ДЕМОНОЛОГИЯ - Жисмоний сфера (соҳа)

Сана: 53-0608A | Длительность: 55 daqiqa | Таржима: VGR
Konnersvill, Indiana, AQSh
E-1 ...Худонинг ёрдами билан, биз йиғилиш ўтказа олар эдик, ўзимиз. Мана нима учун қувонаман, мана шундай ўтаётганини кўрганимда, мана шу сабабдан. Раббий буни қилишимизга ёрдам беришига мен ишонаман. [Йиғилиш: “Омин”, – дейди. ― Таҳр.] Энди, сизлар биласизлар...
Менга ўз маъмуриятим ёқади. Мени ажойиб биродарларим бор – Босворт, Бакстер, Линдсей, Моор, уларнинг ҳаммаси, улар беш киши, барон фон Бломберг. Улар шунчаки ажойиб одамлар. Лекин, сенда бир гуруҳ одамлар тўпланганида, шундай бир нарса борки, шунда бирида – бир нарса, бошқасида – бошқа бир нарса бўлади. Баъзида бу нарса мени ўзим ўйлаган нарсамга қарши бўлади. Шундай қилиб, мен-мен-мен ўзимни озод ҳис қиламан. Биз вақтимизни яхши ўтказоламиз, шунчаки енг шимариб, ейишга тушишимиз мумкин. Мен сизларни енг шимариб, вақтингиз яхши ўтказишингизни хоҳлайман.
Менинг биринчи Библиям табиат бўлган. Худони мен табиат орқали ўргандим. Мен балиқ овлашни шунақа яхши кўраман. Балиқ овини қанчалар севаман! Сенчи, ўғилча, балиқ овини севасанми? Агар сен балиқ тутишни яхши кўрсанг ва ўз онангни севсанг, унда сен яхши бола бўласан. Ва ҳатто мени имонга келганим мени буларни ҳаммасидан маҳрум қилмади. Шундай қилиб, мен бир куни тоғда, балиқ овида бўлгандим. Шунақа, бу мана шу кичкинтой бола учун. Мен у ерда тоғда... балиқ овлаган эдим. Ҳа, албатта, бу ерда ўтирган бошқа болалар учун ҳам. Шунда мен форель (гулмоҳи деган балиқ. ― Тарж.) ушладим. О, бу ажойиб, баҳор вақти. Ва мен шунақа бораверардим, ва худди шу кейинги чуқур жойда форель бор эди, тушуняпсизми, ана шундай балиқ. Раббийни улуғлаб, шундай қичқирдим, вақтимни чоғ ўтказдим. Ҳар-ҳар замон қармоқни ташлаганимча. Мен хитоб қилишларга ишонаман. Омин. Албатта. Чунки мен, нимадир мени чулғаб олаётганини сезаман. Ва... [Лентада бўш жой. ― Таҳр.]
E-1 Now I…?…[Blank spot on tape—Ed.] This is the first time I’ve ever did it in any of my meetings since I’ve been on the field. This is a new time. Brother Baxter is gone; and—and Brother Bosworth’s in India, or, Africa; and Brother Baxter, I don’t know where he’s at. He’s gone somewhere, and the rest of them’s out and gone. And Billy and I are here alone, so we’re just having a great time: just rise, slaying and eating. So, we—we kind of feel like that maybe we can, with the help of the Lord, we could carry the meeting right on through, ourselves. That’s the reason I’m glad to see it go over a little bit, for that one reason. I believe the Lord will help us do it. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Now, you know there’s…
I love my management. I have some lovely brethren, Bosworth, Baxter, Lindsay, Moore, all, has got five of them, Baron Von Blomberg. They’re just very fine men. But there’s just something about, when you get a group of men together, one has one thing, one has another. Sometime that’s contrary to what I think myself. So I—I—I feel like I’m just free now. We can just have a big time, just roll up our sleeves, and just dive in and eat. I think about rolling up your sleeves and having a—a big time.
My first Bible was nature. I learned God through nature. And I like to fish. How I love to fish! And you like to fish, sonny boy? If you like to fish, and love your mother, you’re going to make a good boy. And even my conversion didn’t take it all out of me. So one day I was up in the mountains, a fishing away. Now, this is just for the benefit of this little boy. And I was fishing up there in the mountains…And for the other little kiddies, of course, sitting around. And I was fishing trout. And, oh, it’s wonderful in the spring time. I go along like that, and there was a trout just in the next hole, you know, like that. And just praising the Lord and having a big time, shout. Sometimes, drop my line down. I believe in shouting. Amen. I sure do. Cause, I know something gets a hold of me, and it just does something to me.
E-2 Ва у ерда, Нью-Гемпширда, ўша жойларда айиқлар кўп. Мени ўша балиқ овлайдиган жойимда кичикроқ лагерим бор. У ерда эски чодирча (палатка ― Тарж.) ўрнатилган, шунақа кичкина эски чодирча, мен унда яшар эдим. Қора айиқ эса – бу энг катта шумтака. Хуллас, она айиқ ва унинг икки боласи у ёққа кириб олишди ва чодиримни хароб қилишди!E-2 So I’d been gone quite a little bit that morning, and when I come back, the strangest thing: There’s a lot of bear in the country up there, in New Hampshire. I have a little camp up there, where I fish at. I had a little old tent sitting up, a little old pup tent I had been living in. And a black bear is the most mischievous thing there is. So, an old mother bear and a couple little cubbies had got in there, and had they made havoc of my tent!
E-3 Мана, тилларанг кокилчали қизча, сенингча мен бу айиқ билан нима қилишим керак эди, а? Мен унга ташланишим керак эди, шундай эмасми?E-3 Now, what do you think I ought to have done to that bear, little girl back there with that red hair, back there? I ought to have got after him really, shouldn’t I?
E-4 Лекин мана нима қилибди у. У кириб, чодиримни бузган ва у ёқдан ҳамма нарсани чиқарган, мендаги бор барча озиқ-овқатни еган, уни жуда омади келган. Мен келганимда эса у кетди. У боласини чақирди, шунда битта боласи у билан бирга қочди. Бошқаси эса қочмади; у ўша ерда шундай ўтираверди. Менга орқасини мана бундай бурди ва у ерда нимадир қиларди. Мени қўлимда эса кичикроқ болтачадан бошқа нарса йўқ эди. Мен у ерда маржон дарахтини чопган эдим. Хуллас, она айиқ анча жойга қочиб борди, мен ўйлайман, ана у телеграф столбаси тургандай жойга ва тўхтади. Она айиқ ўша айиқчага қичқирди, у эса бунга аҳамият ҳам бермади. У қандай ўтирган бўлса, шундай ўтираверди.E-4 But here’s what she done. She come in, she tore my tent down and she scattered everything out, and eat up all my food I had there, and she was just doing fine. So when I come up, away she went. And she squealed to her cubs, and one little cub run off with her. And the other wouldn’t run; he just sit there. Had his back turned to me, like this, and he was doing something. And I didn’t have nothing in my hand but a little old hand axe. I been chopping around some elders down there. Well, she run off about far as, oh, I guess that telephone pole out there, and she set down. She squealed to this little old bear, and he didn’t pay any attention to it. He just kept sitting there.
