Амал ─ бу имоннинг ифодаси

Сана: 65-1126 | Длительность: 2 соат 10 минут | Таржима: VGR
Шривпортдаги Ҳаёт Чодирида, Луизиана штати, АҚШнинг
E-1 Миннатдорман. Бугун кечқурун яна шу ерда бўлишим яхши. Билмайман, мен касаллар учун ибодат қилишимни ким, қаердан била қолдийкин. Ҳамма ўзи учун ибодат қилсин, деб келган эди. Биласизми, агар Руҳнинг раҳномалигига риоя қилсанг, яхши бўлишингга ишонаман. Бу ҳаммасидан яхши. Бу ҳеч қачон панд бермайди.E-1 Thank you. It's good to be here, tonight, again. I didn't know how they ever found out I was going to pray for the sick. Everybody come in to be prayed for. You know, I believe if you follow the leading of the Spirit, it's all right. That's the best, that's a Message that never fails.
E-2 Шундай қилиб, бугун мен хонада ўтиргандим, кейин... Мен учун, юрагимга шундай яқин бир хизматчи... улар уч киши, яхши дўстларимдан учтаси, мен билан бирга тушлик қилиш учун киришларини айтишди. Шу учун мен: "Майли, ажойиб", ─ деб ўйлаб қўйдим, биласизлар.E-2 Now, I was setting in the room today, after… a certain minister that's just so dear to my heart (three of them), three of my real good friends, they told me they was coming to go to lunch with me. And I thought, "Well, that was just fine," you know.
E-3 Шу учун мен эрталаб озгина нонушта қилиб олдим, чунки мен яхшигина тушлик қиламан ва улар мен учун тўлайдилар, деб ишончим комил эди, тушуняпсизларми. Хуллас, ўн икки, бир, икки бўлибдиям, ─ ҳеч ким йўқ. Шу учун, у ерда... боғда полициячи жиноятчини қувиб юрган экан, шу учун мен ҳам шу томошани кўрай деб пастга тушдим. Ҳеч қаерда Джек акани учратолмадим. Хуллас, ундан кейин, меҳмонхона ходими уларга бошқа хонанинг номерини берган эканини аниқладим; шу учун у мен бўлмаган эшикни қўнғироғини тинмай босаверган экан. Аммо мен барибир, бирор кун, мен учун тўлаб қўйишига имконият бераман. Уни ва Трэйси акани, уларни бу оқшом кўрганимдан жуда хурсандман, Браун акани ҳам. Шундай кўринадики, гўё бизларга яна Аризонага боришимиз зарурдай бўлаяпти.E-3 So I—I just eat a little bit of breakfast 'cause I was sure they was going to pay for it, you see, and I… have a good full dinner. So 12:00 come, and 1:00 come, and 2:00 come, nobody there yet. So there was… the police was chasing a criminal, down there in the yard, and so I went down to see that episode. I couldn't find Brother Jack at all. So, I come to find out, the hotel man had give him the wrong number; and he was ringing the wrong door, all the time, where I—I wasn't at. I'll let him pay for me, one again, though, sometime. Him and Brother Tracy, I was sure glad to see them and Brother Brown tonight. That just seems like we ought to go back in Arizona again.
E-4 Бир куни даштдан кетаётганимни эслайман. Хотинимга дедим: "Мана шу кичикроқ Шевроле машинасини ана орқа ўриндиғида Джек ака ўтирган эди", ─ дедим мен. Улар Браун ака билан дунёнинг бошлаб яратилиши тўғрисида тинмай баҳслашардилар, ё у олти кунда яратилган, ёки у олти миллион йилда яратилган деб. Ана у зўр бўлган эди.E-4 I can remember coming across the desert the other day. I told my wife, back there, I said, "Here's where Brother Jack set in the back of this little Chevrolet." Brother Brown and him argued all about the—the original creation, whether it was done in six days or whether it was done in six million years. That was a good one.
E-5 Улар шундай баҳслашиб кетдиларки, ирғиб туришди ва қўлларига тошчаларни олиб олишди, бири бу столба орқасига, иккинчиси бошқа столба ортига туриб, кучлари борича бир-бирларига тошларни отишди. Бу йўл билан буни ҳал қилолмадилар, шу учун: "Мен сендан тез чопаман"га тушишди. Шу учун йўлдан чопиб кетишди. Джек ака шундай ўзи одам, зўр бериб ғизиллаб кетдики; Янг ака ҳам узун-узун оёқлари билан, биласизлар. Мен ҳаётимда ҳеч қачон бундай кулмаган эдим!E-5 They get so arguing, they get out and get a handful of rocks, and one get behind one pole, and one another, and throw rocks at one another just as hard as they could. They couldn't settle it that way, say, "I can outrun you." Down the road they'd go; Brother Jack, a little short fellow, just as hard as he could twist; and Brother Young with them long legs, you know. I never laughed so much in my life!
E-6 Кейин Джек ака машинага қайтди ва туфлисини ечди. Шэррит ака бизга бир халта апельсин берди ва у биз Шривпортга етиб келгунимизгача, уни ярмини тинчитди.E-6 Then, Brother Jack got back in the car and pulled off his shoes. Brother Sharrit had give us a big sack of oranges, and he half cleaned them up before we got to Shreveport.
E-7 Биласизми, бу олтин кунлар. Ҳа-ҳа, бу тилло кунлар. Бу ҳазил бўлиб, кулгули эшитилади, биламан мен, лекин бу ҳақиқат. Лекин бизлар... Қариб қолганингда ва чуқур ўйлаб кўра бошлаганингда, бунда нимадир бор. Ўша кунлар эсга тушади, яна қайтиб ўша кунлар бўлишини хоҳлайсан, бу аниқ, ёшлик йилларимиз. Шу учун қарийверарканмиз, буларнинг ҳаммаси суратдагидек бўлиб қолаверади. Ўша юртга, ҳеч қачон қаримайдиган, ўша ерга, биз ҳеч қачон, ҳеч қачон қаримайдиган ва ўлмайдиган ерга бораётганимизни билиб, бу ишлар покиза ва муқаддас, биродарларча мулоқотда, муҳаббатда бўлганига мен шундай хурсандман.E-7 You know, them's golden days, though. Yes, sir, they're golden days. I know it sounds joking, funny, but it's the truth. But we… there's something about that, as you get older and begins to linger on your mind. You think of those days that you wished you could live again, that's right, our younger days. And as we get old, they all become pictures. I'm so glad it was pure and holy, and brotherly fellowship, in love. Knowing that we're going to a land where we'll never get old, where… that great Land, yonder, where we'll never, never grow old or never die.
E-8 Ҳаммамиз учун шундай қимматли бўлган қадрдон биродарларимиздан бири, яқинда ўша оламга ўтди. Ҳар сафар мана шу платформага чиққан пайтимда, Лайл ака тўғрисида ўйламаслигимни иложи бўлмаса керак. Мен кеча кечқурун қараб туриб, ана у ерда Джудини ўтиранини кўрдим, шундай юрагим хонасидан чиққандай бўлди, у нима ҳис қилгандиркин, шуни ўйладим. Мен биламан, отам ўлган пайтда, қандай... Лекин бизлар бошқалар қандай бўлишини билиш учун ҳам мана шу қайғули кунлардан ўтишимиз керак.E-8 One of our precious brothers, so dear to us all, he just crossed over in that Land. And everytime I come to this platform, I—I guess I'll think of Brother Lyle. I looked over last night and seen little Judy setting over there, and my heart was just pounding, I was thinking of how she felt. And I know when dad died how… But we only have to go through those schools of sufferings to know how the other fellow feels.
E-9 Мен, менимча қария хизматчи-дўстимга қараб турибман. Фақат уни эслолмай турибман. Тўғрими? Сиз олдиндан бу ерда ҳар доим касаллар учун ибодат қилармидингиз, кўп йиллар бурун? Герхольцер. Немисча исм, мен уни сира тўғри талаффуз қилолмас эдим. Трэйси ака уни у ерда учратди, мен ҳам уни ўн йиллардан бери биламан. Шунинг учун мен унга: "Мана шу ўн йил ўтса ҳам, сиз ярим йилга ҳам қаримабсиз", ─ дедим. Бизлар шундай вақтда яшаяпмизки, бир кун келиб у тугайди.E-9 I believe I'm looking at an old minister friend setting here. I just can't call him. Is that right? You used to pray for the sick here, all the time, years ago? Gerholtzer, that—that German name, I—I never could get it fixed up just right. Brother Tracy had met him out there. And I knowed him about ten years, and I said, "You haven't aged six months in that ten years." We are living in a world that must cease someday.
E-10 Энди, бугун кечқурун, мен... эдим. Кеча кечқурун сизларни жуда кеч қолдирдим, бугун кечқурун бундай бўлмаслигига ҳаракат қиламан. Ҳикоямни тугатишим учун: бугун кечқурун черков учун Кўтарилиш мавзусида ваъз қилсам керак деб ўйладим. Қанақа шартлари, Ёзувда мен кўриб турибман, Кўтарилиш учун черков қанақа аҳволда бўлиши керак, ундан кейин шундай нақ Кўтарилиш арафасида нима юз беради ва у қандай содир бўлади. Биз ҳаммамиз Кўтарилиш бўлишига ишонамиз, шундай эмасми? Бизлар унга ишонамиз. Ундан кейин эса нимадир бирданига: "Бугун касаллар учун ибодат қил", ─ деб шундай айтди. Шу учун мен бир мексикалик биродаримни кўчада учратган эдим, пастга тушганимда, ана ўша билан тушлик қилдим. У бугун шу ерда деб ўйлайман, хотини билан у.E-10 Now, tonight, I was… Had you real late last night, I'm going to try to not do that tonight. Finish my story; I was thinking about, tonight, preaching on a—a subject of the Rapture, to the church. How the conditions, as I see it in the Scripture, what conditions the Church will have to be in for the Rapture, and what will take place just before the Rapture takes place, and how it will take place. And we all believe in the Rapture, don't we? We believe in It. And then, all at once, Something just said, "Pray for the sick, tonight." And I had just eaten dinner with a little Mexican brother there, I went down and picked him up on the street. I guess he's here tonight, he and his wife.
E-11 Ундан кейин эса кимдир келиб, гувоҳлик берди. У дедики, бир аёлнинг айтиши бўйича, черков территориясида, менимча, бу бир йил олдин бўлган, ўшанда ўша одам фикрларни фарқлаш навбатидан ўтган экан. Бугун кечқурун мен фақат шунчаки Джек ака ва... акалар каби эскича ибодат қатори ҳақида шундай ўйладим.E-11 And then someone come, and give me a testimony. Said, "If… On the grounds, or at the church," she said, "there's a man there with… I believe it was about a year ago, that he had come into the line of discernment." And I was thinking, tonight, of having just a old-fashioned prayer line, like Brother Jack and Brother…
E-12 Янг Браун ака, одатда, менинг ўрнимга карточкалар тарқатган эди. Шунда мен унинг ҳалоллигига ишончим комил бўлган, уни бирор марта ҳам карточкани сотганиними ёки бир нотўғри иш қилганиними, кўрмаганлар. У жуда ҳам ишончли одам. Биласизлар, биз шунақа қилишга уринганларни ушлаганмиз. Шу учун бизлар... Янг ака, у ҳар доим ўз постида содиқ хизмат қилди. Шу учун мен уни туриб, карточкаларни олиб, уларни қаторлардан олиб ўтганларини эслайман. Мен улар учун ибодат қиламан ва яна давом этаверамиз. Ўша одамларда шунақа ҳақиқий имонлар бор бўлиб, агар улар сенга яқинлашишса бўлди, шифоланишар эдилар. Мен ўйлайман, ўшанда ҳозиргидан кўра йигирма бор кўп шифоланиш бўлар эди.E-12 Brother Young Brown used to give out the prayer cards for me. And I found him real honest and never catch him selling a card or doing anything wrong, he's real straight. And we have caught them trying to do that, you know. So—so we… Brother Young, he was right on the job all the time, and faithful. And I remember, he used to stand and take up the cards, and bring them through the line. I'd pray for them and we'd go along, just that unadulterated faith those people had, if they could just get near you they'd get healed. And I think there was twenty healings to the one, to what we have now.
E-13 Ундан кейин, бугун эрталаб бир одам тўғрисида айтиб қолишди (у эҳтимол, ҳозир шу ерда), ана ўша одам, қандайдир бир йиллар муқаддам, қаердадир ибодат қаторида бўлган эди экан. Шунда унда... бўлган деди, фикрларни билиш орқали унда тепки касали борлиги айтилган экан. Тепки касали яхши бўлиб кетганидан кейин эса врачлар унда энди ҳеч қачон қиз фарзанд бўлиши мумкин эмас дейишган, у бўлса ҳар доим қизалоқ туғилишини хоҳлаган. Менимча унда ўғилчаси бор эди. Лекин ваҳийда Раббийдан унга: "Бироқ, бу фарзанд қиз бола бўлади", ─ дейилган эди.E-13 Then, this story come in this afternoon about a man, he's probably here now. That he was in the prayer line, a year ago, somewhere, and—and he had… said, in the discernment was told that he had had the mumps. And the doctors told him, after the mumps fell, that he could never have a girl baby, and he always wanted one. I think he had boys. But in the vision from the Lord, it told him, "But you're going to have that girl baby."
E-14 Шунингдек улар менга, у ҳозир ўша қизчаси у билан бирга шу ерда, дейишди. Мумким, ўша одам... у шу аудиториядадир, мен айтаётган, қаерда бўлса экан? Мен билмаяпман. Кимдир менга ташқаридалигимда, менга хозиргина бу ҳақида айтиб берди. О-о, мана у ерда чақалоқни кўтардилар, ана у ерда ўтирибди, ажойиб. Шундай яхши. Қандай жажжигина экан. Агар мана шундай узоқдан ўтиб келиш керак бўлганида эди (шундай яхши чақалоқ), мен у қизчани чиқиб, гувоҳлик беришлари учун чақирган бўлар эдим. Мумкин, эртага, ёки қачон бўлса ҳам, хизматларимиз ўтаётган пайтда.E-14 And he said he's got the little girl here tonight. I don't know the man, might… would—would he be in the audience, or the—the person that I'm speaking of? Somewhere? I don't know, somebody just told me about it, outside. Oh, here's the baby hanging right back in here, setting right out there. That's fine. That's very fine. What a sweet little fellow. It wasn't so far to walk over everybody to… real cute, little baby, I'd have her come out here and give the testimony. Maybe she will by tomorrow, or sometime when we're having our services.
E-15 Шунинг учун, эртага эрталаб ─ ишбилармонлар нонуштаси бўлади. Сизлар буни эълон қилдингизми? Жуда соз.E-15 Now, tomorrow morning is the Business Man's Breakfast. Have you announced it? I guess, it's all… That's fine.
E-16 Ҳозир эса, келинглар, Илоҳий шифоланиш тўғрисида дарс ўтамиз. Сизлардан ким бунга ишонади? О-о, сизларда бунақанги имон бор экан, бу ажойиб оқшом бўлади. Ишонадиган одамлар, мана нима зарур. Бу ишонадиган, имонли одам учун.E-16 And now let's have a little—a little lesson on Divine healing. How many believes in it? Oh, my, going to be a great night, when you have faith like that. People who believe it, that's what it takes. It's for the believers.
E-17 Мана шундай, ундан кейин қаламни олдим ва баъзи бир лавҳаларни, шунга ўхшаш жойларни ёза бошладим. Кейин Билли эшикни қоқиб "Дада?" ─ деди.E-17 Now, then, I got me a pencil and begin to write down some text and so forth, and the… and then Billy knocked on the door and said, "Daddy?"
E-18 Мен: "Озроқ кутиб тур. Мен ҳали тугатмадим", ─ дедим.E-18 I said, "Wait just a little while, I haven't got it finished yet."
E-19 Шунда у: "Лекин сени Джек ака кутяпти", ─ деди. Шу учун мени чиқишимга тўғри келди. Мен... қистирдим. Скрепка йўқ эди, шу учун мен кичкина шпилка олволдим. Мен бу нарсаларни унчалик фарқига бормайман, шу учун мен у ерда ётганини кўрдим. Шу учун ,энди, қоғоз учун қистириб қўйиш учун, мен... қоғозларимни... эрталабки йиғилиш учун бир нечта белгилаб қўйганларим бор эди; бирини бошқасидан ажратиб қўйдим.E-19 He said, "But, Brother Jack's waiting on you." So, I—I had to come on. I stuck, didn't have no paper clip, I got one of Meda's "johnny pins" or some kind of a pin here that they called a "bobby pin." That's what it was, "bobby pin," just some kind of a pin. And—and I don't know much about them things, you know, and I just seen it laying there. So, now to make a paper clip here, to separate what I was… had some notes for in the morning; separate them, one from the other.
E-20 Шунингдек, қарийверганинг сайин... Олдинлар шундай бўлардики, мен ушбу Ёзув жойларини ва қолган ҳамма нарсаларни эслаб қолар эдим. Лекин, биласизлар, қийинроқ бўлиб бораверар экан. Джек ака, сен ҳам энди шунақа муаммоларга дуч келаяпсанми? Шундай, ҳа, ҳа. Кўп ўтгани йўқ, мен Джек акага айтдим, мен: "Биласанми, Джек ака, ─ дедим, ─ мен эслаб қоломаяпман, шундай бўлиб бораяпман", ─ дедим. "Мен бирон нима айта бошлайман, шу пайт мен тўхтаб қоламан ҳам", ─ дедим.
У менга: "Бор-йўғи шуми?" ─ деди.
Шунда мен унга: "Хўш, бу ҳали етмайдими?" ─ дедим.
E-20 And as you get older… it used to be I could just remember them Scriptures and things just so easy. But, you know, kind of hard to do. Do you find that trouble, Brother Jack, yet? That's right, yeah. I told Brother Jack, here not long ago, I said, "You know, Brother Jack," I said, "I'm getting so I can't remember." I said, "I start to say something, and I have to wait."He said, "Is—is that all the farther along you are?"And I said, "Well, isn't that far enough?"
E-21 У менга: "Йўқ", ─ деди. "Мен бирон кишига қўнғироқ қиламан-да: "Нима истайсиз?" ─ деб сўрайман", ─ деди. Шунда мен, Джек ака, сен ҳазиллашаяпсан деб ўйладим. Мен энди бу нарсалар ҳақиқатга яқинлигига ишондим.E-21 He said, "No." Said, "I ring up somebody on the phone and say 'What'd you want?'" I thought you was kidding me then, Brother Jack, I found out that's pretty true.
E-22 Ҳа, тақсир. О-о, мен қанчалик унутиб қўяяпман-а! Аммо, келинг, ҳаммамиз ишларимизни тўғри бажарайлик, чунки улар китобда, ёзиб борилади, қайсики ҳукм кунида улар яна ўқилади.E-22 Yes, sir. My, how you forget. But let us have all of our deeds done right, because they're in a book, a record that is to be played at the day of the judgment.
E-23 Мана шундай, бизлар ─ бир катта оиладаймиз. Кеча кучқурун Мактубимни ваъз қилганимда бўлганидек, бугун бизни бутун мамлакат алоқа воситаларига уланмаганмиз, деб ўйлайман. Ҳозир бу ерда шу ерлик маҳаллий жамоа бўлса керак, менимча. Шу учун, кеча оқшом,...лар турган эдилар, мен, албатта сизларнинг одоблигингизни жуда қадрлайман. Мен... урунмайман, Джек аканинг илтифотидан фойдаланишга уринмаганман, бироқ у ҳар доим менга: "Нимани хоҳласанг, ўшани гапиравер", ─ деб айтарди. Шу учун, кафедрага шундай чиқиб, кичикроқ таълимотни ваъз қилдим. Лекин... шунинг учун, шунчаки... бизлар... менинг деноминациядаги биродарларимдан баъзилари...E-23 Now, we're like one big family. And I don't suppose we're hooked up tonight, across the country, as I was preaching my message last night. I think it's just maybe the local assembly here. So, last night, I sure appreciate your courtesy of standing… I don't try… I didn't try to take advantage of Brother Jack. But he's always told me, "Say what you want to." And so I just come here… the platform and preached a little doctrine. But… so just a… I believe it's just… some of my denominational brethren.
E-24 Бир куни эрталаб туш кўрган эдим. Мен кўп ҳам туш кўравермайман. Мен туш кўрувчи эмасман. Лекин мен туш кўрдим, бир одамни, у ёш эди, кишанланган эди. У чиқиб кетишга уринди, шунда мен дедим... кимдир менга: "Булар даҳшатли одамлар. Улар билан ҳеч қандай ишинг бўлмасин", ─ деди.E-24 I had a dream, the other morning. I don't dream very often, I'm not a dreamer. But I—I dreamed that I seen a man, a young fellow in shackles, and he was trying to get out, and—and I said… Somebody told me, said, "Those are horrible people, don't have nothing to do with them."
E-25 Шунда мен мана ўша ёш одамни қандай қилиб кишанлардан чиқаётганини кўрдим, шу учун мен унга тегиб ҳам ўтирмадим. Мен фақат: "Қарайман, қани у нима қилар экан", ─ деб ўйладим. Шунда у озод бўлган пайтида, дуппа-дуруст йигит эди. Шунда мен қолганларни чиқиб олишга урунаётганларини кўрдим.E-25 And I seen this young fellow getting out of his shackle so I just let him alone. I thought, "I'll just see what he does." So when he got out, he was a nice fellow. And I seen others trying to get out.
E-26 Мана шунақа, бу туш холос. Шунда мен бу томондан айланиб ўтдим, ўзимни яхши дўстим, Рой Бордерс акани кўрдим, у Калифорнияда яшайди. Шу ерда нимадир нотўғридай туюлаётгандек эди. Унинг кўзлари ярим юмилган эди ва каттагина... унинг кўзларида рак ёки, мумкин, бошқа бир нима бор эди. Ва шунда кимдир мени ундан олиб кетишга уринар эди. Мен: "Бордерс ака! Раббий Исо Исмидан, бундан чиқиб кет!" ─ деб қичқирдим.E-26 Now, this is only a dream. And I walked over this a-way and I seen a—a brother, Roy Borders, a very good friend of mine, lives in California. Looked like there's something wrong, his eyes was half closed, and great big… maybe cancer or something over his eyes. And I… someone was trying to pull me away from him. I screamed, "Brother Borders! In the Name of the Lord Jesus, snap out of that!"
E-27 У эса қийналиб гапирди: "Бранхам ака, бу учун бундан кўра кучлироғи керак бўлади. Бранхам ака, мен шундай буни тушуниб ололмайман. Мен буни шунчаки пайқаб ололмайман", ─ деди.E-27 And he just barely could speak, saying, "Brother Branham, it'll have to take something more than this. I just can't grasp it, Brother Branham. I just can't grasp it."
E-28 Мен шунда: "О-о, Бордерс ака", ─ дедим. Мен уни яхши кўраман. Шунда кимдир мени у ердан тортиб кетди.E-28 I said, "O Brother Borders." I love him.
E-29 Шунда мен қарадим, у ерда бир аёл ўтирган эди. Мен ёш бола эдим, шунда одамларга озиқ-овқат дўконидан маҳсулотлар келтирар эдим. Ва у аёлни Фентон хоним деб чақиришарди. У ҳозиргача ҳам Жефферсонвиллида яшайди, бизларнинг шахсан дўстимиз, хотинимни ва ўзимни ҳам.E-29 And someone pulled me away, and I looked, and it was a lady standing over here that I, when I was a little boy, I—I used to haul groceries from the grocery store to the peoples. And her name was Mrs. Fenton, she lives in Jeffersonville yet, a personal friend to the wife and I.
E-30 Шунда у аёл: "Бранхам ака, бизни бундан халос эт", ─ деди. "Бу ер жуда оғир жой", ─ деди. Яна у аёл: "Сизни нотўғри тушундилар", ─ деди. Яна у: "Бу одамлар... ва сен ҳам бу одамларни нотўғри тушундинг", ─ деди. "Булар яхши одамлар, лекин...", ─ деди. Шунда мен ўша ёққа қарагандим, жуда катта ертўлага ўхшаган жой, ё бўлмаса улкан ғорнинг гумбазлари остидаги баҳайбат деворларини кўрдим; саккиз ёки ўн дюйм (дюйм ─ 25,5мм. ─ Тарж.) қалинликдаги, улкан темир панжаралар. Одамлар ўзларини билишмас, қўллари ва оёқлари чангак бўлиб кетган, мана бундай қилиб бошларини урардилар. Ана ўша аёл: "Бранхам ака, бу одамларни халос қил", ─ деб айтиб йиғлар эди. "Ёрдам бер, бизлар фалокатда қолганмиз!" ─ деди. У аёлнинг ўзи, мен биламан, у... менимча, Масиҳ Черковига ёки бўлмаса, Биродарлар Черкови деб аталадиган христианлар черковига тегишли эди. Шу учун у...E-30 And she said, "Brother Branham, deliver us from this." Said, "This is a house of hell." And said, "You've been misunderstood." And said, "These… And you—you misunderstood these people, too." Said, "These are fine people, but…" And I looked over there, and like a great big cellar, or—or big walls, down beneath a great big cave; and great iron bars, eight or ten inches thick. And people, out of their mind, twisted arms and legs, beating their head like that. And she was crying, saying, "Deliver the people, Brother Branham." Said—said, "Help us, we're in trouble." She herself, I know her, she belongs to the… I believe the Church of Christ, or the Christian church, called Church of the Brethren. So she…
E-31 У ёқ ─ бу ёққа қарадим, мен: "Қўлимдан келса, жоним билан қилардим", ─ дедим. Ундан кейин бўлса, ўзимни кичкинагина танамга ва ана ўша бақувват темир панжараларга ва ана у ердаги бечора одамларга қарадим. Уларга бориб бўлмасди ҳам, ўша темир симлар қалин ўрнатилган эди. Шунда мен қарадим, улар ҳам худди ақлдан озганга ўхшаб, бошлари билан уришар эди.E-31 I looked around, and I said, "I wished I could." And go on, looking around; and I… my little, bitty body and—and them great, big iron bars; and those poor people in there. And you couldn't get to them, them iron bars was setting close together. And I looked, and they were beating their head like they were out of their mind.
E-32 Шунда мен ана у ерда қандайдир гулханчаларни милтиллаганини кўриб қолдим. Мен бошимни кўтардим, шунда у ерда атрофи камалак нури билан ўралган У, Раббий Исо турар эди. У тўппа-тўғри менга қаради: "Бу одамларни қутқар", ─ деди. Кейин У кетди.E-32 And I seen some lights flickering around in there. And I looked up, and there stood the Lord Jesus with a—a—a lights of rainbow around Him. He was looking right straight to me, said, "Deliver those people." And He went away.
E-33 "Ахир мен қандай уларни халос қиламан? Бу панжараларни синдиришга қўлимни кучи етмайди-ку", ─ ўйладим.E-33 And I thought, "Well, how could I deliver them? I—I haven't got strength enough in my arms to break those bars."
E-34 Шу учун мен: "Дўзахнинг туйнуги, Исо Масиҳ Исми олдида қулагин", ─ дедим.E-34 So I said, "House of hell, give away to the Name of Jesus Christ."
E-35 Шунда ҳамма жой қарсиллаб, қисирлаб бошлади, тошлар сочилиб, панжаралар ҳам қулай бошлади; одамлар қочиб чиқиб, "Озод бўлдик!" ─ деб кучлари борича қичқиришар ва ҳаммалари ҳалос бўлгандилар.E-35 And all the creaking and popping, and—and the rocks a-rolling, and—and bars a-falling; and people running, screaming, "Delivered!" and screaming at the top of their voice, and was all delivered.
E-36 Шунда мен: "Рой Бордерс ака, қаердасан, қаердасан? Худо Ўз халқини озод қилаяпти! Бордерс ака, қаердасан?" ─ деб қичқирдим. Мен бу ҳақида ўйлаб қолдим.E-36 And I was screaming then, "Brother Roy Borders, where are you? Where are you? God is delivering His people! Where are you, Brother Borders?" I've wondered about that.
E-37 Бордерс ака жуда қўрққан эди, биласизлар. Сизлар плёнкалар ва бошқа нарсаларни оласиз, кўпчилигингиз ғарбий соҳил тўғрисидаги башоратни биласизлар.E-37 You know, Brother Borders is very scared. You know the prophecy, all… many of you do, you take the tapes and so forth, about the West Coast.
E-38 Бугун кечқурун бу ерда бир одам ўтирибди, у ўша воқеа юз берганида ўша ерда эди (бизлар ўша ерда турганимизда, ов пайтида), хизматчи, у кеча кечқурун эшитди. Уни кўзлари кўрмас, у шундай келди-да, шундай деди... ўзини таништирди. У қоп-қора кўзойнакда эди, тоғда. У деди: "Бранхам ака, ─ деди, ─ мен ─ Макхьюс акаман", ─ деди. Мен бир кунлари, сизнинг Калифорниядаги йиғилишларингизни маблағ билан таъминлашда кўмаклашган эдим", ─ деди у.E-38 There's a man setting right here, tonight, that was there when that happened (when we were standing there, on a hunting trip), a minister who was listening in last night. With a blinded eye, he just come up there and he said… introduced himself. He had on colored glasses, up in the mountain. He said, "Brother Branham," said, "I'm Brother McHughes." He said, "I—I helped sponsor one of your meetings once, in California."
E-39 "Макхьюс ака, сиз билан танишганимдан хурсандман", ─ дедим мен.E-39 I said, "I'm glad to know you, Brother McHughes."
E-40 Шунда у ерда йигирмага яқин одам турган эди. Бизлар явелин чўчқаларини овлашга чиқдик. Шунда мен бундан бир кун олдин тоққа кўтарила туриб, Бэнкс Вуд акага айтдим (сиз ҳамманиз уни биласиз, менинг шахсан дўстим), мен: "Вуд ака...", ─ дедим. Бир тошни кўтардим ва ҳавога отдим ва Бу тушди. Шунда мен: "РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ, ана ҳозир нимадир юз беради", ─ дедим.E-40 So there was about twenty man standing there. We was out javelina hog hunting. And I said, the day before going up the mountain, I said to Brother Banks Wood… All of you know him, a personal friend. I said, "Brother Wood,…" Picked up a rock and threw it up in the air, and it came down. And I said, "THUS SAITH THE LORD, 'Something's fixing to happen.'"
E-41 Шундай қилиб, у: "Бранхам ака, бу нима эди?" ─ деди.E-41 So, he said, "What is it, Brother Branham?"
E-42 Мен: "Билмайман, лекин сизлар йигирма тўрт соат ичида буни кўрасизлар. Нимадир юз беради. Бу буюк аломат", ─ дедим.E-42 I said, "I don't know, but within twenty-four hours you'll see. Something's fixing to happen. That's a great sign."
E-43 Шу учун кейинги куни ─ бу тушликдан анча ўтган пайт эди ─ кейинги куни, соат ўнларга яқин бизлар кетишга тайёрланаётган эдик. Шунда Маканали ака, биласизлар, ҳамма қолганлар ҳам, улар чўчқаларни сўяр эдилар, Бордерс ака билан бизлар ҳам; Рой Роберсон ака эса оқсоқланиб юрар, ветеран, жуда меҳрибон, менинг қадрдон дўстим, у ҳам ўша ерда турган эди. Ўшанда нигоҳимни кўтардим, шунда Макхьюс ака: "Бранхам ака, сиз шундай овда бўлган пайтингизда, Раббий Фариштаси бирон пайт сизга кўринадими?" ─ деди.E-43 And the next day… that was one late afternoon. The next day, about ten o'clock, we were fixing to pull out. Everybody had their javelina hogs, and we were standing there. And Brother Mc Anally, you know, and all of them, they were dressing them out, and—and Brother Borders and I; and Brother Roy Roberson, a crippled veteran, a very dear, precious friend of mine, and he was standing there. And I looked up, and Brother McHughes said, "Brother Branham, does the Angel of the Lord ever appear to you when you're on these hunting trips?"
E-44 Мен унга: "Макхьюс ака, ҳа, бу шундай; аммо мен бу ёққа дам олиш учун чиқдим", ─ дедим.E-44 I said, "Brother McHughes, yes. That's right. But, I come out here to kind of rest."
E-45 У эса: "Майли, Бранхам ака, ─ сизни мен безовта қилмоқчи эмасман", ─ деди.E-45 He said, "All right, Brother Branham," said, "I didn't mean to disturb you."
E-46 Мен: "Сиз мени безовта қилмадингиз", ─ дедим.E-46 I said, "You didn't disturb me."
E-47 Мен шундай у ёқ-бу ёққа қарагандим, уни кўзига қараётган докторни кўрдим. Шундай, мен уни билмас эдим. У қора кўзойнак тақиб олган, чунки Аризона жуда қуёшли жой. Шунда у ёққа қарадим ва докторни унга: "Сэр, мен сизни кўзингизни бир йилдан ортиқ даволайман, икки йилдан бери, тахминан, шунча", ─ деяётганини кўрдим. "Кўзингиздаги аллергия туфайли, сиз кўзингиздан маҳрум бўласиз. У қорачиққа томон еб бораяпти, мен эса буни тўхтатолмайман", ─ деди.E-47 And I just looked around, and I seen a doctor looking at his eye. Now, I didn't know him, he had on dark glasses, which is awful bright and sunny in Arizona. And I looked at it, and I seen a doctor tell him, say, "Sir, I been doctoring that eye for years, two years, something like that." Said, "The allergy that you have in your eye, you're going to lose your eye. It's eating back into the sight, and there's no way I can stop it."
E-48 Шу учун мен унга: "Сен буни ўзингни кўзинг сабабли сўрадинг. Бу қора кўзойнак сени кўзингни нуқсони борлигидан", ─ дедим.E-48 And I said, "What you asked me that for, is because of your eye. Them sunglasses is just because you got a bad eye."
E-49 "Тўғри", ─ деди у.E-49 He said, "That's right."
E-50 Мен яна: "Сенинг врачинг (уни таърифлаб бердим), икки кунлар олдин сенга, аллергия кўз қорачиғингни емираяпти, сен кўзингдан айриласан, деди. Шундай, у сени бир неча йил давомида даволади, лекин буни тўхтатолмади", ─ дедим.E-50 I said, "Your doctor," (described him) "he told you, a few days ago, that 'You're going to lose that eye because the—the allergy is eating into the sight of the eye.' And he's been doctoring it for a couple years, and he can't stop it."
