди аёл. Шарафлар бўлсин! "Ҳаммаси яхши!" Унинг умидсизлиги ўтиб кетди, тугади. У Раббийнинг қулини топди. Агар у ўша ерда бўлмаганда эди, у ҳали бери умидсизликда қолаверган бўлар эди. Лекин, кўриб турибсиз, у ўша ерда бўлиб чиқди. "Ҳаммаси яхши!" − деди аёл.
"Нима бўлаяпти экан?" − Элишай ўйлади.
E-109 Now, the woman had reached the end of her desperation. She said, "All is well!" Glory! "All is well!" Her desperation was over. She had found the servant of the Lord. If he hadn't been there, she'd still been in desperation. But, you see, he was there. She said, "All is well!"Elisha thought, "Well, what's going on now?"
E-110 Шундай қилиб, у етиб келди-ю, унинг оёқларига йиқилди. Бу қандайдир анча ноодатий кўрингани учун, Гахази уни шундай кўтарди. "Аёлга тегма, бундай қилма", − деди. Илёс хизматкорига: "Керак эмас. Уни ўз ҳолига қўй. Нимадир юз берган. Худо менга буни очмади", − деди. Ўшанда аёл болани вафот этганини очди.E-110 So she run up and fell down at his feet. That looked kind of uncommon, so Gehazi just lifted her up. Said, "Let her alone, don't do that." Elijah said to his servant, "Don't do that. Let her alone. There is something wrong. God keeps it from me." Then she revealed to him that the baby was dead.
E-111 Энди пайғамбар нима қилишини билмас эди. "Гахази, − деди у, − мен олиб юрадиган таёғимни ол", − деди. У шу таёғи нимага тегмасин, ҳаммаси дуоли бўлишини билар эди, чунки бу у эмас, балки бу ундаги Худо эди. У ўзини ким эканини билар эди. У пайғамбар эканлигини билар эди. Шу учун у шу таёқни олди-да: "Гахази, буни ол, кейин бориб уни боланинг юзига қўй. Бирор кимса сен билан гаплашса − унга чалғима. Яна ҳеч кимга салом берма ва ҳеч ким сенга... Фақат бор-боравер, ҳеч ким билан гаплашма. Уни боланинг юзига қўй", − деди.E-111 Now, the prophet didn't know what to do. He said, "Gehazi, take this staff that I've walked on." He knowed that whatever he touched was blessed, 'cause it wasn't him, it was God in him. He knew who he was. He knew that he was a prophet. So he picks up this staff and said, "Gehazi, you take this, and you go and lay it upon the child. And if anybody speaks to you, you get desperate. And don't you salute nobody, and let no… Just keep going on, don't speak to nobody. Put it upon the child."
E-112 Лекин аёл, бу унинг умидсизлигига интиҳо бўлмади. Аёл нима деб келган эди, бу уни қониқтирмади. "Худо шоҳид! Онт ичиб айтаманки, токи бориб, боламга қарамагунизгача, сизсиз кетмайман", − деди аёл.E-112 But, the woman, that didn't end her desperation. That didn't satisfy what she come for. She said, "As the Lord God lives, I'm—I'm not going to leave you until you go minister to the child."
E-113 Шунинг учун Илёс мушкул ҳолатга, ночорликка тушди. Шу учун мана, у кетди, йўлда, у ва ўша аёл. Ана энди улар у ёққа келган вақтда... ҳамма одамлар ҳовлида эдилар, йиғлашар ва фарёд қилишарди. Аёл бўлса энг зарур ишни қилди. У болани олиб, Илёс ётган кроватга қўйганди. Бу ҳам унинг таёғидан кам эмасди. Шунда бола у ерда уйғонмади, шу учун бу (кроват. − Тарж.) нарса ҳеч қандай ёрдам бермади. Аёл бирон бошқа нарсани билишни хоҳлади.E-113 And Elijah got desperate. And here he went, down the road, him and the woman. And when they got there, the… all the people were out in the yard, screaming and crying. And the woman had done the most appropriate thing could be done. She took the baby and laid him on the bed where Elijah had laid. That was as good as his staff. And he didn't wake up there, so the thing wouldn't work. She wanted to know something different.
E-114 Пайғамбар ичкарига кирди. Энди у ночор аҳволда эди. У ҳозир нима қилсин? Шу учун Библияда биз уни мушкул аҳволга тушиб, полда у ёқдан-бу ёққа юрганини биламиз. "Раббий, мен билмайман, яна нима қилиш керак. Мана, мен шу ерда. Сен менга мана шу аёлга РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИни айтишимни айтгандинг. Бу аёлга ҳам худди мен айтганимдай юз бердиям, чунки Сен менга айтгандинг. Ҳозир мана, унинг бошига мусибат тушди, мен бўлсам нима қилишни билмайман. Мана, бола ўлиб ётибди. Раббий, мен нима қилиб биламан?"E-114 The prophet went in. Now he's in desperation. Now what's he going to do? And we find in the Bible that he walked up and down the floor, desperate." I don't know nothing else to do, Lord. Here I am. You told me to speak that to that woman, and THUS SAITH THE LORD. And it was exactly the way I told her, because You told me. Now, there she's in trouble, and I don't know what to do. There lays a dead boy. What can I do, Lord?"
E-115 Шубҳа йўқки, Муқаддас Руҳ унга: "Агар Худо сенда бўлса, унда болани устига ёт", − деди. Шу заҳотиёқ у тўхтади ва югуриб бориб, болани қўлига қўлини қўйди, бурнини уни бурнига қўйди, лабини унинг лабига қўйди. Ана шунда унинг устига ётган пайтда бола етти марта аксирди. Умидсизлик тугади.
Бола ҳаётга қайтди, чунки умидсизлик аёлни пайғамбарга олиб келди ва умидсизлик пайғамбарни болага олиб келди. Худди шундай иккаласида бўлган умидсизлик, чорасизлик Худони ҳаракат майдонига, саҳнага олиб чиқди. Худонинг севгиси билан; шунингдек, ўз халқига муҳаббати − мана бу Худонинг муҳаббатини намойиш қилди, шунда имон ўзини олдинга ташлади ва иш амалга ошди. Иш ҳал бўлди. Омин. Мана шундай. Мана, умидсизлик, чорасизлик нима қилади. Шак-шубҳасиз! Аёл чекинишни ҳам истамади.
E-115 No doubt the Holy Spirit said, "If the God is in you, then lay yourself on the baby." First thing you know, he stopped, run and put his hands upon his hands, his nose upon its nose, his lips upon its lips. And when he laid hisself over it, the baby sneezed seven times. Desperation was over. The baby come to life, because that desperation drove the woman to the prophet, and desperation drove the prophet to the baby. And desperation in both of them drawed God on the scene. With love of God, and love for his people, brought the love of God down, and throwed faith out on the battlefront, and the work was done. Case closed. Amen! That's it. Desperation does it. Certainly! She wasn't going to leave.
E-116 Бартимеюс исмли кўзи кўр одам ёнидан Исони ўтади деб ўйлаб, у ерда, дарвозада ўтирар ва тиланчилигини қилар эди. Бирданига у одамларни шовқинини эшитди; Исо ўтиб кетаётган эди. "Ким бу ердан ўтаяпти?" − деди у. Кимдир уни туртиб ўтди. "Илтимос, айтинглар, ким бу ерда ўтаётган?"
Кимдир, майли, мумкин, шогирдларидан бири, қандайдир бир меҳрибон аёл унга: "Жаноб, ахир сиз билмайсизми, ким ўтаётганини?" − деди.
"Йўқ. Мен кимнингдир: "Ана у ерда бутун бир қабристон тўла ўликлар. Агар ўликларни тирилтирсанг, бор қани, уларни тирилтир", − деганини эшитдим. Бу ким, қандайдир худобезорими, ёки ким?"
"Йўқ. Сиз Жалилалик Пайғамбар ҳақида, Носирадан бўлган Исо исмли ўша ёш Пайғамбар тўғрисида бирон вақт эшитганмисиз?"
"Йўқ".
"Хўп, биласизми, Библияда, бизнинг ўрама қоғозларда Довуд Ўғли келади ва у ерда ўтиради, дейилган. Бу Ўша".
"Бу Ўшами? Бу Ўша, Ўша ўтиб кетаяптими а?"
Чорасизлик уни фарёд қилишга мажбур қилди: "Эй Довуд Ўғли Исо, менга раҳм қил!"

Исо, Руҳингни солмасдан, Сен
Ўтиб кетма мендан.
Одамлар илтижоларини эшитиб
Ўтиб кетма мендан.

"О, Исо!"
Баъзилар: "Жим бўл! Бақирма!" − дейишди.
E-116 Blind Bartimaeus thought Jesus was going to pass him by, setting out there at the gate, blind beggar, for alms. The first thing you know, heard a noise; Jesus was passing by. He said, "Who passes by?" Somebody shoved him down. He said, "Please, somebody, who is passing by?"One of them, well, maybe a kind little disciple woman, said to him, said, "Sir, don't you know who that is passing by?""No. I hear some of them say, 'There's a whole graveyard full of dead people up here. If you raise the dead, go raise them.' Is it a blasphemer or somebody?""No. Have you ever heard of that Prophet of Galilee, that young Prophet called Jesus of Nazareth?""No." "Well, you know, in the Bible it says in our scrolls that the Son of David will be raised up to set on it. That's Him." "Is that Him? Is that Him, and He's passing by?"Desperation drove him to scream, "O Jesus, Thou Son of David, have mercy upon me!"Pass me not, O gentle Saviour, Hear my humble cry; While on others Thou art calling, Do not pass me by." O Jesus!"Some of them said, "Shut up! You make too much noise."
E-117 Лекин у чорасиз эди. Агар У ўтиб кетса, унда, мумкин, бошқа яна бундай имконияти бўлмас. бизларда ҳам бўлмаслиги мумкин, бу оқшом охиргиси бўлиб қолиши мумкин. Чорасизлик! "О, Исо!" − қичқирди у. Аҳамияти йўқ, ким унга бас қилишини айтди, у қичқираверди, фақат янада баландроқ бақирди. Қачонки унга жим бўлишини айтганлари сари, у янада қаттиқроқ қичқираверди. У ночор аҳволда қолган эди. Уни ҳеч ким тўхтатиб билмади. "Эй Довуд Ўғли, менга раҳм қил!" Шундай, у умидсизлигидан қичқираверди.E-117 But he was desperate. If He got by, he might never have another opportunity. We might not either; this might be the last night. Desperation! He screamed out, "O Jesus!" No matter who told him to stop, he cried just the same, that much more louder. When they told him to shut up, it made him get louder. He was desperate. Nobody could stop him." Thou Son of David, have mercy on me!" And he screamed in desperation.
E-118 Шунда Худонинг Ўғли, бу дунёнинг гуноҳларини Ўз гарданида юклаб олганича, худди ўша пайти, бу дунё учун қурбон бўлишга, Уни қурбонлик қилишлари учун Қуддусга бораётиб, Ўз йўлида тўхтади. Умидсизлик, чорасизлиги туфайли қилинган фарёд Худо Ўғлини тўхтатди. "Сен Мендан нима истайсан?" − деди. О-о!
"Раббий, кўзларим кўрсин!" − деди.
"Боравер, ишончинг сени соғайтирди", − деди.
Шуни ўзи етарли эди. Умидсизлик! Мушкул аҳволда қолган пайт, заррадай бир нима керак бўлади − имон ана шуни ушлаб олади. Тушуняпсизларми? У ўшанда: "Қани, бир дақиқа, бир дақиқа, ҳали кетмай тур, қарай-чи, мен ҳозир кўриб биламанми ёки йўқми. Мен, эҳ-ҳе, кўп йиллар қўлларимни ҳам кўрмадим-ку. Қараймиз, мен кўриб билармиканман ёки йўқми. Ҳозирча мен ҳеч нарсани кўрмаяпман", − демади. Исо унга: "Боравер, ишончинг сени соғайтирди", − деган пайтида, − буни ўзи етарли эди. Уни бор-йўқ истагани шу эди.
E-118 And the Son of God, with the sins of the world upon His shoulders, going to Jerusalem to be offered up, right then, for a sacrifice for the world, stopped in His tracks. Desperation, a despairing cry, stopped the Son of God. Said, "What would you have Me do for you?" Oh! Said, "Lord, that I might receive my sight." Said, "Go your way, your faith saves you." That was enough. Desperation! When desperation is to receive something, the faintest little touch, faith grabs it. See? He didn't say, "Now wait a minute, wait a minute, hold there just a minute, let me see if I can see now. I never did see my hands, for many years. Let's see if I can see it. I don't see nothing yet." When Jesus said, "Thy faith has saved thee," that was enough. That's all he wanted.
E-119 Умидсизлик учун бир сабаб, баҳона керак, шу учун сабаб бўлган пайтда, уни қанчалик нимжонлигини аҳамияти йўқ, у киришиб кетади, ўша заҳоти унга ишонади, чунки имонни ночорлик уни туртганидан кейин, имон уни тутиб олади. Тушуняпсизларми? Севги у билан аралашади ва мана шунақа аҳволга олиб келади. Буни умидсизлик қилади.
Бартимеюс ўша заҳоти буни моҳиятига тушуниб етди.
E-119 Desperation calls for a subject, and when the subject, no matter how faint it is, it's received, it's believed right then, because faith catches when desperation is pushing it. See? Love in there mixes with it and brings it to it. Desperation does it. Blind Bartimaeus caught the vision quickly.
E-120 Бутрус, у бир куни кечаси денгизда, умидсизликка тушганида, жуда ҳам ҳаяжонланган эди. Шу учун у: "Нимадир нотўғри бўлаяпти. Мен юраётган руҳни (арвоҳни. − Тарж.) кўраяпман, у менга қараб келаяпти!" − деб қичқирди. Қайиқ қарийб чўкай деб қолганди. Шунда у: "Ҳазрат, агар ҳақиқатан бу Сиз бўлсангиз, амр беринг, мен сув устида юриб, Сизнинг олдингизга борай", − деди. Ўшанда у қайиқдан тушиб юра бошлади; ундан кейин, юра бошлагани пайтида у чўка бошлади, кейин ночорлигидан... Гарчи у Худонинг амрига риоя қилишга уринган бўлса-да, ...хато қилди. Черков буни тушунар деб умид қиламан. У одам Худонинг унга айтганини бажарди.E-120 Peter, he was all steamed up, one night on the sea, when he got in desperation. And he begin to cry out, "There is something wrong. I see a spirit come, walking to me!" The ship was about to go down. He said, "If it be You, Lord, bid me come to You on the water." And he stepped down out of the ship and started; and he got scared when he got started, and he started to sink, and desperation… Though a mistake, in trying to follow the commandments of God,… I hope the church gets that. The man was doing what God told him to do.
E-121 Ҳозир, бугун сен христиансан, сен ўз вазифангни ўтаётибсан, Муқаддас Руҳнинг бошқаришига эргашишга урунасан; шунда сизга рак илакишиб олди, ёки сизга ўлим, рак, туберкулёз, нима тўғри келса, улар сизга илакишади. Ўз бурчингизни (Муқаддас Руҳ бошқарувида бўлиш. − Тарж.) ўтаётганингиз вақтида, Бутрусда қанақа бўлган бўлса, сизда ҳам худди ўша ҳуқуқингиз бор.
"Раббий, мени қутқар, бўлмаса ўламан мен". Умидсизликда фарёд қилди, шу заҳоти қўллар чўзилди ва уни қутқариб олди. Худди шу нарса сизда ҳам бор. Лекин у: "Мени қутқаринг!" − деб қичқирди.