E-5 Мен: “Бу оғайни нима қилаяпти экан ўзи?” – деб ўйладим. Мен озгина яқин бордим. Мен унга жуда ҳам яқинлашишга қўрқар эдим, мени тирмалаб ташлайди деб қўрқдим. Гарчи у ҳам дарахтга чиқиб билса-да, яқин орада дарахт йўқ эди. Шу учун мен унга жуда ҳам яқин боришни истамадим, чунки айиқларнинг феълини биламан. Хуллас, мен фақат озгина яқин бордим. Лекин сиз биласизми, нима юз берди?E-5 I thought, “What’s that little fellow doing?” I walked up a little closer. I was afraid to get too close, afraid she would scratch me. So—so I—I couldn’t see a tree, and I know she could climb too. So, and I didn’t want to get too close to her, ’cause I know the nature of bear. So, I went just a little bit closer. And you know what happened?
E-6 Хуллас, мен қуймоқларни яхши кўраман. Болалар, сизлардан ким қуймоқчаларни яхши кўради? Ҳа, қойилман сизга! О, мен... Каттароқ болалар ҳам. Мен улар қандай қўлларини кўтарганини кўряпман. Ҳаммамизга қуймоқлар ёқади, мен уларни шундай яхши кўраман ва мен уларнинг устига асал оқизаман. Баптистлар каби, биласизларми, тузалишимизга нима ёрдам беради, бу асал ахир, биласизлар. Хуллас, эшитинглар, мен уларни устига томизмайман, мен уларни чинакамига чўмдираман. Мен уларга ҳақиқатдан ҳам, чинакамига яхшилаб, зўр қилиб тўкаман. Мен уларни у ерига озгина, бу ерига озгина сепмайман. Мен уларга тўлиқ қопланиши учун, боплаб асал соламан.E-6 Now, I like pancakes. How many of you boys like pancakes? Oh, boy! Oh, I…Old boys, too. I seen them put their hands up. We all like pancakes, and I just love them, and I like to pour honey on them. Being a Baptist, you know, that’s what keeps us straightened out, you know, is the honey, you know. So, and listen, I don’t sprinkle them, I really baptize them. I really pour it on where it’s really good and heavy. I don’t just sprinkle a little bit here and there. I really pour it on them, get them all filled up with honey.
E-7 Ўшанда эса, биласизлар, у ерда мени бир челакча асалим бор эди, тахминан икки литрлардан кўпроқ. Айиқларга бўлса асал жуда ёқади. Шундай қилиб, мана шу оғайни у ёққа кириб олиб, асал челакчасини қопқоғини очган, бу асал челакчани панжалари билан мана шундай қилиб ушлаганича, ўша ёққа ўзича ўтириб олганди. Уни... Уни қандай ейишни у билмас эди, сизлар егандай, тушуняпсизларми, шу учун у панжасини тиқарди ва мана шундай қилиб ялайверарди ва ялайверарди. Шунда у менга қараш учун бурилди ва уни кўзчалари хиралашди ва қоринчаси асал билан битта бўлган эди. У ўша ерда панжасини ботириб ва асални ялаганича, мана бундай қилиб қўлидан келганича ялаб, ўтирган эди.E-7 And then, you know, I had a bucket of honey up there, half a gallon bucket of honey. And bears are very fond of honey. So this little fellow had got in there and got the lid off that bucket of honey, and he was sitting there like this, with this little bucket of honey under his arm, like this. He got the…And he didn’t know how to eat it, like you would, you know, so he just sock his little paw down in and lick it like that, and lick it. And he turned around to look to me, and his little old eyes was all matted together, his little belly was just as slick as it could be, with honey. He was just sitting there, ducking his hand down and licking honey, like that, just as hard as he could lick.
E-8 Ҳай-ҳай, мен олдинги ажойиб вақтлардаги Муқаддас Руҳ мажлислари ҳақида ўйлаб қолдим, қачонки бизлар идишни очган, банкага қўлларимизни солган ва ялаган эдик. Шундай ялаверар эдик, тушунасанми.E-8 Oh, my, I thought about a good old-time Holy Ghost meeting, when we just get the bucket open, stick our hand down in the jar and lick away. Just keep on, you know, just licking away.
E-9 Шундай қилиб, биласизми, қанақанги кулгули нарса юз берди? Бу айиқча ола олганини олиб бўлгач, у бу челакчани қолдирди ва у ёққа чопиб кетди. Биласизларми, нима юз берди? Она айиқ бошқа айиқча билан уни ялашга тушдилар, ўша асални ялардилар.E-9 And you know what the funny thing was, though? After that little fellow had got as much as he could, he let the bucket down and run off out there. You know what happened? The mother bear and the other little bear got to licking him, so getting the honey off.
E-10 Шундай қилиб, биз бошқаларга айтишда давом эта олишимиз учун ва бизларга Худонинг шуҳрати тушиши учун, бизнинг йиғилишимиз ҳам нимадири билан шунга ўхшаш бўлади деб умид қиламан. Яхши.E-10 So, well, maybe our meeting will be something on that order, I hope, so we can just keep telling others, and the glory of God falling upon us. All right.
E-11 Ёш болаларни уйда ўтирмаганликлари менга ёқади. Сизларга шунақа бир нимани айтиб беришни яхши кўраман. Ва, эҳтимол, эртага кўпроқ вақтимиз бўлар ва биз кўпроқ сўзлаб берармиз. Энди эса биз ота ва онангизга бир нарсани айтиб берамиз.E-11 I’m glad to see you little children out. I like to tell you something like that. And maybe tomorrow afternoon, we have more time, and—and we can talk a little more. And we’ll talk to dad and mother now about something.
E-12 Биз Демонология мавзусида гапирмоқчимиз. Бу оятларни биз 103-Санода ўқиймиз [Синодал тарж. 102-Сано. ― Тарж.], 1-дан 3-гача. Сал бўлмаса ҳар бир хизматчи ва руҳоний, ёки Библияни ўқийдиган одам уларни ёддан билади.
Эгамизни олқишлагин, эй жоним, Унинг муқаддас номини олқишла, эй вужудим!
Эгамизни олқишлагин, эй жоним, Унинг қилган ҳамма яхшиликларини унутмагин!
Ҳамма гуноҳларимни У кечиради, барча хасталикларимга У шифо беради.
E-12 We’re going to talk on Demonology. In Psalms 103:1 to 3, we read these verses. Most every minister and clergyman, or Bible reader, knows them by heart.
Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
Bless the Lord, O my soul, and forget not all of his benefits:
Who forgiveth all of thine iniquity; who healeth all of thy diseases;
E-13 Мен сизларни у ерда “барча” деб ёзилганига эътибор беришларингизни истар эдим. “Ҳамма гуноҳларимни У кечиради, барча хасталикларимга У шифо беради”. Энди бир дақиқага бошимизни эгамиз.E-13 I want you to notice there, it was an “all.” “Who forgiveth all of thine iniquities, Who heals all of thy diseases.” Now can we bow our head just a moment.
E-14 Самовий Ота, ушбу кунда бизлар шу ерда эканлигимиз учун Сендан миннатдормиз. Шу атрофда ўтирган мана шу болалар учун Сендан миннатдормиз, улар эртанги куннинг эркак ва аёллари, агар ўша эртанги кун келса, агар Исо кечикса. Ҳозир эса, Ота, бизлар Сенинг Каломинг ҳақида ва бизларнинг энг катта душманимиз бўлган иблис ҳақида гапирганимизда, Сен бизларни дуо қилишингни илтижо қиламиз. Худовандим, Сен бизларга бу ерда фронт очишимизга, механизациялашган қуролларни, Худонинг қудратини ўрнатишга ижозат беришингни ўтинамиз, қайсики бугун ҳар бир қарич ерда унга зарба беради, Раббим, ва унга ҳеч қандай қонуний ҳақ-ҳуқуқи йўқлигини кўрсатади, у ерда, Гўлготада бизларнинг ўрнимизга Масиҳ ўлганида уни мағлуб қилганини ва У иблиснинг кучи ва ҳуқуқини йўқ қилганини ва унда бўлган ҳар қандай ҳуқуқни ундан тортиб олганини кўрсатади. О Худовандим, ҳозир бизлар одамларга тушунтиришимиз учун билим ва донолик бер, токи улар қандай шифо олишни ва иблисга зарба беришни, иблисни енгишни билсинлар. Бизлар Исо Исмидан илтимос қиламиз. Омин.E-14 Now, Heavenly Father, we thank Thee this afternoon, for being out here. We thank Thee for these little children that’s sitting around, they’re the men of tomorrow, and women, if there is a tomorrow, if Jesus tarries. And now, Father, we pray that—that You’ll bless us now as we’re talking now on Your Word, and about the great enemy we have, Satan. We pray, God, that You’ll let us put a front out, a mechanized unit here, the power of God, that’ll withstand him tonight in every inch of his ground, Lord, and show him that he don’t have no legal rights at all, that Christ defeated him in our stead there at Calvary, when He died, and He spoiled principalities and robbed Satan of every—every power that he had. And, God, give us wisdom and understanding now, to know and to explain to the people how that they might know how to be healed and to defeat Satan. In Jesus’ Name we pray. Amen.
E-15 Ҳозир биз бир неча дақиқа Демонология мавзусида гапирмоқчимиз. Сизлар ёвуз руҳлар ҳақида шунақа кўп эшитасизлар. Шунақа, эртага кундузи бизлар ҳойнаҳой тугатамиз. Нима бўлганда ҳам, мен шу ҳафта икки кун шу тўғрисида ваъз қилмоқчи эдим. Фақат... яъни бу ҳақида икки кун кундузи йиғилишларда гапирмоқчиман.E-15 Now for a few minutes we’re going to speak on Demonology. You hear so much about demons. Now, tomorrow afternoon we’ll probably finish up. I wanted two days of this week, anyhow, to preach on this, just…or two days for afternoon services, to talk on this.
E-16 Шундай қилиб, биринчидан, демон нима дегани. Сиз кўпчилик одамларни жинлар ҳақида гапирганларини эшитгансизлар. Хўп, мана, “иблис, жин” буларнинг ҳаммаси битта сўздан келиб чиққан ва инглизчада бу “ азоб берувчи” деб аталади. Шайтон, мана шу жин, худди ўша азоб берувчидир. Айтадиларки... Мана, кўпчилик учун, кўплаб одамлар учун Библия бугун – бу фақат қандайдир бир эски китоб, қайсикиники бобо ва бувилар ўқиганлар, ёки шундай бир нарса. “У ерда, бу қари одамлар учун ва ҳоказолар деган бундай бирор нарса йўқ”. Бироқ бу нотўғри. У ҳар бир одам учун. Иблис, жинлар эса – улар азоб берувчилар, бизни қийнайдиган.E-16 Now, the first thing, what a demon is. You hear so many people talking about a demon. Well, now, a “demon, devil,” all comes from one word, and in the English it’s called “tormentor.” A fellow that torments is a devil, a evil one. He say…Now, the Bible today is, to most, to many people, is some old back book that grandpa and grandma read, or something like that. “There’s not much to it, it’s for the old folks, and so forth.” But that’s wrong. It’s for everybody. And demons are tormentors that torment us.
E-17 Ҳуллас, шундай ёвуз руҳлар борки, улар одамнинг жонига киради, яъни, фразеологияда бу...аталган бўлар эди. Мен бундай деган бўлар эдим: иблис, қайсики жонга ўтиб киради – бу шундай бир нарсаки, у шу жонни қийнайди.E-17 Now, there is demons that comes into the soul of man, and that is, in the phraseology, that would be—that would be in the…I’d say this, though, the demon that comes into the soul is something that torments the soul.
E-18 Мумкин, сиз кўп марта бирор бир руҳий касалликка чалинган одамни кўргандирсиз. Мана, у ҳатто имонга кирган, Муқаддас Руҳга тўлган одам бўлиши ҳам мумкин, ва, бироқ, у бутунлай руҳий касал бўлиши мумкин. Кўряпсизми? Рост бу. Аммо бу жонга ҳеч қандай алоқаси йўқ. Бу азоб берувчи, бу ўша, уларни қийнайдиган.E-18 Many times you can see a person maybe of insanity. Now, they may be yet a converted person, filled with the Holy Spirit, and yet be totally insane. See? That’s right. That has nothing to do with the soul. It’s a tormentor, see, something that torments them.
E-19 Энди, барча касалликлар, аввало бизлар барча касалликлар иблисдан келганини тушунишимиз керак. Худо касалликларнинг муаллифи эмасдир. Ҳеч қайси касаллик Худодан келмайди. Баъзида Худо сен Унга қулоқ солмаганингда, сени Худонинг уйига қайтариб келтириш учун, худди қамчидай иблисга сени касал қилишига йўл беради. Лекин касалликлар, ўзининг бошланишида, иблисдан келиб чиқади. Сиз Худони, бизнинг Самовий Отамизни, касалликлар ва ўлим деган нарсаларнинг муаллифи деб ўйлайдиган одамни тасаввур қилоласизми? Йўқ-йўқ, У бунинг муаллифи эмас эди ва ҳеч қачон бўлмайди. Худо бўйсунмаганлик сабабли ўлимга йўл қўяди. Худо ўлимга йўл беради. Бир ёзувчи айтганидай: “Ўлимни қўлидан келадиган бор-йўқ иши ‒ бу Худонинг бизни, имонлиларни Худони Ҳузурига келтирадиган қўшилган от-уловидир”. Аммо ўлим деган сўз “ажралиш” деганини билдиради.E-19 Now, all sickness, we have to find first that all sickness came from the devil. God is not the author of sickness. No sickness comes from God. God sometimes permits Satan to put sickness on you, as a whip to bring you back to the house of God, when you’ve disobeyed. But sickness, in its beginning, come from the devil. Could you imagine a person would believe that God, our Heavenly Father, would be the author of such a thing as sickness and death? Well, no, He isn’t, never was, never will be. God permits death because of disobedience. God permits death. As one writer said, “All that death can do, God harnessed it to a buggy and it pulls us into the Presence of God, a believer.” But the word death means “separation.”