E-51 "Бранхам ака, бу ҳақиқат", ─ деди у.E-51 He said, "Brother Branham, that's the truth."
E-52 Шунда мен ўгирила бошладим ва қарадим, шунда ундан анча ёши катта аёлни кўрдим, анчайин қора танли аёл эди. Улар қандайдир шу томондан, Арканзасдан. Шунда у юбкасини кўтарди ва ўғлига оёғини кўрсатди ва у: "Ўғлим, агар Бранхам акани кўрсанг, унга мени оёғларим учун ибодат қилишни илтимос қил", ─ деди. Ўшанда бармоқлари орасида каттагина ўсма ва шундай нарсалар осилиб турган эди.E-52 And I started to turn around and look, and I seen a—a woman much older than he, kind of a dark complected. They're originally from somewhere up here in Arkansas. And so she raised up her—her—her skirt and showed her limb to her son, and she said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And had long tumors hanging between her toes and things.
E-53 Мен: "Сенинг онанг ─ сочлари оқарган аёл, ва у юбкасини кўтарди, пайпоғини тушурди ва сенга товонини кўрсатди ва агар сен мени кўрсанг, у учун ибодат қилишини сўрагин, деди".E-53 I said, "Your mother's a gray-headed woman, and she raised up her skirt, pulled back her—her stocking and showed you her feet, and said if you saw me to tell you to pray for her."
E-54 "О, Худойим, меҳрибоним!" ─ деди у шунда.E-54 And he said, "Oh, mercy."
E-55 Мен яна қараб турдим ва уни ваҳийда кўзойнаксиз турганини кўрдим. Мен: "РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ, Худо сенинг кўзингни шифолади ва онангни ҳам шифолайди", ─ дедим.E-55 I looked back and I seen him standing there with no glasses on, vision, I said, "THUS SAITH THE LORD, God healed your eye, and heals your mother, too."
E-56 Тахминан ўша пайтда бурилдим (хўп. мана, мана шу ерда ўшанда ўша ерда бўлган одамлар ўтиришибди), мен Рой Бордерс акага... ёки, Рой Бордерсон акага айтдим, унинг елкасига қўлимни қўйдим, ахир у ветеран одамда, мен унга: "Рой ака, тезроқ бирон ёққа яширин. Мана ҳозирни ўзида нимадир юз беради", ─ дедим.E-56 About that time, I turned around… Now, there's man setting here, was standing there. I said to Brother Roy Borders… or Brother Roy Roberson, put my hand on his shoulder, for he's a veteran, I said, "Brother Roy, get under something, right quick, something's fixing to happen."
E-57 "Бранхам ака, нимани кўзда тутаяпсан?" ─ деди у.E-57 He said, "What do you mean, Brother Branham?"
E-58 Мен унга: "Гапирма! Тезда бирон ёққа яширин!" ─ дедим. Шундай бурилиб, куракчани ердан олдим, у ўша ерни ўзида эди ва у одамлардан бироз кетдим, чунки буни мен турган жойга тушишини билар эдим.E-58 I said, "Don't talk! Get under something, quick!" And I turned and picked up a shovel, there by the side of the place, and walked off from them 'cause I knew it would come where I was at.
E-59 Шундай улкан даранинг ёнгинасида, мана шу бинодан ҳам саккиз ёки ўн баробар баландда (тўғри бурчакли дара эди) осмондан олов, қуюн бирам тушди, нақ мен турган жойдан, шундоққина бир неча фут нарига (фут ─ 30,48см. тенг ўлчов. Тарж.). Шундай қоядан тошларни юлиб, мескит дарахтларини учини учириб, юз метрча масофага учиб кетди. Ҳамма қочиб қолди, юк машинаси остига яширинишга уринишди, нимага тўғри келса, ўша ёққа. Бу яна қайтиб келди ва худди кучли момоқалдироқдай гумбурлади. Яна осмонга кўтарилди ва яна пастга тушди. Мана шундай уч марта бўлди. Қачонки ҳаммаси тугаганидан кейин, улар келиб: "Бу нимани билдиради?" ─ деб сўрадилар.E-59 Right beside a great canyon, eight or ten times higher than this building, it's a "box" canyon; like a fire come down from the Heavens, like a whirlwind, just a few feet above where I was standing. And ripped the rocks right out of the mountain, went out through and cut the tops of the mesquite trees off, for a hundred yards out. Everybody running, and trying to get under trucks and everything else. It went back up again and clapped like a great thunder. Went back up in the skies again, and come down again. And done that three times. And when it was all over, they come over and asked, "What did it mean?"
E-60 Мен уларга: "Мен сизларга буни ҳукм аломати деб айтмоқчиман. Бир неча кундан кейин ғарбда кучли зилзила бўлади. Ва у тўхтамайди. Калифорния, Лос-Анжелос чўкади. Улар чўкаяпти. Шундай океанга ғарқ бўлади", ─ дедим. Шундан икки кун ўтиб Аляскадаги зилзила Аляскани ларзага келтирди.E-60 I said, "I don't want to tell you, it was a judgment sign. In a few days, a great earthquake's going to strike on the West. And it won't stop. California, Los Angeles will sink. It's going down. She'll slide right into the ocean." And two days after that, the Alaskan earthquake shook Alaska.
E-61 Шундан кейин эса, мени охирги марта Калифорниядаги йиғилишимда, мен гапирган пайтимда, ҳатто мен ўзим кўчага чиқмагунимча нималар бўлганини билмайман, Калифорнияга: "Кафарнаҳум, Кафарнаҳум, фаришталар шаҳри деб аталадиган шаҳар (бу Лос-Анжелос), сен кўкларга кўтарилдим деб ўйлайсан, лекин сен дўзаҳга улоқтириласан. Чунки сенда қилинган буюк ишлар Садўмда бўлганида эди, у шу бугунгача турган бўлар эди".E-61 And then, the last meeting I had in California, while speaking, and didn't know nothing happened till I got on the street, It told California, said—said, "Capernaum, Capernaum, the city that's called by the name of the angels," (that's Los Angeles) "you've exalted yourself into heaven, but you'll be brought down into hell. For if the mighty works had been done in Sodom that's been done in you, it would have been standing till this day."
E-62 Ҳозир, охирги бир неча кун ичида, шунақа шов-шув, ҳаяжон. Кейин илмий газета чиқаяпти: "У ерни ости бўм-бўш, албатта йиқилади", ─ дейишди. Бу нарсани улар билишади.E-62 Now, the last few days, the great roaring and popping. Then, here come out a paper of science, said, "It's all honeycombed, it's got to go under." They just know it.
E-63 Энди қаранглар, сув ҳатто Солтон-Си кўлигача етиб боради. Лос-Анжелос ҳукм қилинган. Мен буни, токи сизлар буни қачон юз беришини билишингиз учун, ҳали содир бўлмай туриб айтаяпман. Бу нарсани мени ўзим айтмадим. Менга У ҳеч қачон гапирмаганки, у нарса содир бўлмасин. Сиз бунинг гувоҳисизлар. Рост. Қачон? Мен билмайман.E-63 And you watch, the water will come plumb back into the Salton Sea. Los Angeles is doomed for judgment. I tell you before it happens, that you might know when it does happen. I never spoke that by myself. And I've never had Him to tell me one thing but what happened. And you can bear record of that. That's right. When? I don't know.
E-64 Мен чиқдим, шунда менга нима деганимни айтишди. Мен эшитиб кўрдим (ёзув лентасини. ─ Тарж.), қайтиб келиб, Ёзувни текширдим. Биласиз, Исо Кафарнаҳум ҳақида қарийб шундай Сўз айтган эди; Садўм ва Гомора эса ўшанда, менимча, Ўлик денгиз тубида эди. Шундан кейинроқ эса, юз йилга яқин вақт ўтиб, Кафарнаҳум денгизга чўкди, у ҳам денгиз остида. Гуноҳлари учун Садўмни денгизга чўкдирган худди Ўша Худо, гуноҳлари учун Кафарнаҳумни денгизга чўктирган худди Ўша Худо, худди Ўша Худо Лос-Анжелосни ҳам гуноҳлари учун денгизга чўктиради, бу шаҳар ─ бузуқликлар шаҳри.E-64 I went out, and they told me what I said. And I listened, went back and searched the Scripture. You know, Jesus said, almost in them same words, about Capernaum; and Sodom and Gomorrah was—was in the bottom of the Dead Sea, I suppose was then. And later, about a hundred years later, Capernaum slid into the sea, and it's in the sea. The same God that put Sodom in the sea for its sins, the same God that put Capernaum in the sea for its sins, the same God will put Los Angeles in the sea for its sin, that city of—of corruption.
E-65 Рой Бордерс ака ўлгудай қўрқиб қолди. Мен билмайман буни... ўша нарса буни билдирганмиди ёки нима эди. Мен билмайман.E-65 Brother Roy Borders is scared to death. I don't know whether to… what that meant that, or what. I don't know.Let us pray.
E-66 Келинг, ибодат қиламиз. Раббий, ҳақиқий тингловчиларга гувоҳлик қилиш қанчалик ёқимли. Бизлар Сенга ишонамиз, Раббий; бизларни имонсизлигимизга ёрдам бер. Шу учун бизлар ҳозирни ўзида дунёни охирига элтувчи йўлдан бораётганимизни англаб турибмиз. Қайси вақтда бўлади, биз билмаймиз. Аммо Келинни сирли олиниши, бир куни, Раббий, бизлар бўламиз ─ бизлар кўтариламиз, бизлар У билан бирга олинамиз. Шу учун бизлар ўша кунни кутмоқдамиз. Юракларимизни тайёрла, Раббий.E-66 Lord, it's so good to testify to real listeners. We believe, Lord, help our unbelief. And we realize that we're going right down the road now to the end of the world. Just what time, we don't know. But that secret catching away of the Bride; one of these days, Lord, we'll be—we'll be raptured, caught up with Him. And we're waiting for that day. Prepare our hearts, Lord.
E-67 Кўпчилик, кўриб турибмиз, мана бу ерда замбилларда ва раскладушкаларда ётишибди, душман боғлаб ташлаган эркагу-аёллар улар. Агар Сен тегмасанг, эҳтимол, юрак ҳуружидан ўладиган одамлар ана у ерда ўтиришибди. Мумкин, улардан баъзиларини рак емиргандир.E-67 There's many, we look, laying here on these cots and stretchers, man and women who are bound by the enemy. There's people setting out there, perhaps, if You don't touch them, they'll die with heart attacks. Maybe some of them is eaten with cancer.
E-68 Шунинг учун, Ота, Сен ҳар бир одамни юрагини биласан. Сен буни тўғри ё нотўғри эканини биласан. Шунингдек бизлар буни айтамиз, чунки Сен нимани амалга оширганингни бизлар биламиз, Сенинг буюк қудратинг кўпчиликни халос қилган. Гарчи бизларга бунақаси бўлмайди дейишга уринсалар ҳам, бизлар бунинг гувоҳларимиз. Аммо бу юз беради, Раббий. Бизлар ─ гувоҳлармиз.E-68 And Father, Thou knows the heart of every man. You know whether it's true or not true. And we say these things because that we know what You have done, Your great power has delivered so many. We're witnesses of it, though they try to tell us that "those things doesn't happen." But it does Lord. We are witnesses.
E-69 Раббий, Сен қандайдир тарзда бу одамларни юрагида имонни кўтаришингни илтижо қиламиз, токи уларнинг ҳар бири халос бўлишсин, бу барча касал ва бетоб одамлар. Бу шундай, Раббий, бу шундай оддий тарзда юз берсинки... бизларга бер. Қачонки Каломни ўргатишга уринган пайтимизда, Муқаддас Руҳ менинг хатоларимни олсин ва одамларнинг юракларида уни тузатсин. Ва бу оқшомни шундай қилгинки, токи У ҳақиқатан ҳам шу ерда ҳар бир инсоннинг юрагига Ўзини чуқур жойласин. Раббий, бизлар мана шу оқшом ушбу мақсад билан ўтирибмиз. Кимки ҳали нажот топмаган бўлса, ҳаммасидан ҳам аввал улар тайёр бўлсинлар; токи раҳм-шафқат эшиги ҳали-бери очиқ экан, ҳозир тайёрлансинлар. Бизлар буни Исо Исми ҳақи сўраймиз. Омин.E-69 I pray tonight, Lord, that somehow You'll build faith in these peoples' hearts, that every one of them will be delivered, all these sick and afflicted people. May it be so simple, Lord, just let us, as we try to teach the Word. Let the Holy Spirit take my mistakes, Lord, and correct them in the hearts of the people. And make it a real, real night that the… that He can bed Himself into the heart of each believer here. We set this night for that purpose, Lord. May those who are not saved, above all things, be ready; get ready now, while the doors of mercy still open. We ask this in Jesus' Name. Amen.
E-70 Энди, аввало, бизлар Ёзувга мурожаат қиламиз. Ва шундай экан...E-70 Now we're going to turn to the Scriptures, to start with, and in…
E-71 Кимдир бу ерда столга хат қўйибди ва унда бу ерда мен учун хайр-эҳсон йиғганликларини айтибди. Бунга ҳожат йўқ эди. Бундай қилманглар. Мен уни ололмайман. Бир куни, эсимда, Канадада, Калгарида йиғдилар... ҳайр-эҳсон йиғган эдилар. Джек ака мени... ишонтиришга ҳаракат қилди. Менинг хотиним у ерда ўтирибди, у, болалар, бизлар эски икки хонада яшар эдик. Болаларимиз зотилжам (зотилжам ─ пневмания касаллиги. ─ Тарж.) бўлиб қолмасин деб, эшик яхши ёпилсин деб унга одеяло тиқиб чиқиши керак эди. Шу учун у (хотиним. ─ Тарж.) айтди... у айтдики менга, у: "Бранхам ака, хотинингизга бундай қилишингиз тўғри бўлмайди", ─ деди. Шу учун сизлар ўша воқеани эслайсизлар. Улар йиғгандилар, неча минг доллар эди, унутдим.E-71 Someone laid a—a note here on the desk, and said they "took up an offering" for me tonight. That wasn't necessary, don't do that. I can't take it back. I remember one time, in Calgary, Canada, they took up an… this offering was taken up. Brother Jack was trying to tell me… My wife setting back there; she, the children had an old two rooms we were living in, she had to put a blanket in the door to keep the—the door shut so the children wouldn't get pneumonia. And she said… He said to me, said, "Brother Branham, that's not fair to treat her that way." So, you remember the case. They took up, I forget how many thousand dollars.
E-72 Шунда мен: "Джек ака, уни қайтариб ол!" ─ дедим.E-72 And I said, "Oh, take it back, Brother Jack."
E-73 У менга: "Энди қандай қиламиз?" ─ деди. Шу учун мен уй сотиб олдим, ана у ерда турибди. Худонинг шарафига. Бизлар хотиним билан, черковдан, одамлардан совға сифатида унга эгалик қилган эдик.E-73 He said, "Now, how we going to do it?" So, I bought the place and it's there. So, to the glory and honor of God. We kept it for a couple years, the wife and I, as a gift from the church, the people.
E-74 Шунинг учун ундан кейин мен: "Нимадир бу ерда нотўғри бўлаяпти. Мен бу дунёга ҳеч нарса олиб келмадим, албатта, ҳеч нарса олиб кетмайман ҳам", ─ деб ўйладим. Шу учун мен уни қурдим ва ўзгартирдим, кейин акт қилиб Чодирга узатдим, қачонки мени куним тугайди, ўшанда, агарда ҳали кунлар давом этар экан, бошқа бирон бир Худонинг хизматкори, ўшанда ундан фойдаланади. Тушуняпсизми? Шу учун ,сизларга катта рахмат, дўстлар. Бу учун сизларни Худо баракаласин, дуо қилсин.E-74 And then I thought, "That doesn't sound right. I brought nothing into this world, it's certain I'll take nothing out." So I turned around and lotted it, and deeded it back over to the tabernacle. That when I'm finished, well, some other servant of God, if there is a tomorrow, will use it then. See? So, thank you very kindly, friends. God bless you, for it.
E-75 Энди Ёқубда, Ёқубнинг китоби, иккинчи боб, йигирма бешинчи оятнинг бошидан ўқиймиз.E-75 Now, in James, the Book of James, the 2nd chapter. We want to read, beginning at the 21st verse.
E-76 Ҳозир эса, мени қарийб... Озроқ таълим бўлади, ундан кейин касаллар учун ибодат қилишни бошлаймиз, иложи борича тезроқ, ибодат қаторидан қўлимиздан келганича кўпроқ одамларни ўтказамиз. Ундан кейин, келинг, ...ни ҳам эслайлик. Мен Анна Джин опани ва Дон акани, қолганларни ҳам унутмоқчи эмасман. Улар, менимча, қаердадир Таиландда. Шундай эмасми? Қаерда? Бангкокда, миссионерлик далаларида. Кундузи шунчалик кўпчиликни эслайманки, ҳаммасини одамларга эслатгим келади. Ундан сўнг, бу ерга келган пайтингда, у ҳақида ўйламайман; ҳамма диққат-эътибор мана шу дарсга бўлади.E-76 And now, I just about… A little while to teaching, and then we'll start praying for the sick just as quick as we can, and get just as many people through this prayer line as we possibly can. And let's, too, remember also… I don't want to forget Sister Anna Jeanne and Brother Don, and them, I think they're over in Thailand somewhere. Aren't they? To where? Bangkok, and—and the mission fields. There's so many things you think about in the daytime, you want to mention before the people. Then when you come here, you—you can't think of it, you're ream right down on that lesson.
E-77 Ҳозир бўлса, бу ерда Ёқубда, иккинчи боб. Биз Муқаддас Ёқубнинг иккинчи боби йигирма биринчи оятидан бошлаймиз, ундан бир лавҳа ўқиймиз. 2-боб, 21-оят:
Отамиз Иброҳим ўз ўҳли Исҳоқни қурбон қилмоқчи бўлгани учун Худо уни солиҳ деб билади!
Ана, кўрдингми?! Иброҳимнинг бу ишига имон асос бўлди. Унинг қилган иши имонининг чинлигини кўрсатди.
Шу тариқа Тавротдаги: "Иброҳим Худога ишонди, Худо уни ишончи учун, солиҳ деб билди", ─ дея ёзилган сўз амалга ошди. Иброҳим Худонинг дўсти деб аталди.
E-77 And now, in James here, the 2nd chapter. And we're going to begin with the 21st verse of the 2nd chapter of Saint James, and read a—a portion of It. The 21st verse of the 2nd chapter.Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon a… the altar?See thou how faith wrought with his works, and by works… faith was made perfect?And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
E-78 Мана шундай, менинг бугунги мавзуим... Ҳозир Библияларингизни олинглар, чунки менда бу ерда Ёқубдан баъзи жойлар ёзиб қўйилган. Агар жуда чўзилиб кетмаса, мен улардан кўпчилигига мурожаат қиламан. Менинг мавзуим: Амал ─ бу имоннинг ифодаси. Энди мана, эсингизда бўлсин: амал ─ бу имоннинг ифодаси. Имон энди эгалик қилаётганлигини, амал кўрсатади. Тушуняпсизларми? Шундай, бу мавзуни танладик, чунки... Бу бизларга тушунишга ёрдам бериши мумкинлигига мен ишонаман. Энди жуда эътибор бериб қулоқ солинглар ва бизлар бунга якшанба мактаби дарси сифати чуқур киришамиз.E-78 Now, my subject tonight… And hold your Bibles now, 'cause I got several Scriptures written down here. If we don't get too long, I'll refer to many of them. My subject is: Works Is Faith Expressed. Now, remember: Works Is Faith Expressed. Works show that faith has already took a-hold, see. See? Now, we choose this because we… I believe that it might help us to understand. Now listen real close, and we'll go into it like a Sunday School lesson.
E-79 Бу ерда Ёқуб ўз таълимотида Ибтидо 22:1-9 ни, одамлар Иброҳимда нимани кўрганини ифодалайди.E-79 Here James is expressing in his teaching, from Genesis 22:1-9, what man seen in Abraham.
E-80 Келинг, шундай бир ортга қайтайлик. Менда бу ерда Ёзув жойлари, белгилаб қўйилган кўринади. Ибтидода, 22-бобда ва 1-дан 9-оятгача:
Шу воқеалардан кейин, Худо Иброҳимни синади.
─ Иброҳим! ─ деб чақирди Худо.
─ Лаббай! ─ деб жавоб берди Иброҳим.
Ёлғиз суюкли ўғлинг Исҳоқни олиб, Мориёҳ ерига бор, ─ деди Худо. ─ Мен сенга бир тоғни кўрсатаман, ўша тоғда ўғлингни қурбонлик қилиб куйдирасан. (Кўряпсизларми, У ҳатто унга қаерда бўлишини ҳам айтмади. Худо айтган пайт шундай бораверинг, ҳаракатга тушинг. Тушуняпсизларми?)
Эртаси куни Иброҳим саҳарда туриб, эшагини эгарлади. Оловда куйдириладиган қурбонлик учун ўтин тайёрлади. Сўнг икки хизматкори ва ўғли Исҳоқни ёнига олиб, Худо айтган ерга жўнади.
Уч кун йўл юрганларидан кейин, Иброҳим узоқдан ўша жойни кўрди.
Иброҳим хизматкорларига деди:
─ Сизлар шу ерда ─ эшакнинг ёнида қолинглар. Ўғлим билан ҳов анави ерга борамиз-у, у ерда сажда қилиб, шу ерга қайтиб келамиз.
E-80 Let's just go back, I've got the Scriptures kind of marked out here. In Genesis, the 22nd chapter, and the 1st to the 9th verse.And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abram… Abraham: and he said, Behold, here I am.And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him… for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.See, He didn't even tell him which one it was. You just go ahead when God speaks, you go on moving. See?And Abraham rose up early in the morning, and saddled an ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went into the place… which God had told him of… told him.And on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.And Abraham said unto the young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
E-81 Мана шундай, у энди ўйлади, у ўз ўғлини ўлдириш учун кўтарилаяпти, чунки Худо унга шундай деди. Аммо бу ерда Ёзувга қаранг:
Ўғлим билан ҳов анави ерга борамиз-у, у ерда сажда қилиб, шу ерга қайтиб келамиз. (Мен ва ўғлим.)
Иброҳим қурбонлик куйдириш учун ўтинни олиб, ўғли Исҳоқнинг елкасига ортди. Ўзи эса пичоқ билан чўғни олиб кетди. Икковлари бирга кетишди.
─ Отажон! ─ деди бир пайт Исҳоқ отасига.
─ Лаббай, ўғлим, ─ деб жавоб берди Иброҳим.
─ Олов билан ўтин бор-у, лекин қурбонлик қилиб куйдириладиган қўзи қани? ─ деб сўради Исҳоқ.
─ Қурбонлик қилиб куйдириладиган қўзини Худонинг Ўзи беради, ўғлим, ─ деб жавоб қилди Иброҳим. Шундай қилиб, икковлари бирга йўлда давом этишди.
Улар Худо кўрсатган ерга етиб келганларидан кейин, Иброҳим қурбонгоҳ қуриб, қурбонгоҳга ўтин қалади. Сўнг у ўғли Исҳоқни боғлаб, қурбонгоҳдаги ўтинлар устига ётқизди.
Иброҳим пичоқни олди ва ўғлини бўғизлашга тайёрланди.
Шу пайт Эгамизнинг Фариштаси самодан унга ҳайқирди:
─ Иброҳим! Иброҳим!
─ Лаббай! ─ деб жавоб берди Иброҳим.
─ Пичоқни ташла! ─ деб буюрди Фаришта. ─ Бундай қилма, болага зарар етказма. Энди билдим, сен ҳақиқатан Худодан қўрқар экансан. Сен ҳатто ягона ўғлингни ҳам Мендан аямадинг. (Қанақанги ишлар!)
E-81 Now, he had in his mind now, he's going up to kill his son, 'cause God told him to. But look at the Scripture here.… I and the lad will go yonder and worship, and come again unto you. (He and the lad.)And Abraham took the wood and the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife; and they both went… them together.And Isaac spake to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.And they came to the place which God… told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his son… Isaac his son, and laid him upon the altar upon the wood.And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him: for now I know that thou fearest God, seeing that thou hast not withheld thine son, thy… from me… thy only son from me. (What a work!)
E-82 Хўп мана, биз бу ерда Ёқуб Иброҳимни қилган ишлари бўйича оқлаганини гувоҳи бўлаяпмиз.E-82 Now, we find here that James is justifying Abraham by his works.
E-83 Лекин энди, Павлуснинг Римликларга, Римликларга китобида, саккизинчи... 4-боб, 4:1-8да. Мен буни ҳаммасини ўқимайман, бироқ бунинг бир қисмини ўқийман:
Хўш, биз бобокалонимиз Иброҳим ҳақида нима деймиз? Иброҳим қандай қилиб иноят топди?
Агар Иброҳим савоб ишлари туфайли оқланганда эди, (сизлар эслайсиз, кеча оқшом бизлар "оқланган" деган сўзни олган эдик), унинг мақтанишга ҳақи бўларди, аммо Худонинг олдида ҳеч ким мақтана олмайди.
Ахир Муқаддас битикларда нима деб ёзилган? "Иброҳим Худога ишонди, Худо уни ишончи учун солиҳ деб билди".
Меҳнаткашга тўланадиган маош илтифот эмас, хизмат ҳақидир.
E-83 But now, in Paul, in Romans, the Book of Romans, the 8th… the 4th chapter, 4:1 to 8. I won't read it all, but just read part of it.And what shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?For if Abraham was justified… (You remember, we took the word last night, "justified.")… by works, he has whereof to glory; but not before God.For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was accounted unto him for righteousness sake.And to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
E-84 Хўп мана, Павлус бу ерда Худо Иброҳимда нимани кўрганига эътибор беради.E-84 Now—now what Paul is referring to here, is what God seen in Abraham.
E-85 Энди, келинглар, агар жуда кўп мурожаат этмаётган бўлсак, яна Ибтидога қайтамиз, 15 боб, 6 оятга; 15:6, менимча шундай. 5-чидан бошлаймиз:
Сўнгра Эгамиз Ибромни ташқарига олиб чиқиб, унга:
─ Осмонга қара, агар юлдузларни санай олсанг, санаб кўр, ─ деди.
Эгамиз яна айтди:
─ Сенинг наслинг ҳам ўша юлдузларга ўхшаган кўп бўлади.
Ибром Эгамизга ишонди, Эгамиз уни ишончи учун солиҳ деб билди.
E-85 Now let's… if you… if we was not turning too much, we'd go back again to Genesis, the 15th chapter, and the 6th verse; 15:6, I believe is right. We'll begin at the 5th.And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
E-86 Энди, Худонинг икки хизматчиси имон ҳақида гапирдилар: Павлус Иброҳимни ─ Худо Иброҳимда нимани кўргани билан оқлади; Ёқуб бўлса Иброҳимни ─ одамлар Иброҳимда нимани кўрганлари билан оқлади.E-86 Now the two men that were talking on faith: Paul justified Abraham by what God saw in Abraham; but James justified Abraham by what man saw in—in Abraham.
E-87 Кўряпсизми, мана, Ёқуб уни ўз ишлари билан оқланди, деб айтди.E-87 See, now, James said, "He's justified by his works."
E-88 Павлус, у имони билан оқланди, деди.E-88 Paul said, "He's justified by faith."
E-89 Лекин кўряпсиз, Иброҳим Худога ишонди. Мана унда Худо нимани кўрди, у бунга ишонди. Бироқ ундан кейин, қачонки у гўё бу нарса амалга ошиб бўлгани сингари амал қила бошлаган эди, мана одамлар унда нимани кўрдилар.E-89 But see, Abraham believed God, that's what God saw in him; he believed It. But then when he went to acting as though it was already done, that's what man saw in him.
E-90 Бизлар билан ҳам худди шундай, чунки бизларнинг ишларимиз, биздаги имонимизни қанақа эканини ифодалайди. Бироқ бизлар ўзимиз ишонадиган имонимизга асосан ҳаракат қилишга қўрқсак, унда биз бунга ишонмаймиз. Тушуняпсизларми, бунга ишониш керак.E-90 And that's the same as it is to us, because our works express what faith we have. But if we're afraid to act on what we believe, then we do not believe It. See, you've got to believe It.
E-91 Иброҳимнинг ишлари унинг Худонинг ваъдасига имонини ифодалайди. Хўп энди, Иброҳим, эсингиздами, унга тўқсон... юз ёш, Сорага бўлса тўқсон ёш эди. Мана энди, улар анчайин кексайиб қолишган, фарзанд кўриш вақти ўтиб, энди анча, кўп йиллар ўтиб кетган эди. Шунда улар бирга, ёшликларидан эр-хотин бўлиб истиқомат қилишар ва фарзандлари йўқ эди. Лекин Худо, шундай бўлса ҳам, унга етмиш беш, Сорага эса олтмиш беш ёш бўлганида: "Сизларнинг фарзандингиз бўлади", ─ деди. У ҳам ўшанда Худонинг ваъдасига ишонди. Мана шундай, у мана шу бола учун ҳамма нарсани тайёрлади. Тушуняпсизми, у Худога ишонганида, Худо буни кўрди; одамлар бўлса у ўзи ишонган нарсани ифодалаб қилган ишларини кўрдилар. (Бугун бизлар билан ҳам худди шу нарса юз бераяпти.) Унга бу очилган эди. Тушуняпсизми, унга бу нарса очиқ эди, шу учун у бу нарсага ишонди ва гўё бу нарса аллақачон ижобат бўлгандек, ҳаракат қилди.E-91 Abraham's works was expressing his faith he had in God's promise. Now, Abraham, remember, he was ninety years old, or a hundred years old, and Sarah was ninety years old. And now they were well stricken in age, past child bearing, had been for many, many years. And they had lived together as husband and wife since they were young, and no children. But yet, God told him when he was seventy-five years old, and Sarah sixty-five, "You're going to have a baby." And he believed God's promise. He believed It. Now, see, he made ready everything for this baby. See, that's what God saw, when he believed God; and man saw what he did to express what he believed. (And that's the same thing that works tonight, the same way it is with us.) It has been revealed to him. See, it had been revealed to him, so he believed it so, and was acting as though it had already took place.
E-92 Энди, келинглар, бир дақиқага мана шу нарсага тўхталамиз. Баъзан бизлар буни нотўғри тушунамиз. Одамлар эҳтиросларга бериладилар ва улар эҳтирослари билан таъсир қилишга ҳаракат қиладилар. Бундан ҳеч нарса чиқмайди.E-92 Now, let's just stop there, just a minute. Sometimes we misunderstand this. People gets emotion, and they try to work on emotion. That won't work.
E-93 Хўп мана, мен ҳам Герхольцер ака сингари шу ердаман. Бизлар ─ кекса одамлармиз, шу учун бизлар анчадан бери шундаймиз ва яна бизлар барча "ҳа" ва "қарши"ларни, қолганларини ҳам биламиз. Бутун дунё бўйлаб касаллар учун ибодат ҳам қилдик, одамларни хафагарчиликларини ҳам кўрдик ва яна ҳар томондан "Халеллуйя"лар ёғилишини ҳам кўрдик. Ундан кейин, буларнинг барчасида, бизлар бу нарсаларда ўрганамиз. Хўп мана, қачонки биз йигитлар буни ваъда қила бошлаганимизда, Герхольцер акага ўхшаганлар сузишга тушдилар. Биринчидан, биласизларки... Одатда мен чиқар эдим ва мен... Джек ака ва Браун ака ҳар оқшом мени ўзимга келтириш учун кўчада олиб юришар эдилар. Мен у ерда ёш боладай турар, сув сепишар эдилар менга, ваҳий кўрар эдим, биласизлар. Шу учун токи Браун ака мени... мен шундай тураман.E-93 Now, I'm like Brother Gerholtzer here, we're—we're old men, and we've been in the… this a long time, and we've seen the pros and cons, and—and everything. And praying for the sick, around the world, and seeing the—the disappointments of people, and seeing the—the "Hallelujahs" from every side. Then, all this, we learn by. Now, when as boys, and we started preaching this, Brother Gerholtzer, like we started to swim. The first thing, you know, it used to be that I'd get out, and I would… Brother Jack, I've had Brother Brown to walk me on the street, night after night, to try to get myself around to myself. I'd stand there, like a little kid, splashing the water, seeing visions, you know. And I'd just stay there till Brother Brown…
E-94 Бир оқшомни эслайман, мен буни ҳеч қачон унутмайман, менимча, қаердадир Сан-Хоседа эди. У мени уйғотиш учун келди. Мен бир неча кун ухламаган эдим, шунда мен ўша одам билан гаплашаётганимни ҳам билмагандим, лекин айтдим, унга нима дедим, йиғлай бошладим: "Мен уйимга бораман", ─ дедим. Тушуняпсизларми?E-94 I remember one night, I never will forget it, up in San Jose or somewhere. He come to wake me up, I hadn't slept for several days and I didn't know I was talking to the man, but said that I told him. Started crying, said, "I'm going home." See?
E-95 "Қандай қилиб ахир, ─ деди у, ─ сиз уйга кетолмайсиз. Пастда у ерда йиғилиш кетаяпти", ─ деди.E-95 "Why," he said, "you can't go home. There's a meeting going on down there."
E-96 Мен унга: "Майли, бир-икки дақиқадан кейин мен уйга кетишга тайёр бўламан", ─ дедим. Кўряпсизми, шундай ўзимни билмаганман, қарийб ўзимда бўлмаганман. Тушуняпсиз, ўшанда мен ёш бола эдим.E-96 I said, "Well, I'll be ready in a few minutes to go home." See, just beyond, beside myself, almost. See, I was a boy then.
E-97 Сузишни ўрганаётганингга ўхшаб кетади. Биласизлар, нуқул сувни шолпиллатасан, бассейн ёнидан базўр судралиб борасан ва (Бранхам ака чуқур нафас олади. ─ Таҳр.) "Сузиб ўтдим!" дейсан. Хўп энди, сузишни ўрганиб олганингдан кейин, эшкак ҳам анча осойишта ва у энди унча чарчатмайди. Тушуняпсиз-ку, мана шунақа. Ўрганасан буни қандай қилишни; йўналишни ҳам танлайсан, яхшилайсан ҳам, янада енгилроқ бўлаверади, тушуняпсизлар.E-97 Like you're learning to swim, you know, you splash the water and go across the pool, and "huhhh, huhhh, huhhh, I made her!" Now, after you learn to swim, more graceful is the stroke, and it don't "wear you out" so much. See, that's it, you learn how to do it; and cut every corner and make it better, and that's more of a ease. See?