У менинг фарёдимни эшитди,
Сувдан мени қутқарди, шу учун қутқарилдим. (Кўряпсизми?)
E-121 Now, you Christian tonight, you're in the line of duty, trying to follow the leading of the Holy Spirit; and a cancer grabbed you, or a—a death grabs you, a cancer, tubercular, whatever it is. In the line of duty, you have the same right that Peter had." Lord, save me, or I'll perish." In desperation he called out, and a hand reached and picked him up. You have the same thing. But he screamed out, "Save me, Lord!"He heard my despairing cry, From the waters lifted me, now safe am I. See?
E-122 Худди шундай − қачонки фарёд қиласан!E-122 That's it, when you cry out!
E-123 Эҳтимол, мана бу аёл, она, у ким бўлмасин, унда ўғилчасими ёки набирачасими, ёки жияними, ким бўлмасин, у аёл чорасизлигидан фарёд қилгандир. Худо эшитди.E-123 Maybe this woman, mother, whatever it was to her, a little son, or a grandson, or nephew, whatever it was, cried out in despair. God heard.
E-124 Демак, кўряпмиз, чўкиб кетаётганини, Худо уни эшитди. Ўз вазифасини ўтаётиб, у чўка бошлади. У муваффақиятсизликка учради. Сен муваффақиятсизликка учрайсанми ёки йўқми, бунинг аҳамияти йўқ − буни унга ҳеч қандай алоқаси йўқ. Бизлар ҳаммамиз хато қиламиз, муваффақиятсизликка учраймиз. Ҳаммамиз омадсизмиз. Лекин бизларда бу ерда Кимдир борки, ҳозир, бақувват қўллар билан, Ўша бизларга қўлларини чўзиши ва бизларни сувдан кўтариши мумкин.E-124 Then we find out that, in the sinking, God heard him. In the line of duty, he started to sink. He failed. No matter if you fail, that don't have nothing to do with it. We all fail. We're a failure, to begin with. But we got Somebody standing now with a strong hand, Who can reach us and take us above the water.
E-125 Агар сиз хато қилган бўлсангиз: бирон бир аёл хато қилган бўлса, бирон бир эркак хато қилган бўлса, қиз ёки йигит хато қилган бўлишса, чўкиб кетманг. Чорасизлигингиздан: "Раббий, қутқаргин, бўлмаса ўламан!" − деб қичқиринглар. Бунга нисбатан ночор, ноилож аҳволга келинг. Худо сизни эшитади. У ҳар доим ночор, умидсизликдаги жонни эшитади. Мана мен нима ҳақида айтиб беришга уриняпман.E-125 If you've made a mistake, some woman made a mistake, some man made a mistake, some boy or girl made a mistake; don't sink. Scream out, in despair, "Lord, save me, or I'll perish!" Get desperate about it. God will hear you. He always hears a desperate soul. That's what I'm trying to tell you about.
E-126 Азиз Раббимиз Исонинг Ўзи, дунёдаги энг буюк жанг мйдонида, Гетсеманияда, У чорасизлигидан фарёд қилди. Бу дунёнинг гуноҳларини олсинми, ёки У ер юзида Ўзининг суюкли шогирдлари билан қолсинми − У нимани хоҳлади? Бироқ Унинг итоат этишига қаранг, У қандай бўйсунди: "Аммо Менинг хоҳишим эмас, Сенинг хоҳишинг бажо бўлсин", − дея Калом олдида, Самовий Худо ваъда этган Каломи олдида Ўзини бўйсунтирди.
Эътибор беринг, ўшанда − У яна бироз олдинроқ кетди. Агар У яна бироз олдинроқ ўтган бўлса, бизлар-чи, айниқса бизлар яна бироз олдинга ўтишимиз керак. Тушуняпсизларми? Шу учун эътибор беринг, Ёзувда бу ерда, Луқода, У жон-жаҳди билан ибодат қилди дейилган. Ака, опа, агар Исога жон-жаҳди билан ибодат қилиши керак бўлган бўлса, айниқса бизларга ундан ҳам кўп жон-жаҳдимиз билан ибодат қилишимиз зарур. Агар танада келган Самовий Худо, Масиҳ жон-жаҳди билан ибодат қилиши лозим бўлган бўлса, унда, айниқса бизлар, гуноҳкорлар, раҳм-шафқат орқали қутқарилганлар, жон-жаҳдимиз билан ибодат қилишимиз лозим! Агар-агар бу қарори Худо Ўғлини ночорликка туширган бўлса, сизлар билан ва мен билан нима бўлади? Бизлар ночорлигимиздан, умидсизлигимиздан фарёд қилишимиз керак.
E-126 Our dear Lord Jesus, Himself, in the world's greatest battleground, Gethsemane, He cried out, in despair. Should He take the sins of the world, or should He just remain on earth with His beloved disciples, what He wanted to do? But watch His humility as He humbled Himself, "Not My will but Thine be done," humbled Himself to the Word, the promised Word of the God of Heaven. Notice, then, He went a little further. And if He went a little farther, how much more ought we to go a little farther? See? And notice, the Scripture says here, in Luke, that He prayed earnestly. Brother, sister, if Jesus had to pray earnestly, how much more have we got to pray earnestly. If Christ, the God of Heaven, made flesh, had to pray earnestly, then how much more are we, sinners saved by grace, pray earnestly! If—if the decision throwed the Son of God into despair, what will it do to you and I? Desperately we must cry.
E-127 Худо мана шу охирги кунларда бизлар учун Ўзини буюк аломатлари ва қудрати орқали шу қадар намоён қилдики − бундан бизлар ночорлигимиз, ноиложлигимизга келишимиз зарур. Бу рост. Шу учун У бизларни шифолашни, қутқаришни хоҳлайдики − бундан бизлар ўша шифолайдиган Қоягача етиб боришни оташин бўлиб исташимиз керак. Бу рост.E-127 God, in these last days, has manifested Himself so to us, by His great signs and power, should make us desperate. That's right. And His willing to heal us and save us, ought to throw us all into desperation to get to that healing Stone. That's right.
E-128 Қаранглар, агарда Флоренс Найтингейл... Қизил хочга асос солган, вафот этиб кетган Флоренс Найтингейлнинг эвара қизи. Унинг китобдаги фотосуратини кўргансиз, ўн тўрт килограммга яқин вазни бор эди. Уни рак бутунлай емирган эди. Лондонда, Англия, уни Африкадан Лондонга олиб келишди, Англияга. Ана ўша ерда, умидсизликка тушиб... Босворт ака у аёлга жавоб берган, "Бизлар Африкага боролмаймиз", − деб айтган эди.E-128 Look, if Florence Nightingale… The great-granddaughter of the late Florence Nightingale that founded the Red Cross. You seen her picture in a book, weighed about thirty pounds. Cancer had eat her up. In London, England; they brought her from Africa, to London, England. And there in despair… Brother Bosworth wrote back and told her, said, "We can't come to Africa."
E-129 У аёл ҳамшира орқали ёзди ва: "Мен транспортда бориб келадиган эмасман. Мен етиб боролмайман", − деди.
Фотосуратини кўрсатдилар. Сизлар бу суратни кўргансиз. Бизлар фақат уни бироз ёпиб қўйишимиз керак эди. Мен ўшанда бирон киши, эҳтимол, уни танаси жуда ҳам ялонғоч кўрсатилгани учун танқид қилар деб ўйладим, уни бизлар ўша ерда бироз ёпиб қўйдик, ахир уни китобга (суратини. − Тарж.) қўйгандиларда. Уни устида озгина материал бор эди холос, белида эса сочиқ ташланган эди. Устидан эса ҳеч нарсаси йўқ эди. Шу учун, ҳатто... Бироқ бизлар у ерига кичикроқ қоғоз парчасини қўямиз ва суратга оламиз деб қарор қилдик. Ўшанда тўғри тушунчаси етмайдиган одамлар мени суратни газетада босибди деб танқид қилмайдилар ва нотўғри ўйламайдилар.
E-129 She wrote back, had the nurse to write and said, "I can't be moved. I can't do it." Showed the picture. You seen the picture. Only we had to put a little piece over it. It just had a small cord around. I thought maybe somebody, put it in the book, might criticize because she was… her body was so exposed there, that… and we put a little thing across her here. She just had a—a little rag, towel laying across, across her hips. But up above, there was nothing. And even… But we thought we'd put a little piece of paper on it and photograph the… photograph that. Keeps the people who has not got the right kind of a position in their mind of thinking, that they wouldn't criticize me putting that picture in the paper.
E-130 Шунингдек, буни устига, доктор уни транспортда бориб келолмайди деган эди, у бўлса мени Англияга келишимни билар, шунда у улар уни носилкага солиб самолётга юклашларини ва Англияга, Лондонга этишларини ва у ерда бизлар Букингем саройига жўнашимиздан олдин у учун келиб ибодат қилишимиз учун самолётга қоровулни (аэропортдаги қоровул. − Тарж.) жўнатишларини илтимос қилди. Уни ўзи эса шунчалик беҳол эдики, ҳатто мен билан гаплашолмади. Мен уни қўлини ушлашим учун, уни қўлини ушлаб кўтаришлари керак эди.E-130 And then when the doctor said that she can't be moved, and she knowed I was going to visit England, she had them to put her on a stretcher, and pack her to a plane, and bring her to London, England, and send a guard out to the plane before going down to Buckingham Palace, sent a guard out there to come pray for her. And she was so far gone until she couldn't even speak to me. They had to raise her hands to put it in mine.
E-131 Лондонда қанақа бўлишини биласизлар, сизлардан баъзиларингиз, аскарлар у ерда бўлишган. Доим туман. Мен ўша ерда дераза олдида тиз чўкдим, шунда у...
Кўз ёшлар оқар эди. У... истади. Мен шундай тасаввур ҳам қилолмайман, бунча кўз ёши қаердан келаяпти. Эти бориб суягига ёпишган, унинг оёқлари эса − унинг оёқлари бу ерида, баландроғида, белида менга у энига беш сантиметр ёки саккиз сантиметрдан катта эмасдай кўринди. Вена томирлари бузилиб кетган эди. Қандай у ҳали яшаётган эди, мен билмайман. Кейинроқ унинг фотосуратини кўргансизлар.
E-131 You know how London is, some of you soldiers been there. It's always so foggy. And I knelt down there by the side of a window, and she…The tears was running off. She wanted to… I don't know how she even got enough moisture to let tears come. It just only bones, skin over them; and her—her legs up here at the hips wasn't over about, looked to me, like about two inches across, or three inches. Her veins was collapsed. How she was living, I don't know. You seen her picture later.
E-132 Мен кроват ёнида тиз чўкдим. Мана шундай, у ночор аҳволга тушган эди; мен у ёққа келиб биламанми ёки йўқми, барибир уни олиб келар эдилар. Ўша ёққа келган пайтимда эса − ўша бадбахт, заиф, ўлаётган инсоннинг имонидан менинг юрагим эзилиб кетди ва мен бутун қалбим билан ибодат қилдим. А қачонки мен ибодат қила бошлаган эдим, кабутар пайдо бўлди, деразага келиб қўнди, у ёқдан бу ёққа юриб, ғув-ғувлай бошлади. Мен буни уй кабутари деб ўйладим. Мен Англияда бир соат ҳам бўлганим йўқ, у ёққа ҳозиргина тўғри аэропортдан келган эдим. Шу учун мен буни хонаки кабутар деб ўйладим. Шу учун мен туриб ва "Омин" деган пайтимда, у учиб кетди.
Мен эса биродарларимиздан, анави кабутарни эшитдиларми ёки йўқми деб сўрай бошладим. Улар ҳам ўша кабутар ҳақида айтдилар, қачонки мен: "Сизлар тушундингизларми, мана шу... кабутар нимани билдиради", − деган эдим, − шунда Бундан: "РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ, сен яшайсан ва ўлмайсан", − келиб чиқди.
Шу учун у бугун ҳам тирик. Нима учун? Ноиложлик. Чорасизлик бу аёлни ҳаёт ёки ўлимни танлашига мажбур қилди. Умидсизлик ҳаммасини шундай тўғрилаб келдики, мен бор жойда худди ўша вақтда у ҳам бўлиб қолди. Худодан белги ҳам берилди, У мен РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ деб айтишим учун, кабутарни юборди. Умидсизликка тушган аёл!
E-132 I knelt down by the side of the bed. Now, she was desperate; whether I could come or not, they're going to bring her, anyhow. And I got down there, my heart was a-bleeding within me, of the faith of that poor, little, dying creature, and I prayed with all the heart that I had. And while I started to pray, a little turtledove come, flew on the window, begin to walk up and down, cooing. I thought it was a pet. I hadn't been in England but about an hour, just coming from the airport down there. And I thought it was a pet. And when I raised up, and said, "Amen," it flew away. And I started to ask the brethren, did they hear that dove. And they were talking about it, and when I started to say, "Did you see, what that dove mean…" It come out, "THUS SAITH THE LORD, you will live and not die." And she is living today. Why? Desperation. Desperation drove the woman to take a stand, live or die. Desperation arranged it that she got there at the same time I did. And a token from God, He sent a dove, to give THUS SAITH THE LORD. Desperate!
E-133 Қачонки қария опа, Аризонадан, Фениксдан бўлган қария Хэтти Уальдроп, у йўлакдан менинг биринчи йиғилишимга келаётган эди. Уни кузатувчи врачлар ва эри олиб келаётган эдилар − юраги рак бўлган эди. У йиғилишгача етиб боришга қарор қилди, аммо аҳволи шу қадар оғир эдики, у... ўзига келолмади, қон унинг юрагини ёриб юборди, ўша рак еган жойидан. Мана, юрак раки! Бу қандайдир ўн саккиз, ўн тўққиз йил муқаддам, мумкин, йигирма йилдир, бу 1947 йил бўлган эди.E-133 When sister, old Hattie Waldrop of Phoenix, Arizona, she was coming up the sidewalk, in my first meeting. The intern and her husband was bringing her; cancer of the heart. She had made her stand, in trying to get there to the meeting, but she was so bad she was… couldn't breathe no more, the blood was dropping back through her heart where the cancer had eat into her heart. Now, cancer of the heart! That's about eighteen, nineteen years ago, maybe twenty, 1947 is when it was.