E-20 Исо деди: “Менинг сўзларимни тинглаган ва Мени Юборганга ишонган киши Абадий Ҳаётга эгадир”. Ва У деди: “Мен тирилишдирман, Ҳаётман; Менга ишонган одам ўлса ҳам яшайди; кимда-ким Менга ишониб яшаса, то-абад ўлмайди”. Ва бизлар бир-биримизнинг танамизни ёвуз қабрнинг у томонига жўнатаверамиз. “Лекин у то-абад ўлмайди”.E-20 Jesus said, “He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath everlasting Life.” And He said, “I am the resurrection, Life, he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live, and whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” And we pack the bodies of each other over the saintless of our grave. “But he shall never die.”
E-21 Агар сиз қарасангиз, У Лазар ҳақида айтганида, У: “Лазар ухлаяпти”, – деди.E-21 Now if you’ll watch when He spoke of Lazarus, He said, “Lazarus sleepeth.”
E-22 Шогирдлар, худди биздай одамлар: “А-а, агар у ухлаётган бўлса, ҳаммаси жойида. У уни дам олаяти, демоқчи”, – дейишди, мана нима деб ўйлади улар.E-22 The disciples, men like we are, they said, “Oh, if he sleepeth he doeth well. He meant taking a rest,” what they thought.
E-23 Лекин ўшанда У уларнинг тилида гапирди. Исо уларга: “‘У вафот этди’, – деди, сиз бунга ишонасизми. Лекин, – деди У, – Мен уни уйғотгани кетяпман, уни уйғотгани кетяпман”. Кўряпсизми? Кўряпсизми? Қачонки сен...E-23 But He come and talked to them in their language. He said, “‘He’s dead,’ what you believe. But,” said, “I go wake him, wake him.” See? See? When you’re…
E-24 Ўлим “ажратиш” дегани. Энди, агар сизлардан кимдир, сизнинг оилангиздан кимдир ўлади, ва агар у имонда бўлса, улар ўлик эмаслар. Инсоний нуқтаи-назардан улар ўликдирлар. Лекин улар биздан ажратилган холос, аммо улар Худонинг Ҳозирлигида бўладилар. Улар ўлик эмаслар, улар ўлолмайди, уларнинг ўлишини имкони йўқ. Исо деди: “Менинг сўзларимни тинглаган ва Мени Юборганга ишонган киши Абадий Ҳаётга эгадир. У ҳукм қилинмайди. Зотан, у ўлимдан ҳаётга ўтган”. Шундай қилиб, у ўла олмайди. Ҳеч қанақа ўлмас, Абадий бўлган, нобуд бўлолмайди. Бу ўлмайдиган Ҳаёт. У Уни олди, чунки Уни (Ҳаётни – Тарж.) унга Худо берди. Хизматлари учун ҳам эмас; бу...Бу шартсиз. Уни унга Худо бераяпди.E-24 Death means “separate.” Now, if one of you should, one of your family die, or something, he is, if it’s converted, they’re not dead. They’re dead in the humanistic standpoint. But they’re just separated from us, but they’re in the Presence of God. They’re not dead, and they can’t die, it’s impossible for them to die. Jesus said, “He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me has everlasting Life, and shall not come into judgment, but has passed from death to Life.” So, he can’t die. Anything that’s immortal, Eternal, it can’t perish. It’s imperishable Life. He’s got It because God has give It to him. And not—not meritorially; it’s with… It’s unconditional. God gives It to him.
E-25 Худо чақираяпти. Агар Худо уни чақирмаса, ҳеч ким Худога келолмайди. Исо деди: “Агар Мени юборган Ота жалб қилмаса уни, Менга ҳеч ким келолмайди”. Тўғрими? Хуллас бунинг барчаси Худо. Эҳтимол, эртага кундузи бунга кўпроқ тўхталармиз, чунки мен “касаллик”лар ҳақида айтиб, сиз буни кўришингиз учун, мен бунга тўхталмоқчиман.E-25 God calls. No man can come to God except God called him. Jesus said, “No man can come to Me except My Father calls him, draws him.” That right? So it’s God in all. Maybe tomorrow afternoon we’ll get a little bit more on that, ’cause I want to get this thing of disease, to you, so that you’ll see that.
E-26 Шундай вақт бўлган, биз бобомизни отасини пуштида пайдо бўлганмиз. Шифокорлар буни билишади. Сизлар ҳам, Библияни ўқийдиганлар. Ҳаёт ҳомиласи сизнинг бобокалонингиздаёқ бошланганини биласизлар, у унда дунёга келган ва сенинг бобонг орқали сени отанга ўтган, ундан кейин онанга ва мана ҳозир сен шу ердасан. Бу тўғри. Ҳатто Ёзув бунга ўргатади. Мана сизга Ёзув жойи, истасангизлар. Ўйлашимча, Левий, уни бобокалони бўлган Иброҳимнинг пушти камарида бўлганида ҳали, ўн улуш берган. (Ибронийларга 7:9-10 – Тарж.) Тўғрими? Шундай қилиб, кўряпсиз, пушт ҳали у ерда дунёга келган эди.E-26 There was a time when we become germitized in our great-grandfather. You know that. Doctor knows that. Well, you do, too, you Bible readers. You know the germ of life started in your great-grandfather, to becoming a germ, and come out through your grandfather, then into your father, then to your mother and where you are now. That’s right. Scripture even teaches that. Here’s the Scripture for you if you want. I believe it said that Levi paid tithes when he was in the loins of Abraham, which was his great-grandfather. That right? So, see, the germ become back there.