E-98 Ёш болача, ҳали у ҳеч қачон юрмаган бўлса, мана бу йўлакдан ўтишга ҳаракат қилиб кўради, у ёққа етиб борганигача ўн марталаб йиқилади, чарчаб ҳам қолади. Лекин ҳар қандай юриб биладиган атлет бўлса, у қаторларни орасидан ўтади, ўтганини билмай ҳам қолади. Мана, аввалида у бундай одам эди; ҳозир у мана қанақа.E-98 A little boy that never walked, would try to walk down this aisle here, he would fall down a dozen times and be "wore out" before he got there. But anyone who knows how to walk, an athlete, would walk right down that aisle and never even notice doing it. Well, he had that to start with, that's what he is now.
E-99 Илоҳий шифоланиш ваъзи билан ҳам ёки бошқа бирор нима билан ҳам худди шундай. Силжиганинг, ҳаракат қилганинг сайин ўргана бошлайсан. Агар сен ўрганмасанг, нимадир бу ерда нотўғри, тушуняпсиз. Сен ўрганишинг лозим. Худони қандай қабул қилишни ва бу аслида ўзи нимани англатишини ҳам ўрганиш зарур.E-99 Well, that's the same way with preaching Divine healing or anything else. As you go along, you begin to learn. If you don't learn, there's something wrong. See, you've got to learn, and you've got to learn how to accept God and what it really means.
E-100 Баъзида бизлар: "Э, унда шу имонни ўзи етишмайди. Унда ана у ─ мана бу йўқ", ─ деб айтиб ҳам қўямиз. Бу нарсага сабаб бор, сабаб бор. Баъзида бу эътироф этилмаган, тан олинмаган гуноҳ. Унақа одамга литрлаб мой тўкиш мумкин ва хириллаб қолгунча қичқириш мумкин, бу нарсалар ана ўша ёвуз руҳга озгина ҳам тегиб кетмайди. Йўқ, тақсир. Эътироф қилиш зарур. Юрак сирларини билиш мана нимани амалга оширади. "Бор, буни тузат", ─ дейди, буни аниқлайди, ошкор қилади.E-100 We allow it, sometimes say, "Well, this guy didn't have enough faith, this guy didn't do this and this." There's a reason there for that, there's a reason. Sometime it's unconfessed sin. You could pour a gallon of oil on a person, and scream till you got hoarse, it'll never move that devil. No, sir! You've got to confess that. That's what discernment does, say, "Go make that right, bring that out."
E-101 Бироқ бунақада жуда секин бўлиб чиқади, тушундингизлар. Бошқаларда эса ундан кейин сабри тугайди ва: "Эй, мен учун ҳеч қачон ибодат қилинмайди", ─ дейишади. Аммо ҳозир биз нима... нима ўзи юз беришини, Илоҳий шифоланишнинг ўзини асосини топмоқчимиз бизлар.E-101 But it's so slow doing that, you see. And then—then the rest of them get impatient, and they say, "Ah, I never got prayed for." But we want to find a way now, that… what takes place, the real basic of Divine healing.
E-102 Энди мана, инъом, кеча оқшом айтганимдай, инъом ─ бу ажойиб нарса; аммо ўзингни абадий борадиган манзилингни инъомларга асослаш мумкин эмас. Кичкина нарсага асосланиш керак эмас, инъом бўлса ─ бу кичкина нарса. Шайтон ҳам Худода бўлган ҳар қандай инъомга тақлид қилиб билади, у ҳам, тушуняпсизми, буни қилган нарсани нақ ўзини қилиши мумкин, айнан ўзини. Шундай экан, бизлар буни кузатишимиз лозим.E-102 Now, a gift, just like I said last night, "A gift is wonderful, but you can't base your Eternal destination on gifts." You cannot major on a minor, and a—a gift is a minor. And Satan can impersonate any gift God's got, he can make something just exactly like it, see, exactly. Therefore, we got to watch that.
E-103 Менга келсак, баъзида, нидолар қилишни, ҳайқиришларни тушунтираман; жинларни қандай қичқирганларини мен кўрганман. Тиллар ҳақида гапирадилар; Мен жинларни ўзга тилларда гапирганини кўрганман. Албатта, у бунга тақлид қилади. Бу асл эмас, балки бу унга қилинган тақлиддир, тушунасизларми, шундай қиладики, худди ҳақиқийдек кўринади. Одамлар ҳам баъзида, ким буни фарқига бормайди, буни ҳақиқий дейишади, қачонки бу ҳақиқий эмас.E-103 Like sometimes I express about shouting; I've seen demons shout, see. Speak in tongues, I've seen demons speak in tongues. Sure, he impersonates It. It isn't a genuine, but it impersonates It, you see, makes it look like it's real. And people sometime, who don't know the difference, declare this to be "real" when it isn't real.
E-104 Илоҳий шифоланишлар билан ҳам худди шундай бўлади. "Ҳа, бу қандайдир фокус ёки шунга ўхшаган бир нима", ─ деб ўйлайдилар. Бу бундай эмас. Бу асл, ҳақиқий нарса, Худонинг айтгани Ҳақиқат эканлигига бўлган покиза имон бу. Бу жонимизнинг ўша мустаҳкам лангаридир! Шунинг учун қачонки бу лангардай ўрнашади, кейин буни ҳеч нима тебратолмайди. Бу ўша ерда қолади. Шу учун ҳам, ҳаракатларимизни ифодалайвериб...E-104 And the same thing they do about Divine healing. They think, "Well, it's a hocus-pocus, or something like that." It isn't. It's a genuine, unadulterated faith in what God said to be the Truth. And that anchors! And when it anchors, there's nothing going to move it. It's going to stay there. And therefore, cutting these corners,…
E-105 Хўш мана, имон ─ бу Худодан очиқлик. Мана, имон ─ бу очиқлик. Мен мана нимага, бир дақиқага тўхталмоқчиман. Бу очиқлик. У буни сенга Ўз инояти (марҳамати. ─ Тарж.) орқали очди. Сен арзийдиган бирор иш қилмадинг. Сен ўзингни имонда қўзғатганинг йўқ. Агар сенда имон бор бўлса ─ у сенга Худо инояти билан берилган. Шунинг учун Худо буни сенга очади, шу учун имон ─ бу очиқлик. Шунингдек, Худонинг барча черкови очиқликда қурилган.E-105 Now, faith is "a revelation from God." Now, faith is a revelation. There's where I want to stay, there, just a moment. It's a revelation. He has revealed it to you by His grace. It's nothing you did. You didn't work yourself up into faith. You ever have faith, it's give to you by the grace of God. And God reveals it to you, therefore faith is a revelation. And the whole Church of God is built upon the revelation.
E-106 Яқинда бир баптистлар хизматчиси: "Мен шундай, очиқликни қабул қилолмайман", ─ деди.E-106 A Baptist minister told me, not long ago, he said, "I just can't accept revelation."
E-107 Мен унга: "Унда сен Библияни қабул қилиб билмайсан. Сен Масиҳни қабул қилолмайсан, чунки У ─ бу Худонинг очиқлигидир. У ─ танада очилган Худо", ─ дедим. Шунинг учун бутун черков Илоҳий очиқликда қурилган.E-107 I said, "Then you cannot accept the Bible. You cannot accept Christ, because He is the Revelation of God. He's God revealed in flesh." Therefore, the whole Church is built upon Divine revelation.
E-108 Исо менимча Бутрусга айтган, У: "Мен ҳақимда одамлар нима деб ўйлайдилар?" ─ деган эди. У Ўз шогирдларига мурожаат қилган эди.E-108 Jesus said to (I believe it was Peter)… said, He said, "Who does men say I the Son of man am?"
E-109 Шунда: "Баъзилар Илёс, баъзилар Мусо ёки пайғамбарлардан бири, Еремиё", ─ деб айтиб юрибдилар, дейишди.E-109 He was talking to His disciples. "And some said You're 'Elias,' and 'Moses,' or 'One of the prophets,' and 'Jeremiah.'"
E-110 "Сизлар-чи, Мени ким деб айтасиз?" ─ деди У.E-110 He said, "But who do you say?"
E-111 "Сен Масиҳ. Барҳаёт Худонинг Ўғли!" ─ деди уE-111 He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
E-112 Хўп мана, рим-католик черкови, У Бутрусга: "Мана шу қоя устида Мен Ўзимнинг жамоатимни қураман", ─ деб айтган дейишади.E-112 Now, the Roman Catholic church says, "He was speaking to Peter, 'Upon this rock I'll build my Church.'"
E-113 Протестантлар, У жамоатни Ўзида қурган, дейдилар.E-113 The Protestants said, "He was building It upon Himself."
E-114 Хўп мана, балким улар ҳақдирлар ҳам. Аммо мен учун, улар ҳам, булар ҳам адашадилар. Бу нарса Унинг Ўзи Ким эди, мана шу руҳий очиқликда қурилган эди. "Ахир бу сирни сенга инсон эмас, балки Осмондаги Отам очиб берган. Шу учун мана шу қояда (У Ким эди, мана шу очиқликда; У Ўзи Калом ва ҳаммаси бир эканлиги очиқлигида), мана шу қояда Мен Ўз жамоатимни қураман; ва ҳатто ўлим шоҳлиги ҳам жамоатимга бас кела олмайди". Бу дегани, бунга ўлим шоҳлиги қарши бўлади деганидир.E-114 Now, they could be right. But, to me, both of them's wrong. It was upon the spiritual revelation of Who He was. "Flesh and blood has not revealed this to you, Peter. But My Father, which is in Heaven, has revealed this to you. And upon this rock," the revelation of Who He is; upon the revelation: He is the Word, and the whole… "Upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It." It showed the gates of hell would be against It.
E-115 "Ҳобил, имони бўйича (очиқлик, ўша кунларда ёзилган Библия бўлмаган эди), Ҳобил имони бўйича Худога Қобилдан кўра яхшироқ қурбонлик келтирдики, Худо уни солиҳ киши деб билди". Қандай қилиб? Имони бўйича. Қандай? Очиқлик бўйича. Очиқлик бўйича Ҳобил Худога яхшироқ қурбонлик келтирди, чунки унга у ерда дала мевалари эмас, бу қон бўлганлиги очилган эди.E-115 Abel, by faith, revelation, (no Bible written in those days)… by Abel, by faith, offered unto God a more excellent sacrifice than that which Cain. Which God testified, "He was righteous." How? By faith. How? By revelation! By revelation, Abel offered unto God a more excellent sacrifice, because it was revealed to him that it wasn't fruits of the field, it was the blood.
E-116 Мана нима учун баъзи одамлар бунга ишониб биладилар; баъзилари бўлса ишонолмайдилар; баъзилар бунга ишонаман деб кўрсатишга урунадилар.E-116 That's why some people can believe It, and some can't believe It, some try to make-believe It.
E-117 Одамлар ибодат қатори ўтадиган аудиторияда, баъзиларни топасан ─ уларнинг ҳаммаси яхши одамлар, айтайлик, шундай одамлар борки, улар кучлари борича ишонишга ҳаракат қиладилар, ўзларини унга киритишга урунадилар; бошқалар бўлса ─ шундай иноят бўйича, бу уларга шундай берилган. Мана шундай, фарқ бор. Тушуняпсизларми? Мана бу амалга оширадиям. Ҳақиқий очиқлик ҳам шу, чунки имон ─ бу очиқлик Худодан. Аввало бу очиқ бўлиши лозим.E-117 In a audience of people, where a prayer line comes through, you'll find some… and they were all good people, we'll say. There's some that's trying hard to believe It, trying to work themselves into It. Some just can't do it at all. And others, it's just by grace, it's just given to them. Now, there is the difference. See? That does it. That's the real revelation, because faith is a revelation from God. It must be revealed first.
E-118 Исо буни: "Агар Мени юборган Ота бировни жалб қилмаса, аввало (ёки, аввало унга Мени очмаса), у Менга келолмайди", ─ деган пайтида аниқ ифодалади. Сиз буни ўқишингиз керак. Бу Муқаддас Ёзувда... ёки, Муқаддас Юҳанно 6:44да ва 46-оятгача. Уни Ким эканлигини улар билмас эдилар. Улар Уни шундай одатдаги Одам деб ўйладилар. Улар Уни шунчаки, бугунги одамлар каби, қандайдир бир пайғамбардир деб ўйладилар. У Пайғамбар эди, У оддий Одам эди, лекин бу ҳаммаси эмас эди.E-118 Jesus clearly expressed this when He said, "No man can come to Me except My Father draws him first, or reveals Me to him first." You ought to read that. It's Saint James… or Saint John 6:44 and to 46. They didn't know Who He was. They thought He was just an ordinary man. They thought Him just to be, as people does today, some prophet. He was the Prophet, He was an ordinary Man, but there was more than that.
E-119 Худди кеча оқшом, ...деб айтганимизга ўхшаб. Китобни олган пайтингизда, сиз эҳтимол у ерда мени "Иккита ҳаёт китоби" деб айтганимга бироз довдираб қолишингиз мумкин. Бу битта китобни ўзи, бироқ унинг биттаси ─ бу сизнинг табиий туғилишингиз, бошқаси эса ─ бу сизнинг руҳий туғилишингиз. Унинг бири тўппа-тўғри иккинчисига этади, худди пояча буғдойга этганига ўхшаб. Ҳар сафар сиз менга мурожаат қилганингизда, сиз менга худди тирик одам сифатида мурожаат қиласиз. Аммо бу ерда менинг бир қисмим борки, у ўлиши керак бўлган шахсдир. Бу худди ўша китоб бўлиб, мана ўша ёқдан исм олиб ташланади (ўчирилади. ─ Тарж.). Бироқ, боқий, абадий бўлган, тақдир этилган, олдиндан белгиланган, танланган, ушбу исм ҳеч ҳам у ёқдан ўчирилмайди, чунки у ҳамма вақт унда бўлган. У ҳеч ҳам ўчирилиши мумкин эмас. Сиз буни ўша китобда сезасиз, шу учун биз сизнинг довдирашингизни камайтирамиз. Сиз буни мана шу тарзда топасиз, чунки, мен ўйлайман... Уни грамматик жиҳатдан тартибга келтирган Вэйл ака, бу ҳақида бугун менга эслатди. "Тўғри", ─ дедим мен.E-119 Just like last night, speaking… When you get the book, you're going to see maybe a little confusion there of what I said, "The two books of Life." It's the same Book, but one of them is your natural birth, the other one is your spiritual birth. One leads out to the other one, just like a stalk of wheat. Whenever you talk to me, you talk to me as a living person. But there's a part of me here, is that person, that must perish. That's the Book that the name comes off of. But the Eternal one, the Predestinated one, the Elected one, the name never can come from there because it was always on It. It can never be taken off. You'll notice it in the book, so to save your confusion. You'll find it that way. Because, I think, Brother Vayle, who put the right grammar to it, reminded me of it today. I said, "That's right."
E-120 Баптистлар иккита алоҳида китоб бор деб ишонадилар. Шунинг учун бу иккита алоҳида китоб ҳамдир, бошқа томондан эса, алоҳида иккита китоб эмас. Мен ─ учта алоҳида одам... Мен ─ тана, жон ва руҳ, учта алоҳида одам, аммо мен... фақат бир нарса мени мана шу тирик жон қилади.E-120 The Baptists believe there's two separate books. And in one way it is two separate books, and another way it isn't two separate books. I'm two separate people… I'm body and soul and spirit, three separate people, but I'm… only one makes me as a being.
E-121 Фақат битта ҳақиқий ҳаёт китоби бор. Худди, мисол учун, буғдойнинг поядан ўтадилан биргина куртаги, унинг попугидан ҳам, унинг чорисидан ҳам, буғдойидан ҳам ─ унинг бутун ҳаёти давомида ўтади. Лекин сиз: "Мана, у ерда буғдой ётибди", ─ дейсиз. Бу буғдой эмас, бу пояча; аммо биргаликда ─ бу буғдой. Тушуняпсизларми, бу буғдой, чунки бунинг ҳаммаси пояча, лекин сиз буғдой деб айтаётганингиз ─ бу унинг охиридаги дони. Қолганлари уни ташувчиси бўлиб, у ўлиши керак. Шунинг учун у ерда бир жойда худди сенинг исминг Қўзининг Ҳаёт китобидан ўчирилиши мумкиндай, бошқа жойда бўлса мумкин эмасдай эшитилади. Шу учун, мана у қаерда. Буларнинг барчаси у ерда, ўша буюк очиқликда, қайсики у Етти Муҳр вақтида маълум бўлди. Нима учун... қандай қилиб одамлар бунга ишонмай биладилар?E-121 There's only real one Book of Life. Like there was one germ of—of the wheat that come up through the stalk, and went through the tassel, and out through the husk, and into the wheat; all the way along there, you say, "Now, that's a wheat laying there." It isn't the wheat, it's the stalk, but together it's the wheat. See, it's the wheat because it's all one stalk, but the wheat is what you're talking about, the grain at the end of it. The others was a carrier, it must perish. And that's the one—one place sounds like you can have your name taken off the Lamb's Book of Life, and the other place you can't do it. So, that's where it is. It's all in that great revelation there, which was made known during the time of the Seven Seals. Why is it, how some people can't believe It?
E-122 Исо айтган эди: "Агар Мени юборган Ота бировни жалб қилмаса, у Менга келолмайди". Шунинг учун: "Самовий Ота Менга берган ҳар бир одам Менинг олдимга келади". Ҳеч бир одам агар бу сенга Худонинг ваҳийси билан очилмаса, Унинг ким ва ёки буларнинг ҳаммаси қанақа эканини тушуниб билмайди. Ана ўшанда бунга бўлган имонинг билан мос ҳолда ҳаракатга тушасан. Тушуняпсизларми? Бу ерда бизлар Худони Исода очилганини ва буни кўриш кимга тақдир этилган бўлса, фақат ўшалар кўришини равшан кўряпмиз. Албатта мана шу Ёзув жойини ўқинг. Мен ўшанда буни ўтказиб юборган эдим, бу Юҳанно Хушхабари 6:44-46. Мен буни ташлаб ўтдим, чунки мен бизга буни ўтишимиз учун вақт етмасдир деб ўйладим, чунки ана у ерда соат олдинлаб кетаяпти.E-122 Jesus said that "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me, will come to Me." No man can understand Who He is, or how It is, except it be revealed to you by the revelation of God. And then faith in that, you act accordingly. See? Here we see plainly that God is revealed in Jesus, and only those who were foreordained to see it, will see it. Be sure to read this Scripture, I omitted it then, that Saint John 6:44 to 46. I omitted it because I thought maybe we'd have… maybe not enough time to go through, because that clock up there just keeps moving.
E-123 Шу тарзда бизлар... Эътибор беринг: "Агар Мени юборган Ота бировни жалб қилмаса, ҳеч ким, ҳеч ким Менга келолмайди. Шунингдек, Самовий Ота Менга берган ҳар бир одам Менинг олдимга келади". Улар буни пайқаб оладилар. Бошқа ҳеч ким бундай қилолмайди, бошқа биронта одам. Қанақа яхши одам бўлсанг ҳам, ким бўлсанг ҳам, бунинг аҳамияти йўқ, бу сенга очилган бўлиши керак. Шунда сен Исо Масиҳ ким эканлигини кўрасан.E-123 And so we… You notice, "No man, no man can come except My Father draws him first. And all the Father has given Me, they will come." They'll recognize It. No other man can do it, no other person, no matter how good, who you are, It's got to be revealed to you. Then you see Who Jesus Christ is.
E-124 Ҳозир энди, мўлжалланган режа бу ерда ҳаммани кўзи ўнгида. Худди ҳамма уруғ сингари, Худо Каломи ─ бу уруғ, ва у ҳам олдиндан тайёрланган заминга эга бўлиши керак. Агар сен уруғни эксанг, уни шунчаки у ерга ташласанг, ундан фойда йўқ. Қушлар уни чўқилаб кетади. Тикану-қушқўнмаслар орасига ташласанг, улар тезда уни қисиб ташлайдилар. Исонинг маталида шундай дейилган. Шу учун, аввало замин тайёрланган бўлишлиги керак. Шу учун ҳам Худованд мустақил инояти бўйича, олдиндан юракни тайёрлайди. У сени дунё яратишидан олдин Уни мана шу даврда қабул қилишга тайёрлади. У Ўзининг аввалдан билиши орқали сени билди ва абадий ҳаётга тайинлади. У сени билар эди, шунинг учун У сени тайёрлади.E-124 Now, here, predestinated plan is in plain view. Just as other seed, the Word of God is a Seed and must have the ground prepared beforehand. If you sowed seed, just throwed it out there on the ground, it would do no good, the birds would pick it up. You throw it among thistles and thorns, it'll choke it out pretty soon. Jesus' parable said so. So the ground has to be made ready first. So, God, in sovereign grace, prepares the heart first. He prepared you before the foundation of the world, to receive Him in this age. He foreknew you by His foreknowledge, and ordained you to Eternal Life. He knew you, therefore He prepared you.
E-125 Мана нима учун сизлар буларнинг барчасидан чиқдингиз ва ҳозир турган жойингизга кирдингиз. Бу сизни Худо ўша ерга элтди, ўша ерда бўлишингизни олдиндан тақдир этиб қўйди. Ёки бўлмаса, агар мана шу ер, замин олдиндан тайёрланилмаса, у уруғ униб-ўсмайди. Мана нима учун имоннинг уруғи имонни ваъз қилган пайтингда, Раббийни фикрларни фарқлашини кўрадилар ва нималар содир бўлишини ҳам кўрадилар, ва яна улар Библиядаги инъомларни ишлашини ҳам кўрадилар, одамлар: "О-о, ҳаллелуйя, мен бунга ишонаман", ─ деб айтишга тушадилар, кейин чиққанларида умидсизликка тушган бўладилар. Кўряпсиз, замин олдиндан тайин этилган бўлишлиги керак. Шунинг учун сиз уни қачон бунга тушишини ҳам биласиз.E-125 That's the reason you staggered out of these things, and staggered into what you have now. It was God leading you to the place where He had ordained for you to be. It… or if—if—if this ground isn't prepared beforehand, it can't grow. That's the reason the seed of faith, when you're preaching faith, see the discernments of the Lord, and see what takes place, and all the gifts of the Bible working; people work themselves up, "Oh, hallelujah, I believe It." And come up, and find themselves disappointed. See, the ground has to be foreordained. And you know when It strikes it.
E-126 Менинг кеча оқшомдаги бургутчам сингари. Ўша она бургутнинг қичқириғини эшитган пайтида у билди, бу товуқларнинг қақағлашидан шундай фарқ қилар эди, чунки у тухумни ўзидан бургут эди-да. ...эмас, у ўша эшитган пайтида бургут бўлиб қолмади, у ҳар доим бургут эди. Христиан ҳам ҳар доим шундай бўлган! Мана нима учун бу ажралиш, ажралган пайтингда, чунки сен ўзингни биринчи ота-онанг, Одам Ато ва Момо Ҳаво орқали мана шу тузоққа тушдинг. Сен табиатинг бўйича гуноҳкор бўласан. Сен ўшандай бўлишни хоҳламайсан. Аммо энди сен Хушхабарни эшитдинг, шунинг учун "имон эшитишдан келади", очиқлик, тушуниш эшитишдан келади. Сенинг ичингда нимадир бор.E-126 Like my little eagle, last night. He knew when he heard that scream of that mother eagle, "there's a lot difference between that and the cluck of the hen." See, because he was an eagle from the egg. Not… he wasn't made an eagle right then, he always was an eagle. And a Christian always was! That's the reason the divorce, when you're divorced, because you were trapped into it, see, by your first parent, Adam and Eve. You become a sinner by nature. You didn't want to be, but now you heard the Gospel, and "faith cometh by hearing," revelation comes by hearing. There is a little something inside of you.
E-127 Сен билан ёнингда бошқа биров ўтиради-да: "Э-э, мен бунга ишонмайман. Бўлмаган гап! Мен бунга ишонмайман. Буларнинг ҳаммаси қуруқ гап", ─ дейди.E-127 Another man setting right by you, say, "Ah, I don't believe that stuff. Nonsense! I don't believe that. Nothing to that!"
E-128 Ҳосил байрами кунида бўлгани сингари, улар: "Ие, улар ичиб маст бўлиб қолибдилар-ку", ─деб масхара қилдилар. "О-о...", ─ дедилар. Ким билан бу содир бўлган бўлса, улар учун бу ─ муҳим эди. Нима учун? Худо ҳар бир одамга, индивидуумга очилган эди. Улар ҳали кулишар экан, булар эса қувондилар. Бу индувидуал ─ алоҳида бир одамга очиқлик бўлиб, у эса имон ҳисобланади; имон, қайсики у аниқ. Агар бу ҳақиқат бўлмаганида, унда бу нарса умуман бўлмаган бўлар эди. Бу имон эди.E-128 Like they did on the Day of Pentecost, they laughed and said, "These men are full of new wine." They know it was… It was a great thing to those it was happening to. Why? It was God revealing Himself to the individuals. While others laughed, these were rejoicing. It was an individual revelation, which is faith; faith that's revealed. If it wasn't faith, then it wouldn't even be there. It was faith.
E-129 Уруғ учун фақат, биринчидан, замин тайёрланган бўлишлиги керак. "Худо олдиндан белгилаб қўйганларни даъват этди, даъват этганларни оқлади, оқлаганларни Ўзининг улуғворлигидан баҳраманд қилди". Агар буни ўқимоқчи бўлсангиз, Римликларга 8:28-34, шунингдек, Эфесликларга 1:1-5. Тушуняпсизларми: "Худо олдиндан белгилаб қўйганларни даъват этди, даъват этганларни оқлади, оқлаганларни Ўзининг улуғворлигидан баҳраманд қилди". Ҳаммаси тамоман ўз жойида. Бизларга бу бундай эмасдай, бироқ бу Ёзувга қаранг. Худо Каломида қандай ёзилган бўлса, шундай аниқ нишонга, мўлжалга тушади. Мактуб рад этилаётганлигини бугун бизлар кўриб турибмиз. Ахир Ёзувда улар шундай қилади деб айтилмаганми? Албатта. Буларни ҳаммаси Худодан тайин этилган.E-129 Just seeds has to have the ground prepared first. "Therefore, all He foreknew, He called. All He called… All He foreknew, He predestinated." If you want to read that, Romans 8:28-34, and also Ephesians 1:1-5. See, all He foreknew, He did call. All He called, He justified. And all He justified, He has already glorified. There's nothing out of order. We think there is, but look in the Scriptures. It's just hitting exactly the way God's Word said it would. We see the Message is rejected, today. Isn't that just what the Scripture said they would do? Sure, all these things are ordained of God.
E-130 Оҳ, бу сенинг юриш-туришингга қувонч бериши керак. Қадимдаги христианлардан шунчалик фарқи бор, мана бизлардаги фалокат (камчилик. ─ Тарж.) қаерда. Қачонки ўша одамларнинг юрагида Исо Масиҳ бу ─ Эммануил экани ҳақидаги асл, ҳақиқий очиқлик келганида, улар саботли одамлар эдилар. Бироқ бугун деноминациялар устимиздан чапак чалмоқдалар. "О-о, сенга айтай, уларда очиқлик йўқ. Бу ёққа кел". Сен уларнинг очиқликларига боғлиқ бўлиб қоласан. Агар уларнинг очиқликлари Худонинг Сўзига мос келмаса, унда у меникими ёки ҳар қандай бошқаникими ─ у нотўғри. Мана қачон ечим бошланади. Нима тўғри ва нотўғри эканини Худонинг Каломи айтади!E-130 Oh, It should make you walk happy. That's the trouble with we today, so much difference than the Christians of old. When the real, true revelation of Jesus Christ being Emmanuel dwelled in the hearts of those men, they were rugged people. But today we're patted by denominations, with, "Oh, I tell you, they ain't got the Revelation. You come over here." You're depending on their revelation. If their revelation isn't according to the Word of God, then it's wrong; mine or anybody else's, that's where the showdown comes. The Word of God tells which is right and wrong!
E-131 Ҳар қандай уруғ учун ҳам тупроқ ер бўлиши керак, шубҳасиз. "Шунинг учун Худо олдиндан белгилаб қўйилганларни даъват этди,..." Кўряпсизми, У нима бўлишини олдин билган эди. Эътибор беринг, Исо яна уруғ ҳақида: "Баъзилари тошлар орасига, бошқалари ҳар нарсалар аралашган тупроққа тушибди. (Кўряпсизми, тиканлар, қушқўнмаслар ва бошқалар бўлган жойда, улар ўсолмас эди.) Яна бошқа уруғлар эса яхши тупроққа (яхши тупроқ, яхши ер, қайсики тайёрланган эди, тайёрлаб қўйилган) тушибди".E-131 Any seed has to have its ground, of course. "Therefore, all He foreknew…" See, He already knew what was going to happen. Notice, Jesus said again, about the Seed, "Some fell on rock, others in mixed ground." See, over where there's thorns, thistles, and everything else, It couldn't grow. And others on good ground, good ground, good soil, which had been prepared, already prepared.
E-132 Ҳамма... бу ерда инсон, у товуқ каби. У ҳамма жойда... топишга уруниб, қидираверади. Ана унга дуч келади, мана бунга дуч келади, лекин ундан кейин, кутилмаганда осмондан садо бўлади. У ўша заҳоти уни таниб олади. "Бу Худо Каломи!" Кўряпсизми, у буни билади, чунки нимадир унинг юрагида буни айтиб турар, бу ҳақида унга очиб берар эди.E-132 All the man out here, he's like as a chicken, he's looking along, trying to find. He hits into this, and he hits into that, but after a while there comes a sudden Scream from Heaven. He recognizes It right quick, "That's the Word of God!" See, he knows It because there's something in his heart that's been told to him, revealed to him about It.
E-133 Эътибор беринг, Ишаё пайғамбар: "Ана, қиз ҳомиладор", ─ деган эди. Қанақанги ғалати фикр. Қандай қилиб ақли ўзида бўлган одам бундай дейиши мумкин? Ҳали ҳеч қачон қиз бола ҳомилали бўлмаган. "Қиз бола ҳомиладор". Мана шундай, у айтган сўзи учун хавотирланмаган, у фақат айтган эди. Қиз қандай қилиб бундай қилолади? Бу унинг (пайғамбарнинг. ─ Тарж.) иши эмас. Фақат Худо айтганини, У нима қилишини айтган. Худо унга буни очди. Унга ваҳий кўрсатди, буни очди ва бу аниқ шундай эди.E-133 Notice, the prophet Isaiah said, "A virgin shall conceive." What a strange saying. How a—a man in his right mind could say that? There had never been a virgin conceive. "A virgin shall conceive!" Now, he didn't worry about saying It, he just said It. How's she going to do it? Well, that's not his business! He is just to say what God said He was going to do. God revealed it to him, showed him the vision; revealed it, and it was right.
E-134 Худди ўша Худо менга ана у одамда фарзанди бўлади деган эди, у одамда боласи бўлолмас... қиз боласи бўлолмас эди. Қолган нарсалар билан қандай бўлганди ва шунга ўхшаган, қачонки доктор: "Бундай бўлиши мумкин эмас!" ─ деб турганида, бу қанчалик ғалати эшитилади.E-134 Just the same God that told me that little baby would be borned by that man who couldn't have the child… have a girl. Like others and things, how it sounds strange when the doctor says, "It can't happen!"
E-135 Аммо қачонки Худо: "Бу юз беради", ─ деганида, ичкарига қанақа сўз тушишига боғлиқ. Эсингизда бўлсин, пайғамбар у ерда турди ва Унинг Сўзи чиқди.E-135 But when God says, "It's going to happen," it depends on what kind of a word that falls in. Remember, the prophet stood up there and His Word went forth.
E-136 Худо Ибтидо 1да, У деди: "Ёруғлик бўлсин. Бу бўлсин. Ана у бўлсин. Ўз суратидай қилиб яратди инсон зотини, эркагу-аёл қилиб яратди уларни". Ерда эса ҳали ҳеч нарса йўқ эди. Кейин бизлар Ибтидо 2да кўрамизки, мана ─ У Ўз суратидай қилиб одамни яратди ─ ҳамма яратилган нарсалардан кейин ҳам ерга ишлов берадиган бирон кимса йўқ эди. Бу нима эди? Бу Унинг Сўзи, У буни айтди. Шунинг учун У: "Ёруғлик бўлсин", ─ деганидан кейин ҳам, мумкин, яна саккиз юз йил ёруғлик бўлмагандир. Мумкин, ҳеч қандай ёруғлик бўлмагандир, лекин У буни айтди! Шунинг учун У буни айтгани туфайли ─ "Пальма бўлсин, Дуб бўлсин. Мана бу бўлсин." ─ бу уруғлар ўша сув остида шаклландилар. Тўғри. Шунинг учун ўзини вақти келиб, ўзининг даврида, ўз даври келиб у униб чиқди! У панд бермайди, бу Худо Каломи. У шундай хато қилиб билмайди; У ифодаланган эди.E-136 Like God, in Genesis 1, He said, "Let there be light. Let there be this. Let there be that." Created man in His Own image, image of God created He them, male and female, and there was nothing on the earth yet. Then, we find out in Genesis 2, here, He made man in His Own image. There was no man to till the soil, after the rest the creation. What was it? It's His Words, He was speaking It. And when He spoke, He said, "Let there be light." There might of not been light for eight hundred years afterward, might not have been no light, but He said It! And as long as He said It, "Let there be a palm tree. Let there be an oak tree. Let there be this," them seeds was forming down beneath that water. That's right. And in the season, in the time, in its own season, it brought forth! It can't fail; it's God's Word. It just can't fail. It's been expressed.
E-137 Мана шундай, бир куни Худо инсон билан юзма-юз гаплашди. Аммо Мусонинг вақтида, олов тушгани пайтида, улар: "Худо... Худо эмас, балки Мусо гапирсин. Бизлар ўлиб кетишимиз мумкин", ─ дейишди.E-137 Now, one day, God talked to man, face to face. But in time of Moses, when the fire was falling, they said, "Let God… Let Moses speak; not God, we might perish."
E-138 Шунинг туфайли У: "Мен улар билан бошқа бундай гапирмайман. Мен уларга пайғамбарни юксалтираман", ─ деди. Худонинг усули доимо шундай бўлган.E-138 Therefore, He said, "I'll not speak to them like that no more. I'll raise them up a prophet." That's the way God's system always was.