E-134 Мана шундай, у эрига ва уни соғлиғини кузатадиган врачларга: "Ҳаттоки мен агар шу навбатда ўлсам ҳам, мени ўша ёққа элтинглар", − деди. Умидсизлик. У ҳушидан кетди. Мен уни ўлгандир деб ўйламайман, уни ўзи ўлгандим деган эди. Мана шундай, эҳтимол, ўлгандирҳам. Мумкин, у мана шу лентани эшитар, сизлар тушунасиз. Мана, мен-мен-мен... У ўлгандим дейди; мен билмайман. Менга: "У ердан навбатда ўлган аёлни кўтариб келаяптилар", − дейишди. Ана ўша пайтда, шу аёлни олиб келганларида, у тириклигидан ҳеч қандай нишона бермади. Уни ўша ёққа олиб борганларида, ўша пайтда Раббийдан Сўз келди; ва мен бориб унга қўлларимни қўйдим, у ҳам ўрнидан туриб, ўз оёқларида юриб уйига кетди. Буни бўлганига ҳам камида ўн саккиз йил бўлди, яна у ҳозир ҳам шундай соғ-саломат ва юраги бақувват... У мен билан кўришиш учун Тусонга келади, мен ўша ерда бўлганим вақтида. Ноиложлик, умидсизлик: "Агар етиб боролмай, ҳатто ўлсам ҳам, барибир мени ўша ёққа олиб боринглар. У бошқаларни шифолаган, У мени шифолайди". Истади!E-134 Now, she said to her husband and the intern, "If though I die in this line, take me up there." Desperation. She lost conscious. I don't think she was dead; she claimed she was. Now, she might have been. She may hear this tape, you see. Now I—I—I… She, she claimed she was dead; I don't know. They told me, "There's a dead woman coming up the line." And when the woman come by, she was lifeless. And when they brought her up there, the Word of the Lord came; and I went and laid hands upon her, and she rose up and went home, walking. This has been about, I'd say, safely, eighteen years ago, and she's just as healthy and hearty… She'll be at Tucson to meet me when I get down there. Desperation, "Though I die in the road, still, but get me down there. He healed others, He'll heal me." Willing!
E-135 Бугун бизларнинг юрагимиз севгига тўлган ва жиддий, тиришқоқ ҳамда ноиложликда бўлсин. Яқинда жуда ҳам кеч бўлиши мумкин.E-135 Let our hearts be filled with love in this day, and be earnest, and in desperation. After a while it may be too late.
E-136 Бир куни Яирнинг кичкинагина қизи ўлим тўшагида ётган эди. У шунчаки, юзаки имонли одам эди. У Исога ишонар эди-ю, буни очиқча айтишга қўрқар, чунки уни синагогадан ҳайдаб юборган бўлардиларда. Лекин бир куни эрталаб врач келди ва унга: "Энди у ўлади", − деди. Ноиложликка, умидсизликка тушди. У ўзини тутиб турган мавқеида, уни Исо билан турганини кўриб қолишларига йўл қўёлмасди, чунки у ўзининг руҳонийлик жойидан айрилиб қолардида.
Лекин мен сизга айтаман, қачонки аҳвол жуда оғир эди, бу ҳолат уни умидсизликка туширди. Уни воизлик костюми ва бош кийимини қидираётганини ва ундан кейин билдирмайгина кияётганини тасаввур қилаяпман. Мана, у оломонни оралаб ўтиб, ҳозиргина аёл Унинг этагига теккани ва бошқа ишлар, кейин уларни ҳаммаси қичқираётгандилар, ҳа, ўша жойга етиб борди. Лекин шундай келди-да: "Устоз, менинг ўспирин қизим ўлим тўшагида ётибди. Устоз, Устоз, мени қизалоғим ўлаяпти, лекин Сен шундай бориб қўлларингни қўйсанг бўлди, у яшайди", − деди. Мана бунисига қойил! Шундай бўлади, сен умидсизликка тушганинг туфайли бирон нима дейсан, бирон нима қиласан. У сени ҳаракатга келтиради. Унинг қизи умидсизликка, ночорликка тушгани сабабли қутқарилди.
E-136 Jairus one time had a little daughter that was dying. He was a borderline believer. He believed Jesus, but he was afraid to confess it, because they'd put him out of the synagogue. But the doctor come one morning, and says, "She's dying now." Desperation set in. He couldn't afford, as his position, to be caught with Jesus of Nazareth, because he would lose his position as a priest. But I tell you, when emergency come, it throwed him to desperation. I can see him hunting for his little preacher's coat and hat, and slipped it on. Here he come down through the crowd, pressing around; where there was a woman just touched His garment, and so forth, and they was all shouting. But he went in and said, "Master, my little girl is laying at the point of death. Master, Master, my little girl is laying at the point of death, and if You'll just come lay Your hands on her, she'll live." Oh, my! Desperation makes you say things sometimes, makes you do things. It puts you to action. His daughter was saved by the desperation.
E-137 Келинглар, ўша қон кетишидан азоб чекаётган аёлдай умидсизликка, ноиложликка тушайлик. Библияда, у ҳамма бор-будини докторларга сарфлаган бўлса ҳам, бироқ улар унга ёрдам беролмадилар, дейилган. Бу унда менопауза вақтида, ўша вақтдан қон кетиб, шу билан тўхтамаган эди. Улар, эҳтимол, фермасини, хачирларини, отларини ва нимаси бўлса барисини сотгандилар, унга бўлса ҳеч нима ёрдам қилмади. Уларнинг руҳонийлари бўлса унга бу аҳволда умуман чиқмасликни айтишди. Бироқ бир куни эрталаб бундоқ деразасидан мўралаб қаради. У қирғоқда, фермаси жойлашган ерда яшар ва ўшанда бир Одам атрофида тўпланган одамларни катта бир гуруҳини кўриб қолди ва: "Нима бўляпти ўзи?" − деб сўради.
"Бу Насролик Исо". Ноиложлик келди.
У: "Мен ўзим ҳеч ким эмасман. Мен-мен... Лекин агар Унинг кийими этагига тексам, шифоланаман", − деди. Шундай қилиб у ҳамма танқидчиларни ва қолган ҳаммасини ёнидан ўтди. Бироқ ундан кейин у ўша жойга етиб борди ва у ерда умидсизлиги, ноиложлигидан Унинг кийимига тегди.
Шу учун Унга теккан пайтида, У бурилди ва: "Менга ким тегди?" − деди. Шунда ҳеч ким тан олмади. Лекин У атрофга қарайверди. У Худонинг буюк инъомига эга эди. У Худо эди ва У мана шу оддийгина, назарга илинмайдиган аёлни топди ва унга қон кетиши тўхтаганини айтди. Умидсизлиги уни бундай қилишига ундади.
E-137 Let's be desperate, like that little woman with the blood issue. The Bible said she had spent all of her money, with the physicians, and yet they couldn't help her. She had started in time of menopause, to flooding, and a blood issue, and it wouldn't stop. They had maybe sold the farm, the mules, the horses, and whatever it was; and nothing could help her. And their priests had told her never go around such as that. But one morning she looked down. She lived up on the bank, up there where her farm was, and she seen a great bunch of people gathering around a Man down there, and they said, "What is that?"Said, "That's Jesus of Nazareth." Desperation set in. She said, "I'm kind of insignificant. I—I… But if I can only touch the border of His garment, I'll be made well." And she passed by every critic and everything else. But then she got to the spot, she touched His garment, in desperation. And when He did, He turned and said, "Who touched Me?" And they all denied it. But He looked around. He was possessed with a great gift of God. He was God; and He found the little woman and told her her blood issue had stopped. Desperation drove her to do that.
E-138 Айнан оташин бўлганидан келди-ку − Жануб маликасининг оташинлиги уни олиб келди. (Жануб маликаси: Подшоҳ Сулаймонни йўқлаб борган Шабо (бугунги Яман) маликаси; (айн. Таврот, 3-Шоҳлар. 10-боб. − Тарж.)). У Сулаймонда амал қилаётган Худонинг инъоми ҳақида эшитди. Уни кўриш учун оташинлиги уни шу ишни қилишига етаклади.E-138 It was desperation that drove—drove the queen of the South. She heard that the gift of God was working through Solomon. Desperation drove her to that.
E-139 Ноиложда! Улар менга ва сизга ўхшаган одамлар зоти эдилар. Улар мендан ҳам, сизлардан ҳам ҳеч нимаси билан фарқ қилмасди. Уларда бешта ҳис-туйғулари бор эди. Улар ҳам едилар, ичдилар, худди бизлардай, яшадилар ва қазо қилдилар. Улар инсон зотлари эдилар.E-139 Desperately! That's human beings, like you, like me. They wasn't any different from you and I. They had five senses. They eat, and drink, and so forth, like we do, live and die. They were human beings.
E-140 Уни бу нарса шунақанги ноиложликка туширдики, шу учун у ўз шоҳлигининг бир қисмини ўзи билан олди. Уни бу нарса шундай бир аҳволга солдики, уни чўлда талон-тарож қиладиган исмоилийлар тўғрисида ҳам, Сахари чўлида туяни ўркачида тўқсон кун юриши ҳақида ҳам ўйламади. Умидсизликка тушиш! У ҳеч нарсага қарамади, барибир борди. Ана шундан кейин у келган пайтда, Сулаймондан ҳеч нарса яширин қолмади, у аёлга нималарни билишни истаган бўлса, ҳаммасини айтиб берди. Умидсизликка тушиш! Исо деди: "Жануб маликаси қиёмат кунида ўрнидан туриб, бу наслнинг одамларни маҳкум этади. Чунки Сулаймоннинг доно таълимотини тинглагани малика дунёнинг у четидан келган эди. Бу ерда эса Сулаймондан ҳам буюкроқ бир Зот турибди!" Умидсизлик!E-140 It drove her into such desperation till she took part of her kingdom. It drove her to a place till she didn't think about the Ishmaelites who would rob her on the desert, her ninety days on the back of a camel across the Sahara Desert. Desperation! She is going, anyhow. And when she got there, there was nothing held from Solomon but what he told her the things that she wanted to know. Desperation! Jesus said, "She'll rise in the Day of the Judgment, with this generation, and condemn it, 'cause a greater than Solomon was here." Desperation!
E-141 Тугата туриб, мана нима демоқчиман. Шу яқингинада Мехикода мен умидсизликдаги бир нарсани кўрдим. Мен кичикроқ аренадаги платформага энди чиққан эдим, у ерда эса одамлар эрталабки соат тўққиздан бери ўтиришган, ўша пайтда эса соат кечқурунги ўнлар эди. Бундан бир кеча олдин эса битта кўзи кўр, кекса одам, у қарийб ўттиз йиллардан бери бутунлай кўр эди, ўшани кўзи очилди ва бутун шаҳар бўйлаб гувоҳлигини айтиб юрган эди. Эски кийимлар у ерда уюб ташланган, мумкин, ўттиз, қирқ метрга чўзилган, мана бундай баланд қилиб фақат эски кўйлаклар уюб қўйилганди. У ерда қирқ, эллик минг одам бўлган бўлса керак. Эски шляпалар ҳам, кўйлаклар ҳам бор эди, мен ўйлайман, уни эгаларини ўзи уларни топиб олишади. Ёмғир бўлса челакдан қуяётгандай ёғарди.E-141 In closing I might say this. Not long ago, down in Mexico, I seen something desperate. I just got to the platform, there in a big arena, and the people had been in there since nine o'clock that morning, and it was nearly ten o'clock that night. An old blind man, the night before, totally blind for about thirty years, received his sight, and was going around the city that day, testifying. An old rick of clothes, laying for maybe thirty, forty yards, that high, just old shawls. There was maybe forty, fifty thousand people there. And old hats and shawls, who they belonged to, I guess they would have to decide that among them. And it pouring down rain.
E-142 Шунда мени девордан ошириб, арғамчи ип билан туширдилар ва мен платформага чиқдим. Хизматчи... Мана бу ердаги одамни, уни... кўтариб олиб келдилар. Улар қизи билан бир неча дақиқа олдин Мичигандан келдилар, Армент ака ҳақида айтяпман. Бу ерда бизлар уни эслаймиз. У бугун Шуҳрат кўчаларида. Армент ака ўша ерда эди, костюмини ечди ва ёмғир остида ўтираверди, костюмини эса Жек Моор акага берди, чунки Жек ака совуқдан қалтирар эди. Жанублик акамиз Мехикодаги совуқ ёмғирдан қотиб қолаёзган эди. Мана шундай, у ўша ерда турган эди.E-142 And they let me down a rope, over a wall, and I got on the platform. The minister… The man that's setting here, they brought him… Him and his daughter come down from Michigan a few minutes ago, talked about Brother Arment. We remember him here. He's on the streets of Glory tonight. Brother Arment was there, and took his overcoat off, and stood in the rain, and give it to Brother Jack Moore to put on, 'cause Jack was shivering. The Southerner was about to freeze in that cold rain there in Mexico. And there he was standing there.
E-143 Шунда Билли Пол ёнимга келди, ўғлим, кейин у: "Дада, сен бирон нима қилишинг керак. Ана у ерда қандайдир мексикалик аёл бугун эрталаб ўлиб қолган боласи билан. Менда навбатчиларим етмаяпти, аёл ўзини навбатга ураяпти", − деди. Агар қўл қўйгандан кўзи ожиз қарияни кўзи очилган бўлса, ўлик болага қўл қўйилганидан у ҳаётга қайтади. У католик аёл эди. Шундай, уни ушлаб туролмадилар.
Эспиноза ака ҳам, бошқалар ҳам унга: "бизда бошқа ибодат карточкаларимиз йўқ. Сиз кейинги оқшомни кутишингиз керак", − дейишди.
E-143 And Billy Paul come to me, my son, and said, "Daddy, you'll have to do something. There is a little Mexican woman down there with a dead baby that died this morning. I ain't got enough ushers to hold her out of the line." If laying hands on that blind man give him his sight, laying hands on her dead baby would give it its life. She was a Catholic. And, she, they couldn't hold her back. And Brother Espinoza and them had told her that, "We have no more prayer cards. You'll have to wait till another night."
E-144 "Мени болам ўлган. У ҳали эрталабдан бери ўлик. Мен у ерда бўлишим зарур", − деди аёл. Шу учун у ибодат карточкаси биланми ёки усизми, навбатга ёриб кираверди. Кейин у ерда бир қатор қилиб уч юзта ўринларга жойлаштирадиган хизмат қилувчи одамлар тизилиб туришганди. У бўлса тўппа-тўғри уларни оёқлари орасидан эмаклади, кейин орқаси билан сакради, шу ўлик боласи билан чопди, кейин уларни орасига йиқилди. У ҳеч нарсага эътибор бериб ўтирмади; у ўша ёққа ёриб ўтишга уринди. У ўта умидсизликка тушган эди. Худо унинг юрагига айтди, яъни: "Кўрни кўрадиган қилган Худо, ҳаётни ҳам бериши мумкин". Бир ўйлаб кўринг! У умидсиз бир аҳволда эди. Нимадир унда ёнар эди.E-144 She said, "My baby is dead. It's been dead since this morning. I must get in there." And she was coming, prayer card or not. And they lined up about three hundred ushers there. And she'd go right under their legs, and jump right up on top of their backs, and run with this dead baby, and fall down among them. Didn't make any difference to her; she was trying to get there. She was desperate. God had spoke to her heart, that, "The God could give sight, could give life." Oh, my! She was desperate. Something was burning in her.