E-27 Бироқ сизнинг жонингиз дунё яратилишидан олдин, Худо инсонни Ўз суратидай қилиб яратганида яратилган эди; одамнинг руҳини; Ўз суратидаги қандайдир бир одамни эмас, балки Унинг Ўз суратидаги одамни. Кўряпсизми? Ўшанда У ҳали одамни ернинг тупроғидан ясашидан олдин, У эркак ва аёл бошланишини ясади. Агар бизларда бу тўғрисида гапириш учун вақт ажратишга имкониятимиз бўлганида эди. Шунчаки қараш учун, Худо қандай қилиб... Энди, бу қаторлар орасида, аммо сен буни кўрганингда, бу энди қаторда турибди. Кўряпсизми? Худо қандай ҳали бошидаёқ У нима қилди ўшанда, ва У қандай ерга тушди ва У одамни Ўз сурати бўйича қандай ясади; ва ўшанда Худо бурилди ва одамни қутқариш учун, одам кўринишида бўлди.E-27 But your souls were made up before the foundation of the world, when God created man in His Own image; spirit of man; not a man in His Own image, but man in His Own image. See? And then He made them male and female, before He ever had a man in the dust of the earth. Wish we had a chance this afternoon, take our time and go back into that. Just see how God…Now, it’s between the line, but, when you see, it comes right up with the line. See? How that God, back in the beginning, what He did there, and how He moved down into the earth and how that He made man in His image; and then God turned around and was made in the image of man, to redeem man.
E-28 Шундай қилиб, Худо одамни Ўзини кўриниши бўйича яратганида, бу руҳ-одам эди. Лекин ерга ишлов берадиган одам йўқ эди. Шунда У ернинг тупроғидан одамни ясади. Энди, хронолог ва ҳоказолар ва бу одамлар, қайсиларки излайдилар ва қадимги суякларни топадилар ва ҳоказолар ва эволюцияга ишонадилар... Мен тўғри эволюцияга ишонаман. Одам одамдан ривожланади, ҳамма битта ҳужайрадан эмас. Йўқ, жаноб, чунки қуш, Худо қушни яратганидан бери қушдир, маймун бўлса маймун, одам одам эди. Бу тўғри.E-28 Now, when God made man in His image, he was a spirit man. And then there was no man to till the soil. Then He created man out of the dust of the earth. Now, chronologists, and so forth, and these people that search and get old bones, and so forth, and believe in evolution…I believe in the right kind of evolution. Man evolutes from himself, but not all from one cell. No, sir, because a—a bird has been a bird ever since God made him a bird, and a monkey has been a monkey, a man has been a man. That’s right.
E-29 Шундай қилиб, яқинда мен Луисвиллида бир шифокор билан гаплашгандим. У: “Қўйсангизчи, Муҳтарам Бранхам!”, – деди. Мен унга Африкадаги туб аҳоли ҳақида сўзлаб берардим, улар қандай овқатланадилар, шундай борадиларда... кўриш мумкин бўлган энг қўрқинчли нарса, уларни овқатланиши! Шундай бориб қурт босиб ётган бирон чирик нарсани топадилар-да, қуртларини силтаб туширадилар. Унга ҳеч қандай фарқи йўқ. Кўряпсизми?... дейдилар. Нима тўғри келса ичадилар, ҳеч қандай фарқи йўқ. “Лекин, Муҳтарам Бранхам, бу одамлар одам эмаслар”, – деди у.
Мен унга: “Йўқ-йўқ, улар одам. Албатта, улар одам”, – дедим.
E-29 Now, I was talking to a doctor here a while back, in Louisville. He said, “Why, Rev. Branham!” I was talking about how the natives of Africa, how they eat, just go down by…Oh, some of the awfulest things you’d ever see, how they would eat! Just pick up things that’s contaminated, maggots in it, just shake them around, maggot and all. Don’t make any difference to him. See? They said…Drink anything, don’t make any difference what it is. He said, “But, Rev. Branham, them people are not human.”
I said, “Oh, yes, they are. They sure are human.”
E-30 Мен дедим: “Ҳайвонлардан одамзодга энг яқини бу – шимпанзе. Ва сизлар тўрт минг йил бу шимпанзени бирор нима дейишга мажбур қилдингиз, у эса бундай қилолмайди, – дедим мен, – чунки у ўйлолмайди. Унда ўйлайдиган нарсани ўзи йўқ”. О, озроқ уни бир нимага ўргатишингиз мумкин, худди тойчоқдай: “пр-р-ру” ва “ми-у-у”, ёки кўзойнак тақишни, сигарет чекишни, ёки велосипедда юришни, отда чопишни, шунақа бир нимани. Лекин от учун, ёки ит учун шунчаки “пр-р-ру” ва “чу-у” ёки шундай бир нима”. “У жонивор”, – дедим мен.E-30 I said, “The closest thing to a human being, in the beast line, is a chimpanzee. And you’ve tried for four thousand years to get one mutter out of that chimpanzee, and he can’t do it,” I said, “ ’cause he can’t think. He has nothing to think with.” Oh, you can learn him little things like a horse, gee and haw, or put on glasses, or smoke a cigar, or balance hisself on a bicycle, ride a horse, or something like that, but just like gee and haw, to a horse, or to a dog or something like that.” I said, “He’s an animal.”
E-31 “Лекин кел, мен Африкага, энг ёввойи қабилага жўнайман, чакалакзордаги бирорта қабилага”. Ва мен: “Эҳтимол, унинг бобо-бобокалонлари ҳеч қачон оқ одамни кўрмагандир, ҳеч нарсани кўрмаган. Уни бор-йўқ билгани, у ҳатто ўнг қаерда-ю, чап қўли қаердалигини билмайди. Уни бор-йўқ билган нарсаси, бу ейиш ва у ҳамма нарсани ейди, қўлига нима тушса, у одамни гўшти бўладими, ёки яна бирор нарсами, у учун ҳеч қандай аҳамияти йўқ, у фақат ейди, холос. Лекин уни беш ёшлигида беринг, шунда у ўн беш ёшида инглиз тилида гапиради ва яхши маълумотга эга бўлади. Нима учун? Уни жони бор. Худо уни одам қилиб яратган ва унинг ҳам Хушхабарни эшитишга худди шундай ҳаққи бор, ҳеч бўлмаса бир марта, биз эса бу атрофдаги одамларга ваъз қиламиз, бутун Америка бўйлаб қайта-қайта ва яна, илтимос ҳам қиламиз, ва ишонтирамиз ва ҳоказолар. У эса бир мартагина эшитгач, уни қандай қичқириши ва ўша ерни ўзида тавбага чопишини кўрасан”. Кўряпсизми? Ҳа, сэр!E-31 “But you let me go back in Africa, to the wildest tribe they got, and that’s the little tribe of the bushman.” And I said, “Probably his great-great-great-great-grandfather never saw a white man nor nothing. The only thing that he knows, he don’t even know which is right and left hand. The only thing he knows is eat, and he eats what he can get his hands on, if it’s human flesh, anything else, don’t make any difference to him, just so he eats. But let me get him at five years old, and at fifteen years old he’ll speak good English and have a good education. Why? He’s got a soul. God made him a human being, and he’s got just as much right to hear the Gospel, at least once, as we have of preaching around here, all over America, to people, over and over and over, and begging, persuading and everything. Let him hear it one time, and watch him scream and run to the altar real quick.” See? Yes, sir!