E-139 Мана, пайғамбар турибди; мана у илоҳий таъсир остида. "Бир дақиқа. Агар мен буни айтсам, биласизми, одамлар мени ақли жойида эмас, деб ўйлашади", ─ деб, у ўзининг ақли, идроки ҳақида ўйламади. Тушуняпсизми, бу унинг фикрлаши. Бунда у худди Момо Ҳавога ўхшаб, шайтонга қулоқ осади.E-139 Now, here's a prophet standing; now, he's under inspiration; he isn't thinking about his intellectual, "Now, wait a minute. If I'd say that, well, you know, the people would think I'm insane." See, that's his intellectual; there he's listening to Satan, just like Eve did.
E-140 Токи сизга доктор, сиз яшолмайсиз деб турар экан, сиз соғайиб кетолмайсиз, сиз у ёки бундай бўлолмайсиз, токи сиз буни эшитар экансиз, бунақа уруғ ҳеч қачон бундай тупроққа тушмайди, ҳеч қандай фойда келтирмайди. Уддалаёлмайди. Аммо қачонки нимадир буларни барчасини юлиб ташласа ва шунда у мана бу тайёрланган ерга, тупроққа киради, шунда энди буни ҳеч нарса суғуриб ололмайди.E-140 And as long as the doctor says that "You can't live. You can't get well. You can't do this or that." As long as you listen to that, that Seed will never fall in that kind of ground and do any good. It can't. But when something tears all of that away, and It falls in that bedded ground, there's nothing can tear It out.
E-141 Мана шундай, аҳамияти йўқ, бу қанча вақтни эгаллайди, бу юз беради. Мана, У: "Қиз ҳомиладор", ─ деди. Сизлар биласизми, бу бўлиши учун, саккиз юз йил ўтган эди? Худо у қизни олдиндан билди, у ким бўлади, уни исми ким бўлади, бу уруғ қаерга тушади. Сиз бунга ишонасизми? Албатта, У олдиндан билди. Шунинг учун мана шу буюк мўъжиза айнан аёл қорнидан вужудга келади. Худо бу ҳақида билар эди. У буни пайғамбарига очди холос, у эса садоқатли эди ва у Сўзни эълон қилди. Бу нима эди ўзи, деб уни хатто ўйламади, у буни шундай эълон қилди. У буни яхшилаб ўйлаб кўришга уринмади.E-141 Now, no matter how long it takes, It's going to happen. Now, He said, "A virgin shall conceive." Did you know it was eight hundred years before that happened? God foreknew the woman, who she'd be, what her name was, where that Seed would fall into. Do you believe that? Sure, He did! And from a literal womb would come forth this great miracle. God knew about it, He just revealed it to his prophet who was faithful and spoke the Word. Without even thinking about what It was, he just said It. He never tried to reason It out.
E-142 Агар ўйлаб кўришга ҳаракат қилсанг... Мана бу эркак, бу аёл, ёки мана бу ерда ўтирган ана у одам ёки яна кимдир: "Мана шунча йиллар чўлоқман. Доктор ҳеч бир иложи йўқ, деди", ─ деб ўйлаб кўришга уринса нима бўлади? Ҳа, унга маълум бўлишича, мумкин, иложи йўқдир ҳам, ва бу ҳақиқат.E-142 If you try to reason out… What if this man, this woman, or this man setting here, or somebody try to reason, "And I been crippled all these years. The doctor says, 'There's not a possible chance'"? Well, there might not be as far as he knows, and that's true.
E-143 Лекин агар нимадир мана шу ёввойи ўтларни суғуриб ташлаб билса, агар Худо Ўзининг инояти бўйича (воиз эмас, бошқа яна бирон киши эмас, балки Худо), "Мен соғаяман", деган очиқликни юрагингизга солиб билганида эди, унда у ерда сизни ҳеч нарса ушлаб турмайди. Ҳеч нима сизни у ерда ушлаб турмайди. Сиз соғ-саломат бўласиз! Аммо бу нарса бўлиб ўтмагунича, худди доктор бу ерда ўтирасиз деб айтгани каби, бу нарса бўлиб ўтмагунигача, ўша ерда ўтираверасиз. Бу сизга очилган бўлиши керак. Буни Худонинг инояти сизга очади.E-143 But if something can tear away them weeds, if God by His grace; not the preacher, not nobody else. But God can place into your heart a revelation, that, "I'm going to be well," there isn't nothing going to keep you setting there. There's nothing can hold you there, you're going to be well! But until that does happen, you're going to set right where the doctor says you're going to set; until that happens. It has to be revealed. It's the grace of God that reveals it.
E-144 Мана шундай, эътибор беринг, Худо буни қайси қизга келишини билар эди. Ишаёга эътибор беринг. Ҳеч қандай саволлар ҳам бўлмаган эди. Ишаё: "Раббий, бироз тур! Бир дақиқа кутиб тур. Менга Сен нима дединг? Қиз ҳомиладор? О-ҳо, Ота, тўхтаб турчи. Ҳали бунақаси бўлмаган", ─ демади.E-144 Now, notice, God knew the woman It would come to. Notice Isaiah, there was no question. Isaiah didn't say, "Wait a minute, Lord! Wait—wait just a minute! What did You say to me? A virgin's going to conceive? Well, now—now wait, Father, there—there—there never was such a thing as that done."
E-145 У иккиланмади. У фақат: "Қиз ҳомиладор!" ─ деди. Бу рост.E-145 He didn't hesitate, he just said, "A virgin shall conceive!" Right.
E-146 Марямга эътибор беринг: "Раббий, Раббий, бир дақиқа кутиб тур. Биласан, мен ҳали эр кўрмаганман. Бунинг иложи йўқ. Бунақаси ҳеч қачон бўлмаган. О-о, йўқ-йўқ. Бунақаси ҳеч қачон бўлмаган. Қандай қилиб менда бу бола бўлади? Мен ҳали эр кўрмаганман, шу учун бунақаси бўлиши мумкин эмас! Фаришта, сен хато қилдинг, холос. Сени айтаётганларингни бариси сароб. Биласан, менинг черковим бунақа ишлар бўладиган вақтлар ўтиб кетган дейди". Йўқ, бу нарса ҳеч ҳам кирмаган бўлар эди. Марям шубҳада қолмади.E-146 Notice Mary: "Now, now Lord, wait a minute. You know I—I never knowed a man. This is impossible! Nothing like this never happened! Ohhh, oh, no, nothing like this ever happened. How am I going to have this baby? I don't know any man, so it can't happen! Uh, Angel, you're just mistaken. I've got an optical illusion. You know, my church says, 'These days are gone.'" Nah! It would never have fell in such a place as that. Mary never questioned.
E-147 "Мен ҳали эр кўрмаган бўлсам, бу қандай бўлади?" ─ деб сўради Марям Фариштадан.E-147 She said, "How can it be? I know no man."
E-148 "Муқаддас Руҳ қамраб олади, Худойи Таолонинг қудрати сени қоплайди", ─ деди У.E-148 He said, "The Holy Ghost shall overshadow thee. That's how it's going to happen."
E-149 "Мен Эгамнинг бандасиман!" ─ деди у. Кўряпсиз, ҳеч қандай саволсиз.E-149 She said, "Behold, the handsmaid of the Lord!" No question!
E-150 Ишаё, Худо фикри ─ ваҳийси орқали Ишаёнинг юрагига Сўзини солди, бу керакли ерга тушди. Бу пайғамбар эди. Ўша пайғамбарни қандайдир инсоний доноликлари билан иши йўқ эди. У қанақадир инсоний фикрларни ўйлаб, хавотирга тушмади. У бирор кимсанинг шахсияти ҳақида ҳам ўйлаб ўтирмади. У Худонинг Унга бағишлаган воситаси эди, Худо унга эълон қилар ва у айтар эди. Вассалом. Бу хафа қиладими ёки йўқми; бу нотабиий эшитиладими ёки нотабиий эшитилмайдими; унинг учун ҳеч қандай фарқи йўқ эди, бу одам эмас ─ Худо эди.E-150 See, Isaiah, when God produced the Word by thought (revelation) into the heart of Isaiah, It fell into the right grounds, it was a prophet. That prophet didn't care for any man's wisdom. He didn't care for any man's intellectual. He didn't care about the person of anybody. He was a dedicated channel to God, and God spoke and he spoke. That's all. Whether it hurt, whether it didn't; whether it sounded crazy, whether it didn't sound crazy; didn't make any difference to him. It was God, not the man.
E-151 Ана ўшанда ушбу Сўз чиққани пайтида, ҳозир у уруққа айланади. У қаёққадир тушиши керак. Агар буни Худо айтган бўлса, мана шу уруғ кириши учун қаердадир қорин бўлиши керак. Худди У айтганидай: Ишонганларга ҳаммаси мумкин. Агар бу тоққа: "Кўчиб ўт" деб, юрагингда бунга шубҳа қилмасанг, айтганинг бўлади", ─ деб айтганидай. Кўряпсизми, қаердадир тўғриси бўлиши керак!E-151 And when that Word went forth, now It becomes a Seed, It has to fall somewhere. If God said It, there's bound to be a womb somewhere for It to fall into. Just as He said, "All things are possible to them that believe. If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, you can have what you said." See, there's got to be somewhere that's right!
E-152 Эътибор беринг! Мана, бу ерда Ишаё буни айтганини кўряпмиз.E-152 Notice! Now, we find that Isaiah here spoke It.
E-153 Марям... биланоқ... Тупроқ олдиндан ҳайдаб қўйилган эди. У қиз эди. У эркакларни ортидан югурмади. Замин Худонинг олдиндан билиши бўйича аллақачон аталган ва тайёрланган эди.E-153 The virgin Mary, as soon as… The grounds was already broke up. She had been a virgin. She hadn't "run around." The grounds had been already prepared, or predestinated by foreknowledge of God.
E-154 У қиз бола эди, дейилган. Худо ҳали ўшанда унинг исми қанақа бўлишини билган эди. Унинг исми осмонда ҳаёт китобида эди.E-154 Even said, "She was a virgin." Right then God knowed what her name would be. For her name was on the Book of Life in Heaven.
E-155 Ундан кейин, бу нарса тасдиқланган эди. Шунинг учун одамлар (одамлар учун), қачонки бу амалга ошганидан кейин, бунинг намоён бўлганини амалга ошгани бўйича кўрдилар. Ҳозир бизлар орқага қараймиз ва: "Албатта, шундай ҳам бўлди", ─ деймиз, чунки бизлар амалга ошган ишларни кўраяпмиз.E-155 Then, It was vindicated. Man then (to man) saw the expression of It by the works, when it was already done. Now we look back and say, "Sure, It was done," 'cause we see the works that was done.
E-156 Нуҳнинг Худонинг ваъдасига қанақа имони борлигини унинг ишлари ифодалади. Мана шундай, Худо Нуҳни учратди ва У: "Нуҳ, ёмғир ёғади. Мен бутун ер юзини сув билан йўқотаман", ─ деди. Мана энди, ҳеч қачон ёмғир ёғмаган эди. Бунинг иложи йўқ. Хўш, Нуҳ эса... олди. "Мен сенга айтадиган ўлчамларда кема тайёрла", ─ деди. У бўлса дурадгор эди, шу учун қаттиқ (гофер ёғочи. ─ Тарж.) ёғочдан, ундан тахта кесиш ва кейин маҳкамлаш учун, уларнинг бўйи ва бошқа жиҳатларини ўлчаб ва унга Худо айтгани каби смола сурта бошлади. Сиз тасаввур қилаяпсизми, одамлар у ҳақида нима деб ўйлашди?E-156 Noah's works expressed to man, what his faith was in God's promise. Now, God met Noah, and He said, "Noah, it's going to rain. I'm going to destroy the whole earth with water." Now, it never had rained, that's the impossibility. Well, now, Noah got… Said, "Prepare an ark of the dimensions that I'll tell you about." And him being a carpenter, and he went to work and begin to take his foot adze, and everything to cut the boards, and fix it up there with the shittim wood, and put the pitch in it just like He said. And do you imagine what people thought about that man?
E-157 "Ҳа, бу одам ҳақиқатдан ҳам ақлдан озибди, чунки у осмондан сув тушираман деди, у ерда эса ҳеч қандай сув йўқ", ─ дедилар. Бироқ, сиз кўряпсизми, Нуҳ бу ҳақида ўйламади. Одамларга ундаги имонни ва яна Худо нима деган бўлса, бу амалга ошишини унинг ишлари намоён қилди, ифодалади.E-157 They said, "That man is actually crazy, because he says, 'It's going to bring water out of the heavens,' and there's no water up there." But, you see, Noah didn't think about that. His works was expressing to the people what his faith was and what God said would take place.
E-158 Мана нима учун ҳақиқий христиан Худонинг Каломидан бошқа ҳамма нарсадан айрилади. Одамлар нима деб ўйлайдиларо, ким нима дейди, аҳамияти йўқ, у ажралди, чунки... У буни шунчаки гапирмаяпти. Агар бу шундай бўлмаса, кўп ўтмай унинг ишлари фош бўлади. У қайтиб кетади, бирон ёққа кетиб қолади, биттасига, бошқасига бориб қўшилади, ...бошлайди, у ўзини кимлигини кўрсатиб қўяди. Бироқ у ҳақиқий бўлса, агар унга Худо Каломи экилган бўлса, унда У (Уруғ. ─ Тарж.) Ўзига хос мева беради. Қарабсанки, бу одам ўша улуғ соат учун тайёрлана бошлайди, тушуняпсиз. Нуҳ ҳам худди шундай иш тутди.E-158 That's the reason the genuine Christian separates himself from everything but the Word of God, no matter what the people think, what anybody else says. He's separated because… He isn't just saying that; if he is, it won't be long till his works will be make known. He'll fall back and slip this a-way, and join this one, this one, start… he'll—he'll show what he is. But if he's a genuine, if the Word of God has bedded into him, then It's going to bring forth Its kind, you'll see that man preparing for that great hour. See, that's the way Noah did.
E-159 Мусо қўлида ҳасса билан фиръавндан одамларни олиб кетишга келди. Мана шундай, ...Мусони тасаввур қилинг. Библия у мисрликларнинг барча билимларини ўрганганди дейди. У доно одам эди. У бошқаларга уларнинг интеллектуал-инсоний нарсаларини ўргатиб билар эди. У уларнинг барча билимларига ўргатилган эди. Унга ўз билимини оширишини ҳожати йўқ эди. Мана энди, мана шунақа одам ҳақида ўйлаб кўринг, дашт-биёбонда, мана шу барча маълумотлари билан ва шундан кейин Худо унга зоҳир бўлади ва: "Мусо, мана шу таёқни қўлингга олда, мана шу қўлингдаги таёқ билан Мисрга бориб, Менинг болаларимни олиб чиқ. Мана шу қамчин билан у ердаги ҳаммасини уриб чиқар", ─ деди.E-159 Moses, with a stick in his hand, came to take the people from Pharaoh. Now, could you imagine… Moses, the Bible said that he was taught in all the wisdom of the Egyptians. He was smart, he could teach their intellect things. He was taught all their wisdom. He didn't need to catch up on his education. Now, you just think about a man out there in the wilderness, with all that education, and then God appearing to him and said, "Moses, take this stick in your hand and go down there in Egypt, and bring my children out with this switch you got in your hand. Just lick the whole thing with this switch."
E-160 Хўш мана, нима бўлар эди, агар Мусо: "Бир дақиқа, мени назаримда мен зиёли, интеллигент Зот билан гаплашаяпман шекилли, мана шу "Мен Барҳаёт" билан. Хўш, қандай қилиб мен қўлимдаги букри таёқни олишим ва сипоҳлари найза...лар билан қуролланган, миллионлик армияни енгишим мумкин? Менбўлсам жангчи эмас, чўпонман. Мен буни қандай қилиб биламан?" ─ деса.E-160 Now, what if Moses would had said, "Sir, just a moment, I thought I was talking to an intelligent being, this great 'I AM' that you say you are. Now, how in the world will I ever take this little, old crooked stick I got here in my hand, and take over an army of million of man, armed with spears, fighters? And I'm not a fighter, I'm a shepherd. How can I ever do that?"
E-161 Ҳеч қанақа савол бўлмаган эди. Нима учун? Нима учун? Замин унинг юрагида эди! У олдиндан танланган одам эди. Худо Иброҳимга буни У қилишини айтган эди, шунинг учун у ерда тайёрланиб қўйилган замин, тупроқ бор эди.E-161 There was no question! Why? Why? The Ground in his heart! He was a predestinated person. "Gifts and callings are without repentence." God had told Abraham that He would do that, and there was the ground prepared.
E-162 Шунинг учун Мусо мана шу таёқни олди ва ўша ёққа борди ва халқни ичидан халқни олиб чиқди. Қачонки қўлидаги таёғи билан келганидава фиръавнга "Уларни қўйиб юбор", ─ деган пайтида, фиръавн унда ўзи қилаётган ёки қилмоқчи бўлаётган ишига имонини кўрди. У Худонинг ваъдасига имони бор эди, қайсиники ваъда берган эди. У буни ўз қўлларига олиш учун борди. Бошқа ҳеч бир киши буни қилмаган бўлар ва бошқа ҳеч ким буни қилолмаган бўлар эди. У шуни қилишга тақдир қилинган эди. Худо бу нарса бўлади деб Иброҳимга олдиндан айтган эди. Шунинг учун ваъданинг вақти яқинлашган эди, ўғил бола, чиройли болача туғилди. Унинг ота-онаси ─ Имром билан Йўхавад ҳам ҳукмдорнинг буйруғидан қўрқмадилар. Кўряпсиз, нимадир бор эди, замин аллақачон тайёрланганди.E-162 And Moses took this stick and went down there and took that nation out of a nation. When he come with a stick in his hand, and told Pharaoh, "Let them go!" Pharaoh seen in Moses the works, that he had faith in what he was going to do, or trying to do. He had faith in the promise of the God that had made the promise, he went down to take it over. No other man would have done that, and no other man could have done it, he was ordained to do it. God, beforehand, had told Abraham that that's just what would happen. And when the time of the promise drew nigh, there was a little boy borned, a fair child. And the parents, Amram and Jochebed, was not afraid of the king's commandment. See, there was something, the grounds was already prepared.
E-163 О Худойим, умид қиламанки, мен ҳам бугун тайёрланган заминга гапираётгандирман! Агар уруғ керакли жойга тушса вабаъзилари... бўлади. Агар бундай бўлмаса, бу нарса юз бермайди. Бу шундайин бир...E-163 O God, I hope I'm speaking to ground prepared, tonight! If the Seed can fall in the right place, and it's going to be some-… If it isn't, it won't happen.
E-164 Худди шундай тарзда: "Бранхам ака, бу гўё бизларнинг мавқеимизни пастга ураётгандай бўлади", ─ дейишади. Агар бу шундай бўладиган бўлса, унда бу христианликнинг мавқеисини ҳам ёмонлаштиради. Тушуняпсизми, хоҳлаган нарсага тақлид қилиш мумкин. Бироқ бу агар ҳақиқатдан ҳам кирса, Худонинг Каломи ҳақиқий, ишончли тупроққа тушса, У Ўзига ўхшаганини етиштиради. Албатта, чунки бу уруғ.E-164 That's the same thing. They say, "Brother Branham, that kinda takes it away from us." If it does, it takes it away from Christianity, too. See, you can impersonate anything. But if the… if it really falls in, the Word of God falls in the right kind of ground, it's going to bring forth its kind. It's got to, because It's a seed.
E-165 Нуҳ... Мусо, унинг ишлари у ишонган Худонинг ваъдасига имонини ифодалади. Фиръавн, у бир инсон сифатида бор нарсанигина кўра олди, лекин ...ни кўрмади. Мусо бу ишни қандай қилмоқчи бўлаётганини кўрмади, аммо у Мусо ўзи айтаётганларига ишонишини билар эди, ёхуд у саройда қўлидаги таёғи билан турмаган бўлар эди. "Мана шу таёқ билан уларни бу ёқдан олиб чиқаман", ─ деди. Кекса одам, саксон ёшда. Атлетикачи эмас; кексайиб қолган, елкалари эгик, чекка соқоллари ҳов..., эҳтимол, белигача оппоқ сочлари, агар умуман бор бўлса. Шундай қилиб, қўлидаги таёғи билан ўша ерда: "Мен уларни олиб чиқаман. Халқни қўйиб юбор, РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ. Агар шундай қилмасанг, Худо сени жазолайди!" ─ деяпти. Омин. Нима учун? Ахир у қўрққанмиди? Ахир битта найза, камон ўқи, яна бирон нарса бунга нуқта қўяр эди. У қўрқишни билмайдиган, довюрак эди. Нимада турганини у аниқ билар эди. "Фиръавн, Худо сени ўлдиради!" ─ деди. Ҳа, жаноб.E-165 Noah… Moses, his works, expressed faith in the promise of the God that he believed. Pharaoh, the man, could see what was. Not… he couldn't see how Moses was going to do it, but he knowed Moses believed what he was talking about or he wouldn't be standing in the palace there with a stick in his hand. Said, "By this stick, I'll take them out from you." An old man, eighty years old; not an athlete, an old man, stooped shoulders, and whiskers hanging down to his… probably his waistline; and gray hair, if he had any. And there with that stick in his hand, saying, "'I'm going to take them out, let the people go,' THUS SAITH THE LORD. And if you don't do it, God's going to judge you." Amen! Why? That's… See, it… Was he afraid? Why, just one arrow, one spear, anything else would have ended it. He was fearless! He knowed exactly where he was standing; said, "God will smite thee, Pharaoh." Yes, sir.
E-166 Ахир Худо унга: "Сен яна шу тоққа келасан", ─ деган эди, уни ўзи ҳам шу ёққа келишини билар эди.E-166 For God told him, "You will come to this mountain again," and he knowed he was going there.
E-167 Ҳамду-санолар бўлсин! Бу йўлнинг охирида қаёққа бораётганимизни бизлар ҳам биламиз. Дарё ортида ер бор деб Худо ваъда берган эди. Ўз гувоҳлигингда дадил бўл. Омин. Агар бу сенга очиқ бўлса, сен дадилсан. Агар сенга бутун дунё... улар нималар демасин, сенга барибир; сен довюраксан, дадилсан. Қачонки бу сенга Худодан келаётган Ҳақиқат экани очиқ бўлса, ўшанда сен дадил бўлишинг мумкин. Агар бундай бўлмаса, сен бўлолмайсан.E-167 Hallelujah! We know where we're going too, at the end of this journey. God has promised! There's a Land beyond the river. Be fearless in your testimony. Amen. If it's revealed to you, you are fearless. You don't care if the whole world… what they say; you're fearless. When it's revealed to you, that, "This is the Truth coming from God," then you'll be fearless. If not, you can't be.
E-168 Довуд, қўлидаги палохмони билан бутун Исроил лашкарига уларнинг Худосига бўлган имонини кўрсатди. Мана шундай, бошқа томонда Гўлиёт турган эди, у ўша ерда турар ва мақтанар эди. Довуддан бир неча бор йирик бўлганича, унинг бармоқлари ўттиз беш сантиметрдан эди. Ва у паҳлавон, филистлик гигант одам эди. Мана энди Довуд, энг кичик, у армияга бориш учун жуда ҳам кичкина ─ пакана бўлганидан, ундан фойдаланолмас эдилар. Шунинг учун, унинг акалари у ерда, лашкар орасида эди. Гўлиёт бўлса ҳали бери мақтанар эди.E-168 David, with a shepherd's sling, expressed to the whole Israelite army, the faith that he had in their God. Now, there was Goliath on the other side, and he stood out there and made his boasts. Many times bigger than David, he had fingers fourteen inches long. And he was a mammoth, big fellow, the Philistine giant. And here was David, the smallest one, he was even too little to be in the army; too much of a runt, they couldn't use him. So, his brothers was out there in the army. And, then, Goliath was making his boasts.
E-169 Аммо Довуд (Довудга очиқ эканини эслайсиз), у: "Мана бу Сарвари Оламнинг лашкари ўз ерида турибди, у ерда эса суннатсиз филист туриб мақтанаяпти". Бугун биз уни "рак" деб, "шол" деб атаймиз.E-169 But David, now remember, it was revealed to David. He thought, "Here is the armies of the living God, standing in their own land, and there's a boasting uncircumcised Philistine out there." We'll call him "cancer" tonight, we'll call him "paralytic."
E-170 Довуд, албатта унга ҳеч қайси бир қуролда тенг одам эмас эди. У унинг тенги эмас эди. У сипоҳнинг елкалари ўн, ўн икки футлар (фут ─ 30,48 см.га тенг. ─ Тарж.) бўлса керак. Унинг бўйи тўрт, тўрт ярим метрлар бўлса керак. Найзасининг дастаси тўқувчи ғалтагидай келар, эҳтимол, олти метрлар, ундаги найзасининг ўзи бир метрлик бўлиши мумкин.E-170 Why, David was no kind of a match for him, not with any kind of a weapon; he was no match. That man's shoulders was probably ten, twelve foot across; he was probably standing fourteen, fifteen foot high. A spear like a weavers needle, probably twenty foot long, the blade on it maybe four foot across.
E-171 Ана шундай кичкина Довуд иккита ипча билан бир парча тери, эчки ёки қўй териси биқинига боғлаб олганича, ўша ерда турибди. Бироқ унга аён бўлган эди! Очиқлик унга тегди! Омин! "Мени айиқнинг, шернинг оғзидан Худо ҳимоя қилган бўлса, унда У мана шу суннатсиз филистни албатта менинг қўлимга топширади!" ─ деди у.E-171 And a little David standing there with a little piece of leather, goatskin or sheepskin, with two pieces of string tied to it. But it was revealed to him! Revelation struck him! Amen! He said, "The God that took me out of the paws of the bear, that took me out of the paws of the lion, how much more will He deliver that uncircumcised Philistine in my hand!"
E-172 Унинг акалари буни қилишга ундан ҳам қодир эдилар. Шоул лашкаридагиларнинг ҳар бири унинг елкасидан келар эди. Аммо кўряпсиз, бу уларга очиқ эмас эди. Омин. Мана гап нимада. Улар уни енгишлари мумкинлигига, Худо буни қила олишига ишонар эдилар, аммо бу уларга очилмаган эди; лекин бу Довудга очилган эди. Шунинг учун шу ернинг ўзидаёқ фарқи кўриниб турибди. Агар сенга Худо сени шифолаши тўлиқ аён бўлган бўлса, сен буни оласан. (Тасмада бўш жой. ─ Таҳр.) Сиз буни оласиз. Менга фарқи йўқ: сизда қанақа муаммо, қанчалар тенгсизлик бўлгани билан, балким муаммонг Довуд билан Гўлиётни тенглислигидан ҳам баттардир, менга бунинг аҳамияти йўқ. Лекин бу сенга очиқ бўлса...E-172 His brothers, way more able to do it. Saul, head and shoulders above his army. But, you see, it wasn't revealed to them. Amen. There it is: they believed it could be done, they believed that God could do it, but it wasn't revealed to them; but it was revealed to David. So there's the difference, right there. If it's absolutely revealed to you that God is going to heal you, you're—you're going to get it. [Blank.spot.on.tape—Ed.] You're going to get it. I don't care what's wrong with you, what the odds, it may be worse than David and Goliath. But if it's revealed to you…
E-173 Шунинг учун эътибор беринг, қачонки бу аён бўлган эди, Довуд дадил, қўрқмас бўлди. У: "Бугунни ўзида мен уни бошини оламан! (Сўзлар тушунарсиз. ─ Таҳр.)... бизнинг Худомиз". Ўша ҳал қилувчи лаҳзада, бир қарорга келиш керак бўлган пайт, Худо инояти билан, ўша кунда Ўша Худо иноят қилди ва унинг юрагини кўриб, ушбу имон уруғини ўша ношудгина йигитчага жойлади; худди Ўша Худо мана шу ҳал қилувчи лаҳзада мана бу аёлни, ана у эркакни мана шу аравачадан турғазиб билар эди. (Сўзлар ноаниқ.) Қачонки имоннинг бу уруғчаси сенга очиқ бўлган пайтида. Бунинг учун қанча вақтни олишини мен учун аҳамияти йўқ.E-173 And notice, when it's revealed, David become fearless. He said, "Today I'll cut your head off!" Amen. Quickly! Our God, by grace, in that crucial moment when decision had to be made, that same God that produced the grace in that day, and dropped that seed of faith in that little hunchback-looking boy, being in his heart; that same God, in this crucial moment, could take that woman from the wheelchair, that man there, if you can believe it, with all her trouble. When that little grain of faith is revealed to you. And I don't care how long it takes,…
E-174 Энди эътибор беринг, ана у томондаги баҳайбат одам бунга ишонмаган эди. Шунингдек, рак ҳам ишонмайди. У кулди, шундай деди: "Мен кўппакмидим? Бу ёққа мен билан жанг қилиш учун ёш болани юбораяпсизлар. Мен уни найзамни учига илдириб қўяман ва сени танангни қушларга ем қиламан". Албатта, унда, унинг томонидан ҳаммаси... ҳамма нарса бор эди.E-174 Now notice the giant, on the other side, didn't believe it; neither will the cancer. He laughed, he said, "Am I a dog? You send a kid out here to fight me?" Said, "I'll pick you up, on the end of my spear, and let the birds eat your flesh." Why, he had all the… all, everything for his side.
E-175 Аммо кўряпсизми сиз, бу Довудни қилт эттирмади. Нима учун? Бу унга очиқ эди. У қиладиган ишига имони бор эди. У бу ишни қилишини, уддалашини билар эди. У буни бажардиям. Чунки унга аён бўлган ва у нимада турганини билар эди.E-175 But, you see, that didn't shake David at all. Why? It was revealed to him. He had faith in what he was doing. He knowed he was going to do it. And he did it, is because that it was revealed to him and he knowed where he's standing.
E-176 Шунинг учун, агар Худо шундай тўппа-тўғри сенинг юрагингга: "Сен тўшакда ётмайсан, сен креслода ўтириб қолмайсан. Сен соғ-саломат бўласан", ─ деб айтса, унда бу хусусда ҳеч нарса сенинг фикрингни ўзгартирмайди.E-176 And if God would just spoke that, right down in your heart tonight, said "You're not going to be laying in that bed. You're not going to be setting in that chair. You're going to be well," there couldn't be anything change your mind in it.
E-177 Бироқ, токи бу нарса содир бўлмас экан, дунёдаги барча воизлар... ибодат қилаверишлари мумкин. Мен бу нарса ёрдам бермайди демайман; ёрдам беради, бу сизга далда берар эди. Аммо, токи бу имон... Тушунасизми, шифолайдиган қудрат ўзингизда турибди. У ваъз қилувчидан келмайди. У сизга очиқлик бўйича, имон бўйича келади. "Кучим билан эмас, қудратим билан ҳам эмас, балки Руҳим билан", ─ дейди Раббий. "Менинг Руҳим, иноятим бўйича, буни сенга очади. Шунинг учун ҳеч нима буни ололмайди". Имон билан, очиқлик билан! Ўшанда Довуд ўзининг ишларини исбот қилиб...E-177 But until that's happened, every preacher in the world could pray,… I don't say it wouldn't help you; it would, it'd encourage you. But until that faith… See, the healing power is in you. It don't come from the preacher. It comes to you by revelation, by faith. "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith the Lord. "My Spirit, by grace, reveals this to you." And there's nothing can take it away. By faith, revelation! Then, David to prove his works,…
E-178 Шунинг учун, улардан баъзилари: "Мен биламан, сени қанчалик шумлигингни, манманлигингни биламан", ─ дейишди. Унинг акалари: "Сен фақат урушни томоша қилгани келгансан. Қани, қўйларингни ёнига жўнаб қол-чи", ─ дейишди.E-178 Now, some of them said, "I know you're naughty." His brother said, "You come up here to see the battle. Now, you get on back over where them sheep was."
E-179 У эса: "Менга Шоул билан, генерал билан гаплаштиринглар", ─ деди.E-179 He said, "Let me speak to Saul, the general." You see?
E-180 Шунда Шоул: "Ҳа, ўғлим, мен сени довюраклигингга қойил қолдим. Аммо, биласанми, сен ҳали ёш боласан, у эса ─ ёшлигидан бери жангчи. Сен уни тенги эмассан", ─ деди.E-180 And Saul said, "Now, son, I admire your courage, but, you see, you're nothing but a youth. And he's a warrior from his youth, you're no match for him."
E-181 У деди: "Мен отамнинг сурувини боқардим..." У буни нимагадир асослаб билди! Омин. О биродар! Шунинг учун, сени жонингни қутқарган Худо, наҳотки У сени танингни шифолаб билмайди? У сени Қутқарувчинг бўлиб қандай очилган бўлса, худди шундай сени Шифокоринг бўлиб ҳам очилади. Тушуняпсизларми? Бироқ, бу олдин очиқ бўлиши керак. Мана фарқи нимада. У нимагадир эга эдики, ана ўшанга у ўз имонини асослаб билди.E-181 He said, "I was tending my father's sheep,…" He could base it on something! Amen. O brother! And the God that saved your soul, can't He heal your body? It's just the same, reveal to you, He's your Healer as He was your Saviour. See? But it's got to be revealed first, that's the difference. He had something to base his faith on.
E-182 "Хўш, бунақаси ҳали бўлмаган эди", ─ деди.E-182 Said, "Now, this never happened before."
E-183 Лекин у: "Мени шерни оғзидан қутқарган худди Ўша Худо, мана шу суннатсиз филистдан ҳам, қўлидан ҳам халос қилади", ─ деди.
"Довуд, қаёқдан буни биласан?"
"Мен бунга ишонаман".
"Нима учун?"
"Менга бу очилган".
E-183 But said, "The same God that delivered me from the paws of the lion, will deliver me from that uncircumcised Philistine.""How do you know, David?""I believe it.""Why?""It's been revealed to me." And he said…
E-184 Шунинг учун у нима ҳақида гапираётганини билар, чунки паҳловон одам: "Мен сени қушларга ем қиламан", ─ деганида, у: "Мен сени бошингни оламан", ─ деди. Мана фарқи қаерда, тушуняпсиз. Ва у буни адо этди.E-184 He knowed what he was talking about. Because when the giant said, "I'm going to feed you to the birds"; he said "I'm going to cut your head off." There's the difference, see. And he did it!