E-145 Оҳ, касаллар, агар сиз буни ичингизда бир неча дақиқага ёнишига қўйсангиз эди, кейин кўринг, нима юз беришини, мана қанақанги ноиложлик, умидсизликка тушиш. Бир куни кечқурун мана бу болани шифолаб билган Худо, ана у рак бўлган аёлги ҳам, ана у эркакни ҳам шифолаши, бунисини қилиши мумкин − мисс Флоренс Найтингейл, о-о, ўн минглаб! У − ҳали ҳам ўша рад қилиб бўлмайдиган далилдир; ўликларни тирилтиради ва касалларни шифолайди ва ҳоказолар.Агар У − Худо, бу буни қилиб билса; У − кечаги Худо, У бугун ҳам Худо. Умидсиз, ноиложликка тушинг, ўшанда сиз нимагадир эришасиз.E-145 Oh, sick people, if you'd let that burn in you for a few minutes, and watch what happens, that kind of a desperation. The God that could heal this little boy the other night, could heal that lady with cancer, heal this man, and do this, Miss Florence Nightingale, oh, the tens of thousands! He, that, undisputable evidence; raising the dead, and healing the sick, and everything else. If He is God, can do that; He is God yesterday, He is God today. Get desperate, then you'll get something done.
E-146 Шундай қилиб, ўша ночорлигида аёл ёриб ўтаверди. Мен Джек Моор акага: "У мени билмайди. У ҳеч қачон мени кўрмаган. У бу ерда платформада ким турганини ҳам билмайди. Ўша католик аёл, мана, инглиз тилида битта ҳам сўз демайди, демак, қаердан билади, ким бу?" − дедим. Мен яна: "Ўша ерга бор, боласи учун ибодат қил, шунд у тинчланади ва аёл кетади", − дедим. "Ўшанда... бўлмайди", − дедим. У ерда жуда шовқин эди. У сакрар ва ҳамма қичқирарди. Аёл сал қолса одамларни бошига чиқар ва улар ўртасига йиқиларди. У бир неча метрлар тиқилиб келар, кейин эса уни қайтариб тортиб кетишга ҳаракат қилардилар; лекин мана у тўппа-тўғри оёқларни остида эмаклаб, ўша боласини шундай ушлаганича, навбатчилар-у ҳаммасини саросимага солар эди. Ҳеч нима қилиб бўлмас − аёл у ёққа интиларди. Унга ўша ёққа етиб бориши зарур эди! У ерда нима бўлаяпти, уни қизиқтирмас − у ўша ёққа ёриб ўтишга уринарди. Хизматчилар... сўрадим.E-146 Then, in that desperation, she kept rushing. I said to Brother Jack Moore, I said, "She don't know me. She's never seen me. She don't know who it is up here on the platform. That little Catholic woman, now, couldn't speak a word of English, so then how does she know who it is?" I said, "Go on down, and pray for the baby, and that'll satisfy her, and she'll go on." Said, "And it won't cause…" It was just constant roar down there. She would jump up, and everybody would be screaming. She'd run right over the top of their shoulders, and fall right down among them. She would gain a few feet, and then they'd try to put her back out; and here she'd come right between their legs, holding this baby, upsetting ushers and everything else. Didn't make any difference, she was getting up there. She had to get there! It don't make any difference what it was, she was going to get there. Had the minister…
E-147 Хўш, бу шунамлик аёл билан бўлган воқеага ўхшайдими? Фақат бу ўттиз беш аср ўтиб содир бўлди. Бу уч ёки тўрт йилча бурун юз берди. Кўряпсизларми?
Бугун оқшом ҳам худди шундай бўлиши мумкин. Қачонки худди шундай умидсизлик босиб келса, сен нимани истайсан, ўшани талаб қилиш учун у севги ҳамда имонни олдинга чиқаради, чунки бу Худонинг ваъдаси, бунга эга бўлишингиз мумкин. Мутлақо тўғри.
E-147 Now isn't that just a story like the Shunammite woman? Only, that wasn't thirty-five hundred years ago. That was about three years ago, or four. See? They can be the same thing tonight. When the same desperation rises, will throw love and faith up there to the battlefront, to claim what you want, because it's a promise of God that you can have it. That's exactly right.
E-148 Мен қарадим; мен, хизматчиман, яъни хушхабарчи меҳнатини қиламан. Мен бурилиб қарадим. Мен бу аёлга ачиндим, лекин бундан бир ночорлик туйғуси ҳали йўқ эди менда. Тушуняпсизларми? Мен бурилдимда кейин: "Ҳа, мана, Джек ака у учун ибодат қилади ва ҳаммаси жойида бўлади", − деб ўйладим. Мен у томондан нигоҳимни бошқа томонга қаратдим. Мен: "Мен ҳозир айтганимдай имон...", − дедим.
Шунда мен ўша ёққа, узоққа қарадим, у ерда эса ваҳий пайдо бўлди. Мен қора танли тишлари йўқ мексикалик болани ўтирганини кўрдим. У у ерда ўтирганича, менга қараб кулар эди. Мен шунда: "Бир дақиқа шошманг. Бир дақиқа тўхтанг", − дедим. Аёлнинг умидсизлиги Муқаддас Руҳни мени мавзуимни ўзгартиришга, мени кўзларимни қарашга ва унинг ўша ердаги болани кўрсатишга ундади. Бунга жавобан Руҳ келди. "Бир дақиқа шошманг. Бир дақиқа тўхтанглар. Менга болани олиб келинглар", − дедим мен.
Мана аёл кичкинагина ҳўл бўлиб, сув ўтиб кетган оч зангори одеяли билан келаяпти, жасаднинг таначаси тахминан мана бундай узунликда. У мана бу "Мариядан хурсанд бўлинг"ни айтиш учун қўлларини хоччасими ёки тасбеҳини ушлаб, тиз чўкди. Мен унга: "Олинг буни, буни кераги йўқ", − дедим.
Кейин у мен турган жойга умуман яқин келди-да: "Падре", яъни "авлиё ота", − деб қичқирди, фарёд қилди.
Мен унга: "Бундай деманг. Бундай деманг. Сиз ишонасизми?" − дедим. У эса, у ишонадими ёки йўқми деб аёлга испан тилида айтди.
"Ҳа", − у ишонар эди. У аёлдан нимага ишонишини сўради. У айтди: "Агар Худо анави қарияга кўзини очган бўлса, Худо мени боламга ҳаётни бериб билади". Омин. Умидсизлиги уни бунга ундади. Мени умуман алоқам йўқ, мен фақат ваҳий кўрдим.
Мен айтдим: "Раббий Исо, мен ваҳийда кичкина болакайни кўрдим, мумкин бу ўшадир".
Тахминан ўша пайти у оёқчаларини қимирлатиб, "Уа! Уа! Уа!" − деб йиғлади.
Мен: "Бу аёл билан врачга бориб кўрининг. Ёзма... врачдан "ўша бола ўлган эди", − деган ёзма ҳужжат олинг", − дедим. Шунингдек врач: "Мана шу эрталаб мени кабинетимда соат тўққизда ўпкасининг икки томонлама яллиғланишидан у ўлди, бу боланинг нафас олиши ва юраги тўхтади", − деган ҳужжат ёзиб берди. О-о, мени билишимча, шу бола бугун Мехикода яшаяпти. Нима учун? Бу аёл Худонинг ишларини..., қари одамнинг ожиз кўзини очганини кўриб ва У ўлган болани ҳам тирилтиришини билганидан, ўз боласи учун фарёд қилиб, онанинг юрагига ночорлик келди.
E-148 I turned; me, the minister, or the evangelist at the place. I turned. I felt sorry for the woman, but there's no desperation. See? I turned and thought, "Well, Brother Jack will pray for her, and that—that settles it." I turned around. I said, "As I was speaking now, faith…"And I looked out there, and there was a vision. I seen a little baby setting there, a little black-faced, Mexican baby with no teeth. It was laughing at me, setting out there. I said, "Wait a minute. Wait a minute." Her desperation drove the Holy Spirit to change my subject, change my eyes and show me her baby setting there. That sent the Spirit back. I said, "Wait a minute. Wait a minute. Bring me the baby." Here she come with a little, wet, soaking, blue and white blanket, a little, dead form about that long. She fell, with a crucifix in her hand, or a rosary, to say these "hail Mary's." I told her, "Put it up, that's not necessary." And she come up close to where I was, and she scream and holler, "Padre," which means, "Father." I said, "Don't say that. Don't say that. Do you believe?" And he said it in Spanish to her, did she believe." Yes," she believed. He asked her how would she believe. She said, "If God can give that old man his sight, he can give my baby the life." Amen. Desperation drove her to it. Not a thing on my part; I just saw the vision. I said, "Lord Jesus, I saw a vision of a little baby, it might be this one." About that time he kicked its feet, went, "Wha! Wha! Wha!"I said, "Follow her to the doctor. Get a writ-… written statement from the doctor, 'That baby died.' " And the doctor wrote the statement, "That baby's respiration, heart stopped this morning, in my office at nine o'clock, died with double pneumonia." Oh, the baby is a living in Mexico tonight, as far as I know. Why? The desperation set in on a little mother's heart, crying for her child, that had seen God do… heal a man's blind eyes, and knowed He could raise the dead baby.
E-149 Ноиложлик! "Мени бутун қалбингиз билан изласангизлар, Мен сизларни эшитаман". Кўряпсизларми?E-149 Desperation! "When thou seekest Me with all thine heart, then I'll hear you." See?
E-150 Шоҳлик! " Таврот ва Пайғамбарлар даври Яҳё келгунча давом этди. У вақтдан буён Худо Шоҳлиги тўғрисидаги Хушхабар ваъз қилинмоқда ва ҳамма бу Шоҳликка кириш учун зўр бермоқда". Бу шунчаки бошингни эгасанда, кейин: "Раббий, мени ёқамдан ушлаб кўтар, киритгин мени", − дейиш эмас. Сен Унга жон-жаҳдинг билан киришга уринасан. Сен ўлим билан Хаёт ўртасида мушкул аҳволга тушасан.E-150 The Kingdom! "The law and the prophets were until John. Since then, the Kingdom of Heaven has been preached, and man press into It." You don't just stand around and say, "Pick me up by the collar, Lord, push me in." You press into It. You get desperate, between Life and death.
E-151 Агар менда яна бир сафарга вақтим бўлганида эди, у ҳақида мен ҳозиргина ўйлаганим, нотўғри йўлни танлаган аёл, қиз ҳақида, ва қандай қилиб у янги ҳаётни бошлади ва токи мен унга: "Опа..." − демаганимча.
У ўрнидан туриб: "Мен-менда ҳаммаси жойида бўлади деб ўйлайман", − деди.
Мен унга: "Йўқ! Йўқ! Жойингда туравер, кетма", − дедим.
Ва ўшандан кейин у аста-секин ибодат қила бошлади, ундан кейин эса бирдан қаттиқроқ, борган сари баланд ибодат қила бошлади. Бироз вақтдан кейин у умидсизликка тушиб, ночорлигидан: "О, Худойим, мени қутқар!" − деди.
E-151 Wish I had time for another story, that I was thinking right now, of a woman, girl, took a wrong road, and how she had turned new pages and things, till I said, "Sister…"She got up and said, "I—I believe I'll be all right." I said, "No, no! Stay there." And then, the first thing you know, she started praying a little bit, and directly she got louder and louder. After a while she got desperate, said, "O God, save me!"
E-152 "Аноним Алкаголиклар" (пиянисталарни шифолайдиган тиббий муассаса. − Тарж.) буни шифолай олмадилар. Бошқа бирон нарса бундай қилиб билмади. Лекин ўша катта-катта жигарранг кўзлар менга қарадилар, юзлардан эса кўз ёшлари оқарди; у шунда: "Нимадир юз берди", − деди. Ҳа, албатта! Худди шундай! Нимадир юз берди. У умидсизликка тушди.E-152 Alcoholics Anonymous couldn't cure it. Nothing else could do it. But them big, black eyes looked at me, and the tears dropping off her cheeks; she said, "Something's happened." Oh, yeah! Yes, sir! Something happened. She got desperate.
E-153 Келинглар, мана бу масалада умидсизликка тушайлик; Ўлим ва Ҳаёт орасида.E-153 Let's be desperate about this; between death and Life.
E-154 Агар умидсиз, ночорликка тушиб билмас экансиз, бу ердан ўтманг. Агар сиз умидсизликка тушган бўлсангиз, ўтинглар ва қаранглар − сиз-сизлар бу ёққа келишингиз билан буни оласизлар.E-154 If you can't get desperate, don't come through here. If you are desperate, come here and watch, you—you'll get it just as soon as you get here.
E-155 Келинглар ибодат қиламиз. Худонинг Шоҳлигини оташин бўлиб кутинглар, У сизга тушади.E-155 Let us pray. In desperation watch for the Kingdom of God, It'll come upon you.
E-156 Самовий Отамиз, Исо Исми орқали Сендан сўрайман, Раббий, бизларга раҳм-шафқат қил. Ва бизларда умидсизликни уйғот. О, Раббий Худованд, бизларга раҳминг келсин, Сендан сўрайман, бугун одамлар Сени ночор, умидсизликка тушган юраклари билан изласинлар. Раббий, бизлар Сени шу ердалигингни биламиз. Сен кеча, бугун ва то абад Ўшадир.E-156 Our Heavenly Father, I pray Thee in Jesus' Name, be merciful unto us, Lord. And start in us a desperation. O Lord God, have mercy upon us, I pray, and let the people seek Thee tonight with desperate hearts. We know You're here, Lord. You're the same yesterday, today, and forever.
E-157 Шу учун мана шу одамлар, кимлардаки ушбу Белги бор ва улар ўлимдан Ҳаётга ўтганлар, улар олдинги дунёвий ҳаётларидан янги ҳаёт учун ўзгарганлар. Улар ўзгардилар. Қон суртилган ва шу учун Худойим уларга Белгининг аломатини бер. Улар ушбу Белгини ўз қўлларига олишсин ва кимки касал: "Мен − Худонинг сотиб олинган ижодиман. Мен Масиҳда, Унда эса касалликлар йўқ. Мен Масиҳда, Унда эса гуноҳ йўқ. Мен Масиҳда, Унда эса ишонмаслик йўқ. Мен иблис айтган ҳамма-ҳаммасини инкор этаман. Мен Белгини оламан, қайсики менинг... "У бизнинг айбларимиз туфайли эзилди; У менинг қонунсизлигим учун қийналди; менга тинчлик келтирадиган жазо Унга тушди; ва Унинг яралари менга шифо берди". Шу учун мен ҳозир Худо лойиқ деб топган Белгига, ўша мақсадга, Шахсга эгаман, Раббий Исонинг Қони орқали сотиб олинганман. Модомики У тирилган экан ва мен Уники ва У эса − меники экан, мен Унинг ўлими Белгисини ўз қўлларимда тутаман. Мен шу оқшомдан бошлаб қаттиқ имон билан бораман, Худога ишонаман, ана у ерга борганимда (ибодат навбатига. − Тарж.) барча талабларга мос бўламан ва мен шифоланаман", − десинлар.
Ахир Унинг оғзидан айтилган охирги Сўз бунақа эди-ку: "Агар хасталарга қўлларини қўйишса, улар соғайиб кетади". Шуни ато эт, Раббий. Умидсизлик, ночорлик келсин, зеро мен буни Исо Исмидан сўрайман. Омин.