E-32 Мана нима менинг юрагимда, биродар, бугун, Африка ҳақида ўйлаганимда, мана шу шўрлик одамлар қоп-қора қўлларини кўтариб: “Бранхам ака, яна Исо ҳақида айтиб бер!” – деганларида. О, раҳм-шафқат! Менинг бутун борлиғим ёнаяпти, қайнаяпти. Етарлича пулим бўлиши билан у ерга жўнайман. Мана мен ҳар бир цент билан нима қиламан, Худо билади, еб-ичишдан ташқари қилоладиган ишим шу. Одамлар менга кийим беришади. Менинг яшашим учун нима керак бўлса, уларни ҳам, иложи борича яқинроқ бораман, ҳукумат тузган миссионерлик фондига бераман. Бу пуллардан мен солиқ тўламайман. Токи уч, тўрт, беш минг тўпланмагунича, кейин эса мен ўша одамларга Хушхабарни ваъз қиламан, чунки биламанки, ўша куни мени жавоб беришимга тўғри келади. Ва мен нима деб жавоб беришни биламан.E-32 That’s what my heart is, brother, today, when I think of Africa, and them poor little black hands raising up, saying, “Brother Branham, one more time about Jesus!” Oh, mercy! There’s something in me digs and burn. Just as quick as I get money enough up, I get over there, too. That’s what I do with every penny I get, everything, God knows, besides just what I can eat. And most people give me my clothes. And just what I can barely live by, myself, just as close as I can, I throw it right into a missionary funds which the government has arranged. I don’t even pay income tax on it. To get up three or four, five thousand dollars, and I take across over there and preach the Gospel to the people that I know at that day I’ll have to answer. And I’ll know what I answer for.
E-33 Шаҳарга катта йиғилиш ўтказишга келганимда, уларда кўп пул бўлганида ва улар минглаб долларларга катта кампаниялар ўтказадилар, мен уларни Қизил Хоч (Красный Крест ― Тарж.) ва ҳоказоларга беришимга тўғри келган. Мана энди, танқид қилиш учун эмас, аммо, кўчада тўрт минг долларлик машинада юрадилар, тугмалари брилиантдан, тамаки чекишади, ҳафтасига беш юз доллар оладилар, касалманд одамларни пулига...Йўқ, сэр! Асло! Ва сен шаҳардан кетишинг билан улар: “муқаддас сакровчилар” ва шунга ўхшаган гаплар қилишади, мазах қилишади ва бизлар ҳимоя қилаётган шундай динни ерга урадилар. Йўқ, сэр!E-33 I used to, when I’d go in a city, I’d hold a big meeting back when they had lots of money, and they have great campaigns and thousands of dollars, I’d give it over to Red Cross and so forth. Now, now, not no slam to them, but coming down the street in a four-thousand-dollar car, with a big diamond studs on, smoking a cigar, and five hundred dollars a week on the money that sick peop-…No, sir! No, indeedy! And on these, as soon as you get out of the city, they said, “holy rollers,” and everything like that, and making fun, and downing the religion that we’re standing up for. No, sir!
E-34 Мени Ҳакамим бўлган Худо олдида уларни ўзим оламан, мен уларни Хушхабарчилик юмушига бераман, шундай қилиб, улар тўғри ишлатилгани ҳақида мени ўзимни хизматим учун жавоб бераман...беришимга тўғри келадиган ўша Кунда мен биламан. Мутлақо тўғри, чунки мен одамлар билан қандай бўлсам, Худо билан ҳам шундайлигимни тушунаман. Менинг сизларга муносабатим қандай бўлса, Масиҳга муносабатим ҳам худди шундай. Сизнинг менга муносабатингиз ҳам Худди шундай, тўғри, Масиҳга муносабатингиз каби.E-34 I take it myself, and before God as my Judge, I put it in the Gospel work yonder, so I know that on that Day that I’ll… when I’ll have to give an account for my stewardship, it’s given correctly. That’s exactly right, ’cause I realize as I treat the people I’m treating God. Just my attitude towards you is my attitude towards Christ. And your attitude towards me is the same thing, that’s right, towards Christ.
E-35 Энди одамларга мана шундай қараб ва мана шу инсон зоти абадий яшайдиган жони билан, қайсики ўлолмайди, нобуд бўлолмайди, Худо ўзининг олий ҳокимияти билан, Ўзининг Ўз иродаси билан берган Ҳаётга эга бўлишликдан бошқа ҳеч нарса қилолмаслигини кўрасан. Ҳозир эса, энди, ҳозир мен...E-35 Now, to see a people like that, and see how that a human being, then, with an immortal soul now, that can’t die, can’t perish, can’t do nothing but have everlasting Life, that God sovereignly, in His Own will, gave it to you. And now, then, now I…
E-36 Келинглар, мен буни озгина тўғрилайин, яъни бир нарса айтаман. Бирор киши бориб: “Бранхам ака – кальвинист”, – дейди. Йўқ, асло бундай эмас. Токи кальвинистлар Библия доираси бўлар экан, мен ҳам кальвинистман. Аммо кальвинистлар Библия доирасидан чиқар эканлар, унда мен арминианец, мана. Мен муқаддасликка ҳам кальвинистларга ҳам ишонаман. Лекин уларнинг иккаласи ҳам оғиб, четлашдилар ва бири мана бу йўл билан, бошқаси у йўл билан кетишди. Худо қилиб қўйган керакли жойга қайтариш ва ўша жойга қўйиш учун Эфесликларга Мактуб бўлмаганида эди агар, биз ҳаммамиз адашиб қолардик. Унисида ҳам, бунисида ҳам таълимот ва уларнинг барчаси шу таълимотларида сўлиб қолмоқдалар, яъни муқаддаслик одамлари, шунингдек кальвинистлар, арминианецлар. Шундай қилиб, кальвинистларда баъзи бир тўғри нарсалар бор. Менинг ўйлашимча, кальвинистларнинг таълимоти...E-36 Let me correct this just a little bit, or say something. Somebody is going to go away and say, “Brother Branham is a Calvinist.” No, I’m not. I’m a Calvinist as long as Calvinist is in the Bible. But when Calvinist gets out of the Bible, then I’m an Arminian, see. I believe in holiness and I believe in Calvinist, too. But, both of them, one run out on the limb and went this way, and one run out on the limb and went that way. If it wasn’t for the Book of Ephesians, to bring it back and put it in the right place where God did, we’d all be all mixed up. But they both got a doctrine, but they go to seed on it, each one, that’s the holiness and the Calvinists, too, the Arminian. Now, Calvinists have something true. I believe that, that the Calvinistic doctrine…