E-185 Бир куни Шимшўнни соқчилари йўқлигида ушладилар, биёбонда, унга минглаб филистликлар ёпириляпти. Шунда у ерга қаради, у ерда эшак ўлган эди. Шунда у эшакнинг жағини олди, у қуриб ётган эди, ўша билан филистликларга ташланди, уларнинг бошларига эшакнинг жағи билан ура кетди, шунда, менинг билишимча, унда битта ҳам тиши учиб кетмади. Филистликларнинг дубулғалари, бошга бериладиган зарбдан одамни асраш учун, улар бир дюйм (дюйм ─ 25,5мм. ─ Тарж.)дан бўлса керак (чунки ўша кунлари бир-бирларини гурзи, чўқморлари билан уришарди). Лекин у эшакнинг жағини олди. Кейин минг нафар филистни ўлдирган бўлсада, эшакнинг жағи синиб кетмади. Улар келаверар, у эса мана шундай ураверар эди. Биласиз, уларнинг қолганлари тоққа қочиб кетдилар. Улар ундан қочиб қолдилар. Нима сабабдан? У бунга ишонган эди.E-185 Samson, caught out one day (off guard) in a prairie, and here come a thousand Philistines upon him. And he looked down on the ground, and there's where a mule had died, and he picked up the old jaw, jawbone, dry as it could be, and took out after those Philistines, beating them over the head with this old dry jawbone of a mule, and as far as I know, not a tooth ever fell out of it. And them Philistine helmets was probably a inch thick ('cause they beat one another with war clubs in those days), to keep a man from beating them on the head. But he took the jawbone of that mule and beat down a thousand Philistines, and the jawbone never broke. He just kept beating them, like that, as they come up. So, the rest of them took off for the rocks, see, they was getting away from him. Why? He believed it!
E-186 Баъзида... Мен сизларга яна баъзи бир нарсаларни айтмоқчиман. Ёшуадай, Магдалалик Марямдай, уларнинг ҳаммаси сингари мана шу уруш, тепа-теп пайтида, ўша хоҳиш пайтида ҳаракат қилинг. Шундай, худди ўша лаҳзада, нимадир сенга очиқ-аён бўлган пайтда, буни тутиб ол! Мана шунда тур. Мана шу, юрагинг хоҳлаган, ният қилган лаҳзада.E-186 Sometime, to show you,… I want to tell you something else. Work on that pulsation, that spur of a moment, like Joshua did, like Mary Magdalene, all those. Just that moment when something is revealed to you, grab it. Hold to it, that spur of a moment.
E-187 Ҳа, унда бу аён эди. У мана шу мингта филистга қараб тиккасига борди. Хўш, қачонки филистлар: "Қаранглар, ким келаяпти, қандайдир бир гўдак. Бўйи бор-йўғи бир ярим метр, ойисини эркасига ўхшаб, орқасида эса еттита гажакчаси бор, қаранг; у ерда эшакни жағи билан келишини-чи. Энди эса бизга қаранг-да, бизлар қандай буюк лашкар! Ахир бу мазах қилиш эмасми?" ─ деганида нима деб ўйлайсиз? Аммо у нима қилди ўзи? У ўша филистларга Худо унга нимани аён қилганини намоён қилди. У ўша жағни олди-ю, уларнинг устига ташланди, чунки Худо буни унинг қўлига тутқазган эди. У буни қўлига олди, у шундай қилиб бу ишни қилишига ишонган эди. Шунингдек, худди шундай қила туриб, у ўша филистларга, Худо унинг юрагига ҳам нима солганини ҳам ифодалади, билдириб қўйди.E-187 Yes, it was revealed to him. He went to meet these thousand Philistines. Now what do you think when those Philistines said, "Now, look, coming there, that little shrimp; only about four feet and a half tall, to begin with; with seven little curls hanging down his back, like mama's little sissy, see; come along there with a jawbone of a mule. And look at us, what a great army we are! Isn't that ridiculous?" But what was he doing? He was expressing to those Philistines what had been revealed to him by God. He grabbed the jawbone and took off, because that's what He put in his hand; He put that in his hand, that's what he believed: he could do it! And by doing so, he was expressing to those Philistines what God had put in his heart to do.
E-188 Яҳё Чўмдирувчи имонини ўз ишлари билан ифодалади. Қачонки У: "Орамизда Ўша Зот турибди..." ─ деган пайтда... Бу ҳақида ўйлаб кўринг. Юҳанно Хушхабари, бу ерда менда Ёзув жойи, Юҳанно 1:26, ҳа, шундай. У... деди.E-188 John the Baptist expressed his faith by his works, and when he said "There stands One among you now." Just think of that. Saint John, I got the Scripture, Saint John 1:26, see. He said…
E-189 "Сен Масиҳ келади деяпсанми?Эй, инсон, ─ дедилар, ─ нималар бўлди сенга? Бизлар Уни тўрт минг йилдан бери кутаяпмиз", ─ дедилар.E-189 They said, "You say, 'The Messiah's coming'? Why," said, "man, what's the matter with you? We been looking for Him for four thousand years."
E-190 "У ҳозирни ўзида сизларни орангизда турибди", деди у. Ҳаллелуйя! Шунинг учун бугун ҳам У бизларнинг орамизда!E-190 He said, "He's standing right among you now." Hallelujah! So is He tonight! Uh-huh.
E-191 У ўз имонини ўзига очилгани бўйича ифодалади, унда қандай очилган бўлган бўлса, у Масиҳни чўмдирилишини билар эди. У ўттиз ёшда эди. У билар эди, У қаердадир бўлиши керак эди. Яҳё Уни ким эканини билмаса-да, У эса шундоқ уларнинг орасида турар эди. Шунда Яҳё: "Орангизда сизлар танимайдиган бир Зот бор; мен Унинг чориқ ипларини ечишга ҳам арзимайман, аммо У сизларни Муқаддас Руҳга чўмдиради. Ана Ўша Зот ҳозир ораларингизда", ─ деди. У буни, ўз имонини ифодалади, чунки у мана шу кунларда Худонинг Масиҳини кўришини ва чўмдиришини билар эди. Шунинг учун, кўряпсизми, одамлар унинг ифодалаши бўйича кўрдилар. Яна унинг қандай ваъз қилиши, у ўзини қандай тутгани, уни Худодан ҳақиқий очиқликка эга эканлигини ифодалар эди.E-191 He expressed his faith by his revelation, because it was revealed to him that… he knowed he would baptize the Messiah. He was a man, thirty years old. He knowed He had to be there somewhere; he had never knew who He was, and there He was standing right among them. He said, "There's One standing among you now, Who you know not, and I'm not worthy to loose the latches on His shoes, but He'll baptize you with the Holy Ghost. And He's right among you now." He expressed it, his faith, because he knowed, in his day, he was to see and baptize God's Messiah. So, you see, the people could see the expression upon him, in the way he was preaching and the way he was acting, was expressing that he had a true revelation from God.
E-192 Энди, бу ҳақиқат эканини исботи учун, мана халқ орасидан Масиҳ чиқаяпти; одатдаги яхши йигит, у ердан келаяпти, қолган одамлардай кийинган. Яҳё: "Ана, Худонинг Қўзиси! У дунёни гуноҳларини олади", ─ деди.E-192 Now, to prove that it was true, walking right out of the crowd come the Messiah; just an ordinary young man walking down through there, dressed like other man. John said, "Behold, there's the Lamb of God that takes away the sin of the world."
E-193 "Сен Уни қаёқдан биласан?"E-193 "How do you know Him?"
E-194 "Кимнинг устига... менга чўлда деди: "Муқаддас Руҳ кимнинг устига тушиб қўнганини кўрсанг, билки, Ўша Муқаддас Руҳга Чўмдирувчи бўлади"," ─ деди у.E-194 He said, "He that said to me, in the wilderness, 'Upon Whom thou shall see the Spirit descending, that's the One that'll baptize with the Holy Ghost.'"
E-195 Яҳё Уни таниди, чунки ўша пайтда аломат бўлишлиги керак эди. (Сиз пайқаяпсизми?) Яҳё, ўша вақтни тахминан билар, чунки у пайғамбар эди. Унга очилган эди, шунинг учун ўша пайтда нима бўлишини, у аломат кўришини билар эди. Шу учун, у ушбу аломатни кўрган вақтда, у: "У орангизда турибди", ─ деди. У билар эди, бу вақт келганди.E-195 See, he knew Him because there was supposed to be a sign about that time. (Are you catching It?) John knew just about the hour, 'cause he was a prophet. It was revealed to him, that he know would be about that time, he'd see a sign. And when he seen that sign, he said, "He's standing among you." He knew It was there.
E-196 О-о, мен аломат кўраяпман, охирги вақт етиб келганини. Мен кўраяпман, охирги вақтнинг мана шу Мактуби учун ваъда берилган ҳамма нарсалар амалга ошаётганини, ҳамма Ёзувда айтилгани каби аниқ очилаётганини. Вақт яқинлигини ҳам мен биламан! Мен буни ҳеч иккиланмасдан айтаяпман. Бу умуман яқин, бунга мен ишонаман, чунки У буни олдидан нималар юз беришини айтган аломатларни кўраяпман. Бу ана-мана юз беради.E-196 Oh, I see the sign that the end time is here. I see the things that's promised, for this end-time Message, coming to pass (unfolding) just exactly like the Scripture said. And I know that the time is at hand! I say that without hesitance. I believe it's right at hand, for I see the signs that He said would happen just before that time. It's ready to happen now.
E-197 Яҳё Худо унга очган нарсага бўлган имонини ифодалади. Сен ўзингни шифолангандай тутганингни кўрсалар, шунда улар сенда имон борлигини, сен шифоланганингни биладилар.E-197 John expressed his faith in what God had revealed to him. Therefore, works is faith's testimony. When they see you acting like you're healed, then they'll know you got faith that you are healed.
E-198 Гувоҳлик нима дейди? Мана нима дейди: "Мен ҳозир бунга эгаман, чунки мен Худонинг ваъдасини қабул қилдим. Ҳозир бу менда ҳаракат қилаяпти. Мана шу юз бериши учун, мен тайёрланаяпман". Кўряпсизми, мана нималар қилади бизларнинг ишларимиз. Ҳа, албатта.E-198 What does testimony say? Saying this: "I have it now, 'cause I received God's promise. It is now working in me. I am making ready for it to happen." Uh-huh. See, that's what you testi-… your works does. Well, sure!
E-199 Бир қанча вақтлар олдин, Африкага сафарим олдидан (Мен яқинда у ерда бўлдим, мана шу баҳорда, лекин мен олдингисида деяпман), у ерда бир бола бор эди, уни оёғи кафтлари абжағи чиққан экан, ундан кейин бир кафти... оёғи бошқасидан қисқа эди. У ҳаётида ҳеч қачон оёқ кийим киймаган экан. О-о, оёқлари шунчалар даҳшатли, абжағи чиққан эди. Шунда мен ўша кечқурун шу бола учун ибодат қилдим. Улар кузатиб турдилар ва бу қандай бўлганини кўрдилар, улар бола учун ибодатларида сўрадилар. Шундан кейин мен бугунисида пастга тушдим, оёқ кийимлари дўконини ёнидан ўтдим. Ўша ёққа кирдим ва у ерда эса ўша одам болага бир жуфт туфли харид қилди, уни кийсин деб. У бунга ишонди.E-199 Here, some time ago, next to my last trip in Africa; I was just over there this spring, but trip before that. There was a little baby that had club feet, and one foot… leg shorter than the other one. It never wore shoes in its life. Oh, it was a most horrible deformed. And I prayed for the baby that night, they had watched and seen those things done, they prayed for the baby. And the next morning I went down, walked by a shoe store. And I walked in there, and there was the man buying the baby a pair of shoes to wear. He believed it! Uh-huh.
E-200 Мана бу ердаги одамга ўхшаб, Худо унга фарзанд беради деб ишонди. Шубҳасиз, у буни юз беради деб ишонди, бу учун тайёрланиб юрди. "Мен тайёрланаман". Гарчи ҳали ҳеч қанақа жисмоний натижалар кўринмаса-да, аммо бу ҳеч қанча таъсир қилмади. У бунга ишонди. Иброҳим сингари "барча зид кўрсатаётган нарсаларни йўқ деб ҳисоблади". Мана.E-200 Like this man over here, that believed that God would give him the baby. Sure, he believed it was going to happen, made ready for it. "I'm making ready." Although no physical results seen as yet, but that didn't make a bit of difference. He believed it, like Abraham, "called anything contrary as though it was not so." There!
E-201 Шунинг сабабли, агар мулоҳазаларингиз сизга... айтса. О-о, мана қайси томондан ниш урилади. Агар сизнинг мулоҳазаларингиз буни ҳақиқат деса, Худо ─ касалларни Шифоловчи деб айтса, сизни ақлингиз буни ҳақиқат деб гувоҳлик беролади. Аммо сизни юрагингизда тайёрланган ер бўлмаса (имон кириши учун), буни ифодалаш учун, унда бу юз бермайди. Аҳамияти йўқ, мана бу ташқи одам буни қанчалар Ёзув билан пухта ўйлайвермасин ва бу тўғри, рост деса ҳам, барибир, бу вазиятни тўғриламайди.E-201 Therefore, if your intellectuals does tell you… Oh, here's the stinger now. If your intellectuals does tell you that "This is the Truth, God is the Healer of sickness," your mind can witness that "That is the Truth," but if there is not the bedding ground in your heart (faith, to fall in) to express it, it will not happen.Though much… no matter how much this outside man can reason it with the Scriptures, and say, "it's right," that still doesn't make it Right.
E-202 Сизлардан кимлар плёнкаларни олади? Менинг "Охирги вақтдаги Мойланганлар" деган ваъзимни олдингизларми, шу яқиндаги? Сизлар бунга ишондингизларми? Кўряпсизларми, дажжол ─ Масиҳнинг душманлари бўлади дейилган. Масиҳ душманлари иложи бўлса, танланган одамларни ҳам йўлдан оздирадилар. Уддалаёлмайдилар. Тушуняпсизми? Яхши.E-202 How many takes the tapes? Did you get my sermon, not long ago, The Anointed Ones Of The Last Day? Did you believe that? See, it said, "There will be antichrists. Antichrists would almost deceive the very elected, if possible." Can it to… But can't, because it's impossible, they're elected. See? All right.
E-203 Лекин У: "Мойланганлар", ─ деди. Кўряпсиз, "масиҳ" "мойланган" деганини билдиради, лекин булар "анти" ("қарши". ─ Тарж.) яъни унга қаршилардир. Улар мойланган эдилар, бироқ "анти" ─ қарши, ўз таълимотларида Масиҳга қарши эдилар. Мана шундай, улар қолганлар нималар қилсалар, улар ҳам қилиб билар эдилар.E-203 But He said, "The anointed ones." See, Christ means "anointed," but these were anti. They were anointed, but anti, against Christ in their teaching. Now, they could do anything that the rest of them could do.
E-204 Ҳозир эслолсангиз, сиз учта (айлана) доирадасизлар, лекин сиз ─ битта шахсдирсиз. Ота, Ўғил ва Муқаддас Руҳ сингари. Учта доира, аммо битта шахс. Худди ўша битта Худонинг учта атрибути (атрибут ─ ўзига хос хусусияти, белгиси, аломати. ─ Тарж.); оталик ─ учта хизматга ўхшаб ─ оталик, ўғиллик, Муқаддас Руҳ. Шунинг учун сиз: тана, руҳ ва жон.E-204 Now, remember, you're in a cycle of three, but you're one person. Like Father, Son, and Holy Ghost, cycle of three, but one Person. Three attributes of the same God: fatherhood (three offices, like), fatherhood, sonship, and Holy Ghost. And you are: body, spirit, and soul.
E-205 Мана шундай, тана ташқарида ердаги уйи билан алоқага эга бўлиш учун ўзида бешта киришга эга: кўриш, таъм билиш, сезиш, ҳид билиш ва эшитиш. Ичкарида, бу руҳ, у бешта сезгига эга: виждон, севги ва бошқалар. Бироқ бунинг ичида, жон, у ерда битта. Мана, сиз қаерда яшаяпсиз.E-205 Now, the outside body has five inlets to it, to contact your earthly home: see, taste, feel, smell, and hear. The inside, which is a spirit, it has five senses: conscience, and love, and so forth. But the inside of that, the soul, has one thing. That's where you live.
E-206 Руҳ мана бу ёққа тушиши мумкин, ташқаридан, ва сенга маълум бир нарсаларни қилишинг учун мойлаши мумкин ва сен буни қиласан ҳам, лекин бу сени қутқарилдинг дегани эмас. Бу ҳақида бир ўйлаб кўринг. Каяфас башорат қилди. Яҳудо ёвуз руҳларни қувди. Кўряпсизми, Руҳ уни мойлади. Ёмғир солиҳларга ҳам, фосиқларга ҳам ёғилади. Бегона ўтлар буғдой билан бирга қувонадилар, аммо гап ўзакда нималигида. Мана қаерда... мумкин, интеллект одамлар қабул қилишлари ва: "О-о, албатта, ёмон эмас кўринади. Мен бунга ишонаман", ─ дейдилар. Барибир, бу ҳали у нарса эмас. Йўқ, жаноб. Шунингдек, ҳатто руҳнинг ўзи бундан гувоҳлик бериши мумкин, шунда ҳам барибир бошқа нарса, у эмас. Чунки, агар ўша жон Худодан келмаган бўлса, у ўхшатиши, тақлидларни мана бу ерда қилиб билади, бироқ у ҳақиқий бўлолмайди. Сиз ўзингизни шифолангандай тутишингиз мумкин, худди бир бунга эгадай ўзингизни тутишингиз мумкин. Буни худди қабул қилгандай ўзингизни тутишингиз мумкин. Христианлар ўзларини, худди улар христианлардай тутишлари мумкин, ҳаракат ҳам қилишади ва бунда муваффақиятлар қозонишади, аммо бу улар қутқарилди, дегани эмас. Бу мутлақо тўғри. У ерда Руҳ, ҳақиқий, асл Руҳ бўлиши мумкин. Муқаддас Руҳ сени мойлаши мумкин, бу барибир ҳали сени қутқарилгансан дегани эмас. Аммо ўша ичкаридаги жон ўлмайди, У Абадий Ҳаётга эга. У ҳар доим Абадий Ҳаёт эди. Тушуняпсизларми? У Худодан келди, у Худога қайтади. Бу жон.E-206 The Spirit can come out here and anoint you to do certain thing, and you do it, but that don't mean you're saved. Think of it. Caiaphas prophesied. Judas cast out devils. See, the Spirit anointed him. This rain falls on the just and the unjust, the weeds can rejoice with the wheat. But it's what it is at the core. There's where you can, intellectuals, can accept and say, "Oh, sure, that looks good. I believe that." That still don't do it. No, sir. And the spirit can actually make witness of it, and still it isn't so. Because if that soul hasn't come from God, it can make all the impersonations out here, but it cannot be real. You can act healing, you can act like you have. You can act like you receive it. Christians can act like they're Christians, and act and be ever so good at it, but that don't mean they're saved. That's exactly right, see. The Spirit can be there, the real, genuine Spirit. The Holy Spirit can anoint you, that still don't mean you're saved. It's that inside soul that never dies, it's got Eternal Life. It always was Eternal Life. See? It come from God, it goes to God, it's the soul.
E-207 Ҳозир эътибор беринг, мана нимага, бу бўлиши керак. Беш, имон (Инглиз тилида "имон" деган сўз ─ "faith", бешта ҳарф. ─ Тарж.), ташқари; руҳ, И-и-сус; ичкарида ─ сиз. Кўряпсизми? Мана мен бу ерда турганим каби, сизларга қараяпман, сизлардан ҳеч бирингизни билмайман. Руҳ мени мойлаши мумкин, мен барибир ҳам сизлардан ҳеч кимни билмайман. Аммо қачонки ичкарини ўзи очилса, бу Худо.E-207 Now, notice that, it's got to be. Five, f-a-i-t-h, outside; spirit, J-e-s-u-s; on the inside, y-o-u. See? That's how standing here, looking at you, I don't know a one of you. The spirit can anoint me, still I don't know none of you. But when that inside of the inside breaks in, that's God.
E-208 Мана қаерда ташқаридан фикрлаш мумкин. Одамни оласан, айтайлик: "Ҳа, биласанми, менга зино қилиш мумкин эмаслигини мен биламан. Лекин, биласизми, кейин, руҳ менга зино қилишим мумкин эмаслигини айтади. Аммо, кўряпсанмикин, чуқур ичкарида, у ерда ҳали бери бу нарса бор". Тушуняпсизларми, бу бўлади, гўё кўриниб туради ─ бу билан ҳушёрроқ бўлиш керак.E-208 That's where the outside can reason. You take a man, say, "Well, you know, I—I know I'm not supposed to commit adultery. But, you know, then the spirit tells me I shouldn't commit adultery. But, you see, way down in there is still that thing in there." See, it'll kind of govern around, and better watch it.
E-209 Аммо қачонки ичкаридан бошқарилса, қолган ҳаммаси бу билан битта бўлади. Худди мана шунинг ўзи кўрсатадиган хода ҳисобланади. Мана шу бошқарувчи марказ, ичкарининг ичидир. Жон руҳни назорат қилади, руҳ танани назорат қилади.E-209 But when it's directed from the inside, it throws all the rest of it together. That's the guidepost. That's the control tower, the inside of the inside. The soul controls the spirit, the spirit controls the body.
E-210 Шунинг учун ташқаридан оқлаб қўйиш, ҳали ҳеч нимани билдирмайди. Ана у ердаги диндор одамлар, қайсики уларни Павлус "оқланган деворлар" ва шунга ўхшаган нарсалар деб айтган эди, ташқидан улар ҳар жиҳатдан имонли эдилар. Шунингдек, уларнинг ораларида башоратлар ва бошқа нарсалар бўлгани билан, аммо ичкарида, жонлари, имонсиз эдилар.E-210 So an outside whitewash don't make any difference. Them religious people back there, that Paul called "whited-walls," and so forth, they were (outward) just every way the… a believer, and they had prophesies among them, and everything else but the inside of the inside ("the soul that disbelieveth").
E-211 Мана нима учун мен Руҳ билан одамлар имонлари бўйича сакрашлари ва ирғишлари ва яна ўзга тилларда гапиришлари ҳам, нидолар қилишлари, касалларга қўлларини қўйишлари ва улар шифоланишлари ва шунга ўхшашлар мумкин, имон бўйича бу буюк ишларнинг ҳаммаси бўлиши мумкин, дейман; барибир, ҳали ҳам қутқарилмаганлар. Мойланганлар, яъни руҳланганлар.E-211 That's the reason I say people can jump up and down, and speak in tongues, people can shout, lay hands on the sick, and heal the sick and so forth, by faith; all these great things there by the Spirit, still be lost. Anointed ones.
E-212 Эътибор беринг, Исо деди: "Фақат ишонинглар, зеро имонлиларга ҳаммаси мумкин". Имон ва амал ─ бу эр билан хотин. Улар бирга ҳаракат қилади. Эр хотини билан бирга меҳнат қилади, хотин эри билан. Улар бир-бирлари ҳақида билдириб турадилар.E-212 Notice Jesus has said, "Only believe, for all things are possible to them that believe." Faith and works are husband and wife, they work together. The husband works with the wife, the wife with the husband; they identify one another.
E-213 Худди эркак, мен уйланганман дейди-ю, лекин хотини қаердалигини намоён қилолмайди ва кўрсатолмайди, сиз уни гапига шубҳаланган бўлардингиз. Эркак: "Мен уйланганман", ─ дейди.
"Сенинг хотининг қаерда?"
"О-о, негадир билмайман". Кўряпсизми? Мен унга ишонишим қийин эди.
Мен дейман: "Хўш, ахир хотининг қаерда?"
"Ҳа, мен билмайман". Мен бунга ишонмайман.
E-213 Like a man says he's "married" and yet he can't produce and show that he has a wife, you doubt his claim. See? A man said, "I'm married.""Where's your wife?""Oh, oh, I—I don't know about that." See? See? Be kind of hard thing for me to believe him.I say, "Well, where is your wife?""Well, I don't know." I—I ain't going to believe it.
E-214 Шунинг учун, тушунаяпсизми, агар сиз айтганингиз бўйича унга эга бўлсангиз, у сизда бор, сиз унга эгасиз, "Мени имоним бор", хўш, қандай қилиб менга имонингизни кўрсатасиз? Ишларингиз, амалингиз билан. Тушуняпсизми?
"Мен уйланганман".
"Уйланганлигингни қаердан биласан?"
"Мана менинг хотиним". Тушуняпсизми? Мана сизга, марҳамат.
"Мен турмушга чиққанман, мана менинг эрим".
"Мен шифоланганман".
"Сен қаердан биласан?"
E-214 So, you see, if you have what you say you have, "I have faith." How you going to show me you got faith? By your works. See?"I am married.""How do I know you're married?""This is my wife." See? There you are."I am married, this is my husband.""I am healed.""How do you know?"
E-215 "Менинг ишларим имонимни кўрсатади". Тушуняпсизми? Мана шундай, сиз нима ҳақида деяпсизку, сизнинг имонингизни Худо кўради, сизни ишларингиз ─ бу бошқа одамларни сизда кўрадиганлари ─ сизнинг амалларингиздир.E-215 "My works shows my faith." See? See? Now, what—what you're speaking of: your faith is what God sees in you, your works is what the other people see in you.
E-216 Бу ерда Иброҳим ҳақида тушунтираётган Ёқуб билан Павлуснинг мана нимада фарқи. Улар зиғирча ҳам бир-бирларига зид эмас, иккалаларида ҳам худди бир нарсанинг ўзи; эр ва хотин.E-216 That's for difference between James and Paul here, explaining about Abraham. They never contradicted one another, they was both the same; married.
E-217 Худди шундай имон ҳам, қайси амалларни қилмайди, ҳар қандай одамни сизнинг гувоҳлигингизга шубҳаланишига ҳақи бор. Ибодат навбати бошланишидан олдин, сиз буни эшитаяпсизми? Агар сизнинг имонингиз ўз амалини намоён қилмаса, сиз шифоланганман деб ҳеч кимни ишонтиролмайсиз. Айтайлик: "Ҳа, мен билмайман". Тушуняпсизларми? "Ҳа, менда дунёнинг бор имони бор". Йўқ, сизда у йўқ. Чунки, агар сизда ўша имон бор бўлса, унда амал имонга ─ эрга чиққан. Улар эр ва хотин, бири иккинчисини борлигини билдириб туради.E-217 So is faith that doesn't produce works, anyone has a right to doubt your testimony. Now do you hear it, before we start the prayer line? If your faith doesn't produce works with it, you can't make anyone believe that you're healed. Say, "Well, I don't know." See? "Why, yeah, sure, I got all the faith in the world." You don't. Because, if you are… got faith, then works is married to faith. They're husband and wife, one—one identifies the other one.
E-218 Келинглар, икки дақиқага, Иброҳим ҳақида ўйлаб кўрамиз. Иброҳимда ушбу муқаддас бирлик бус-бутунлигича бор эди, тушуняпсизми, унда ҳаммаси бирга эди. Унинг имонига зид бўлган нимаики бўлса, уни у йўқ деб ҳисоблади ва худди шунга асосланиб ҳаракат қилди. Ўзимча тасаввур қиламан, тахминан йигирма йилча ўтганидан кейин, нимадир келса-ю, бундай деса: "Халқларнинг отаси? Ибром, сен исмингни ─ Иброҳим дединг, у эса "халқларнинг отаси" дегани. Иброҳим, ҳозир сенда нечта фарзандинг бор?" Кўряпсизларми?E-218 Let's think of Abraham for just a few minutes. Abraham got that holy union in complete, see, he got the whole thing together. He called things, contrary to his faith, as though it was not; and acted on the same principle. I can imagine, after about twenty years, somebody come by and said, "Father of nations? Huh! Abram, you said your name was 'Abraham,' which means father of nations. Just how many children do you have right now, Abraham?" See?
E-219 У бу нарсага жиндаккина ҳам қийналмади. Библия айтади: "У имонсизлиги билан Худонинг Сўзига шубҳаланмади". У тайёрланишда давом этаверди, ҳамма нарсаларни, йўргаклар ва шунга ўхшашларни. У фарзандли бўлишга ҳозирланди, гап тамом.E-219 That didn't stumble him a bit. The Bible said, "He staggered not at the Word of God, through unbelief." He went right ahead making ready, keeping all the booties ready and the bird-eye and everything, he was "going to have the baby." That's all.
E-220 Ҳатто Сора деди: "Биласанми, нима юз беради? Сенда фарзанд бўлади, лекин мен сенга буни қандай қилишни айтаман. Мана, Ҳожар, менинг чўрим. Мен уни сенга бераман (чунки ўшанда кўп хотинлилик қонуний эди), ана ўшанда фарзанд ҳам бўлади, мен ўзим болани қабул қилиб оламан". Лекин Иброҳим бунга ишонмади. Йўқ-йўқ, у бундай қилмаган бўлар эди. Аммо Сора бунга илҳомланган эди.E-220 Even Sarah said, "You know what's going to happen? You're going to have the baby, but I tell you the way we're going to do it. Hagar now is my maid, I'm going to give her to you." Cause, polygamy was legal then. "And she'll have the baby, and I'll take the baby myself." But Abraham didn't believe that. Nope, he wouldn't do it. But Sarah was inspired to do it.
E-221 Мана шундай, Худо Иброҳимга: "Бор, унга қулоқ сол", ─ деди. Аммо У: "Гарчи бу Мен сенга ваъда берганим бўлмаса-да. Мен сенга бундай деб ваъда бермагандим", ─ деди.E-221 So, God told Abraham, "Go ahead and listen to her," but He said, "yet this is not what I promised you. This is not the way I promised it."
E-222 Энди кузатиб туринг: "Ҳамма зид нарсаларни у... ҳисоблади. Унинг танаси ҳам қариган, Сора ҳам бепушт". Мана шундай, у қариб қолган, юз ёшли эди. Энди эътибор беринг! Соранинг бепуштлиги, ёки унинг танаси ҳам сезиш ҳиссини йўқотганлиги ҳатто эътиборга олинмади.E-222 Now watch, he called anything "contrary," and his body then dead, and Sarah's womb the same. Now, he was an old man, a hundred years old. Sarah was ninety years old. Now notice! The deadness of Sarah's womb or the deadness of his body wasn't even brought under consideration.
E-223 Буни эшитинг:
Худо Иброҳимга ва унинг наслига, сизлар ер юзини мулк қилиб оласизлар, деб ваъда берган эди. Иброҳим қонунга итоат қилгани учун эмас, балки Худо уни ишончи туфайли солиҳ деб билгани учун, Худо бу ваъдани берди.
Агар қонунга суянадиганлар ер юзини мулк қилиб оладиган бўлса эди, унда имон беҳуда, ваъда эса қуруқ бўлиб қолар эди.
Ахир, қонун Худонинг ғазабини қўзғатади, холос. Қонун бўлмаса, қонунбузарлик ҳам бўлмайди.
E-223 Listen to this.For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.For if it was by the law… was by the law be heir, faith is made void, and the promise is… none effect:Because the law worketh wrath: and where there is no law, there is no transgression.
E-224 Қулоқ солинглар, энди мана нима: "У умиддан ҳам ортиқ..." Умидга қарамасдан, ҳеч қандай умид қолмади! О-о, ҳар сафар тушкинликка тушсам, мана шу бобга мурожаат қиламан, Римликларга 4га. Шундай эмасми?
Муқаддас битикларда қуйидагича ёзилган-ку: "Мен сени кўплаб халқларнинг отаси қиламан". (Худо шундай деди. Тушуняпсизми?) Ўликларни тирилтирувчи ва мавжуд бўлмаган нарсаларни вужудга келтирувчи Худога ишониб, Иброҳим ҳаммамизнинг отамиз бўлди.
Худо Иброҳимга яна: "Сенинг наслинг сон-саноқсиз бўлади", деган эди. Иброҳим кўп халқларнинг отаси бўлишга ҳеч бир умиди қолмаганига қарамасдан, имони туфайли умидвор эди.
E-224 Listen to this, now.Who against hope…"Against hope," all hopes was gone! Oh, every time I go to feeling a little "blue," here's the chapter I turn to, Romans 4, see.(As it is written, I have made thee a father of… nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and called those things which were not as though they were. ("God said so!" See?)Who against hope believed in hope, that he might become the father of… nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
E-225 Энди эшитинглар, 19-оят:
Ўзи юз ёшга яқинлашиб, бадани анча заифлашиб қолганига ва хотини Соранинг бепуштлигига қарамай, Иброҳимнинг имони заифлашмади.
Иброҳим имонсизлик қилмади. Худонинг ваъдасидан шубҳаланмади, балки имонида маҳкам туриб, Худони улуғлади.
E-225 Now listen, 19th verse.And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither… the deadness of Sarah's womb:He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong… giving glory to God;
E-226 Юз ёшдами? Қаранглар, мана, унинг танаси анчайин заифлашган (эркак сифатида), Сора ҳам бепушт. Бу ҳатто эътиборга ҳам олинмайди. Бу нарса унга очилган пайтда, ўшанда ҳатто ўлик ҳам эътиборга олинмади. Сен шол бўлиб қолгансан, ёки яна қанақадир бўлиб қолгансан, бу нарса эътиборга олинмайди. Ногиронлик аравачаси эътиборга олинмайди. Ёки ёш болача, мумкин, шол бўлиб қолган, нима бўлганида ҳам (мен билмайман), бу қабул қилинмайди. Ҳатто эътибор қилиб ўтирма.E-226 At a hundred years old? Look, his body now dead (his manhood), and Sarah's womb dead. He's… It wasn't even considered. When it's revealed to him, that bed is not considered. You're a paralytic, or whatever you are, that isn't considered. The wheelchair's not under consideration. Or the little boy, maybe paralyzed, whatever it is (I don't know), it's not under consideration. Don't even consider it.
E-227 "Аммо доктор: "У ҳеч қачон бу ердан турмайди", ─ деди. Доктор: "Бу аёл ҳеч қачон турмайди...", ─ деди". Бу нарса ҳатто эътиборга олинмайди.E-227 "But the doctor said, 'He'll never get out of here.' The doctor said, 'She'll never come… '" That's not even considered.