Худога ишониб биламан, ишонишни истайман ва ишонаман,
Худога ишониб биламан, ишонишни истайман ва ишонаман,
Худога ишониб биламан, ишонишни истайман ва ишонаман,
Чунки У орқали шифоландим.

О-о, Худога ишониб биламан, ишонишни истайман ва ишонаман,
Худога ишониб биламан, ишонишни истайман ва ишонаман,

Фақат: "Мен қаттиқ қарор қилдим!" − деб ўйланглар.

Худога ишониб биламан, ишонишни истайман ва ишонаман,
Чунки У орқали шифоландим.
E-157 And now may these people who has the Token, that they've passed from death unto Life, they've changed from the old worldly life to a new one. They have. The Blood has been applied; and, God, give them a Token sign. May they take that Token in their hands, them that's sick, say, "I am a purchased product of God. I am in Christ, and in Him is no sickness. I am in Christ, and in Him is no sin. I am in Christ, and in Him is no unbelief. I renounce everything that the devil has told me. I take my Token that my… 'He was wounded for my transgressions; He was bruised for my iniquity; the chastisement of my peace was upon Him; and with His stripes I was healed.' And I now hold the Token, that God has recognized me, that purpose, Person, purchased by the Blood of the Lord Jesus. And I hold the Token of His death in my hands, because He has raised again, and I am His and He is mine. I go with determined faith, that from this night on, I believe God, and I'll be healed when I get there and meet the requirements." Because, the last Words that fell from His lips, was this, "If they lay hands on the sick, they shall recover." Grant it, Lord. May a desperation set in, for I ask it in Jesus' Name. Amen. I can, I will, I do believe; I can, I will, I do believe; I can, I will, I do believeThat Jesus heals me now. O h, I can, I will, I do believe; I can, I will, I do believe; Just think, "I'm determined!"I can, I will, I do believeThat Jesus heals me now.
E-158 Бунга ишонасизларми? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) "Мен қатъий қарор қилдим! Мен қатъий қарор қилдим, Худонинг марҳамати билан, токи Нимадир менга тегмагунича, тўхтамайман. Шу учун менга қўл қўйсинлар деб, ўша ёққа кўтариламан".
Мана шундай, Худо ҳеч қачон биз кутган нарсани, ишончимизни алдамаган. Шу учун мен ишонаман, буюк Табиб ҳозир яқинимизда. Мен ишонаман, мана шу Каломни ёзган Худо, мен ишонаман, қурбонлик келтирган Худо, мен ишонаман, бугун бизларни гуноҳларимиздан поклайдиган Худонинг Белгиси, ушбу Белги, Унинг Ўзини Ҳаёти шу ерда, бизлар билан. "Бир оздан кейин дунё Мени бошқа кўрмайди. Аммо сизлар Мени кўрасизлар. Зотан, Мен ҳар доим, дунёнинг охиригача сизлар билан бирга бўламан". Сиз бунга ишонасизми? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) Мен ишонаман Унга. У буни қилишига мен ишонаман. Сизлар-чи, ишонасизларми? ("Омин".)
E-158 You believe that? [Congregation says, "Amen." —Ed. ] "I'm determined! I'm determined, by the grace of God, that I'll never stop until that Something strikes me. And I'm going up there to have hands laid on me." Now, God has never failed us. And I believe the great Physician now is near. I believe the God that wrote the Word, I believe the God that made the sacrifice, I believe the Token of the God that cleanses us from sin tonight, the Token, His Own Life, is here with us." I'll be with you, even to the end of the world. A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world." You believe that? [Congregation says, "Amen." —Ed. ] I'm trusting in Him. I believe that He will do it. Don't you? ["Amen." ]
E-159 Мана, буни бошлашим заҳоти, ваҳийларни келишини кўряпман, омин, Раббийдан буюк ваҳийлар, буюк ишлардан дарак берувчи ваҳийлар. Омин! Агар мен бошласам, бизлар бутун оқшом шу ерда бўламиз. Бунга ишонасизларми? Ишонасизларми? Омин! Мен бунга бутун қалбим билан ишонаман.E-159 Now, as soon as I start that, I see visions appearing, amen, great visions of the Lord, speaking great things. Amen! If I start that, we'll be here all night. Going to believe it? Do you believe? Amen! I believe it with all my heart.
E-160 Пальмер акадан у томонида аёл ўтирибди, у менга нотаниш. У Джорджидан ва у аёллар хасталигидан қийналаяпти. Агар у Худо уни шифолашига ишонса, У буни қилади. Мен бу аёлни умримда бир марта ҳам кўрмаганман, аммо унда худди шу нарса бор.E-160 The little lady setting out there from Brother Palmer, she is a stranger to me. She is from Georgia, and she is suffering with a female trouble. If she'll believe that God will make her well, He'll do it. I never seen the woman in my life, but that's what's the matter with her.
E-161 Ана у аёл, мен билмайман, у олдин Мактубни эшитганми ёки йўқми, лекин ваъз қилаётган вақтимда, мен уни кўрдим. Сиз фақат ишонинг ва шунда бу ҳақиқатми ёки йўқми, ўзиз кўрасиз. Омин. Агар сиз шундай ишонсангиз! Бу рост.E-161 That little woman, I don't know whether she ever heard the Message before, or not, but while I was preaching here, I saw her. You just believe it and see if that's right. Amen. If you'll only believe! That's right.
E-162 Мана шу ерни ўзида ўтирган аёл, унинг орқаси оғрийди, жуда ҳам қийналаяпти, унинг исми миссис Уиздом. Агар сиз бутун юрагингиз билан ишонсангиз, Исо Масиҳ сизни шифолайди. Мен бу аёлни умримда бир марта ҳам кўрмаганман, аммо у у ерда ўтирибди ва қийналяпти. У сариқ кўйлакда кийинган. Бу тўғрими? Яхши. Биз сиз билан нотанишмизми? Йўқ. Ҳаммаси тўғри. Уйингизга боринг, соғ бўлинг. Исо Масиҳ сизни шифолайди. Омин.E-162 The lady setting right back here with back trouble, suffering real bad, her name is Mrs. Wisdom. If you'll believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. I never seen the woman in my life, but she is setting there, suffering. She's wearing a yellow dress. Is that right? All right. Are we strangers to one another? Yes. All right, sir. You go home, be well. Jesus Christ makes you well. Amen.
E-163 Яна бир аёл, ҳозиргина ушлаб қолди − орқаси оғрияпти, мана бу ерда ўтирибди. Уни орқаси оғрийди. Уни ўғли бор ва уни ўғлини бошига нимадир бўлган. Аҳа. Бу рост. Унинг исми миссис Паркер. Сизларни бутун қалбингиз билан ишонишингизга чақираман, шунда Исо Масиҳ иккалангизни ҳам шифолайди. Омин! Бизлар бир-биримизни танимаймиз. Бу мутлақо тўғри. Омин! Бутун юрагингиз билан ишонинг.E-163 Another woman that's just caught that, back trouble, setting over here. She's got back trouble. She's got a boy, and he's got head trouble. Uh-huh. That's right. Mrs. Parker is her name. Have you believe with all your heart, and Jesus Christ will heal you both. Amen! We're strangers to one another. That's exactly right. Amen! Believe with all your heart.
E-164 Бу ерда орқа томонда Мичигандан кекса одам ўтирибди. Уни қулоқларини аҳволи ёмон. А-а, у овозларни эшитади, руҳий касаллик. Бу тўғрими? Сиз ишонасиз, нима-нима... Сиз билмайсиз, бу Худоми ёки ким сиз билан гаплашаётганини. Сизни қулоқларингизда шовқин-сурон туради. Мен сиз билан мутлақо нотанишман. Агар бу тўғри бўлса, қўлларингизни кўтаринг, шу учун, худди шундай бўладиям. Бошқа энди сизда бундай бўлмайди, Исо Масиҳ сизни шифолайди.
Сизлар буюк Шифокорга ишонасизларми? (Йиғилиш қувонади ва: "Омин", − дейди. − Таҳр.)
E-164 Here is an elderly man setting back here from Michigan. He's having trouble in his ears. Oh, he thinks voices, spiritual trouble. Is that right? You're believing that—that… You don't know whether it's God, or what it is talking to you. You hear noises in your ears. I'm a total stranger to you. If that's right, raise up your hands, and that's what's taking place. It'll never bother you no more, Jesus Christ makes you well. Do you believe the great Physician? [Congregation rejoices and says, "Amen." —Ed. ]
E-165 Мен сиз билан гаплашган бўлардим, лекин сиз Норвегияданда, шу учун ҳам тушунмайсиз; норвегия тилини. Шундай. Яхши, агар қандай айтишни билсангиз, опа, унга айтинг, у ишонгани ҳолда уйига кетаверсин. Уни бошидаги оғриқ ўтиб кетади, деб айтинг унга. Мана шундай, ахир сиз биласизку, мен уни танимаслигимни. У бу ёққа ибодат қилишлари учун Норвегиядан келди. Йўлингизга қайтинг ва соғ-саломат одам бўлинг. Омин.E-165 I'd speak to you, but, from Norway, and you don't understand; Norwegian language. Uh-huh. All right, tell him to go home, believing, sister, if you know how to speak it. Tell him his head trouble will leave him. Now, you know I don't know him. He's come here from Norway, to be prayed for. Go back, a well man. Amen.
E-166 О-о! "Исо Масиҳ кеча, бугун ва абадул абад Ўшадир". Нима бу? Бу ўша Олов Устуни. Бу Муқаддас Руҳ. Бу Исо Масиҳ тирик эканлигининг худди ўша Белгиси ҳамдир. Шу учун ўша узоқ ўтмишда одамлар Унинг ушбу ишларни қилаётганини кўрган пайтларида, У одамларнинг фикрларини билар эди, чунки У Калом эди. "Худонинг Каломи эса жонли ва таъсирли, ҳар қандай дудама қиличдан ўткирроқдир. У жон билан руҳни, бўғинлар билан иликни ажратгудек суқулиб киради. Худонинг Каломи ҳаёлу-юракнинг ниятларини фош этади". Омин.E-166 Oh! "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever!" What is it? It's that Pillar of Fire. It's the Holy Ghost. It's that Token, that Jesus Christ lives. And when people, long ago, saw Him do those things, He perceived their thought because He is the Word." And the Word is sharper than a two-edged sword, and a discerner of the thoughts and intents of their heart." Amen.
E-167 Мен сувда акс этган шуълаларни ва бу болани қандай етиб келганини кўрдим. У у ердаги китоб ҳақида эшитди ва ўқиди ва норвегия тилида ёзди. У билан кимдир гаплашганини тушунди. Унда муаммоси бор, бироқ у бутун қалби билан ишонса, Раббий Исо уни шифолайди. У узоқ ердан келди, бечора гўдак, мана шу сабабли ҳам киришга жуда уриняпти. Шу учун ҳам биз бироздан кейин унга қўлларимизни қўямиз.E-167 I seen water flashing, and this young lad coming. He heard, and read a book over there, and wrote, in Norwegian. He got to understanding; somebody spoke to him. He's having trouble, but, if he'll believe with all of his heart, the Lord Jesus is going to make him well. He's come a long way, and a poor kid, at that, trying to press in. And we'll lay hands on him, in a minute.
E-168 Сизлар ишонасизларми? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) Омин! Қандай яхши! Мана бунисига қойил! "Буюк Врач ҳозир яқинда!" Опа, қаерда ўша Ангрин опа ва яна пианинодаги бошқа опа? Келинглар, марҳамат, иложи борича тезроқ ва бизларга: "Ўша Буюк Врач, буюк Шифокор ҳозир шу ерда", − деган қўшиқни чалинглар.E-168 Do you believe? [Congregation says, "Amen." —Ed. ] Amen! How wonderful! Oh, my! "The great Physician now is near!" Sister, where is that Sister Ungren at, and that other sister at the piano? I want you to come right quickly, if you will, and give us a song, "That great Physician now is near, the sympathizing Jesus."
E-169 Мен хоҳлардимки, ибодат қилишларини истаган мана бу ерда йўлакда турганнлар, мана бу томонга, шу ерга, бир қатор бўлиб чиқишсин. Невилл ака, илтимос, шу билан шуғуллан. Кэппс ака ёки қўшиқни олиб борувчилардан кимдир, қани улар? Агар Ангрин аками ёки Кэппс аками, ёки яна кимдир, келсинлар, марҳамат, бу ёққа, куйлайдилар, бизлар учун қўшиқни олиб боришади... ака. Мана шу биродарларимиздан биронтаси, қаердасиз? Ҳаммаси жойида. Яхши, жаноб, бу жуда соз. Яхши. Ҳаммангиз ибодат қилинглар!E-169 I want the people that's on this aisle here, that wants to be prayed for, kindly come down on this side here, just one aisle at a time. Brother Neville, you do that if you will. Where is Brother Capps or one of those song leaders? How about Brother Ungren, or Brother Capps, or somebody, come here, will sing, lead this song for us if you will. Is Brother… Where is one of those brothers at? All right. All right, sir, that's good. All right. Everybody in prayer!
E-170 Эсингизда тутинг, умидсизлик, ночорликка тушиш! Кўряпсизми, ночорлик, умидсизликка тушиш нималар қилади? Умидсизликка тушганингиз сизни океан орқали олиб ўтади. Умидсизликка тушиш сизни бошқа штатдан олиб келади. Умидсизликка тушиш сизни хоҳлаган томонга жўнатади. Меҳрибон бир қария одам ва унинг қизи, ноилож, чорасиз аҳволга тушганларидан, ичкарига киришга уриндилар, ичкарига ҳам тушишди ва яна бошқа-бошқа ишлар, барибир улар ўзларига жой топишди; умуман яқингинада Муқаддас Руҳ шу ерда мана шу нарсадан озод қилди, йиғилишда, шундоққина мени бу ёққа киришим олдидан. О-о!