E-37 Мен шундай ишонаман. Хавфсизликка, Черковни “адабий хавфсизлиги” борлигига мен ишонаман. Библияни ўқийдиган ҳар бир киши буни билади, чунки Худо Уни у ерда бенуқсон бўлади деб айтиб қўйган. Тўғрими? Унда, У ўша ерда бўлади ҳам. Тўғрими? Би-...Черков абадий хавфсизликда. Сен Черковдасанми, йўқми – бу кейинги масала. Агар Черковда бўлсанг, ҳаммаси жойида, Черков билан хавфсизликдасан, лекин сен Черковда бўлганинг яхшироқ. Сен қандай қилиб Черков бўлиб қоласан? Қўл қисиш орқалими? Йўқ. Сенинг исмингни китобчага ёзганларидами? Йўқ, жаноб. “Биз ҳаммамиз битта Руҳ орқали бир Танага чўмдирилдик”. Ва Ўша Танани Худо Гўлготада ҳукм қилди, бу Исо Масиҳнинг Танаси эди ва биз бу Танага бир Руҳ билан чўмдирилдик. Бизлар Масиҳнинг Танасида эканмиз – бизлар абадий хавфсизликдамиз, бизни ҳеч нарса маҳрум қилолмайди, ҳеч нима тегмайди бизга. Агар сен чиқадиган бўлсанг, унда сен ўз ихтиёринг билан чиқасан. Бироқ, сен агар Масиҳнинг Танасида бўлсанг, унда Исо ўликдан тирилгани ҳақлигидай, сен ҳам худди шундай тириласан. Худо буни қилиб қўйди. У...E-37 I believe this. In security, I believe the Church has Eternal Security. Any reader of the Bible knows that, ’cause God’s already said It would appear yonder without blemish. That right? Then, It’s going to be there. Is that right? The Bi-…The Church is Eternally secured. Now, are you in the Church, is the next thing. If you’re in the Church, all right, you’re secured with the Church, but you better stay in the Church. And how do you get in the Church? By shaking hands? No. Putting your name in the book? No, sir. “By one Spirit we’re all baptized into one Body.” And that Body, God judged at Calvary, was the Body of Jesus Christ, and we’re baptized into that Body by one Spirit. We have Eternal Security as long as we’re in the Body of Christ, nothing can separate us, nothing touch us. If you go out, you go out by your own will. But just as sure, if you’re in the Body of Christ, as sure as Jesus rose from the dead, you’ll rise too. God has already done that. He…
E-38 Сен гуноҳ қилолмайсан. О-о, сен... Эҳтимол, сенинг назарингда мен гуноҳкордирман, лекин мен агар Масиҳда бўладиган бўлсам, Худо буни кўрмайди, чунки гуноҳлар кечирилган... Унинг Қони мени гуноҳлардан сотиб олади. Кўряпсизми? Мен гуноҳ қилолмайман. “Худодан туғилган гуноҳ қилмайди, зеро гуноҳ қилолмайди”. Унда Худонинг Уруғи бор бўлиб туради. Кўряпсизми? У, у истайди, агар у хато қилиб қўйса, шубҳасиз, у шу заҳотиёқ буни тан олишни истайди. Агар у ҳақиқий Христиан бўлса, у буни қилади. Агар у ўзиникида тураверса, яширса, унда у бу билан биринчидан, унда ҳеч нарса йўқлигини кўрсатади. Бу рост. Дангал айтадиган бўлсак, унда ҳеч нима йўқ. Бироқ агар у ҳақиқий Христиан бўлса...E-38 You can’t sin. Oh, you do…I might be a sinner in your sight, but if I’m in Christ, God don’t see it, because his sins atones…His Blood atones for my sins there. See? I can’t sin. “He that’s born of God does not commit sin, for he cannot sin. The Seed of God remains in him.” See? He, he’s willing to, if he makes a mistake, sure, he’s right then willing to confess it. If he’s a real Christian, he will do it. If he holds it back, he shows he ain’t got nothing, in the first place. That’s right. He hasn’t got nothing, to begin with. But if he’s a real Christian…
E-39 Буғдой донини олинглар-да, уни ерга қаданглар, ва у доимо буғдой бўлади. Унинг атрофида маккажўхори гуллари ва ҳар турли ўсимликлар ўсади, бироқ буғдой буғдойлигича қолаверади. Тўғрими? Ва агар инсон ҳақиқатдан ҳам Худонинг Руҳидан туғилган бўлса, унда у ҳам ичкарида ва ташқарида бўлмайди, гоҳ олдинга, гоҳ орқага, гоҳ дунёга, гоҳ бу ёққа. Йўқ, жаноб. Йўқ-йўқ. Сен бир кун маккажўхори гули, бошқа кун эса буғдой дони бўлолмайсан. Худонинг ёвонида бунақаси йўқ. Йўқ, жаноб. Агар сен Худонинг Руҳидан туғилган бўлсанг, сен – ўша вақтдан токи... токи кетгунинггача Христиансан, ва шунда сен-сен ўлмассан, Худо билан. Бу тўғри, агар сен Черковда турсанг (Черков – Масиҳ Танаси – Тарж.).E-39 Right here, you plant a grain of wheat in the ground, it’ll always be a grain of wheat. Cockleburs may be all around it, and everything else, but it’ll be a grain of wheat as long as it stands. That right? And if a man’s really born of the Spirit of God, he isn’t in and out, and back and forth, and out yonder in the world and out here. No, sir. No, no. You’re not a cocklebur one day and a grain of wheat the next day. God don’t have that in the field. Yes, sir. If you’re born of the Spirit of God, you’re a Christian from that time until the…till you go away, and then you’re—you’re immortal, with God. That’s right, if you’re in the Church.
E-40 Энди келинглар, ўлим томони ҳақида гаплашамиз. Инсон қандай қилиб бунақа аҳволда, бунақа ҳолатда касал бўлиши мумкин? Чунки сизнинг танангиз ҳали сотиб олинмаган. Сизни танангиз сотиб олинмаган. Сени қанчалик яхши, қанчалик солиҳ, қандай муқаддас ва сенда Муқаддас Руҳ қанчалигини аҳамияти йўқ, бу фақат сенинг жонинг. Ва сенинг жонинг ҳали тугалланмаган. У фақатгина Дуога эга, Худонинг ваъдаларига, қайсики қутқарилишимизни гаровидир. Аммо энди биз агар ўз тирилишимизни гаровига, Илоҳий шифоланишга эга бўлмасак, унда менда тирилиш бўлишига на ишонч, на далил-исбот бўлади.E-40 Now, now let’s talk about the death side. Now, how could a person on that estate, in that kind of a condition, ever be sick? Because that your body is not yet redeemed. Your body is not redeemed. No matter how much, how good you are, and how saintly, and how holy, and how much Holy Spirit, that’s only your soul. And your soul is not completed yet. It’s just got the Blessing, the promise of God, which is the earnest of our salvation. But now if we have no earnest of our resurrection, no Divine healing, then I’ll have no assurance or nothing to prove to me that there is a resurrection.