E-228 "Ҳа, мен энди қариб қолдим, мени энди ёшим бир жойга бориб қолди". Мен буни умуман эътиборга олмайман.E-228 "Well, look, I'm an old person, I'm getting middle aged." I don't even consider it.
E-229 Шунинг учун бизлар ─ Иброҳимнинг болаларимиз. Ҳамдлар бўлсин! Исҳоқ сингари эмас, ундай эмас, балки (Исо Масиҳ орқали) унинг ўзи имони бўйича эга бўлган руҳонийлар шоҳлиги, муқаддас қавммиз. Охирги кунларда юлдузлардай порлаш учун Иброҳим қавми чиқади. Иброҳим фарзандлари. "Танаси заифлашиб қолганини эътиборга олмади". Буни ҳатто эътиборга олмади! Буни Худо қиладими ёки йўқми деб, ҳатто шубҳа остига ҳам қўйилмади; Худо қиламан деб айтди! Нима учун? Унга бу очиқ эди. Тўғрими?E-229 And we are the children of Abraham (Hallelujah!), not as Isaac was, but his Royal Seed (through Jesus Christ) by the faith that he had, Abraham's Seed coming forth in the last days to shine like the stars. Abraham's children! "Considered not his own body now dead." Neither even considered it! It wasn't even brought into question whether God would do it or not, God said he would do it! Why? It was revealed to him. Is that right?
E-230 Қачонки бу нарса сенга очиқ бўлади, қачонки ҳақиқатдан ҳам... нимадир... Буни бўлишига мажбур қилмайсан, бу очиқ бўлиши керак. Унда сен қолган ҳаммасини эътиборга олмайсан: бу қанчалик иложсиз бўлмасин, эътиборга олмайсан, доктор нима дейди, эътиборга олмайсан, онанг нима дейди, отанг нима дейди, ваъзхон нима дейди, ким нима дейди, эътиборга олмайсан. Худо нима дейди, сен шуни қабул қиласан!E-230 When it's revealed to you, when it really… something… You can't make it happen, it's got to be revealed to you. Then you don't even consider anything else: how impossible it is, don't consider what the doctor said, you don't consider what mama said, what papa said, what the preacher said, what anybody else said. You just consider what God said!
E-231 "У бадани анча заифлашиб қолганини ва хотини Соранинг бепуштлигини эътиборга олмади". Бу ҳатто муҳокама учун ҳам олиб чиқилмади. О-о, мана қойил, мана бу мени ларзага солади. Бадан заифлашиб бўлган, Сора ҳам бепушт: ҳатто эътиборга ҳам олиниб ўтирилмади.E-231 "He considered not his own body now dead, neither the deadness of Sarah's womb." It wasn't even brought under consideration. Oh, my, that just shakes me. Body dead, nor the deadness of Sarah's womb, not even brought under consideration.
E-232 Қачонки имон ўзига замин топади, ҳеч қанақанги ҳолат эътиборга олинмайди! Қачонки эркак пуштининг гени аёлнинг тухум ҳужайрасини топади ва уларнинг иккаласи ҳам унумдор бўлса, нимадир юз беради. Ҳамдлар бўлсин! Доктор айтиши мумкин: "Сизда фарзанд бўлмайди. Мен сизнинг танангиздаги генларингиз заифлигини ва аёлнинг тухум ҳужайраси ҳеч қачон уруғланмаслигини исботлаб биламан", ─ деб. Лекин мана шу унумдор тухум ҳужайра, мана шу эмбрион мана шу тухум ҳужайрагача етиб бориши билан нима юз беришига эътибор беринг. Кичкинагина ўғилча ёки қизча пайдо бўлади! Нима учун? Имон ўзига замин топди. Иш ҳаракатлар бошланади ва мана энди ёш гўдак пайдо бўлади. Омин. Худойим, раҳм-шафқат қил бизларга. О Худойим, биз қандай бўлишимиз керак бўлса, шундай кучли христианлар бўлайлик! О, қани эди бизлар Худони Унинг Сўзи бўйича қабул қила биладиган одамлар бўлсак эдик. Токи бу нарса сенга очилмайди, буни қилишни иложи йўқ. (Шошилишимиз керак.)E-232 No circumstances will be considered when faith finds its bedding ground! When a germ gene from a man finds the—the egg in the woman, and both of them fertile, something's going to happen. Hallelujah! The doctor can say, "You'll not have a baby. I can prove that your—your genes are dead in your body, and her eggs will never be fertile." But let that fertile egg, let that germ twist itself to that egg one time, watch what happens; that little boy or that little girl comes on the scene. Why? Faith has found its bedding ground. Works goes to work, cell on top of cell, and here comes the little fellow. Amen. God, have mercy upon us. O God, if we was rugged Christians like we should be; if we were men and women, who could take God at His Word. You can't do it until it's revealed to you. (I got to hurry)
E-233 Эътибор беринг, Худога бўлган муқаддас имон унинг пайғамбарининг муқаддас ишлари билан бирлашди. Ёдингизда бўлсин, Худога бўлган муқаддас имон Иброҳимга очилган эди. У буни қабул қилди ва шундай у муқаддас ишларини бошлади. Имон орқали, ваъда қилинган уруғ ўсишга эга бўлди. Агар у, Иброҳим: "Хўш, биласанми, Сора, ахир Худо ваъда берганидан йигирма беш йил ўтди-ку", ─ деб айтса нима бўлар эди. (Сўзлар тушунилмайди. ─ Таҳр.) Нимадир содир бўлар эди, тушуняпсизми. Аммо бу бундай бўлмади. Худо бундай бўлмаслигини билар эди.E-233 Notice, the holy faith of God was united with the holy works of his prophet. Remember, God's holy faith was revealed to Abraham. He received it, and by there he started with his holy works, by believing. The seed of promise had a place to grow. What if he said (Abraham) "Well, you know, Sarah, after all, it's been twenty-five years since God made that promise"? Huh-uh! "If something would a-happened," see. But it wouldn't. God knowed it wouldn't.
E-234 Марямчи, агар у: "Хўп,бир дақиқа. Қиз ҳомиладор бўлади? Эҳе, мени черковдан чиқариб юборадилар-ку, агар мен борсам-да, шундай десам", ─ нима бўлар эди? Мана шундай, агар шу тайёрланган замин бўлмаганида эди, мана шундай фикрларга эга бўлар эди.E-234 What if the virgin Mary said, "Well, now, wait a minute! A—a virgin conceive? Well, they'll throw me out of my church if I go in and say such a thing as that"? Now, she would have thought those thoughts if it hadn't been that prepared bedding ground.
E-235 Қачонки пайғамбар: "Қиз ҳомиладор", ─ деган эди, гап тамом, бўлди. Тушуняпсизларми?E-235 When that prophet said, "A virgin shall conceive," that settled it. See?
E-236 "Қуйидаги аломатлар имонлиларга ҳамроҳ бўлади". Агар у ерда унумдор тупроқ бўлса, Сўз у ерга тушганида, У илдиз отади. Ва шунда ҳеч нима буни тўхтатмайди.E-236 "These signs shall follow them that believe." If a bedding ground is laying there when that Word drops there, it takes a-hold. There's nothing can stop it.
E-237 Энди, тугатар эканмиз, тез-тез бўламиз. Кўряпсизми, уруғ уни ёпиб қўйиш учун, жойга эга эди. Худо буни билар, ёки бўлмаса ҳеч ҳам Иброҳимга ваъда бермаган бўлар эди. Энди диққат билан эшитинглар. Бу ваъда қаёққа бораётганини ҳам Худо билар эди. Иброҳим токи етмиш беш ёшига етмагунича, уни Худо ҳатто чақирмаган ҳам эди, лекин у аввал бошидан тақдир қилинган, танланган хизматчи эди. Худди шундай Сора билан ҳам.E-237 Now, quickly, while we finish. See, the Seed had a place to hide. God knew it, or He would have never give the promise to Abraham. Now listen, real close now. God knowed where that promise was going to; He never even called Abraham till he was seventy-five years old, but he was His predestinated servant from the beginning, so was Sarah.
E-238 Эътибор беринглар, ёдингизда, у ҳеч қаердан Библияни ўқий олмас эди. Бугунликда биздаги сингари унга шунчалик енгил бўлмаган эди: Унинг Сўзини ўқиш ва бошқалар буни қабул қилишларини кўриш. Эсингизда бўлсин, у бунга фақат очиқлик орқалигина эга эди, ҳақиқийси ҳам мана шудир. Ибтидода, Юсуф билан ҳам худди шундай бўлган эди. Библия йўқ эди. Эсингизда-ку, Мусо Ибтидо, Чиқиш, Левилар ва Қонунларни ёзди. Ўша қаҳрамонлардан, шахслардан биронтаси ҳам, токи Мусо келмагунича, Библияни ўқий олмагандилар. Тўғрими? Улардан бизларга мана шундай ёмон ҳолатда ёрдам бериш учун биздаги сингари бунақа Библия бўлмаганди. Улар қаттиққўл одамлар эдилар... қайсики... уларга Худодан очилган эди ва улар шу нарсада турдилар. Ҳеч нарса уларни сусайтиролмади. Мана шунда, нима деб ўйлайсизлар, бизлар ҳали ҳам мана шундай кучли имонга эга бўлиб биламизми? Агар бу сенга очилган бўлса!E-238 Notice, remember, he had no Bible to read from. He didn't have it as easy as we got it today, to read His Word and see others who've took It. Remember, he only had It by revelation, and that's the real thing. Same as it was by Joseph, in Genesis, there was no Bible. Remember, Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, and Deuteronomy. None of those characters in there had any Bible to read till after Moses. Is that right? They didn't have a Bible that we got, to help us along in our cripple condition. They were rugged men who… was revealed to them by God, and they stood right there. Nothing moved them. Now, do you think that we can still have that rugged faith? If It's revealed to you!
E-239 Мана шу пайтда, шундай тугатишим олдидан, фикрим, мулоҳазам ёки гувоҳлигим учун кечиринглар. Мен эслайман, у ерда, "Твин Сити"да, менимча, Браун ака ва бошқалар ҳам мен билан бирга эдилар, шунда мен Библиядаги Юсуфни ҳаёти ҳақида гапирган эдим. Шунда мен Библияни ўқидим, у ерда шу одам бўлган эдики, унга қарши ҳеч нарса йўқ эди. Иброҳим, Исҳоқ, Ёқуб ва бошқалар, уларга қарши нималардир бўлган эди, аммо фақат Юсуфга эмас. Қандай эркак, мукаммал одам, Масиҳнинг мукаммал тимсоли эди!E-239 Pardon the expression, or the testimony at this time, just before closing. I remember that up here in "Twin City," I think Brother Brown and them was with me; and I was taking the life of Joseph, in the Bible. And I read that Bible, there was a man there was nothing against! Abraham, Isaac, Jacob, and all of them, had something against them, but not Joseph. What a man, a perfect man, a perfect type of Christ!
E-240 Мен буни ўқиган пайтим, бир куни, меҳмонхонадаги хоначамда, мен шундай йиғлаб юбордим. Мен кийимларим илдириб қўйилган гардероб-хонага кирдим, эшикни ёпдим ва: "Худойим, мен шу Юсуфдай, шундай одам учун миннатдор бўлмоқчиман, шу одам учун, қайсики бир кунлар ер юзида мен каби шундай танада яшаган, қайсики Сенга ишониб ва Сенинг Сўзингни қабул қилиб билган. Акалари уни ёмон кўргандилар. У руҳий одам эди, шундай бўлгани билан ҳеч нима қилолмади. У ваҳий кўрар эди. У тушларни таъбирлаб билар эди. Уни ҳамма шу учун ёмон кўрди. Бу билан у ҳеч нима қилолмас, у шундай одам ээди холос.E-240 When I read that, I just got to crying, one day, in my little ol' hotel room. And I went over in the closet where I had my clothes hanging, pulled the door together, and I said, "God, I want to thank You for a man like Joseph, a man who once lived on the earth, a—a man in flesh like I am, a man that could believe You and take Your Word." He was hated of his brothers. He couldn't help being spiritual. He saw a vision. He could interpret dream. All of them hated him for it. He couldn't help that, that's just what he was.
E-241 Кўряпсизми, бу бошқаларга тегишли эмас эди. Улар уни яхши кўришлари керак эди, лекин бунинг ўрнига... Қачонки у, баъзида у уларга қарши бирон нима дер эди: "О-о, ─ дедилар, ─ туш кўрувчи келаяпти". Тушуняпсизми? Шунинг учун улар уни сабабсиз ёмон кўрардилар.E-241 See, it just wasn't to the others. They ought to have loved him, but instead of that… When he told them, sometimes things against them, "Oh," they say, "here comes that dreamer." See? And they hated him without a cause.
E-242 Мен: "Нима учун ўзи улар бундай қилдилар?" ─ дедим. Шунда ўша одам, барибир ҳам сусаймади, маҳкам турганича қолаверди. Тушуняпсизми? Мен: "Раббим, миннатдорман Сендан. О Худойим, мана шундай одам учун Сендан миннатдорман", ─ дедим.E-242 I said, "Why did they do that?" And yet that man never moved, he stayed right there. See? I said, "Thank You, Lord. O God, thank You for such a man."
E-243 Шунингдек, худди ўша вақтда Муқаддас Руҳ менга очди: "Сенда ўғил бўлади ва сен уни Юсуф деб атайсан", ─ деди. Мен ўша ерда турдим ва Раббийга миннатдорчилик изҳор қилдим.E-243 And right then the Holy Spirit revealed to me, said, "You'll have a son, and you'll call his name 'Joseph.'" I got up from there and thanked the Lord.
E-244 Бекки, ана у ерда ўтирибди, ўшанда эндигина туғилган эди... у бир ёшга яқин эди. У жарроҳлик йўли билан туққан эди. Хотинимнинг оиласидагиларнинг ҳаммаси жарроҳлик аралашувига муҳтож, чунки уларда аёлларда бўлиши керак бўлгандай ажралмайди, суяклари эркакларникидай битта бутун. Шунингдек, уни ҳам онасини қорнини кесиб олганлар. Шу учун доктор менга: "Бранхам ака, ҳеч қачон бу аёл орқали фарзандга эга бўлманг", ─ деди. "Унинг қорни худди резина шарикдай юпқагина", ─ деди. "Келинг, мен яхшиси мана шу йўлларни боғлайман", ─ деди у.E-244 Becky, setting back there, had just been borned about a… she was about a year old. She was a cesarean, that runs in my wife's family to be cesarean; 'cause they don't unhinge like the woman should, the bones are solid like a man, and she had to be cut from her mother. And the doctor told me, he said, "Brother Branham, don't you never have another child by this woman." Said, "Her womb is as thin as a balloon." He said, "You'd better let me tie those tubes."
E-245 Мен унга: "Йўқ, мен ундай... бундай қила кўрма, доктор", ─ дедим.E-245 I said, "No, I wouldn't… don't think about doing that, 'Doc.'"
E-246 У менга: "Хўп, нима, ...бўласиз. Унга бошқа энди бола бўлиши мумкин эмас", ─ деди. "Сиз уни ҳалок қиласиз", ─ деди. "У ўлади, ─ деди. "Бизларга жуда ҳам қийин бўлган эди, ─ деди, ─ сиз фақат... у базўр тирик қолди", ─ деди.E-246 He said, "Well, you—you—you'll… She shouldn't have another child." Said, "You're going to ruin her," said, "she'll die." Said, "We had an awful time there," said, "you just… she just did come through."
E-247 Раббий эса менга, менда ўғил туғилади ва уни Юсуф деб атайдилар, деди. Мен бундан қўрқмадим. Кўпларингиз буни эслайсиз.E-247 And then the Lord told me I was "going to have a son" and his name would be called "Joseph." I never was scared about it. All of you… many of you remember it.
E-248 "Менда ўғил бўлади ва унинг исми Юсуф бўлади", ─ деб айтиб юравердим. Сизлардан ким буни эслайди? Албатта! Ҳамма жойда, бутун мамлакат бўйлаб, ҳар ерда одамларга: "Ўғлим бўлади, Юсуф бўлади исми", ─ деб айтиб юрдим.E-248 I went forth announcing, "I'm going to have a baby and his name's going to be Joseph." How many remembers it? Sure! All around, out over the country, everywhere, telling people, "Going to have a baby, his name's going to be Joseph."
E-249 Худди ўша болага ўхшаб, Финляндияда ўликдан тирилган эди-ку. Бу содир бўлганда, Джек нақ ўша ерда бўлган эди. Шундай болакай бўлади, қанақа кийинган бўлади,қаерда у ўлик ётади деб, буни бўлишидан икки ёки уч йил олдин айтган эдим. Худо шундай деганди!E-249 Just the same as that little boy was raised up, in Finland, from the dead. Brother Jack was right there when it happened. Told you, two or three years before it happened, "There'd be a little boy," how he'd be dressed, where he'd be laying. "God said so!"
E-250 "Қандай бўлади экан бу ўзи?"E-250 "How is it going to be?"
E-251 "Мен билмайман!" Лекин буни содир бўлиши менга очилган эди!E-251 "I don't know! But it was revealed to me that it was going to happen!"
E-252 Менга Аризонага боришим ва у ерда мен Еттита Фариштани учратишим ва улар менга Мактубни айтадилар, қайсиники мен ваъз қилишим керак бўлишлиги очилган эди. Шунинг учун бу Еттита Муҳрлар эди. Бу юз берди! Кимлар буни эслайсиз, мен буни плёнкаларда, ҳамма жойларда буни юз беришидан олдин айтган эдим? Бу нарса содир бўлди ҳам! Журналлар, қолган ҳаммалари суратга олдилар. Мана бу Нур ҳавода, улар ҳатто буни тушуна билмайдилар ҳам. Мана, бу бўлган эди.E-252 It was revealed to me, "I was going to Arizona, and there I'd meet seven Angels. And they would tell me then what… a Message that I was to preach." And that was the Seven Seals. It happened! How many remembers me saying that? The tapes and things recorded that. And it happened! Magazines, everything else, took the picture of It. That Light there in the air, they can't even understand It yet. There it was.
E-253 Мен Джек акага қандай қўнғироқ қилганим, ва бу ҳақида, қандай ўша ерда Масиҳ тургани ҳақида сўраганимни эслайман. Шунда Джек ака: "Бу Унинг улуғланган ҳолати", ─ деди. Шундайми? Мен Джек акани яхши кўраман. У мен билган энг яхши теологлардан бири, лекин мен ўша чизиқчани тополмадим.E-253 I remember calling Brother Jack and asking him about that, Christ being standing there, and Brother Jack said, "That's in His glorified state." See? I love Brother Jack. He's one of the best theologians I know of, but I just couldn't hit it just right.
E-254 Мен ўша ерда турдим, мен: "Раббим, қандай қилиб бу ёш одам шу ерда, ─ дедим мен, ─ сочлари бўлса юнгдай?" ─ дедим.E-254 I was standing there, I said, "Lord, how is this? Young Man here" I said, "with hair like wool."
E-255 Шунда У менга: "У парикда", ─ деди. Китобдагини текшириб кўринг, буни юз беришидан олдин, мен буни айтганман. Мана ўша куни, бу юз берганида, юқорига кўтарилди. Энди бўлса суратни, агар сизда Қараш ёки Ҳаёт деган журналларингиз бор бўлса, ён томонга буринг. Ён томонга буринг. Мана У, шундай мукаммаликда, Гофманнинг Масиҳни Боши, тўғри мен турган томонга қараб турган эди. Мана, бу журналда! Сизлардан кимлар буни кўргансизлар? Албатта... Мана, у ёққа қараяпти, очиқлик (ваҳий. ─ Тарж.) рост эканини аниқ исботлади.E-255 And He said, "He is wigged." Watch in the book, before it ever happened, I said that. And that day when that happened, it went up. And then you turn that picture sideways, if you've got Look Magazine or Life Magazine. Turn it sideways. There He is, just perfectly, Hofmann's Head of Christ, looking right down where I was standing; there It is in the magazine! How many's ever seen It? Course, you've all seen. There, looking right back, proved exactly the revelation was correct.
E-256 Нима учун парикда? Нима учун? Қадимги инглиз судьялари, яҳудий судьялари париклар кийишарди. Англияда ҳозиргача шундай қилишади, қачонки у... бу олий ҳокимият. У парик кийган эди. Шу учун бу Уни у ерда турганича, парикда Еттита Фариштани кўрсатган эди. У ─ Альфа ва Омега, У ─ Олий Судья, Ундан бошқа ўзгаси йўқ. Унга Альфа ва Омегага қарагандек қараш лозим. Шунинг учун, мана У у ерда, ўттиз ёшдан катта бўлмаган ёш одам, У Худонинг олийси эканини кўрсатиб, ўша ерда эди. "Ота барча ҳукм қилиш ҳуқуқини Ўғлига берган". Ҳамдлар бўлсин! Очиқлик ҳеч қачон хато қилмайди! Бу қандай эшитилса ҳам, у Сўзга мувофиқ бўлса, барибир уни гапир.E-256 Why wigged? Why, the old English judges, the Jewish judges, used to wear a—a—a wig, they do yet in England; when he's… that's supreme authority, he wears a wig. And that showed Him standing there, wigged by Angels' wings, He is the Alpha and Omega. He is the Supreme Judge, and none other but Him. He is to look upon as Alpha and Omega. And there He was a young Man, no, or more, thirty years old, wearing a wig of white. Showing that He was Supreme, God, "The Father hath committed all judgment unto the hands of the Son." Hallelujah! The revelation is never wrong! Speak It anyhow, no matter what it sounds like, goes right with the Word.And I remember, four years later, my wife…
E-257 Энди эсингизда бўлса, тўрт йил ўтганидан кейин, хотинимда, бизда фарзанд бўлишини билдик. Ҳамма: "Бу Юсуф бўладими?" ─ деб сўрашди.E-257 We knew we was going to have a baby. Everybody said, "Is this Joseph coming?"
E-258 Мен уларга: "Шундай деб ўйлайман, мен билмайман; бироқ менда Юсуф бўлади", ─ дедим.E-258 I said, "I guess it is, I don't know, but I'm going to have Joseph."
E-259 Қачонки у туғилган эди, у Сора эди. Ундан кейин бир одам менга қўнғироқ қилиб, шундай мени юзимга кулди. У деди: "Қулоқ сол, биласанми нима? Сен "Иосифина" демоқчи бўлгансан". Ўша одам ўлди. Ўша одам ўлди.E-259 When it was borned, it was Sarah. Then a man called me up, and laughed in my face, he said, "Say, you know what? You meant Josephine!" (The man died. The man died.)
E-260 Мен унга: "Жаноб, мен айтгандим: Худо менга ўғил бўлишини ва мен уни Юсуф деб аташимни айтди", ─ дедим.E-260 I said, "Sir, I said, 'God told me I was "going to have a son" and I would "call his name 'Joseph'"!'"
E-261 Учта одам бир деноминациядаги черковни қолдириб, бизнинг черковимизга келдилар ва мен буни қандай айтганимни эшитишди. Сора туғилганида, улар: "Ахир у сохта пайғамбар-ку", ─ дейишди.E-261 There was three people that left a certain denominational church and come to our church, and heard me saying that. When Sarah was borned, they said, "Why, he's a false prophet."
E-262 Мен шунда: "Бир дақиқа, хоним. Мен қачонлигини айтмадим, Худо ҳам айтмади қачонлигини. У бўлади деди... Иброҳимга Исҳоқ бўлади деганида, лекин ўша вақт оралиғида Исмоил туғилди, лекин бири бошқасини пасайтирмади", ─ дедим. "Худо менга мана шу бола бўлади ва биз уни Юсуф деб атаймиз, деб айтди", ─ дедим.E-262 I said, "Wait a minute, ladies, I never said when, neither did God say when. He told me, was 'going to have a… ' He was going to… told Abraham, they was 'going to have a Isaac,' but Ishmael was borned in between that time, but it didn't take It away." I said, "God said I'll have this boy and we'll call his name 'Joseph.'"
E-263 Доктор келди, у деди, шунда: "Муҳтарам, энди мен бу йўлларни боғлайман", ─ деди. "Мен..." ─ дедим.E-263 The doctor said, when he come up, he said, "Reverend, I'm going to tie those tubes now." Said, "I…"
E-264 Бу ишни қилманг!" ─ дедим мен.E-264 I said, "Don't you do it!" I said…
E-265 Шунда у: "Йўғ-э, балки сиз яна уйланарсиз ва фарзандга эга бўларсиз", ─ деди.E-265 He said, "Well, you might get married again and have that boy yet."
E-266 Мен: "У менда шу орқали бўлади! Худо шундай деган!" ─ дедим. Мен буни Библиядан ўқиб беролмадим, лекин бу ваҳий, очиқлик бўйича, имоним бўйича менинг юрагимда ёзилган эди. Худо шундай деди! Имонсизлигим орқали Худонинг ваъдасига сусайишни истамадим.
Кимдир: "Сен "Иосифина" демоқчи эдинг", ─ деди.
Мен: "Мен "Иосиф" деганман", ─ дедим.
Доктор менга: "У бошқа болали бўлолмайди", ─ деди.
Мен: "Унда яна битта бола бўлади", ─ дедим.
E-266 I said, "I'm going to have it by her! God said so!" I couldn't read it out of the Bible but it was wrote on my heart by revelation, by faith; God said so! Didn't want to stagger at the promise of God through unbelief.Some of them said, "You meant 'Josephine.'"I said, "I meant 'Joseph.'"Doctor said, "She can't have another baby."I said, "She will have another baby."
E-267 Тўрт йил ўтди, ниҳоят, у яна она бўлиши керак бўлди.E-267 Four years passed, finally she was going to be mother again.
E-268 Ўшанда битта аёл (унинг ёлғон башоратини ёзма кўринишда бутун мамлакатга тарқатдилар): "Энди Меда бу сафар ўлади, чунки Биллини етаклаш учун мен юборилган эдим", ─ деб айтди. Яна шундай дейилган эди: "У менга қулоқ солмайди, чунки мен аёлман, ана энди уни хотинидан жудо қилиб, Худо унга ўргатиб қўймоқчи бўлаяпти".E-268 Then a woman, (a false prophecy sent forth across the country) writing words, said, "Now Meda's going to die, during this time, because I was sent to lead Bill." And it said that "He won't listen to me 'cause I'm a woman, and God's going to get even with him now by killing his wife."
E-269 Мен унга: "Худо мени етаклаш учун Исо Масиҳни юборди", ─ дедим. Кўряпсизми? Шунинг учун мен: "Мени Руҳ етаклайди", ─ дедим.E-269 I said, "God sent Jesus Christ to lead me." See? And I said, "I'm led by the Spirit."
E-270 Бечора Меда. Бизда битта ҳамшира бор, у ерда йиғилишларимизда шифоланган эди, ҳаммаларингиз биласиз, Миссис Морган (Майоларнинг ҳамшираларидан бири, энг оғир ҳолат...). Ҳа, бундан йигирма йиллар муқаддам у "саркома" ракидан ўлиши керак бўлганлар рўйхатида бор эди, Луисвиллида, Баптистлар госпиталида ёзиб қўйилган. Ҳозир у Жефферсонвиллида, касалхонада ишлаяпти. Мана шунча йиллардан бери у ўша ерда ишлаб келаяпти, чунки Худо: "У яшайди", ─ деган эди.E-270 Poor little Meda. We had a nurse that had been healed there in a meetings, you all know, Mrs. Morgan, (and one of Mayo's nurses, the worse cases). Well, she's on the record, "dead," about twenty years ago, of cancer, "sarcomas cancer," in Louisville, right on the Baptist hospital record. She's nursing in—in Jeffersonville, in the hospital, now. She's been there for all these years, 'cause God said "She'd live."
E-271 Шундай қилиб, Меда уни яхши кўрар эди, шу учун у: "Билли, мен Марджини ёнимга келишини хоҳлайман, нимагадир мени касалхо-нага -боргим йўқ", ─ деди.E-271 And, so, Meda loved her, and she said, "I want Margie come with me, Bill, I don't feel like going to the hospital."
E-272 "Бундай қилма... Биз Марджини яхши кўрамиз, лекин Марджи Худо эмас, Марджи бизнинг опамиз", ─ дедим. Шунинг учун мен Гринс Милл тегирмонига жўнадим. У мени умуман чарчатиб ташлади, чунки мен уни яхши кўраман, хуллас мен Гринс Миллга кетдим.E-272 I said, "Don't make… We love Margie, but Margie's not our God, Margie's our sister." And I took off up to Green's Mill. She'd got me all tore up, course I love her, and I went up to Green's Mill. And I…
E-273 Шунда у: "Билли, мен ўламанми, нима деб ўйлайсан?" ─ деди.E-273 And she said, "Bill, do you think I'm going to die?"
E-274 Шунда мен унга: "Мен билмайман, лекин бу бола барибир туғилади. Сенда Юсуф бўлади", ─ дедим.E-274 And I said, "I don't know, but the baby is going to be born, anyhow. You're going to have a Joseph."
E-275 "Бу ўшами?" ─ деб сўради у.E-275 She said, "Is this him?"
E-276 Мен унга: "Азизам, мен билмайман. Мен айтолмайман, лекин Худо бизда Юсуф бўлади, деди, шунинг учун бизда Юсуф бўлади. Бошқалар нималар дейди, менга фарқи йўқ, бизда Юсуф бўлади. Ахир менга мана шу барча ваҳийларни айтган худди Ўша Худо буни менга айтди. У бошқа ҳеч нарсада мени алдамаган эди, бунда ҳам У алдамайди", ─ дедим.E-276 I said, "I don't know, Honey. I can't say, but God said we're 'going to have Joseph,' and we're going to have Joseph. I don't care what anything says, we're going to have Joseph. For the same God that's told me all these revelations, told me that, He never failed on others and He won't fail on that."
E-277 Мен ибодат қилиш учун тегирмонга жўнадим. Шундай қилиб, ўша ёққа кетдим, у ерда Нур турган эди, иккита дарахт орасида турганича: "Ўзингни Каломингга... ўз Библиянга қайт", ─ деди. Мен Библиямга қайтдим. Шунда мен... қаерда, у машинамда эди.E-277 I went up to the mill to pray. And started over there, seen that Light hang between two trees, said, "Go back to your, were, to the Book." I went back to this…
E-278 Шунда мен келган вақтим, шабада эсди ва Довуд билан Натан ҳақида айтилган жойни очди. Бундай децилган эди: "Энди қулим Довудга айт; Мен уни, у отасининг қўйларини боқиб юрганида, қўйларининг орасидан танлаб олдим ва унинг номини дунёдаги улуғ одамларнинг номидай машҳур қилдим". (Энг буюк ном қилмадим, балки фақат буюк инсонларникидай қилдим; уни Билли Грэйем қилмадим, лекин... унга ном бердим, тушуняпсизми). Яна деди: "Ҳа, Мен буларни қилдим, лекин, ─ деди, ─ Мен унга Мен учун уйни қуришига қўймайман, балки унинг ўғлига йўл бераман..." "Унинг ўғлига" деган жойни ўқиганим заҳоти, о-о, мана қаерда эди бу.E-278 The Bible was… and laying in my car. And when I did, the wind had blowed it over to where Nathan was setting, and David; said, "Go tell My servant David; I took him from that sheepcote, from feeding those few sheep of his father's, and I made him a great name like the great man." (not all the—the greatest name, but just like great man; never made him a Billy Graham, but a… give him a name, you know) Said, "I done that, but" said, "I can't let him build the temple, but his son…" And just as soon as It said, "His sons," oh, my, there it was.
E-279 "Юсуфми?" ─ мен сўрадим.
"Бу рост".
E-279 I said, "Joseph?" That's right.
E-280 Мен ўша заҳоти тўғри уйга жўнадим. Ўшанда ундаги бола каттагина эди, шундай катта ҳомилалигидан, юрганида ҳам, базўр юролар эди, юрганида ҳам. Мен югуриб бордим, уни бағримга босиб: "Азизам! Бу Юсуф бўлади. Юсуф йўлда!" ─ дедим.E-280 Right there, in the house I went. And there's the little fellow, so big she… she's a big ol' boy, she couldn't hardly walk, going out through the field. I run, throw my arms around her, and I said, "Honey! Joseph is coming. Joseph is on his road."
E-281 Ҳамма билади, агар кесиб олинадиган бўлса, болани ўзи чиқишига йўл қўймаслик керак. Ўша кеча болани ўзи пастга тушди (Тасмада бўш жой. ─ Таҳр.)... ўтди ва ҳоказо, қолган ишлар.E-281 Anyone knows, with cesarean, you can't let the baby drop. That night the baby dropped, the water broke, everything else.
E-282 Кейинги куни эрталабки соат еттида бизлар касалхонага келдик. Доктор: "О, меҳрибон Худованд!" ─ деди.E-282 Next morning, at seven o'clock, we went over to the hospital, the doctor said, "Oh, mercy, goodness."
E-283 Мен уни ўпиб кузатдим: "Азизам, оз қолди, Юсуф шу ерда бўлади", ─ дедим. У зиналардан кўтарилиб, жарроҳлик столига қараб кетди.E-283 I kissed her good-bye, said, "Honey, it won't be long, Joseph will be here." Right up the steps, she went like that on the operating table.
E-284 Бир неча дақиқадан кейин ҳамшира келди ва: "Муҳтарам Бранхаммисиз?" ─ деди.E-284 A few minutes, the nurse come back, said, "Rev. Branham?"
E-285 "Ҳа, хоним", ─ дедим мен.E-285 I said, "Yes, ma'am."
E-286 "Сизда ажойиб ўғилча, вазни уч-у икки юз", ─ деди у.E-286 She said, "You got a fine, seven pound, three ounce, boy."
E-287 Мен: "Юсуф, ўғилгинам, хуш келибсан", ─ дедим. Ҳа, жаноб! Нима учун? Нима учун? Нима гап ўзи? Бу шундай юз беради деб ёзиб қўйилмаган, лекин бу нарсани Иброҳимга очган Библиянинг худди ўша Худоси... Бизлар унинг қорнини, бепуштлигини, худди шундай бўлиши мумкин эмаслигини эътиборга олмадик. Имонсизлигинг орқали Худонинг ваъдаларига нисбатан сусаймайсан, балки Худога шукроналар айтасан, билгинки, бу нарса юз беради! Докторнинг нима дейиши мени қизиқтирмайди, хоҳлаган нарса бошланиб кетиши мумкин, лекин сен бунга ишонма, бу иблиснинг ёлғони. Ҳа, жаноб. Бу рост. Имон амаллар, ишлар билан ваъдани юзага келтириш учун биргаликда ҳаракат қилади. (Шошиламиз.)E-287 I said, "Joseph, son, welcome." Yes, sir! Why? Why? What is it? It wasn't written in the Bible that would happen, but the same God of the Bible that revealed it to Abraham, we didn't consider the deadness of her womb, the impossibility to be that way. You don't stagger at the promise of God through unbelief, but you give praise to God, know that it's got to happen! I don't care what doctor says, everything else will come in all kind of a way, but don't you believe it, it's a lie of the devil. Yes, sir, true. Faith goes about, together with works, to create the promise. (Let's hurry.)