Сенга ҳамдлар айтишим учун
Шифокор Исо.
Буюк Шифокор ҳозир яқинда
Буюк...

Раббий Исо, Ўз хизматкорингни ибодатини эшит, Раббим. Мен Сендан уларнинг ҳар бири билан учрашишингни ва Ўз Шуҳратинг учун уларни шифолашингни Исо Исмидан илтижо қилиб сўрайман.

...менинг Нажоткорим.
Менга энг яхши насиба бердинг,
Сенга ҳамдлар айтишим учун,
Уни мен умид ҳам қилолмагандим.

Ҳозир кимки умидсиз бир аҳволда бўлса, қайсиларки ҳақиқатдан шифоланишига ишонишади, ўшалар... Шундай бир ўйлаб қаранг-а, менинг билишимча, ўтган якшанба оқшомидан кейин юз фоиз одамлар мана шу ҳафта ичида шифоландилар.

Буюк...
E-170 Remember, desperation! See what desperation will do? Desperation will drive you across the sea. Desperation will drive you from another state. Desperation will drive you anywhere. A precious old father and his daughter, with desperation, tried to get in, come in, everything else, and set down anyhow; a few moments ago the Holy Spirit delivered the thing here in the meeting, just before I got in here. Oh! The sweetest carol ever sung, Jesus, blessed Jesus. The great Physician now is near, The sympathizing…Lord Jesus, grant, hear the prayer of Your servant, Lord. I pray that You will meet each one of these and make them well, for Your Glory, in Jesus' Name. … the voice of Jesus. Sweetest note in seraph song, Sweetest name on mortal tongue, Oh, sweetest carol ever sung. Let those who are desperate now, that really know that you're going to be healed… Just think, as far as I know, one hundred percent were, from last Sunday night, got well this week. The sympathizing…
E-171 Қаранглар, мана У келаяпти. У сизни, тушуняпсизлар, аллақачон шифолади ҳам. У Ўз Сўзини баён қилади, У Уни тасдиқлайди, У Ўзини шу ерда эканини, яъни Ҳозирлигини, Иштирокини намойиш қилади. Худодан бошқа ҳеч ким буни қилиб билмайди. Сиз буни биласиз. Бу Масиҳнинг аломати. Шунингдек мен Мессия эмаслигимни биласиз, демак бу У. Ҳозир бу ерда У сизга ҳаммасини исботлади.
Ҳозир бундан сиз, бу сизни ноилож аҳволгача туширади. Бундан бу ерда бу бутун бино электрланиши керак ва... тегиши керак. Йўқ, айнан шундай, бир бочка порох учун гугуртдай бўлиши керак. Албатта! Шунингдек, бунинг туфайли бизларни имонимиз портлаши керак, севги ва оташинлик бўлса − мана шу одамларни бутун қалби билан ишонишлари учун, тўғридан-тўғри Худонинг Шоҳлигига йўналтиради. Сизлар ҳозир ишонасизми, ҳар бирингиз? (Йиғилиш: "Омин" − дейди. − Таҳр.) Яхши. Энди, Билли, ҳамма... олинглар.
E-171 Watch, He comes. See, He has already healed you. He brings His Word, He confirms It, He shows His Presence. Nobody can do those things outside of God. You know that. It's the sign of the Messiah. And you know I'm no Messiah, so it's Him. Now here He has proved everything to you. Now it ought to throw you into desperation. It ought to electrify this place and touch a… No, just be like a—a—a—a match to a barrel of powder. Certainly! And it ought to explode the faith, and—and love and desperation drive them people right into the Kingdom of God, to believe with all their heart. Do you believe now, every one of you? [Congregation says, "Amen." —Ed. ] All right. Now, Billy, you get the…
E-172 Тони, менга қарачи. Мен сени кўрмаганимга анча бўлди, лекин сен касалсан. Сен дизентерияга ўхшаган, бир нимадан қийналаяпсан. Тўғри. Бу тўхтайди. Бу сендан кетади. Мен буни ҳали у ердан ўтган пайтингда кўргандим. Ҳозир Худодан ҳеч нарса яшириниб қололмайди. Мен... ҳеч қачон кўрган эмасдим. Мен Тонини, менимча бир неча ойлар кўрмагандим, аммо мен унда бу нарса борлигини кўриб қолдим. Унда бу ҳақиқатдан ҳам бор эди; ҳозир йўқ.E-172 Tony, look here at me a minute. I haven't seen you for a long time, but you're sick. You're suffering with something like a dysentery. That's right. It's going to quit. It's going to leave you. I seen that thing following him, as he started through there. There isn't a thing can be hid from God right now. I never seen… I haven't seen Tony for months, I guess, but I see he's having that. He did have it; he hasn't now.
E-173 Келинглар, бошларимизни эгамиз. Ҳаммангиз кўзларингизни юминглар. Ҳеч ким кўзини очиб қарамайди. Ҳамма ибодатда бўлсин. Билли Пол ёки Невилл ака, бирортангиз, вақти келганда, кейинги қаторларни чақирасизлар. Ҳозир биз уриниб кўрамиз; сизларни чақирган пайтда, ўрта йўлакдагилар чап томонга ўтади, худди шундай чап йўлакдагилар ҳам, мана бу ердагилар, сизлар чақирганларида, чап томонга ўтасизлар. Невилл ака сизларни чақиради.
Ҳозир, билмоқчиман, бу ерда биродарлар, мана бу ерда туриб мен билан одамларга, улар ўтаётган пайтида қўл қўйишни истаганлар борми? Сизлар хоҳлаганингиз, хизматчи-биродарлар, чиқинглар, марҳамат ва мен билан туринглар, агар истасангиз. Бу қандайдир ажратиб қўйилган нарса эмас. Касаллар учун ибодат қилишга менда қандай бўлса, сизларда ҳам шундай ҳаққингиз бор.
Мен биламан, Муқаддас Руҳ шу ерда. Бунга ишонмайдиган ҳар қандай одамда, демакки унда нимасидир жойида эмас.
E-173 Let's bow our heads. Not one eye to be open. Not one eye to look. Let's everybody be in prayer. And Billy Paul or Brother Neville, one, will call the next rows when it comes time. Now everybody in prayer. We're going to try now; the middle aisle will come to your left-hand side when you are called, and so will the—the left-hand aisle over here come to your left-hand side when you're called. Brother Neville will call you. Now, wonder if there is any of the brethren here that would like to stand here to lay hands on these people as they come by, with me? Any of you minister brothers, you're certainly welcome to come and stand with me if you want to do it. It's not a isolated thing. You have rights to pray for the sick the same as I. I know the Holy Ghost is here. Anybody that wouldn't believe that, there is something wrong with them.
E-174 Яхши, келинглар, ҳозир бутун юрагингиз билан, Худо биз сўраганимизни беришига ишонайлик. Ҳозир имонга эга бўлинг. Шубҳа қилманг.
Шунингдек, ҳаммангиз бир-бирингиз учун ибодат қилинглар. Библияда нима дейилган? "Шунинг учун қилган гуноҳларингизни бир-бирингиз олдида тан олинглар, бир-бирингиз учун ибодат қилинглар".
E-174 All right, let's believe now with all of our hearts, that God will grant these things that we're asking. Have faith now. Don't doubt. And everybody pray, one for the other. What did the Bible say? "Confess our faults one to another; pray one for the…"
E-175 Сизлар ҳам, ибодат навбатида бўладиганлар, мана шу қўллар сизларга тегиши билан, умуман бахтиёр бўлиб ва шифолангани учун Худони улуғлаганингизча бу ёқдан чиқинглар.
Яхши, ҳозир ҳаммангиз ибодат қилинглар, Кэппс ака эса бу пайтда қўшиқ куйлашни олиб боради.
Раббий Исо, ҳозир бизларга ёрдам бер. Мен Исо Масиҳ Исми ҳақи сўрайман, Муқаддас Руҳ ҳар бир одамга тегсин ва улар Сенинг касалларга қўл қўйиш ҳақидаги амрингга риоя қилаётганлари пайтида, улар шифолансинлар. Сен: "Улар шифоланадилар", − деган эдинг. Ота, Исо Исмидан, бунга бизлар ишонамиз. Омин.
Яхши, ибодат қилишни бошлаган пайтимизда, ҳаммангиз ибодатда бўлинг. Биринчиси − бу ногиронлар аравачасидаги бола.
Мана шу болага Исо Масиҳ Исми ҳақи уни соғайиши учун қўлларимни қўяман.
Худди шундай.
Исо Масиҳ Исми ҳақи... (Бранхам ака ва хизматчилар ибодат навбатида турганларга қўлларини қўядилар, лекин ибодатлари эшитилмайди. Йиғилиш ибодат қилишда давом этаверади ва Буюк Шифокорни куйлайверадилар. − Таҳр.)

Сенга ҳамдлар айтишим учун
Шифокор Исо.
E-175 And you people coming in the line, as soon as these hands touch you, you go right out of here just happy and praising God that you're healed. A ll right, everybody in prayer now while Brother Capps leads the songs. Lord Jesus, now help us. I pray, through Jesus Christ's Name, that the Holy Ghost will touch each person, and may they be healed as we follow Your commandments for laying hands on the sick. You said, "They shall recover." We believe it, Father, in Jesus' Name. Amen. A ll right, everybody in prayer now as we start praying. First, is a little sick boy in a wheelchair. Laying hands upon the child, in the Name of Jesus Christ, that he may be made well. Yes, sir. In the Name of Jesus Christ…
[Brother Branham and the ministers lay hands upon those in the prayer line (for 18 minutes), but the prayers are inaudible. The congregation prays and continuously sings The Great Physician—Ed.] The sweetest carol ever sung, Jesus, blessed Jesus.
E-176 Ким сизлардан ишонадики, Худо ҳозирни ўзида, сизлар Унинг Сўзига бўйсунганингиз учун Худо сизнинг илтимосингизга жавоб берди деб, сизлар ўз юрагингизда муҳрланган ишонч билан ишоняпсизми? Юмуш бажарилди. Ҳаммаси қилиб бўлинди. Иш-юмуш амал бўлиб бўлди. Бу иш қилиб бўлинди деб, бутун юрагингиз билан Унга ишонинглар.E-176 How many of you believe that God has, you are sure in your heart, with a sealed assurance, that God has answered your request because you've obeyed His Word? It's done. It's finished. It's—it's done. Believe Him with all your heart, that it is a finished work.
E-177 Энди мана шу ҳафта кузатинглар ва яна келганингизда, нима юз берганига қаранглар.E-177 Now watch this week, and when you come back again, watch what's happened.
E-178 Мен ўйлайман, кейинги сафар, мен яна келган пайтимда, Раббийга маъқул бўлса, мен мана шу хоналарни бири орқали ибодат навбатини ўтказаман, у ёққа мен уларни киритишим керак бўлади, сизлар тушуняпсизлар. Бу ҳозир очилаяпти деб ўйлайман, тушуняпсизлар, ўшани вақти.E-178 I suppose, by the next time I get back, the Lord willing, I'll be running the prayer line through one of these rooms, in that little room that I'm to take them to, you see. I believe it's unfolding now, you see, the hour.
E-179 Мен истардимки, шу нарсага келаманки, одамларни биттама-битта оламан, улар билан токи текшириб ва ўрганиб бўлмагунимгача, ундан кейин шу руҳда давом этиб, токи мен улар билан ўша хонада бўларканман, улар билан яккама-якка, алоҳида иш тутаман.E-179 I want to come to where I can bring the people one at a time, deal individually with them, until I search it out and find it, and then go ahead like that, until I stay right with them at that time.
E-180 Худо сизни ҳаммангизни дуо қилсин. Бизлар сизни шу ерда бўлганингиздан жуда ҳам хурсандмиз. Сизлар... олдингизлар. Сизлар энди қатъиймисизлар? Сизлар... Сизлар умидсизликка тушган ва бу ноиложликларингиз ўзларингизни шифоланишингиз учун бўлган эдими? Худо Ўз ваъдасида қиламан деганини қилганига ишонч билан, севги ва имон билан бу нарса (ноиложлик. −Тарж.) ўтиб кетдими? (Йиғилиш: "Омин" − дейди. − Таҳр.) Худо бажаради, амалга оширади.
Ўша болалардан, улардан икки ёки учтаси бугун бу ерда ногиронлар аравачасидалар, мен... Бизлар улар учун, ахир улар ёш болаларда, улар ҳам шифоланадилар деб ишонамиз. Улар соғайиб кетадилар. Сизлар эса бунга ишонасизларми? (Йиғилиш: "Омин" − дейди. − Таҳр.) Омин! "Улар соғайиб кетадилар". Улар албатта соғайишлари керак. Худо шундай деди. Бизлар ҳам шундай бўлади деб, ҳозир бунга оташин бўлиб ишонамиз.
E-180 God bless you all. We're so happy you were here. Have you got… Are you persistent now? Do you… Are you in desperation, your desperation that you had for your healing? Has it all ceased now, in a love and faith and confidence that God will do what He promised to do? [Congregation says, "Amen." —Ed. ] God will do. From them little children, there is two or three of them here tonight, in wheelchairs, I… We'll believe for them, they are children, that they're going to be healed, too. They're going to be well. Don't you believe it? [Congregation says, "Amen." —Ed. ] Amen! "They will recover." They's got to do it. God said so. And we're desperate, and going to believe it now, that it'll be done.
E-181 Мана, бизда хизматимизда бири кетидан дарҳол бошқаси келаверади. Ҳозир бизлар узоққа кетадиганлар туфайли йиғилганларни қўйиб юборамиз. Шунингдек, кўриб турганимдек, ҳозир қандайдир саккизта кам ўн бўлди. Шу учун, сизларни кетишингиз керак экан, бизлар-бизлар сизни шу ерда бўлганингиз учун хурсандмиз, шунингдек бизлар сизларни яна келишингизни ва биз билан бирга бўлишингизни истаймиз. Қолганлар: турганимиздан кейин бизлар яна қайтиб ўтирамиз, ким кетиши керак бўлса, уларга эса − иложи борича тинчгина, аста-аста чиқинглар. Шундан кейин тезда бизлар қутлуғ кеча ўтказамиз. Агар қолиб билсангиз, қолишингизни таклиф қиламиз. Агар қолиб билмасангиз − Худо сизни дуо қилсин. Мен учун ибодат қилинглар. Мен сизлар учун ибодат қиламан. Шунингдек, эсингизда бўлсин: Белгини қўйилганини асранглар ва оташин бўлиб, Худонинг Шоҳлигига киришга ҳаракат қилинглар. Омин! Ҳозир бизлар, агар куйлаб билсак, тарқалиш олдидан, Ҳозир сиз Исо Исмини олинг деган қўшиғини айтамиз.

...ҳозир Исони
Сен олгин, қайғулар фарзанди,
Ва ер юзида олиб бор
...ўз жонингга тинчликни.

Ўша Исм, Ўша Исм ширин менга, ширин менга,
Бу ерда ҳам, юқорида ҳам қувонч.
Ўша Исм ширин менга, ширин менга,
Бу ерда ҳам, юқорида ҳам қувонч.

Бир-биримизни қўлларимизни қисиб: "Менинг зиёратчи биродарим, опам, сени Раббий дуо қилсин", − денглар. Юрагингиз тубидан, самимий бўлиб, ҳурмат қилиб, шунингдек, дўстлик ришталарида худди Христиан дўстлардек, ака, опа, бир-бирингизни қўлларингизни қисинглар. Ҳаммаларингизни биргаликда Худо дуо қилсин. Ажойиб!

Севаман Уни, севаман Уни,
Аввало У севди.
Ва Гўлготада сотиб олди,
Менга нажотни.

Токи учрашгунимизгача,
Биз Масиҳ оёғида учрашамиз; учрашамиз,
Токи учрашгунимизгача,
Худо сенга ёр бўлсин, токи учрашгунимизгача.

Токи учрашгунимизгача,
Биз Масиҳ оёғида учрашамиз; учрашамиз,
Токи учрашгунимизгача,
Худо сенга ёр бўлсин, токи учрашгунимизгача.
(Бранхам ака Токи учрашгунимизгачани хиргойи қила бошлади. − Таҳр.)
E-181 Now, our services just involve one thing right after the other. Now we're going to dismiss the audience to those who have to go. And best I can see, it's about eight minutes until ten o'clock. And, if you have to go, we—we are happy you were here, and we want you to come back and be with us. The rest of you, after we stand, will be seated again; and those who are going, go just as quietly as possible. And then we're going to have the communion service immediately after that. You're invited to stay if you can. If you can't, God bless you. Pray for me. I'll pray for you. And, remember, keep the Token applied, and be desperate to press to the Kingdom of God. Amen! Now we're going to sing our dismissing song, if we can, and, Take The Name Of Jesus With You, as we stand. … Name of Jesus with you, Child of sorrow and of woe; It will joy and comfort give you,… everywhere you go. Precious Name, precious Name! O how sweet, O how sweet! Hope of earth and joy of Heaven; Precious Name, O how sweet, how sweet! Hope of earth and joy of Heaven. Shake one another's hand, say, "The Lord bless you, my pilgrim brother, sister." Deeply, sincerely, reverently, and Christian friends in ties of fellowship, shake one another's hands, brother and sister. God bless you all, together. Wonderful! I love Him, I love HimBecause He first loved meAnd purchased my salvationOn Calvary's tree. Till we meet! till we meet! Till we meet at Jesus' feet; till we meet! Till we meet! Oh, till we meet! God be with you till we meet again. Till we meet! till we meet! Till we meet at Jesus' feet; till we meet! Till we meet! till we meet! God be with you till we meet again. [Brother Branham begins to hum God Be With You—Ed. ]
E-182 Бу Худонинг буюк Белгисининг, Муқаддас Руҳнинг завқи, ҳамда мулоқоти, У сиз билан учрашгунимизгача мўл-кўл бўлсин сизларда. Сизлар билан Худонинг инояти борсин, сизни олдингизда ўлимнинг йўлларини мағлуб қилсин, сизларни ҳар доим кўз олдингизда Исони кўришингиз учун, йўлингизни мунаввар қилсин, шунда сиз қоқилмайсиз.E-182 This sweetness and fellowship of the great Token of God, the Holy Ghost, may He richly abide with you all until we meet again. God's grace go with you, smite death's ways before you; making your path clear, that you might see Jesus always before your face, and you shall not be moved.
E-183 Самовий Ота, биз бу йиғилишни, бугунги эрталабки йиғилишни ҳам, ўша йиғилишларни, ҳамма қилинган ишларни ва бутун шуҳратни Сенга йўллаймиз, одамларни қутқарганинг ва одамларни шифолаганинг учун ва бизлар ҳаммамиз умидвор қарайдиган, Сенинг бизга юборган буюк ниятинг учун Сендан миннатдор бўлиб, Сени олқишлаймиз. Бизларни қутқаргин. Биз бу учун Сендан қанчалар миннатдормиз. Яна учрашгунимизгача бизлар билан бирга бўлгин. Қутлуғ кечамизда бизлар билан учрашгин. Раббий, жўнаб кетаётганларнинг машиналарини уларнинг уй-уйларигача бошқаргин. Уларни мана шу бемулоҳаза байрамлар ичидан олиб ўт, токи уларга ҳеч нима зарар қилмасин ва ҳеч қандай хавф-хатар солмасин. Бизлар бу Исо Масиҳ Исмидан сўраймиз. Омин.
Яхши, бугун Исо Исмини ҳозир яна бир марта.

Исмини... сен ол... (Ҳозир мана шу Исмда тарқалишингиз мумкин)...
Ҳар турли кишанлардан ҳимоя деб.
Агар душман кулфат билан қўрқитса...
Шунда нима қиласизлар?
Ўша Исмни яна такрорла.

Ўша Исм, Ўша Исм ширин менга, ширин менга,
Бу ерда ҳам, юқорида ҳам қувонч.
Ўша Исм ширин менга, ширин менга,
Бу ерда ҳам, юқорида ҳам қувонч.

Бу Исмни улуғлаймиз,
Биз Унинг оёғига йиқиламиз.
Ва Осмонда тож кийдирамиз,
Уни Шоҳ деб эълон қиламиз.

Ўша Исм, Ўша Исм ширин менга,
Бу ерда ҳам, юқорида ҳам қувонч.
Ўша Исм ширин менга, ширин менга,
Бу ерда ҳам, юқорида ҳам қувонч.
E-183 Heavenly Father, we commit this service, and the service this morning, those services and what's been done, and all glory to Thee, giving Thee thanks and praise for saving people, and for healing the people, and for giving us Thy great grace that we all look to. Save us. How we thank You for this. Be with us now until we meet again. Meet with us in the communion. Be upon the wheel of those who drive, Lord, to their homes. Guide them through this reckless holidays, that no harm and danger may come to them. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen. A ll right, Take The Name Of Jesus With You, again now. T ake… Name of Jesus… (You're dismissed now, in the Name)… with you, As a shield from every snare; When temptations round you…What do you do then? Just breathe that holy Name in prayer. Precious Name, precious Name! O how sweet, O how sweet! Hope of earth and joy of Heaven; Precious Name, precious Name! O how sweet, how sweet! Hope of earth and joy of Heaven. At the Name of Jesus bowing, Falling prostrate at His feet, King of kings in Heaven we'll crown Him, When our journey is complete. Precious Name, O how sweet! Hope of earth and joy of Heaven; Precious Name, O how sweet, how sweet! Hope of earth and joy of Heaven.
E-184 Энди, ҳали сизлар ўтирмай туриб, ҳозирча одамлар қутлуғ кеча учун тинчланиб оладилар.
Агар мен адашмайдиган бўлсам, бу киши мен яқинда Арканзасда танишган хизматчи, Блейер ака эмасми? Мен ҳам бу сиз деб ўйладим. Мен ишонмай турувдим. Сиз бугун эрталаб ёш болани, болачани бағишлаш учун шу ерда бўлгандингиз. Мен... ўйладим. Мен сиз билан яқинда Арканзасда, Хот-Спрингсда учрашмадимми ахир? Сиз билан... бўлган эди. Нимадир юз бериши керак эди ва Муқаддас Руҳ буни айтди. Бу ростми? Яхши. Мен шундай... Ўшанда тасодифан эсладим: "Бу ўша акамиз-ку", − деб ўйладим. Блейер ака, сизни шу ердалигингиздан жуда хурсандман.
E-184 Now just before you set down, while the crowd is getting quietened now for the communion service. If I'm not mistaken, isn't this Brother Blair, the minister that I met over in Arkansas not long ago? I thought it was. I wasn't sure. You had up here for dedication of child, a little one, this morning. I thought… Didn't I meet you not long ago, here at Hot Springs, Arkansas? With you was a… Something was about to happen, and the Holy Spirit called it out. Was that right? Good. I just… I happened to think back then, I thought, "That's that brother." I'm so glad you're here, Brother Blair.
E-185 Энди мен Блейер акадан ҳозир тайёрланаётган қутлуғ кеча учун покланишимиз учун Худога ибодат қилишини сўрайман. Блейер ака, ибодат қиласизми? (Ричард Блейер ака ибодат қилади. − Таҳр.) Шундай. Ҳа, Раббий. Шуни ато эт, Раббий. Ҳа, Раббий. Ҳа, Раббий. Ҳа, Раббий. Ҳа. Шундай. Омин.
Энди ҳаммангиз ўтиришингиз мумкин.
E-185 Now I'm going to ask Brother Blair if he'll pray for God to make us clean now for the communion that's fixing to take place. Will you, Brother Blair? [Brother Richard Blair prays—Ed. ] Yes. Yes, Lord. Grant it, Lord. Yes, Lord. Yes, Lord. Yes, Lord. Yes. Yes. Amen. You may be seated now, each one.
E-186 Ҳозир эса, органда, опа, илтимос, Худо Ҳаёт Булоғини очди қўшиғини чал. Сизлар эса... бошлашингиз мумкин, нима керак бўлса, ҳаммасини у ёққа этинглар. Яхши, агар биз шундай... бироз вақт тинчлансак, ҳозир ўқиш учун жой...
Ҳа, опа? (Опа: "Мумкинми, рўмолчамни олсам?" − дейди. − Таҳр.) Яхши, опа, бу ерга қаранг, у қаерда бўлса ҳам, ҳамма жойни кўраверинг, ҳеч қандай муаммо йўқ. Мана шуми? Яхши, опа.
E-186 And now on the organ, sister, if you all just play There Is A Fountain Filled With Blood. And you can start your… take them there, whatever is necessary. All right, the reading now, if we'll just be… get quiet just for a moment. Yes, sister? [A sister says, "Get my hanky?"—Ed. ] All right, sister, you just look through here till you find it, that'll be all right then, whatever it is there. That's it? All right, sister.
E-187 Хўп майли, ҳозир Невилл ака қутлуғ кеча тартибини ўқийди.
Ундан кейин эса ёрдамчилар келишади, агар меҳмонлар бўлса, ҳар бир ўриндиққа келишади, шундай қилиб йўлак кетидан йўлак ўтказиб, ҳаракат қилишганларича, ҳар бир қаторни ўтказадилар.
E-187 All right, now Brother Neville will read the order of the communion. And then the ushers will be coming, if there is strangers here, to each seat, and bring in aisle by aisle, as we come, and row by row, for the communion.
E-188 Сизлар эса яхшилаб ўйлаб кўринглар. Эсингизда бўлсин: Исроил буни умидсизликка тушиб еган эди ва улар бутун ўтишлари давомида, қирқ йил ўтгунча, ораларида битта ҳам хаста бўлмаган эди. Бу ҳам Худонинг шифолаши.
Невилл ака, Худо сени дуо қилсин. (Невилл ака Коринфликларга Биринчи 11:23-32 дан Ёзув жойини ўқийди. − Таҳр.)

Мен сизларга берган йўл–йўриқларни Раббимиз Исодан ўрганганман. Раббимиз Исо хоинларча тутиб берилган кечада қўлига нон олди–да, шукрона дуосини айтиб, синдирди ва шундай деди: “Бу нон Менинг танамни билдиради. Танам сизлар учун фидо бўлади.

Биргаликда нон синдириб еганингизда Мени хотирланглар”.

Овқатланиб бўлганларидан кейин, Исо яна шукрона айтиб, шароб қуйилган косани олди–да, шундай деди: “Бу коса Худонинг янги аҳдини билдиради. Бу аҳд сизлар учун тўкиладиган қоним эвазига кучга киради. Биргаликда косадан шароб ичганингизда Мени хотирланглар”.

Ҳар сафар биргаликда шу тарзда нон еб, шароб ичар экансиз, Раббимиз келгунига қадар Унинг ўлимини эълон қилаётган бўласизлар.

Шундай қилиб, кимда–ким Раббимизнинг йўлида юрганларга номуносиб равишда бу нондан еса ёки Раббимизнинг косасидан ичса, Раббимизнинг танаси ва қонига қаршигуноҳ қилган бўлади.

Шунинг учун ҳар бир киши ўзини ўзи текшириб кўрсин, шундан сўнггина нондан есин ва шаробдан ичсин.

Раббимизнинг танасини писанд қилмасдан еб–ичган одам ўзини ўзи маҳкум қилган бўлади.

Мана шу сабабданкўпларингиз заиф ва хастасизлар, ҳатто баъзилар ўлиб кетган.

Агар ўзимизни ўзимиз яхшилаб текширганимизда эди, маҳкум бўлмас эдик.

Дунё билан бирга маҳкум бўлмаслигимиз учун Раббимиз Исо бизни ҳукм қилиб, адабимизни беряпти.