E-288 Худди айтилганига ўхшаб: "Фоҳиша Раҳоба, ─ деди Ёқуб, ─ ишлари билан оқланди". Лекин ўзи нима учун ахир? Уни имонинг бўйича.E-288 Just exactly as it said, "Rahab the harlot," James said, "was justified by works." But why? Her faith!
E-289 У: "Мен эшитдим, Худо сизлар билан", ─ деди. Уни қизиқтиргани йўқ, Ёшуанинг соч турмаги қанақа ёки қандай кийинганлиги. У: "Менинг тушунишимча, Худо сизлар билан", ─ деди. Бор-йўқ унга керакли нарса шу эди. У тайёрланди.E-289 She said, "I hear that God is with you." She didn't want to see how Joshua wore his hair, or how he wore his clothes. She said, "I understand that God's with you." That's all was necessary, she made ready.
E-290 Худди бугунги ҳақиқий очиқлик сингари (яна бир дақиқа, шу билан тугатаман), Худодан бугунги кун учун ҳақиқий очиқлик ─ бу мана шу кун учун ваъда этилган Сўздир. "Бу ваҳийларни, Бранхам ака, қаёқдан оласан?" ─ дейдилар. Одамлар буни деб қоқиладилар. Ахир Ҳаворийларнинг фаолияти 2:17да: "Ўғилларингиз ваҳийлар кўради, кароматли тушлар кўрар қарияларингиз", ─ деб айтилмаганми? Тўғрими? Библияда шундай дейилган. Яхши.E-290 Just as true vision today, (I'm closing just in a moment) true visions from God today, it's a promised Word for the day. Say, "These visions, Brother Branham, where do you get that?" People stumble at that. Did not Acts 2:17, said, "It shall come to pass in the last days that your young man shall see visions, your old man shall dream dreams"? Isn't that right? That's what the Bible said.
E-291 Энди, агар бу шундай бўладиган бўлса, Малакиё пайғамбарнинг 4-бобига қаранглар, ўша ваъда этилган кун шу бугун эмасмикин, аниқланглар. Мана шунга қандай имонга эга бўлиш мумкин? Библияда шундай ёзилган!E-291 All right, now if that's so, also look at Malachi, the 4th chapter, and find out if this isn't promised today. How can you have faith in It? The Bible said so!
E-292 Энди Луқо 17:30ни олинг ва уни ўқинглар. Исо: "Садўм вақтида қандай бўлган бўлса, Инсон Ўғли зоҳир бўлган кунда ҳам худди шундай бўлади", ─ деди. Садўмда қандай бўлган бўлса. Энди, дунёнинг аҳволига бир қаранг. Садўмликлар. Билли Грэхем билан Орал Робертсга қаранг, ўша деноминациялардаги черковларга иккита гувоҳларга қаранг. Бири ─ методистлар, баптистлар ва пресвитерианларга, бошқаси ─ элликчиларга. Мана бу, униси ва буниси.E-292 Now you take Luke 17:30 and read it. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man. Just like it was at Sodom. Now, look at the position of the world today: Sodomites. Look at that Billy Graham and Oral Roberts, them two witnesses, down there witnessing to the denominational churches. One to the Methodist, Baptist, and Presbyterian; the other to the Pentecostals. This one, that one, and the other one.
E-293 Бироқ эсингизда бўлсин, Иброҳим Садўмда бўлмаган эди. У аллақачонлар чақирилиб бўлинган эди. Шунда Кимдир у ерда қолган ва у билан гаплашган эди! У билан қолган Ўша Кимдир уларга аломат кўрсатди. Орқаси билан ўтирганича, Сорада улар кутган ўғилни бўлади, деди. Омин. Орқаси билан тургани ҳолда. Шунингдек у Уни: "Худойим, Ҳазратим", ─ деди.E-293 But remember, Abraham wasn't in Sodom, he was already called out. And there was One stayed and talked to him! And the One stayed and talked to him, showed him a sign. With His back turned, He said Sarah was going to have the baby that he had waited on. Amen. With His back turned. And he called It, "God, Elohim."
E-294 Мана шундай, бу нарса шу кунда амалга ошаяпти, чунки бизлар имонга эгамиз. Шунингдек, буни Худодан эканлигини ҳам биламан, чунки бу ва бошқа Ёзувлар мана шу соатни кўрсатмоқда. Ваҳийнинг 10-бобида: "Ёттинчи фаришта Мактуби кунларида, қачонки у ўз Мактубини чала бошлаганида..." Шифоланиш хизматларида эмас, балки шифоланишлар кетидан бўладиган Мактуб.E-294 Now, that brings to pass today, because we have faith. And I know this is of God, is because this and other Scriptures point to this hour. Revelation 10, said that "in the hour of the seventh angel's Message, when he begins to sound forth his Message," not in a healing service, but the Message that follows the healing service.
E-295 Исо чиқди ва ваъз қилди. У... деди. У касалларни шифолади ва шунга ўхшаш қолган ишлар. "О-о, бу ёш Раввин, ўша пайғамбар, У буюк инсон. Биз Уни бизнинг черковимизда бўлишини хоҳлаймиз", ─ дедилар.E-295 Jesus went forth and preached; he said, "He healed the sick, and everything. O that young Rabbi, the Prophet, He's a great Fellow. We want Him in our church."
E-296 Лекин бир куни У турди ва: "Мен ва Отам бирмиз", ─ деди. Мана шундай, қойил. Ўшанда Уни энди бошқа хоҳламадилар. А-ҳа. О-о!E-296 But one day He stood up, said, "I and My Father are One." Oh, my. They didn't want Him no more then. Yeah. Oh!
E-297 "Агар Инсон Ўғлининг танасини емасангизлар ва Унинг Қонини ичмасангизлар!" У буни тушунтирмади. "Агар Инсон Ўғлининг танасини емасангизлар ва Унинг Қонини ичмасангизлар, сизда Ҳаёт бўлмайди", ─ деди.E-297 "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood!" He didn't explain It. Said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you."
E-298 Бўлмаса-чи, докторлар ва ҳамшираларнинг: "Бу одам вампир, бизларни қонини ичишга мажбур қилмоқчи бўлаяпти-я", ─ деб аюханнос солишларини тасаввур қиламан. Кўряпсизми, улар буни тушунмадилар. Буни У биларди .E-298 Why, I imagine, some doctors and nurses said, "This fellow's a vampire, trying to get us to drink his blood." See, they didn't understand It. He knowed it.
E-299 Бироқ, ҳалиги шогирдлар-чи, улар, эҳтимол, буни тушунтиролмасдурлар, аммо улар барибир у ерда ўтиравердилар ва Бунга ишондилар, омин, чунки Бу уларга очиқ эди. Ҳа, жаноб. Улар Буни билишар, Бу ҳақида Ёзувлар айтган эди.E-299 But them disciples, they might not have been able to explained it, but they set there and believed It anyhow, amen, for It was revealed to them. Yes, sir. They knowed It, the Scriptures had declared It.
E-300 Унда мендан сўраш мумкин, сиз: "Қачонки шунчалик кўплаб сохта тақлидлар бўлиб турган пайтда, мана шу ваҳийларга ишонишинг учун сенга имон қаёқдан келади?" ─ дейишингиз мумкин.E-300 It could be asked then to me, this that you might say, "Why do you have faith to believe in these visions, when—when there's so many false impersonations goes forth?"
E-301 Мен ҳозир, бир дақиқага, жуда қатъий бир нимани айтиб ўтаман. "Қачонки атрофда шунчалик кўп сохта тақлидчиларми?" Эсингда тут, биродарим, худди ҳозирни ўзида улар ҳам шу ерда бўлишлари керак деб, улар тўғрисида ҳам айтилган. Мусонинг вақтларида айнан бўлгани каби, бу рост. Мусо халқнинг олдида Худонинг ишларини амалга ошириш учун борди, шунда у ерда Яннис ва Ямбрис турган эди. Аммо ким буни биринчи қилди? Шунда бу қолганлар тақлидчилар эдилар, чунки тақлид қилиш учун олдин асли (оригинали) бўлиши керак. Агар улар оригинал бўлганларида эди... Биз... мадик... бизлар адашмадик, биз биламиз, қаерда турибмиз, тушуняпсизларми, Худонинг Ёзуви ва очиқлиги бўйича қаердалигимизни. Мана нима сабабдан сиз ҳали бери турибсиз.E-301 I'm going to speak a little something, strong, just for a minute now. When so many false impersonations are around, remember, my brother, they are also spoken of that they should be here at this same time. That's exactly, just as it was in the times of Moses. Moses went down to perform the works of God before the people, and there was Jambres and Jannes standing there. But who was first to do it? Then these other ones was impersonators, 'cause there had to be a original first for them to impersonate. If they had been the original… Uh-huh. Nah, we're not—we're not lost, we know where we're at. See? See, by the Scripture and by the revelation of God, that's why you still stand.
E-302 Ҳа, бу одам, у ваҳийлар кўради ва шунга ўхшашлар, у ана ундай ишлар қилади ва у ана у одамнинг хотини билан алоқада бўлмоқда, у учта Худога ишонади ва бошқа нарсалар. Бу заррача ҳам бунга путур етказолмайди. Аммо мана нимага улар тақлид қилолмайдилар ─ Сўзга. Йўқ. Буларнинг ҳаммасига улар эга бўлишлари мумкин, ўзга тилларда гапиришлари мумкин, хитоблар қилишлари, Руҳда рақсга тушишлари мумкин, шунда ҳам ҳали бери ёвуз руҳлар. Бу аниқ. Бу рост. Лекин уларни Сўз аниқлайди. Тушуняпсизми? Бу мутлақо тўғри. Мана, бу нимага олиб келади. Мусо қандай Яннис...
Ва эслангланг, У: "Яннис ва Ямдрис Мусога қаршилик қилгани каби, охирги кунларда ер юзида мана шу тақлид қилувчилар, сохта пайғамбарлар пайдо бўладилар", ─ деган эди. У буни айтдими? (Йиғилиш: "Омин", ─ деди. ─ Таҳр.) Улар бизларда ҳам бор.
E-302 "Why, this man, he sees visions and so forth. He does this, and he run around with this man's wife. He believes in—in three gods, and all these things." That don't stagger It a bit. And here's one thing they can't impersonate: the Word! No. They can have all these things, they can speak in tongues, they can shout, dance in the Spirit, and still be devils. Uh-huh. That's right. That's right. But this Word measures them up. See? That's exactly right. This is where it comes to. As Moses, and Jambres…And remember, He said, "As Jambres and Jannes withstood Moses, in the last days these impersonators would rise on the earth again." Did He say it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, we got them.
E-303 Аммо бу нарса Мусони сусайтирмади. Қачонки Мусо бурилди-да, Раббий номидан мўъжиза қилган эди, ҳа мана, мана бу тақлидчилар турганларича, худди шундай қилдилар, шунда, айтайлик: "Майли, яхшиси мен буни қилишни бас қилай ва бу соҳадан кетай", ─ деб айтмади, бу уни тўхтатмади. У қатъий турган эди. Нима учун? Унга очилган эди. Ҳамдлар бўлсин! Худонинг Каломи воситасида билган эди у. У билар эди, Сўзни охир-оқибат уларга қувиб етишини. Шундай вақтлар келади, ўшанда Каломнинг Ўзи намоён бўлади ва энди улар бошқа боролмайдилар, буни у билар эди.E-303 But that didn't stagger Moses. When Moses turned around and done a miracle in the Name of the Lord, and here stood these impersonators, done the same thing. That didn't stop him, say, "Well, I guess I had better quit and go off the field." He stayed right there. For what? It was revealed to him. Hallelujah! He knowed by the Word of God. He knowed that the Word would finally catch up with them. He knowed there'd come a time when the Word would manifest Itself, and they couldn't go no further.
E-304 Мана шу йиллар давомида мен ҳам билар эдим, тушуняпсизларми, аниқ, шундай вақт келадики, ўшанда... Худо юбораётган ҳар қандай мўъжиза, ҳақиқий мўъжиза, бундан ҳар доим бутун системада ўзгариш юз беради. Агар Худо черковга бирон нима юборса, эски система эса ўзгармаса, унда У буни беҳуда юборган. Қачонки ваъз мўҳжиза ва ғаройиботлар билан чиқаётган бўлса, ундан бунинг кетидан Мактуб келади. Қачонки Исо касалларни шифолаш учун чиққан эди, уни ортидан Унинг Мактуби келди: "Мен ва Отам бирмиз. Мен ─ бу У". Кўряпсизми? Кўряпсизми, улар ─ улар Бунга ишонмадилар. Улар Уни мўъжизаларига ишонмадилар. "Агар Менга ишонолмасангиз, мана бу ишларимга ишонинглар", ─ деди. "Улар Мени Ким эканлигимдан гувоҳлик беради", ─ деди. О-о, мана буниси қойил. Шон-шуҳрат! Ким биринчи эди? Мусо! Ундан кейин улар унга тақлид қилдилар. Аммо буюк ҳақиқатлар ўша ҳаққонийлар ва ноҳақ-адашувчилар ўртасида ҳар доимгидек қолаверади, улар Мактубни қабул қилолмадилар! Улар Худо Каломидан бўлган, доғ тушмаган Мактубни қабул қилиб билмайдилар.E-304 So have I knowed this, all these years. See? That's right, that the time would come. When any miracle that God sends, a real miracle, there's always a change in the whole system. If God sends something into the church, and the old system's not changed, He sent it in vain. When a message goes forth in signs and wonders, there is a Message follows that. When Jesus went forth healing the sick, then come His Message, "I and My Father are One. I am He." See? See, they—they didn't believe That. They believed His miracles. Said, "If you can't believe Me, believe those miracles, for they testify to you, Who I am." Oh, my. Glory! Who was first? Moses! Then they impersonated him. But the great truths still remains the same between the right and wrong, they cannot accept the Message! They cannot accept the Message that's unadulterated, from the Word of God.
E-305 Менга барибир, Яҳудо ҳар турли мўъжиза ва ғаройиботлар қилиб билган эди; аммо Элликчилар Куни Муқаддас Руҳни қабул қилиш вақти келганида, у худди шу ерда юзини кўрсатди. Ушбу ёвуз руҳ, токи мана шу Сўзга келгунига қадар, иблис, у жуда яқин келиб билади ва ҳамма нарсага тақлид қилиши мумкин, бироқ ўша Сўзнинг ҳаммасини қабул қилиб билмайди. Момо Ҳаво қилгандай, иблис Момо Ҳаво билан қилганидай, у Каломнинг ҳамма жойини айтиб ўтади, бироқ у бунинг ҳаммасига рози бўлмайди. Чунки ҳаммаси биргаликда ─ бу Масиҳнинг танаси. Кўряпсиз, бу Сўз. Худди шундай, ...қилолмасдилар. Улар... қилолмадилар, ҳозир Мактубни қабул қилолмадилар, худди шундай Яннис ва Ямбрис ҳам Мусонинг Мактубини қабул қилолмади. Улар бундай қилолмади. Уларнинг тақлид қилишлари фош бўлиб қолди, чунки улар мойланган пайғамбар орқали бўлган ва тасдиқланган Худо Каломига эргашиб билмадилар.E-305 I don't care, Judas could have done all kind of signs and wonders; but, when he come to receive the Holy Ghost at the Day of Pentecost, he showed his colors. That devil can come right up and impersonate right to the very thing, till it comes to this Word, but he can't take all that Word. He can bring it all up, maybe to one Word like Eve did, the devil did to Eve, but he can't cross it all. Because the only… the whole thing is the Body of Christ. See, Word now. Neither could… They could not, cannot take the Message now, neither could Jambres and Jannes take Moses' Message. They could not do it. Their works of impersonation was made known, because they could not be able to follow God's Word vindicated by His anointed prophet. See?
E-306 Улар Исроилнинг чиқишига эргашиб билмадилар. Нима учун? Улар деноминацион мисрлик гўдаклар эдилар! Улар ўша Сўзга эргашиб билмадилар. Агарда улар эргашса эдилар, уларга Мисрни қолдиришларига тўғри келар эди. Нил уларга жуда ёқар эди, шу учун бундай қилолмадилар. Гарчи улар Сўзга тақлид қилиб билсалар ва Мусо қилган ишларни қилиб билсалар ҳам, кетиш вақти келган пайтида уларнинг ақлсизлиги кўриниб қолди. Шунда Худо ҳақиқатан ҳам буни уларни устига тўкди (бошига солди ─ Тарж.).E-306 They could not follow Israel out. Why? They were denominational, Egyptian babies! They could not follow that Word. If they did, they had to leave Egypt. The Nile was good to them, and they couldn't do it. Although they could impersonate the works, and do what Moses did, but their folly was made manifest when it come time to leave. Then God really poured out it, on them.
E-307 Ҳозир ҳам худди шу нарса! Улар ҳар турли тақлидларни ва бор-барчасини қилдилар, бу ҳақиқий нарсани кўкларга кўтаришдан бошқа иш қилмайди. Шунингдек, ҳар қандай имонли фарзанд буни Ҳақиқат эканини билади. Бу ерда очиқ-ойдин манзара ─ уларнинг тақлидлари ─ бу уларнинг ахмоқона ишлари. Агар... агар сенинг ишларинг ─ ҳақиқий Сўз бўлса ва У буни тасдиқласа, сенинг имонинг билан ─ ва Худонинг ваъдаларини Унинг асл ёзилган Сўзида намоён қилади.E-307 Same now! They might do all kind of false impersonations and things, that don't do nothing but magnify the right thing. And any believing child knows that's the Truth (uh-huh). Here you see in plain view, then, the works of their folly of their impersonation. If your—if your works is the true Word and vindicated by It, by your faith, it will manifest (and the—and the promise of God) in Its original written Word.
E-308 Исо: "Агар Мен... ишларни қилмасам", ─ деди. (Диққат билан эшитинг.) "Агар Мен... ишларни қилмасам..." (Мана буни Бунга қўшишимга рухсат беринг.) Яъни: "Агар Мен, Ёзув Мен ҳақимда айтган ишларни қилмасам, унда... Мен келганимда, Масиҳ нималар қилиши керак бўлса, буни Ўз даврида қиламан, қачон У келганида... Агар Мен қилаётган ишларни, агар Худо бу Сўзни тасдиқламаса, қайсиники У бўлади деб айтган эди, агар Менинг Ҳаётим бу Сўзни Унда қандай айтилган бўлса, шундай аниқ ҳаётга тадбиқ қилмаса..." Буни назардан қочирманг! Исо: "Сизлар Масиҳ нималар қилиши кераклигини биласиз. Унда, агар бу Сўз ёзилган бўлса ва ундан кейин У Мен орқали намоён бўлмаса, унда мен У эмас (Омин), Мен айтиб турган ўша кун хато, Мен ҳақимда Яҳё айтгани ҳам ёлғон эди. Шунинг учун, шунда агар Мен Масиҳ эмас, Масиҳ қилиши керак бўлган ўша ишлар, агар... У: "Эгамиз Худо сизларга менга ўхшаган Пайғамбарни юксалтиради", ─ бўлиши керак, сизларда эса юз йиллаб пайғамбар бўлмаган эди. Шунинг учун Мен қилаётган шу ишлар, қайсиники Худо ваъда бериб айтган эди, агар улар Менинг ҳозирги ҳаётимда намоён бўлмаса, унда Мен У эмас. Лекин агар ҳозирги даврнинг ваъда этилган Сўзи Менда тасдиқланаётган бўлса, унда Мен Ўшаман ва бизларга ваъда этилганлар келди". О-о, тушунмайман, қандай бундан ҳам тушунарлироқ бўлиши мумкин. "Агар ваъдалар... бўлмаса..." О-о!E-308 Jesus said, "If I do not the works…" (Listen close!) "If I do not the works…" (Let me add this to It.) "That is, if I do not the works the Scriptures tell you I will do, then… do that in My age, when I come, what the Messiah was supposed to do when He come. If the things that I do, if God doesn't vindicate that Word that He said would happen, if My life doesn't make that Word live just exactly what It said It would do…" (Don't miss this!) Jesus saying, "You know what the Messiah's supposed to do. Then, if that Word that's written, and then It don't manifest Itself through Me, then I am not He." (Amen!) "Then the day that I speak of is wrong, what John said about Me was untrue. And then if I'm not that Messiah, if those works that Messiah was supposed to do. He is to be 'the Lord your God shall raise up a prophet like unto me,' and you haven't had a prophet for hundreds of years. And if them works that I do, that God promised, if they aren't manifested in My present life, then I am not He. But if the promised Word of this age is vindicated in Me, then I am He and the promise is come to you." (Oh, my, don't see how much plainer It could be!) "If the promise isn't…" (Oh!)
E-309 Унда, ўша куннинг ваъдалари Менинг хизматимда намоён бўлса, ─ деди Исо, ─ унда Мен Ўшадир. Шунинг учун агар сиз Мени Ким эканимга ҳеч ҳам ишонолмасангиз, унда, бугун бўлади деб ваъда қилинган ишларга қаранг. (Омин!) Ваъда қилиб айтилган ишларга қаранг. Агар ушбу ишлар битта қолмай Менда бажарилмаётган бўлса, унда Менга ишонманглар, чунки унда Мен нотўғри айтибман. Агар Менга ишониб билмасангиз, фақат қаранг, мана шу кунлар учун Библияда нима деб айтилган. Агар бу ишлар рўй бермаётган бўлса, унда бу нотўғри. Агар бу ерда ушбу нотўғри, қалбаки ишлар, қолган ҳаммаси ва яна нималар бўлиши керак бўлган нарсалар йўқ бўлса, агар булар бўлмаса, унда Мен ноҳақман. Лекин агар бу шундай бўлса, ─ деди Исо, ─ унда Мен Ўшадирман (Омин!). Мен Ўшаман, келаман деб ваъда қилган". О-о, мана қойил. Унинг кунида бўлади деб ваъда қилинган ишларнинг ўзи, Уни Ўша Масиҳ бўлганлигини тасдиқладилар. Сизлар бунга ишонасизларми ўзи?E-309 "Then if the promise of that day is manifested in My ministry," said Jesus, "then I am He. So if you can't hardly believe who I am, then look at the works that's promised for this day." (Amen!) "Look at the works that's promised. If them works isn't fulfilled, every one of them in Me, then don't believe Me, because I've told you wrong. If you can't believe Me, just look what the Bible said would happen in this day. If it isn't happening, then it isn't right. If these false things isn't here, and all these other things, and things that's supposed to take place; if it isn't here, then I'm wrong. But if it is," Jesus said, "then I'm He." (Amen!) "I am He that was promised to come." (Oh, my, same works that was promised, in His day, vindicated Him to be that Messiah. Don't you believe that?)
E-310 Ҳа, энди бўлса, агар ўша ишлар, Луқо 17-боб, 30-оятдан, айнан Унинг келиши олдидан дунё яна Садўмга айланади ва хабарчилар чиқади ва ҳаммаси аниқ амалга ошади, деб Исонинг айтганларини олайлик, агар бу рўй бермаса, унда мен сизларга Ҳақиқатни айтаётганимга ишонманг. Бироқ, агар бу рўй бераётган бўлса, унда бу Ўша: "Ўша кун Инсон Ўғли очилади". Омин! Инсон Ўғли сизларга, черковга, худди ўшанда, Садўм олдидан бўлгани каби, барчадан алоҳидаликда турган, чақирилган гуруҳда танада намоён бўлади. Ҳамдлар бўлсин!E-310 Well, now, brother, if the works of Luke, the 17th chapter and the 30th verse, the promise of Jesus Christ, just before His coming, that the world would turn back to Sodom and the messengers would go out, and the things would be done just exactly; if that isn't taking place, then don't believe me that I've told you the Truth. But if it is taking place, then believe that It's Him, "In that day the Son of man will be revealed." Amen! The Son of man will be revealed in a body of flesh, you people the Church, just exactly like it was before the days of Sodom, a called-out group away from all of them, setting out, believing the promise of God. Glory!
E-311 Унда, Муқаддас Руҳнинг мана шу бехато ваҳийлар орқали бугунликда қилаётган ишлари, ваъда қилинганларнинг амалга ошаётганлиги, ҳаворийларнинг Библияда, Малакиё 4 ва о-о, Ваҳий 10:7 даги ваъда қилинган барча ҳаворийлик аломатлари, буларнинг ҳаммаси бажарилаяпти, шу билан бирга илмий жиҳатдан ҳам ва ҳар томонлама исботланган. Агарда мен сизларга Ҳақиқатни айтмаганимда эди, унда ушбу ишлар содир бўлмаган бўлар эди. Бироқ мен сизларга Ҳақиқатни айтган бўлсам, буларнинг барчаси сизларга мен Ҳақиқатни айтганидан гувоҳлик бериб турибди. У ҳали ҳам ҳамишагидек кеча, бугун ва то абад Ўшадир ва Унинг Руҳини намоён бўлиши Келинни жалб қилаяпти. Мана шу имон (очиқлик. ─ Тарж.), "Бу айнан ўша соат!" экани юракларингизга ўрнашиб олсин.E-311 Then, the works that the Holy Spirit is doing today, by these visions never failing, promises never failing, all the apostolic signs promised in the Bible, of Malachi 4, and, oh, the Revelation 10:7, all of that is being fulfilled; and proved by scientific, every other way. And if I haven't told you the Truth, these things would not happen. But if I have told you the Truth, they bear record that I've told you the Truth. He's still the same, yesterday, today, and forever, and the manifestation of His Spirit is catching away a Bride. Let that faith (revelation) fall into your heart, that "This is the hour."Now let us pray.
E-312 Энди келинг, ибодат қиламиз. Исо Масиҳ шахсининг танасида намоён бўлган, Азиз Худованд, Қайсики Ёзувга асосан учинчи кун тирилди, Юксакларга чиқди У ва шогирдларини дунёни ўргатишга юборди ва: "Имонлиларга қуйидаги аломатлар ҳамроҳ бўлади", ─ деди.E-312 Dear God, Who was manifested in the flesh in the person of Jesus Christ, that raised up from the dead, the third day, according to the Scriptures, and ascended on High, and sent the disciples out to disciple all the world, and said, "These signs shall follow them that believe."
E-313 Худойим, бугуннинг эллигинчилар черковига мурожаат қиламан: инъомларнинг тикланиш; ўша эрлар, Раббий, эҳтимол, улардан кимлардир шу ерда иштирок этаётгандирлар, улардан баъзилари бутун дунё бўйлаб магнит тасмаларини эшитишаётгандирлар, улар шуни англаб етсинларки, бу ─ Келинни чақириш, элликчилар Мактуби эмас. Элликчилар мактуби черковда инъомларни қайта тиклаш эди. Лекин бу ─ Келинни чақириш, яна бир Мактуб, қайсики Садўм ёниши олдидан келиши керак эди. Азиз Худовандим, улар буни тушунишсин. Имон, мен бунга ишонаман, чунки бу Худо Каломи орқали Сенинг Руҳинг билан очиқ ва бутун дунёга тасдиқланган ва намоён бўлган эди. Албатта, Раббий, камчиликда. Сенинг гуруҳларинг ҳар доим шундай. Аммо Сен: "Эй кичик сурув, қўрқманглар! Осмондаги Отангиз Ўз Шоҳлигини сизларга беришни маъқул топди", ─ дединг.E-313 God, to the Pentecostal church of this day, the restoration of the gifts; may, Lord, those man, maybe some of them present here, some of them hearing the tape around the world, may they realize that this is the calling out of the Bride, not a Pentecostal message. The Pentecostal message was to restore the gifts back in the Church. But this is the calling forth of the Bride, another Message that was to come just before Sodom was to be burned. Let them understand, dear God. Faith, I believe This, because It's revealed by Your Spirit through the Word of God and has been vindicated and made manifest to the whole world. Certainly, Lord, in the minority, always Your groups are that way. But You said, "Fear not, little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom."
E-314 Шу учун мен илтимос қиламан, Худойим, одамлар ўз билимдонликларидан қайтсинлар, улар ўзлари тўғри деб ҳисоблашлари мумкин, ана ўша нарсалардан юз ўгиришларини ва Ёзувга қарасинлар. Шунингдек, кеча оқшом айтилган эди, мана шу ердаги одамлар ўйлаб кўрсинлар, худди Бобилни вайрон бўлиши олдидан малика ўйлаб қолгандай. У: "Сизларнинг ораларингизда Дониёр деган бир одам бор, у сени отангни шоҳлигида бўлган эди". Элликчи-ота ўз шоҳлигида бўлган эди, шу учун У ҳар қандай шубҳани йўқотади, деган эди.E-314 So, I pray, God, that man will look away from their intellect, look away from what they might think is right, and look into the Scripture. And was spoken last night, let the people here think like the queen did in the days of the great destruction of Babylon, she said, "There is a man among you named 'Daniel,' was in your father's kingdom. The pentecostal father was in his kingdom, and He is a dissolver of all doubts."
E-315 Энди бўлса, Раббий, Муқаддас Руҳ, қайсики элликчилар шоҳлигида, Мартин Лютер вақтида, Джон Уэсли ва Джон Смит ва Александр Кемпбелла ва кейин асрлар оша бўлган эди. У барҳам беради. У Лютер кунларида одамлардаги фикрларни тумтарақай қилди-ку, шунда одамлар... солиҳ имони билан яшайди. Методистлар, У ҳар қандай шубҳаларни йўқотди ва улар покланиши керак эди. Шунингдек, Элликчилар кунида (Ҳосил байрами куни. ─ Тарж.) ўзга тилларда гапирдилар, Илоҳий шифоланишлар ва шунга ўхшашлар воситасида Руҳни намоён бўлишини кўрсатдилар, бу нарса эллигинчилар юракларидаги ҳар қандай шубҳаларни тарқатиб юборди. Аммо, о Худойим, улар деноминациялашдилар. Улар бурилиб кетдилар ва инсоний тушунчаларга ёпишиб олдилар. Шу учун ҳозир, қачонки Келин чақирилаяпти, буни Сен Ёзувда айтганинг каби, оқшом кетидан оқшом, бу бутун дунё олдида ўқияпмиз ва буни ортидан ўз кўзларимиз билан кузатиб бораяпмиз. Худойим, бу нарса одамлар юракларидаги ҳар қандай шубҳа-гумонларни тарқатиб юборсин. Улар пишиб етилишлари ва омборда йиғилишлари учун тезлик билан очиқ Қуёшга чиқишсин. Исо Масиҳ Исми ҳақи. Омин.
Эътиборларингиз учун миннатдорман. Худо юракларингиз билан ишласин.
E-315 And now, Lord, let the Holy Spirit that was in the Pentecostal kingdom, the kingdom that was Martin Luther's, was John Wesley's, and—and on through to John Smith and Alexander Campbell, and down through the age. He's a Dissolver, He dissolved the thoughts. And the—the people in the days of Luther, that man, "The just should live by faith." The Methodist, He dissolved all the doubts, that "They should—they should be sanctified," And in the days of the Pentecost, they spoke in tongues, give the manifestations of the Spirit by Divine healing and so forth, It dissolved all the doubts in the pentecostal's heart. But, O God, they denominated. They went right back out to take man's ideas. Therefore, now when the Bride is being called as You've promised it here in the Scripture, reading It before the world, night after night, and we watch It with our eyes. God, may It dissolve all the doubts in the people's heart. May they flee quickly to the open Son, to be ripened, to be taken into the garner and not be left in the stalk to be burned, but may they go to the garner tonight. In Jesus Christ's Name. Amen.Thank you for your attention. Let God deal with your heart.
E-316 Энди, биз ибодат карточкаларини тарқатдик. Мана шундай, бизлар ҳозир ибодат қатори учун йигирма дақиқа ажратамиз. Келинг, тез-тез тизилайлик, платформага ўтинглар ва ибодат қилинглар. Шундай, энди, мен билмайман, қанча карточка тарқатилганини. Мен Биллидан умуман ҳеч нима сўрамадим. Мен фақат: "Сен... тарқатдингми? Бориб ибодат карточкаларини тарқат", ─ дедим. Шунингдек у келиб, онамни, мени ва қолганларни олди, шу яқингинада.E-316 Now, do you… We got prayer cards give out. Now, we're going to take about twenty minutes now, for a prayer line. We want to line up real quick, and come across the platform and pray. And now, I don't know how many cards was give out. I never even asked Billy one thing. I just said, "Did you give out… Go down there and give out some prayer cards." And he come back and picked his mother and I and them up, just a while ago. Now, I—I… did…
E-317 (Бранхам ака бошқа томонга гапиради. ─ Таҳр.)E-317 Well, did you start with a hundred, or one, and one to a hundred, or what? [Brother Billy Paul says, "One to a hundred."—Ed.] One to a hundred. All right.
E-318 Яхши, келинглар, 1 номерли ибодат карточкаси. Агар у сизда бор бўлса, мен кўришим учун уни қўлингизда кўтаринг. Агар сиз... қилолмасангиз... Агар сиз ўрнингиздан туролмасангиз... агар сиз туролмасангиз, биз сизни келтирамиз. 1 номерли ибодат карточкаси, тезгина. Кимда у? Нима дедингиз? А-1 номерли, кечиринглар. Номер... Бу аёл шу ерда, сизда карточка борми? Ҳа, хоним, бу ёққа келасизми? Номер А-2. Сизларда борми, бирон кишида? Тезгина қўлингизни кўтаринг. Мана бу ерда, аёл киши, ўтинг. Номер 3. Карточка борми? Сизда карточка борми? Сизда карточкалар йўқми? Ҳечқиси йўқ, уни бўлиши шарт эмас. 3, 4, 5. А-1, 2, 3, 4, 5. Кўрамиз, мана 1, 2, 3, 4, 5. Э-э... Яхши, мана улар... 5, 6, 7, 8, 9, 10. Энди шундай тизилинглар, бир қатор бўла бошланглар.E-318 Let's have prayer card number one. If you got it, hold up your hand so I can see. If you can't… If you can stand up… if you can't, we'll pack you. Prayer card number one, right quick. Who has that? What'd you say? A, number one. (excuse me) A, number… This lady here, do you have that card? Come right here, will you lady? A, number two. Have you got it, someone? Raise your hand quickly. Right here, lady, come. Number three. Got a card? You got a card? You all… Don't have any cards? In this… in… All right, you don't have to have it. Three, four, five. A, one, two, three, four, five. Let's see, there's one, two, three, four, five. A… All right, here they… Five, six, seven, eight, nine, ten. All right, just line up, just start lining up.
E-319 Хўп мана, агар сиз келиб билмасангиз, мана бундай қилиб қўл қимирлатинг, токи сизни олиб келишсин. Мен бу ердаги одамлардан сўрадим, ...кимда карточка йўқ деб. Уни сизда бўлиши шарт эмас. Мен шунчаки... сиздан сўраяпман. Хўп мана, қаранглар, ким майиб бўлса. Мен ўйлайман, сизлар олдинроқ келишларингиз керак эди, чунки сиз шундай... Мен унга "эртароқ" дедим. Хўп мана, сиз карточкали бўлишингиз зарур эмас. Агар сизда бу имон бўлса, мен ўргатганимдай, ҳа, агар бу сизда очилган бўлса, ҳаммаси жойида. Агар бу сизга очилган бўлмаса, аҳамияти йўқ, сиз ўнлаб ибодат карточкаларидан ўтсангиз ҳам, бу сизга ҳеч ҳам ёрдам бермайди. Сизлар биласизми буни? Бунга сизлар ишонасизларми? Тушуняпсизларми, мумкин, мен ибодат қиларман, мен нима қилиб билсам, ҳаммасини қилган бўлар эдим, тиз чўккан бўлар эдим, сизга қўлларимни ҳам қўярдим, сизга мой суртар эдим, нимани истасангиз, ибодат қилган бўлар эдим, токи Худо марҳамат қилиб, бу нарса амалга ошиб бўлганини, якун бўлганини сизларнинг юракларингизга очсагина, ўшанда бу амалга ошади. Сизларга ҳатто қаторда ёки ҳар қаерда бўлишингиз ҳам шарт эмас, бу барибир ҳам содир бўлади.E-319 Now, if you can't come, wave your hand like that so they can pack you. I've asked these people here, that don't have cards… Don't have to have, I'm just asking you. Now look, you—you crippled people here, I suppose you had to come early 'cause you just… I told him "early." Now, you don't have to have a card, if you've got that faith like I taught. See, if it's revealed to you, all right. If it isn't revealed, no matter if you be in a dozen prayer lines, it wouldn't help a bit. You know that? Do you believe that? See? I might pray, I do all I could, get down on my knees, and lay hands on you, anoint you with oil, anyway you wanted to, and pray… Until God, by grace, reveals that in your heart, that "It's over," then it's done. You don't even have to be in the line or nowhere, it's done anyhow.
E-320 Майли, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15. Яхши, 16, 17, 18, 19, 20. Мен шундай кимнидир чақирдимми, унда карточка бор ва туриб билмайди? Қўлингизни кўтаринг, карточкангиз бор, амма туролмайсиз. Яхши.

...фақат ишон,

Мен кўряпман, бечораҳол Анна Джин ўтирар ва буни чалар эди, баъзида салкам бутун оқшом чалар эди. Мен ҳар бир одам ўзини бу ерда осойишта ва эҳтиром билан тутишини хоҳлайсан.

...фақат ишон,

Энди, 1-чидан 15-чигача ибодат карточкалари, менимча шундай эди.

...фақат ишон,

Бу ерда ўзи анча одам тўпланиб қолди, шу учун келинглар-келинглар бошлаймиз. Нима дейсиз?

...ҳаммаси мумкин,

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9...
E-320 All right, four… One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen. All right, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. Is anybody I've called that's got a card and can't raise up? Raise your hand, got a card and cannot raise up. All right.… only believe,I can see poor, little, old Anna Jeanne setting, playing that all night, nearly, sometime. I want everybody real quiet and reverent in here.… only believe;Now, prayer cards one to fifteen, I believe it was.… only believe,They're getting a little crowded here, so let's—let's just start. What do you say?… possible…
E-321 Ҳозир сизлар жуда кўпайиб кетаяпсизлар, бу ерда чақирганимиздан ҳам кўп. Бу яхши. Қаерда турибсиз, ўша ерда қолаверинг. Ҳеч ким... Фақат... сиз оласиз... сиз учун ибодат қиладилар, лекин фақат... Тушуняпсизми, токи сизни номерингизни чақирмагунларича, шундай кутинг, ана ўшанда, биласиз, бу ерда жуда узоқ туриб қолмайдилар. Агар Раббий бирон нимани амалга оширса, сиз буни одамлардан пана қиласиз ва улар кўролмайдилар, тушуняпсизлар. Худо сизларни дуо қилсин. Энди келинглар, улар тайёрланганларигача, бизлар ибодат қиламиз.E-321 One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten… Now, you're getting too many. That's more than we called. That's all right. Stand still, just where you are. Don't no one… Just… you'll get… you get prayed for, but just… See, just wait till they call your number and then, you know, we—we don't have too many standing here. If the Lord should do something, you'd blind it off from the people and they can't see it, you see. God bless you.Now let's pray for these handkerchiefs while they're getting ready.
E-322 Азиз Худованд, мана бу ерда касал ва дардман одамлардан келган рўмолчалар ётибди. Раббий, бу ҳозиргина бизлар гапирган имондир; мен эслайман, Сени Библияда, Яҳудо китобида: "Худо азиз халқига то абад берган ўзгармас имонни ҳимоя қилайлик деб ундамоқчиман", ─ дегансан. Шунда муқаддас одамларнинг танасидан рўмолчалар олдилар, улар ўзига хос одамлар бўлганлари учун эмас, балки у одамлар имонли одамлар эдилар. Улар ҳам худди бизлар каби шунақа ҳиссиётлар билан. Улар: "Илёс" шунга ўхшаган одам эди ва у "чин юракдан ёмғир ёғмасин деб ибодат қилди". Худойим, одамлар тавба қилсинлар деб у шундай ибодат қилди. Сен унга буни очдинг, улар учун ибодат қилсин деб, шундай тарзда ибодат қилсинки, шунда Худо Каломи бажо бўлсин. Шубҳасиз, Сен пайғамбарга ваҳий кўрсатдинг. Шу учун Раббий, бу оқшом мен мана шу одамларни шифоланишлари учун ибодат қиламан. Мен Илёс эмасман, у Осмонга олинган эди, лекин унинг Ҳаёти ва Руҳи ҳали бери тирикдир. Шундай қилиб, биз сўраймизки, азиз Худованд, мана шу рўмолчалар учун ибодат қилган вақтимизда, қачонки уларни касаллар устига қўйганларида, улар соғайсинлар.E-322 Dear God, here's handkerchiefs laying here that comes from the sick and afflicted. This faith that we just been talking about, Lord; I remember You saying, in the Bible, in the Book of Jude, "Earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints." And from the body of the saints they took handkerchiefs, not because they were special people, but because they were believing people. They were man of like passion as we are. They said, "Elijah" was like that and he "prayed earnestly that it wouldn't rain." And, God, he prayed that so the people would repent. You revealed it to him to pray for them, to pray in that manner to fulfill Your Word. No doubt You showed the prophet a vision. And, Lord, tonight I'm praying for these people to be healed. I'm not Elijah, he was taken into Heaven, but his Life and Spirit still lives on. So we pray, dear God, that You will honor the prayers of Your people. And honor all of us now as we'll pray for these handkerchiefs, that when they're laid on the sick they will recover.
E-323 Бизлар, Ота, бизлар ─ ўлиб кетадиган инсон ирқи эканимизни тушунамиз. Биз... жўнаяпмиз, Абадийликка юз тутаяпмиз. Дунё ақлдан озди. Қотиллик; ўспирин қизларни зўрлаяптилар ва бурдалаб кесаяптилар. Одамлар, эркаклар аёлларникидай соч турмаклаяптилар, аёллар бўлса эркакларникидай, улар шундай йўлдан оздираяптилар. Дунё қирилиб кетаяпти. Ҳамма нарса қириляпти. Черков йўқ бўлиб кетаяпти.E-323 We realize, Father, that we're a—a dying generation of people. We're heading… faced—faced with Eternity. The world has gone insane. Murders; little girls being cut to pieces and ravished. The people, men wearing their hair like women, women like men, they're just perverting. The race is dying. The world's a-dying. Everything's a-dying. The church is dying.
E-324 О Худойим. Ҳаётни келтир. Ҳаётни келтир, о Худойим. Имоннинг Ҳаётини. Раббий, мана бу одамларга оч. Мен фақат ибодат қилишим ва уларга қўлларимни қўйишим мумкин. Лекин фақат Сен уларни шифолаб биласан ва фақат биргина Сен уларни шифолаб биласан. Ота, мен Сендан уларни шифоланишини илтижо қиламан, уларнинг ҳар бирини. Қўлларимни уларга қўйганимча ва бутун юрагим билан илтимос қилиб сўрайман, буни ато эт; Исо Масиҳ Исми ҳақи бу одамларни шифола. Омин.E-324 O God, bring Life. Bring Life, O God, Life of faith. Reveal to these people, Lord. I can only pray and lay my hands upon them. But You're the One that can heal them, and You alone can heal them. I pray that You will, Father, to each and every one. Grant it, with my hands upon them, and asking with all my heart; in the Name of Jesus Christ, heal these people. Amen.
E-325 Хўп, ака, мана бу микрофон ишлаяптими? Сиз ундан яхши эшитаяпсизми? Ҳамма эшитаяптими? Қўлларингизни кўтаринг. Мана энди, билмайман нима учун, аммо бу ердаги одамларга жоним ачийди, бу ерда курсиларда, замбилларда, кроватларда ўтирибди улар. Улар ҳатто ибодат карточкаларини ҳам олмаганлар. Тушуняпсизларми? Лекин, ака, қулоқ сол. Кўряпсизми, мана бу одамларда ибодат карточкалари бор, лекин бу улар шифоланадилар дегани эмас. Аудиторияда одамлар ўтирибди, мумкин... Бу улар шифоланади дегани эмас. Бу уларни шифоланадилар ёки шифоланмайдилар деганини билдирмайди. Ҳаммаси уларнинг Худога бўлган имонига боғлиқ. Бу тўғри эканини сизлардан кимлар билади? Бор гап шу, фақат сизнинг Худога имонингиз. Ҳозир, сизлардан ким билади, бу тўғри эканини? Сен қанчалар диндор, қанчалар яхши ёки қанчалар ёмонсан, аҳамияти йўқ, агар Худонинг инояти буни сени юрагингга жойламаса, сен ҳеч қачон шифоланмайсан. Энди, ким билади, Худо ҳайратомуз ишлар, аломат ва ғаройиботларни Худо ҳар доим амалга оширганини ва амалга ошираётганини. Энди эса, сиз бу оқшом келасиз, мана бу навбатга турасиз-ку, бу сизни Худо томондан танланганингиз ва бу навбатга қўйилганингиз учун эмас, бу бундай эмас; сиз шунчаки ибодат карточкасини олдингиз холос, шунчаки ўзингизни... бўлдингиз. (Тасмада бўш жой. ─ Таҳр.)E-325 Now, is this mike alive, brother? Now can you hear that all right? Everybody hear that? Raise up your hand. Now, someone was on my heart, going to these people here, setting here in this—this chair, cots and stretchers… they "didn't even get a prayer card." See? But, look, brother, see, these people got prayer cards, but that don't mean they're going to be healed. There's people setting out there in the audience, maybe… That—that—that don't mean they're—they're—they're going to be healed. That—that doesn't say that—that they will or will not be healed. That all depends on their faith in God. How many knows that to be true? That's all, just their faith in God. Now, how many knows that that's true? No matter how religious you are, how good or how bad you are, unless the grace of God drops that into your heart, you'll never get well. Now, how many knows that God has done it, has done it all along, great miracles, signs and wonders? And now, you're coming tonight, standing in this line, not because you were chosen to stand in this line by God, that isn't it; you just got a prayer card, just happened to be at your… [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-326 Худди менинг муҳтарам Герхольцер акамдагидек, қайсики у кўп йиллар муқаддам ўз хизматини... Худога имони билан бошлаган эди (Тасмада бўш жой. ─ Таҳр.)... Худога имони билан, Худога ишониб, Худо касални имони бўйича шифолашига ишониб. Ва бу нарса ҳеч қачон ўзгармади, лекин мана шу охирги йилларда Худо бунга инъомларни қўшди, инъомларни, қайсиники Худо бераман деб ваъда қилган эди. Худо буни қилди. Унга керак бўлгани учун эмас, йўқ, чунки У ваъда берган эди. Агар У ваъда берган бўлса, унда У буни бажариши керак, чунки У Ўз Сўзини бажариши керак.E-326 Procedure is just exactly like my honorable Brother Gerholtzer here, started his ministry many years ago. [Blank.spot.on.tape—Ed.]… with faith in God, believing God, believing that God healed the sick by faith. And it never has changed, but God has added in this last day, gifts, gifts that He promised. God did it be-… not because He had to, but because He promised to. And if He promised, then He has to do it; because He has to keep His Word.
E-327 У худди шу нарсани сизга ҳам ваъда берган, яъни, агар сиз фақат ишонсангиз булар бўлади. Агар сиз бунга ишониб билмасангиз, бу шундай бўлмайди. Мана шундай, мен сизларни ишонишингизга мажбур қилолмайман, ўзингиз ҳам ўзингизни ишонишга мажбур қилолмайсиз. Худо бериши керак сизга буни. Ишониш, бу Худонинг инъоми. Сизнинг имонингиз эмас, Худонинг имони. Бизнинг имонимиз эмас, Худонинг имони. Эҳтимол, сизнинг интеллектуал имонингиз тўлғунча бунга ишонар, лекин сенинг юрагингда Худонинг имони бўлмаса, тушуняпсизми... Сизнинг ақлий имонингиз буни қабул қилиши мумкин. Шунда ҳам бутун юрагингиз билан, токи сизга Худо буни очмагунича, ишонишда давом этаверинг. Тушуняпсизми? Ишонишда шундай давом этаверинг, токи Худо буни сизга очмагунигача. Лекин, токи У очмагунигача...E-327 And He promised you the same thing, that is, "If you could believe that it would happen." If you can't believe It, it just won't happen. Now, I can't make you believe, neither can you make yourself believe. God has got to give it to you. It's a gift of God, to believe. Not your faith, God's faith. Your intellectual faith might believe it fine, but unless the faith of God is down in your heart… See, your intellectual faith can accept it, do that. And just keep believing it with all your heart until God does reveal it to you. See? Just keep believing it until God does reveal it. But until He reveals it…
E-328 Сиз шунда: "Бранхам ака, сен нималар деяпсан?" ─ дейсиз.E-328 You say, "Brother Branham, what'd you say there?"
E-329 "Ҳа, жаноб!" Худо пайғамбарни Ҳизқиёга юбориб, унга: "Сен тўшагингдан турмайсан, РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ. Сен шу тўшагингда ўласан", ─ деди. Тўғрими?E-329 "Yes, sir!" God sent a prophet up to Hezekiah and told him, "'You're not coming off that bed,' THUS SAITH THE LORD. 'You're going to die there on that bed.'" That right?
E-330 Лекин у пайғамбар бурилди... яъни, яъни ўша шоҳ деворга бурилди-да, аччиқ-аччиқ йиғлади ва "Эй, Эгам, менга яна ўн беш йил керак. Сенга ёлвораман, Эгам мени эшитгин", ─ деди. Хўп, шундай, шоҳ сиёсатда, дунёда буюк инсон эди, лекин Худонинг кўзида пайғамбар буюк эди. У Худонинг шоҳи эди, лекин буниси Худонинг пайғамбари эди. Шунинг учун, Худо пайғамбарига... олишни, ...ниманидир қайнатишни очди. (Тасмада бўш жой. ─ Таҳр.) Биласизларми? Тушуняпсизларми?E-330 But that prophet turned… or that king turned his face to the wall, and cried out in bitter tears, and said, "Lord, I need fifteen more years. I beseech Thee, Lord, to hear me." Now, the king was the greatest man in the world, in politics; but, the prophet was, in God's sight. That was God's king; but it was God's prophet. So, God revealed to the prophet to take some… boil some… [Blank.spot.on.tape—Ed.] You know? Understand?
E-331 Ҳозир, сизларни тушунишларингиз учун, чунки мен бу ерда Ёзувдан ваъз қилган эдим: "Садўм вақтида қандай бўлган бўлса, Инсон Ўғли келишида ҳам шундай бўлади". Черков очилган ўша кунларидами? Йўқ. "Инсон Ўғли келадиган кунларда". "Келиши" нима дегани? "Зоҳир бўлиш". Тўғрими? Зоҳир бўлади! Инсон Ўғли келган кунларида, ушбу кун Садўм ва Ғамўрадагидек бўлади. Тўғрими?E-331 Now, that you might understand now, because I've preached the Scriptures here, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." In the days that the church is being revealed? No! "In the days that the Son of man is being revealed." What is revealed? Made known! That right? Reveal! The day that the Son of man is being revealed, it'll be a day like Sodom and Gomorrah. Is that right?
E-332 Энди қаранглар, нима юз берди. Садўм ва Ғамўрада асосан иккита элчи бўлган эди, чунки у ерда бир гуруҳ илиқ христианлар бор эди. Тўғрими? Худди шундай мана шу иккита хабарчи (энди эътибор билан эшитинглар) у ерда, Садўм ва Ғамўрада воизлик қилдилар. Бироқ улардан биттаси Иброҳим гуруҳи билан қолди. Тўғрими?E-332 Now, look what happened. They had two main messengers, down there in Sodom and Gomorrah, because there was a bunch of lukewarm Christians down there. Is that right? And they had two main messengers (now listen close) down in Sodom and Gomorrah, preaching. But one of them who stood out here with Abraham's group. That right?
E-333 Энди қаранглар! Ҳали ҳеч қачон черков тарихида черковга бугунга қадар исми ─ хам билан тугаган дунё миқиёсидаги (хушхабарчи) элчи бўлмаганди; Гре-хам, олтита ҳарфдан иборат. Кўряпсизларми? Лекин Иброҳим исми ҳарфлар бўйича: Иб-ро-ҳим, еттита ҳарф. Кўряпсизми? Шунинг учун бутун дунё черкови, инсоннинг исми ҳарфлари сонидан бўлгани билан (олти, инсон ташкилотни тузади), шунда ҳам ўз хабарчисини қабул қилди. Уларда Сэнки, Муди, Финни, Кокс, Кальвин ва ҳоказолар бўлган эди-ю, аммо ҳеч қачон ─ "хам" бўлмаган эди. Тўғрими? Лекин ҳозир бор ва у ─ Худодан бўлган даракчи ва бутун кучи билан "У ердан чиқинглар! Тавба қилинглар, ёки ўласизлар!" ─ деб у деворларни гумбурлатар эди.E-333 Now look! We have never, in all the history of the church, ever had a universal messenger to the church that his name ended in h-a-m, till now: G-r-a-h-a-m, which is six letters, G-r-a-h-a-m. But Abraham's name was spelled: A-b-r-a-h-a-m, seven letters. See? So the universal church, being the letter of man (six, man-make organization), yet has received their messenger. They've had a Sankey, Moody, Finney, Knox, Calvin, so forth, but never a "h-a-m." Is that right? But they got it, and he's a messenger, sent from God, and he's battering them walls as hard as he can, "Get out of here! Repent or perish!"
E-334 Лекин эсланглар, ваъда бўйича танланганлар, олдиндан белгилаб қўйилганлар, Иброҳим ва унинг гуруҳи ҳамхабарчисига эга эди. Нима қилди У, кузатиб туринг. У олов тушадиган ўша вақт яқинлашганини билдирувчи аломат кўрсатди. Мана шундай, бизлар ҳозир оловни, атом оловини, Худонинг қаҳрини кутаяпмиз.E-334 But remember, the Elected, predestinated, foreordained covenant, Abraham and his group got a Messenger, too. Uh-huh. Watch what He did. He gave them a sign that the time was near for the fire to fall. Now, it's fire now we're looking for, atomic fire, the wrath of God.
E-335 Мана шундай, ўша элчи нимадир қилди. У аёл ҳақида гапирди. У аёлга орқасини қилиб ўтирган ва унга, у Унинг сўзларига шубҳа қилганини, унинг аҳволи ва нима юз бериши ҳақида айтганди. Тўғрими? Ахир у Инсон Ўғли ўша кун худди шундай тарзда очилади демаган эдими? Буни ҳақиқат эканига шундай ишонасизми сиз, хўш? Хўш, мана бу ерда... аёл турибди...E-335 Now, that Messenger did something. He spoke about a women that He had His back turned to, and told her—and told her she was doubting what He was saying, told her her conditions and what was going to happen. Is that right? Did He say that the Son of man would reveal Himself in the same way in that day? Well, do you believe that's the Truth?Well, here stands a woman,…
E-336 Черковнинг, Келиннинг Масиҳ билан кўринмас бирлигида (иттифоқида. ─ Тарж.) ҳам, мана шу элчи ҳозир шу ерда, бу кеча, бугун ва то абад бўлган Ўша Исо Масиҳдир.E-336 And in the invisible union of the Church, the Bride to Christ, that Messenger is here now, which is Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
E-337 Мана шундай, У фақат Ўзининг пайғамбарлари орқали гапиради, Библияда шундай дейилган. У Ўзининг пайғамбарлари билан олдиндан билдирмай туриб ҳеч нарса қилмайди. Амос 3:7. У ҳар доим шундай қилган. У ҳеч қачон Ўз намунасини ўзгартирмайди. Тушуняпсизларми? Пайғамбар ҳам, агар У содиқ бўлса, Ҳудо унга нима деса, у ҳам фақат шуни айтади. Тўғрими? Бу рост.E-337 Now, He only speaks through His prophets. The Bible said so! "He never does anything but first He makes it known to His prophets," Amos 3:7. He always has done it. He never changes His pattern. See? And the prophet can only speak, if He's true, what God tells him. Is that right? That's true.
E-338 Мана шундай, мен мана бу аёлга ҳатто қарашимдан олдин, У менга бу аёлга нима бўлганини айтиши мумкинлигига сизлар ишомасизларми? Сиз бунга ишонасизми? Ахир у ракдан азобланаяпти-ку. Бу рост. Бу унинг кўкрагида. У руҳий, асабий ҳолатидан ва чигаллашганидан қийналаётган бола ҳақида ўйлаяпти. Бу тўғри. Сиз бунга ишонасизми? Ва бу тўғри, шундаймасми? Сиз имонингизни мустаҳкам туриб сизга буни оласан, бунга эга бўласан деяётганига ҳозир ишонасизми? Унда боринг, Раббий Исо сизни шифолайди. Сиз ишонасизми? Бутун юрагингиз биланми?E-338 Now, do you believe He could tell me what's the matter with this woman before I even look at her? Do you believe it? Why, she's suffering with cancer. That's right. It's on her breast. She's got a boy, on her mind, he's suffering with a kind of a mental condition, nervous condition, and complications. That's right. Do you believe that? And that's true, isn't it? Do you believe now that your faith was saying that, has anchored, that you got it, you're going to have it? Then go, and the Lord Jesus will make you well. See? See? Do you believe? With all your heart?
E-339 Энди мен мана шу аёлга, ҳатто мен ҳали қарамай туриб, Раббий Исо менга унинг кулфати нимада эканини айтиши мумкинлигига сиз ишонасизми? Сизлардан ким бунга ишонади? Хўш, биласизми... мен ҳеч қачон ҳатто... мен биргина унинг этагини кўрдим холос. Мен билмайман, у аёл ёки эркак эканини ҳам билмайман; лекин у ўша ерда турибди. Мен уни ишонишини истайман. Сиз ишонасизми, леди? Беморсиз, сиз ишонасизми? Агар ишонсангиз, қўлингизни кўтаринг. Агар сиз бутун қалбингиз билан ишонсангиз, сиз Худодан сўраётган фарзандни оласиз. Шундайми? Сиз ишонасизми? Сиз Худога имонга эгамисиз? Мана шундай, бу шифоламайди, бу фақат танийди. Бу Худони шу ердалигини, Унинг Сўзини намоён бўлаётганини танийдиган, биладиган ишлар.E-339 Now, do you believe, without looking at this woman, the Lord Jesus can tell me what's her trouble? How many believes that? Now, you know… and I've never even… I… only thing, I just seen a skirt. I don't know, couldn't tell whether it was man or woman; but just standing there. I want her to believe. Do you believe, lady? Here, the patient, do you believe? Raise up your hand if you believe. If you believe with all your heart, you can have that baby that you're asking God for. See? See? You believe? You have faith in God? Now, that don't heal, that just identified. That's the works that identifies the faith of the Presence of God, His Word made manifest.
E-340 Мана бу аёл ҳам буюк нарсани хоҳлайди. Бу фарзанд эмас, лекин у Муқаддас Руҳга чўмдирилишни хоҳлайди. Мен сизга нима қилишингиз ҳақида айтаман. Агар сиз мана шу сигаретдан қутилсангиз, Худо сизни Муқаддас Руҳига чўмдиради. Боринг, бунга ишонинг, ҳа. Сиз ишонасизми? Сизда Худога имонингиз борми?E-340 This woman is wanting a great thing, too. That's not a baby, but she's wanting the Baptism of the Holy Ghost. I'll tell you what do. If you'll get rid of them cigarettes, God will give you the Baptism of the Holy Ghost. Go, believe It, see. Do you believe? Have you faith in God?
E-341 Мана бу ерда эркак ўтирибди, мен уни умримда ҳеч қачон кўрмаганман. Мен уни билмайман, лекин у кўкрагидаги ёмон бир нарса бор, ўшандан қийналаяпти. У, шу яқин орада йиқилди, мана шундай бўлди. У бу ердан эмас, у Арканзасдан. У воиз. Уйингга бор ва Хушхабарни ваъз қил. Мен бу одамнинг юзини кўрганим йўқ.E-341 This man standing here, is a man I've never seen in my life. I don't know him, but he's suffering with something wrong in his chest. He had a fall that did that, not long ago. He isn't from here, he comes from Arkansas. He's a preacher. Go on home and preach the Gospel. See? See? See? I've never seen the man in his face.
E-342 Мана бу ерда аёл турибди. Мен бу аёлни билмайман, ҳаётимда ҳеч қачон кўрмаганман. Худо уни билади.E-342 There's a woman standing here, I don't know the woman, never seen her in my life. God knows her.
E-343 Уни дарди нима эканини У менга очса, шунда сиз ишонасизми? Барчангизми? Бу фақат мен ваъз қилиб турган нарсани ўзи эканини кўрсатувчи амал холос, мен мана шу оқшом сизга шу ҳақида айтаётганим. Мана Худо нимани очаяпти, бу ишлар эса Буни исботлаяпти. Ҳозир сиз шифоланишингиз учун имонга эга бўлишингиз керак.E-343 If He can reveal what her trouble is, or something about it, would you believe? All of you? This is only a work identifying the faith that I have to preach what I've told you about, tonight. That's what God revealed, and this is the works proving It. Now, you have to have faith to get well.
E-344 Мана бу ерда аёл, уни мен билмасам керак. Ҳа... Мен уни билмайман, лекин мен у биладиган одамни биламан, чунки мен уни олдимда турганини кўриб турибман. У бош оғриғидан қийналади. Леди, бу шундай эмасми? Худо сизни шифолашига сиз ишонасизми? Перри Грина опа. Бу тўғри, мен эса уни ҳеч қачон кўрмаганман. Бу рост. Мен билмайман, Перри Грин ҳозир қаердалигини. Сиз ишонасизми? Сизлар қанчалик ишонасизлар? Агар ишониб билсангиз, унда ҳаммаси мумкин. Агар ишониб билмасангиз, унда ҳеч нарса юз бермайди.E-344 This woman here, I don't—I don't think I know her. Yes, I don't know her but I know somebody she knows, 'cause I see him standing here before me. She's suffering with a headache. Isn't that right, lady? Do you believe that God will heal you? Pearry Green's sister. That's right, and I never seen her in my life. That's right. I seen Pearry Green standing here, looking at me, going like that. That's right. I don't know where Pearry Green's at. Do you believe? How much do you believe? If you can believe, all things are possible. If you can't believe, nothing can happen.
E-345 Сочлари оқарган аёл у ерда менга қараб ўтирибди, сиз Худога ишонасизми? Сиз у ерда нима ҳақида ўйлаётганингизни Худо менга очиши мумкинлигига ишонасизми сиз? Сизни кўкрагингизда ўсма бор. Сиз ишонасизми, уни Худо сиздан олиб ташлаб билишига? Имонингиз бўлсин ва ишонинг. Мана шундай, у нимага тегди?E-345 The little lady with gray hair, setting there looking at me, right here, do you believe God? Do you believe that God can reveal to me what you're thinking about there? Got a tumor on the breast. You believe God can take it off for you? Yes. Have faith and believe. Now, what did she touch?
E-346 Унинг кийими этагига теккан аёл, Библия дейдики... Буни Библиядан кўришни истаганлар учун, У: "У ─ бизларнинг ожизликларимизга ҳамдард бўла оладиган Олий руҳонийимиздир", ─ деди. Тўғрими? У ─ Ўша Олий руҳоний ва худди мана шу ерни ўзида турибди. Одамлар ҳозирни ўзида Унга тегаяптилар.E-346 The woman that touched the border of His garment, the Bible said… You that want to get the Bible, He said, "He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Isn't that right? He's that High Priest and He's standing right here, them people are touching Him.
E-347 Мана бу ерда ўша қилтиллаб қолган аёл, қўлларини кўтариб турибди. Мен уни ҳеч қачон кўрмаганман, лекин худди ўша лаҳзада у нимагадир тегди. Мана нима бўлган эди. У Худога илтижо қилаяпти. Уни кўкрагида оғриқ бор, уни ошқозони ҳам касал. Агар сиз бунга ишонсагиз, Худо сизни шифолади. Сиз ишонишингиз лозим. "Имонлиларга ҳамма нарсани имкони бор".E-347 There's a little, thin woman, raised up her hand, setting right here. I never seen her in my life, but she just then touched Something. Here's what it was. She's praying to God. She has trouble in her chest, she also has a stomach trouble. God heals you, if you'll believe It. You must believe. "All things are possible to them that believe."
E-348 У ерда орқа томонда бир одам ўтирибди, шу ёққа қараяпти (мана бу ёқдан, тахминан иккинчи қаторда), астмадан азият тортаяпти. Жаноб, сизни Худо шифолашига ишонасизми? Агар сиз бунга ишонсангиз, Худо сизни шифолайди. Агар бунга ишонсангиз, нима сўраган бўлсангиз, оласиз.E-348 There's a man setting way back in the back, looking this way (about the second row, coming this way), suffering with asthma. Do you believe God will heal you, sir? If you believe It, God will make you well. You can have what you ask for, if you believe It.
E-349 Мана бу ерда бир аёл ўтирибди, у бу ерда менга қараб ўтирибди, сочлари оқарган аёл. Агар сиз бутун қалбингиз билан ишонсангиз... Сиз бунга ишонасизми? Яхши, унда ўт пуфаги касаллиги сизни қолдиради.E-349 There's a woman setting right here, looking at me, across here, gray-headed. If you believe with all your heart… Do you believe It? All right, that gallbladder trouble will leave you then, if you believe It.
E-350 Мана бу йиғма кроватда ётиб, сиз бу ҳақида нима деб ўйлайсиз? Худо сизни шифолаши мумкинлигига ишонасизми? Агар Худо менга сизни касалингизни айтса, сиз Унга ишонасизми? Агар сиз ишонсангиз, мана шу рак сизни тарк этади ва соғаясиз. Ўрнингиздан турсангиз, кроватингизни олсангиз ва уйингизга борсангиз бўлмайдими? Сиз ишонасизми? Сизлар ҳаммангиз ишонасизларми? Хўш, ана энди-чи? Худо юракларингизга имон туғдирдими? Шу ерда ҳаммаларингиз қўлларингизни кўтаринглар. Агар Худо юракларингизга имон солган бўлса, унда мана шу навбатда қатор турганлар, ҳамма бир-бирига қўлларингизни қўйинглар. Қўлларингизни... қўйинглар. Ҳозирни ўзида, тезликла, токи Муқаддас Руҳ ҳаракатланаяти, бир-бирингизга қўлларингни қўйинглар. Эркаклар, туринглар, навбат бўйлаб бошқалар учун ибодат қилинглар.E-350 What do you think about It, laying here on the cot? Do you believe that God can heal you? If God will tell me your trouble, will you believe Him? If you'll believe, that cancer will leave you and you'll get well. Why don't you rise up, and take your bed, and go home? Do you believe? Will all of you believe? Well, now, what about right now? Has God dropped that faith in your heart? Everybody in here, raise your hand. If God's dropped that faith in your heart, let's lay your hands on one another, right down along the line here. Put your hands on… Right now, quickly, while the Holy Spirit is a-moving, put your hands on one another. The man's up, running down the line, praying for others.
E-351 Келинглар, ўринларимизда турайлик, Худога ҳамду-санолар айтайлик, ҳар бир киши. Бошқа давом эттиришга ҳожат йўқ. Сизлар, сизда қанақа касал бўлгани билан нима бўлганида ҳам, кеча, бугун ва то абад Ўша бўлган Исо Масиҳни таниб олинг. Агар сиз Унга ишонсангиз, оёқларингизда туринглар ва ишонинглар.E-351 Let's stand to our feet and give God praise, everybody. There's no need of going any farther. Identify Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever; you, what your afflictions are, whatever it is. If you believe Him, stand upon your feet, right now, and believe.
E-352 Қодир Худо, Иброҳимнинг Худоси, Исҳоқнинг Худоси, Ёқубнинг Худоси, Ўзингни қудратингни юбор ва ҳозирни ўзида Исо Масиҳ Исми ҳақи мана шу одамлар гуруҳини шифола. Омин. Худони шухрати учун! Худо сизларни дуо қилсин.E-352 Almighty God, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, send forth Your power and heal this group of people just now, in Jesus Christ's Name. Amen.Glory be to God! God bless you.

Нагору

Up