(Невилл ака: "Раббий ўқилган жойни, Сўзни дуо қилсин", − дейди. Ўшанда Бранхам ака нон бўлаклари солинган патнисни кўтаради. − Таҳр.)
E-188 And now may you meditate now. Remember, Israel eat it in desperation, and through the journey there wasn't a feeble one among them, in the end of forty years. This is Divine healing, also. Lord bless you, Brother Neville. [Brother Neville reads the following Scripture, First Corinthians 11:23-32: For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. A fter the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. For if we would judge ourselves, we should not be judged. But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. Brother Neville says, "The Lord bless the reading, the Word." Brother Branham then picks up the tray of broken bread—Ed. ]
E-189 Мен Исо Масиҳ танасини ифодалайдиган мана шу хамиртурушсиз, буришган, тарам-тарам ёрилиб, синниқиб кетган нонни ушлаб турибман; мана шу − мана шу йиртилган парда орқали бизлар Муқаддаслар муқаддасига кириш учун йўлга эгамиз бизлар.E-189 I hold kosher bread, wrinkled and broken, representing the body of Jesus Christ; through—through this riven veil we have access to the Holiest of holies.
E-190 Бизларнинг Самовий Отамиз, мана шу нон ўша эзилган ва яраланган танани ифодалаб бериш учун тайёрланган. Бизлардан ҳар биримиз, уни қабул қилаётган пайтимизда, бу шундай бўлсинки, гўё биз айнан ўшанда қатнашгандай бўлайлик. Шунингдек бизлар гуноҳларимиз учун кечирим олайлик ва келгуси ҳаётимиз ва бу ер юзида ўтказиладиган барча кунларимизда Сенинг Борлигингдаги ҳаётимиз учун Муқаддас маконга киришга эга бўлайлик ва асрлар оша Сен билан Абадийликда бўлайлик. Шуни ато эт, Ота. Мана шу нонни ўша мўлжалланган мақсад учун дуо қил. Исо Исми ҳақи. Омин.E-190 Our Heavenly Father, this bread has been prepared to represent that broken and torn body. May each of us, as we receive it, may it be as though we literally had did this act. And may we have the forgiveness of our sins, and the access to the Holiest of holies, to live in Your Presence in our future life; and all the days that we shall live here on earth, and be with You in Eternity forever. Grant it, Father. Bless this bread for that intended purpose. In Jesus' Name. Amen.
E-191 (Бранхам ака стаканчалардаги вино билан патнисни кўтаради. − Таҳр.) Библияда шундай дейилган: "У нонни олиб ва уни синдирганидан кейин, худди шу тарзда У косасини ҳам олди; овқатланиб бўлганларидан кейин шундай деди: "Бу коса Худонинг янги Аҳдини билдиради. Бу Аҳд сизлар учун тўкиладиган Қоним эвазига кучга киради"." Ибодат қилаётган пайтимизда бунга Раббий Ўз дуоларини берсин.E-191 [Brother Branham picks up the tray of small glasses filled with wine—Ed. ] The Bible said, "After He had taken and broke the bread, like manner He took the cup; and when He had supped, saying, 'This is the cup of the New Testament in My Blood, which is shed for you.' " May the Lord grant His blessings upon this as we pray.
E-192 Раббий Исо, мен бу ерда узумдан сиқиб олинган, узум навдасининг қонини ушлаб турибман. Шу учун, Ота, бу бизларни тозалайдиган ўша қимматбаҳо Қонни билдириши керак, ўшанда Белги ҳам келиб чиқди. Мен Сендан Ўша учун, ва мана шу символ миннатдорман. Сен: "Ким Буни еса ва ичса, Абадий Ҳаётга эга бўлади ва Мен уни охирги кун тирилтираман", − деб айтгансан. Биз мана шу ваъданг учун Сендан миннатдормиз. Шунинг учун, Ота, бизларни юракларимизни, ҳаммамизни биргаликда тозалашингни сўраймиз, токи имонимиз... туфайли лойиқ бўлайлик; бизлар ўзимизча лойиқ эмаслигимизни билганимиз ҳолда, биз мукаммалликда Исо Масиҳ Қонини қабул қилдик деб, мана шу имонда тураверамиз. Мана шуни ато эт, Ота.E-192 Lord Jesus, I hold here the blood of the vine, the juice from the grape. And, Father, it's to represent that precious Blood that cleanses us, that from There came the Token. I thank Thee for It, Father, and for this symbol. You said, "He that eats and drinks This has everlasting Life, and I'll raise him up again at the end time." We thank Thee for this promise. And, Father, we pray that You cleanse our hearts, together, that we will be worthy by the… our faith; knowing that in ourselves we are not worthy, but our faith will not fail, that we're accepting perfectly the Blood of Jesus Christ. Grant it, Father.
E-193 Шу учун винони ҳам нимага дейилган, ўша мақсад учун тозалагин. Бугун шу винодан ичган ва мана шу нонни қабул қилган ҳар бир одам келгусидаги йўлида куч олсин. Шуни ато эт, Раббий. Улар соғ ва кучли, ҳамда Исо Келгунигача Унинг Руҳига тўлган бўлсинлар. Омин.
(Одамлар алтарга келиб қутлуғ кеча қабул қиладилар. − Таҳр.)
E-193 And sanctify the wine for its intended purpose. May whosoever drinks this wine tonight, and takes of this bread, have strength for the journey that lays ahead. Grant it, Lord. May they be healthy and strong, and filled with Your Spirit, till Jesus comes. Amen. [Blank. s pot. o n. t ape—Ed. ]
E-194 Мен қутлуғ кечани − бу черков хизматидаги энг жиддий, муқаддас, энг яхши сажда қилишлардан бири деб ҳисоблайман. Бизларга бажаришимиз керак икки... учта нарса, тартиб ва низомлар қолдирилган. Жуда кўпчилик: "Бизларда ҳақиқий, асл мих. Бизларда хочнинг бир бўлакчаси бор", − дейишади. Бироқ бизларга учта нарса қолдирилган: Раббийнинг қутлуғ кечаси, сувда чўмдирилиш, оёқ ювиш − Черковга қолдирилган мана шу учта низом.E-194 I believe that Communion is one of the most solemn, sacred, sweetest worships there is in the church service. There was two things left us, three things, to do, that—that's orders and ordinances. So many people try to say, "We got a original nail." "We got a piece of the cross." But there was three things left: Lord's supper, baptism, feetwashing, was the three orders that was left to the church.
E-195 Шунинг учун мана шу оқшом ҳам жуда ҳам муҳимга ўхшайди. Мен шу ерда турганимда, шундай кузатганимда... Одатда мен доим ибодатда бўламан. Лекин бугун оқшом турли оилаларни кузатиб туриб, бу ерда баъзи оилаларни кўрдимки, улар бу ерда мен ҳали воиз бола, мана шу ёғоч қипиғи сепилган полда турган пайтларимдан бери шу ёққа қатнайдилар. Шу учун мен... Баъзилари эса янги оилалар. Шундай қараб туриб, эрлар ўз рафиқалари ва оилалари билан келишларини кузатдим, яна уларни бири бошқасини ўзидан юқори ҳисоблаб, иззатлашини ва шундай солиҳликларини кўрдим; қандай улар болаларига қарашларини. Мен бир хонимни кўрдим, уни қўлларини чўзишини ва ўйладим: "Ахир бу нозик қўллар кийим ювган-ку, ёш гўдакнинг кўз ёшларини артган-ку".E-195 And to me, tonight seemed to be a very special time for me. As I stood here and just watching; usually I—I'm constantly in prayer. But tonight, watching the different families, to see some of them families has come here since I was a boy preacher, stand here with sawdust floors, and I… some of them are new. But watching the men come with their little wives and family, and see how they prefer one another, and the sacredness of that, how they watch their children; see the little lady and her hands reach out, and think, "That little hand's washed, and wiped the tears from the baby's eyes."
E-196 Яна мен ўша оилаларни кўрдим, қачонки улар касал ва болалари иситмалаб қолганларида, уларни уйларида бўлгандим − Раббий Исо уларнинг болаларига шифо берган эди. Мен уларнинг оилавий муаммоларига гувоҳ бўлганман − Раббий менга уларни ҳал қилишимга ёрдам берган, уларнинг яна бахтиёрлигини кўриб турибман. Шу учун ҳам мен шундай ўйлаб қоламан: ана унда нима бўларкин-а, қачонки бизлар ўша буюк Никоҳ Кечасига жўнаймиз? Раббий мени сизга дўст қилиб ва сизларга ёрдам беришимга йўл бергани учун ҳам шундай миннатдорман. Мен... Мана шу учун мен шу ерда турибман ҳам.E-196 Then I seen the families come up that I've been in their homes when they were sick, and the fever, children; the Lord Jesus make their children well. I seen them when they had family trouble, the Lord helped me to get it smoothed out; see them happy again. And I just think how it will be when we go to that great Wedding Supper. I'm so thankful that the Lord has let me be a friend to you and help you. I… that's what I'm here for.
E-197 Шу учун мен... Бир ўйлаб кўринг-а, қанча вақтлар олдин, қанча йиллар... Ў-ҳў, тахминан... Мен қандайдир 1930 йилда ваъз қила бошладим. Шу учун мен тахминан ўттиз икки йил... ҳа, ваъз қилаётганимга ҳам ўттиз уч йил бўлиб қолибди. Бунинг устига қанча қийинчиликлар, синовлар бўлганди, бироқ шундай туюладики, қачонки... мана шу ергача етиб келган пайтимизда, буларни ҳаммаси унут бўлиб кетади. Сен... сен... Шундай туюладики, гўё қутлуғ кечада шундай бир нарса борки, қутлуғ кечани қабул қилган пайтингда, у ҳаммасини... кўнгилсизликлар-у, нуқсонларни барчасини шундоқ олиб ташлайди. Раббий дуо қилсин сизларни.E-197 And I, just think how long, how many years; this is about, I started preaching, about 1930, and this is about thirty-two years for me, now, thirty-three years, I been preaching. Then, all the struggles and trials and, looks like, though, when—when we come up here, it—it's all forgotten. See? You—you just seem like that there's something about Communion just takes all—all the twists out of things, taking the Communion. Lord bless you.
E-198 Энди оёқ ювиш хизматидан олдин хизматчи Ёзув жойидан ўқийди.E-198 The elder now is go, read Scripture for the feet-wash service.
E-199 (Невилл ака Юҳанно 13:2-17 дан ўқиб, хизматни тугатади. − Таҳр.)

Кечки овқат пайти эди. Шимўн ўғли Яҳудо Ишқариётнинг дилига иблис аллақачон Исога хиёнат қилиш ниятини солган эди.

Исо эса Отаси ҳамма нарсани Унинг қўлига берганини билар эди, У Худодан келиб, яна Худонинг олдига қайтаётганини ҳам билар эди.

Шундай қилиб, Исо дастурхондан туриб, устки кийимини ечиб ташлади. Сочиқни олиб белига боғлади.

Кейин тоғорага сув қуйиб, шогирдларининг оёқларини ювишга тушди. Белига боғлаган сочиқ билан уларнинг оёқларини артиб қуритди.

Исо Бутруснинг* олдига келди. — Ҳазрат, наҳот оёқларимни Сиз ювсангиз?! — деди Бутрус.

— Ҳозир нима қилаётганимни сен билмайсан, кейин тушуниб оласан, — деди Исо унга жавобан.

— Менинг оёқларимни икки дунёда ҳам ювмайсиз! — деди Бутрус.
— Агар оёқларингни ювмасам, Менга қарашли бўлмайсан,— деди Исо.

Шунда Бутрус деди: — Ҳазрат, нафақат оёқларимни, қўлларим билан бошимниҳам ювиб қўйинг!

Исо унга деди: — Чўмилган одам фақат оёғини ювса бас, у тамоман покдир. Сизлар ҳам поксизлар, аммо ҳаммангиз эмас.

Исо Ўзига хоинлик қиладиган одамни билар эди, шунинг учун: “Ҳаммангиз ҳам пок эмассизлар”, деди.

Шогирдларининг оёқларини ювиб бўлгач, Исо устки кийимини кийиб, яна дастурхон олдига ёнбошлади. Сўнг шогирдларидан сўради:

— Ҳозир нима қилганимни тушундиларингми?

Сизлар Мени “Устоз”, “Ҳазрат” деб чақирасизлар ва тўғри қиласизлар, чунки Мен худди шундайман.

Агар Мен Ҳазратингиз ва Устозингиз бўла туриб оёқларингизни ювган бўлсам, сизлар ҳам бир–бирингизнинг оёқларингизни ювишингиз шарт.

Мен сизларга нима қилган бўлсам, сизлар ҳам ўшани қилишингиз керак. Мен сизларга ўрнак кўрсатдим.

Сизларга чинини айтайин: қул ўз хўжайинидан устун эмас, элчи ҳам уни юборгандан устун эмас.

Агар гапимни уққан бўлсангиз, бунга амал қилинглар,шунда бахтли бўласизлар!
E-199 [Brother Neville reads John 13:2-17, and closes the service: And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. If ye know these things, happy are ye if ye do them.
E-200 (Невилл ака: "Раббий Унинг ўқилган Каломи жойини дуо қилсин. Ким қатнашадиган бўлса, эркаклар мана бу ерда, мана бу хонада оёқларни ювадилар, аёллар бўлса чап томондаги хонада, мана бу ерда, баптистерияда (баптистерия — бу сувга чўмдириш маросими ўтказиладиган алоҳида хона. — Тарж.) оёқ ювадилар. Бизлар билан оёқ ювишда қатнашишни хоҳлаган ва қатнашиб биладиганлар учун жуда хурсанд бўламиз.
Келинглар, ҳаммамиз ўринларимиздан турамиз. Кимга кетииши керак бўлса, биз яна бир-бор айтмоқчимизки, биз Худо олдида мана шундай ажойиб куни учун жуда миннатдормиз. Худонинг буюк ва қудратли Ҳозирлиги бизларни руҳлантиргани ва дуо қилгани учун шу ерга бизларга келганини кўрганимиз пайтида, бу бизларни юракларимизга шундай далда олиб келди.
Келинглар, ҳаммамиз бошларимизни эгайлик. Биз Эрл Мартин акадан, у кетувчиларни қўйвориш учун ибодат қилишини сўраймиз", — деди. — Таҳр.)
E-200 May the Lord bless the reading of His Word. As many as will partake, the men will wash feet in this room, over here; and the ladies will wash feet in the room to the left, over here, in the little baptistery room. Mighty happy to see as many as would like to, and can, to come participate with us in this footwashing. Shall we stand together? For those who must go… Again we say we're really thankful and appreciative before God for this good day, that has been such an encouragement to our heart, in seeing the great and mighty Presence of our God to come into our midst to be here to encourage us and to bless us. As we bow our heads together, we'll ask Brother Earl Martin if he'll dismiss the ones that needs must go—Ed.]

Нагору

Up