E-41 Гўё, агар мен буни шундай бир психологик бир нимадан олишимга тўғри келса, мана шундай бир нимага ишонишимга тўғри келса, унда мен-мен-мен бунда шубҳаланган бўлардим. Ва мана шу сабабдан ҳам у ерда, Африкада, улар йиғилганларида, мана минглаб ўша туб аҳолидан одамларни олиб, хушхабарчилар келишади, улар бўлса лойдан ясалган санамлари ва бошқаларини тақиб олишган, сабаби улар Библияни психологик томонини эшитишган холос. Бу рост. Менинг ўз баптистлар черковим, методист ва пресвитериан черковлар, ҳамма у ёққа борар эдилар. Аммо улар Худонинг қудрати қандай намоён бўлаётганини кўрганларида – шунда ҳаммаси ҳал бўлган, ўшанда улар Худо – бу Худо эканини билиб олдилар.E-41 Just like if Christ doesn’t live in my heart, if I have to take it from some kind of a—a psychological thing back yonder, have to believe somewhere like that, well, then I—I—I’d be a little skeptic of it. And that’s the reason, over in Africa, when they come, here come missionaries up, bringing thousands of those natives, and they was packing little old mud idols and everything else, is because that they had just heard the psychic side of the Bible. That’s right. And my own church is Baptist, Methodist, Presbyterian, all that went in there. But when they seen the power of God come in demonstration, that settled it, they knowed then that God was God.
E-42 Энди, касаллик нимадан бошланади? Хўп, мана, биринчидан, касаллик бўлишидан олдин – бу руҳ, худди сен инсон зоти бўлишингдан олдин руҳ бўлганинг сингари. Хўш, мана, мисол учун, Уиллет ака, Уиллет ака, мен... Шундай вақт бўлган, биз сен билан ҳеч нарса бўлмаганмиз. Ва сўнг, биринчидан, Худо бизларга ҳаёт берди. Кел энди, олайлик, айтайлик, мен бугунги кунда сени танангни олсам агар, сен эса атомлар билан бирга боғланган кўплаб ҳужайралардан қилингансан. Ва мана, агар Исо кечикса, бир кун келиб бу атомлар емирилади. Сен ортга жўнайсан. Улар бошида қандай бўлган бўлса, худди шундай бўлиб, ҳавога кетишади. Лекин сени руҳинг қайтганида, ўша атомлар яна қайтадан шу руҳ билан бирлашади ва бошқа Уиллет акани етиштиради (дунёга келтиради), худди ўшанга ўхшаган, фақат ёшроғини, унинг яхши кўринишидагисини бунёд қилади.E-42 But, now, what starts this sickness? Now, the first thing, it’s a spirit before it becomes a disease, just the same as you was a spirit before you become a human being. Now I’m going to take Brother Willett here as an example. Brother Willett, I…There was a time when you and I wasn’t nothing. And then the first thing, God gave us a life. And let’s take, say, if I take your body down this afternoon, you’re made up of a bunch of cells, held together with atoms. And now, someday them atoms will be destroyed, if Jesus tarries. You’ll go on back. They’ll be just like they was in the beginning, go back into the air. But when your spirit returns, those atoms will gather together again with this spirit and bring forth another Brother Willett just like that one, only younger, when he was at his best.
E-43 Инсон йигирма бешдан ўтгач, у кўзи остида бир неча ажинларни топади ва бир нечта оқ соч толалари ҳам пайдо бўлади. Шундай бўлади ҳам, чунки сени ортингдан изма-из ўлим келаяпти. Ва бир кун келиб сени олиб кетади. Сен кимлигингни аҳамияти йўқ, бу сенга келади. Бироқ бу аста-аста...Сен у ерда бурчакда бўлиб қоласан ва Худо сени ўша бурчакдан олиб чиқади ва сен шу ерда бу бурчакда бўлиб қоласан, бу ерда ҳам ўлим сенга етиб олишига сал қолади, аммо бир неча вақтдан кейин у сени олиб кетади. Лекин ўшанда, ўлим нима қилади, у ўзига тегишлисини батамом олади ва ўшанда...у қила олган ҳамма ишини қилганида...Худо шу ҳаётни сенга берганида ва сен яхшироқ кўринишда, йигирма уч ёшлар атрофида бўлгансан, ва сен тирилишда бўлганингда, ўлимингдан олдин сен йигирма уч ёшингда, йигирма бешда бўлганингдаги худди ўшанақа кўринишда қайтасан. Ўлим ололадиган ҳамма нарсасини олиб кетади. Бу бўлади, лекин сен қанақа бўлган бўлсанг шунақа қайтасан.E-43 When a man gets past about twenty-five years old, he finds a few wrinkles under his eyes, and some gray hairs coming in. It’s going to be, ’cause death’s after you. And one of these days it’s going to take you. No matter who you are, it’s going to take you. But it gradually…You’ll get in a corner here, and God will get you out of that corner, and you get in this corner here, death will almost have you, and over here, but after a while it’ll get you. But then, what death can do, it takes its full toll, and then at…when it’s done all that it can do…When God gave you this life, and you was at your best, at about twenty-three, when you come into the resurrection you’ll come back just exactly like you was when you was twenty-three years old, twenty-five, ’fore death set in. Death will have everything that it can do. It set in there, but you’ll come right back the way you were.
E-44 Хўш, агар сизнинг ҳар бир ҳужайрангизни, келинг, ҳужайра кетидан ҳужайрани, ҳужайра кетидан ҳужайрани кўриб чиқамиз ва шу ерда минбарда жойлаштирамиз, танангизни барча ҳужайраларидан кейин, сизнинг бошланишингиз бўлган ўша зиғирдай биттагина микробгача етиб борасиз, ва сиз уни шунчаки кўзингиз билан кўролмайсиз ҳам. Микроскоп орқали қарашга тўғри келарди. Мен микроскоп орқали тирик микробни кузатганман. У худди ипчадай кўринади. Ва тугунчага ўхшаган бир томирчадан бошланади. Бу ҳужайра устида биринчи ҳужайра ҳосил бўляпти.E-44 Now, if each one of your—your cells in your body, let’s take it down now, you come cell after cell, cell after cell, and lay it apart here on the platform, after each cell in your body, you’ll come down to one little tiny germ where you began, can’t be seen with the natural eye. You have to look under scope glasses. I’ve seen the germ of life under a microscope. It looks like a little bitty thread. And the first thing starts is right in the spine, it’s like a little knot. That’s the first little cell accumulates on top of a cell.
E-45 Шундай қилиб, агар мен шу битта ҳужайрани олсам, қайсиданки ҳар бирингиз келиб чиққансиз, биттагина зиғирчадай ҳужайрани, микроб... Микроб нима? Микроб – бу заррачадай, кичкинагина ҳужайра. Хўп, бундан кейин нима? Мана мен сизни гўё шу битта ҳужайрагача бўлакчаларга бўлиб кўриб чиқаяпман, ва ҳали бери сизни топмадим. Мен сизларнинг ҳужайраларингизни шундоққина ёйиб қўйдим. Хўш, кейин, навбатдагиси, қон ҳужайралари, тана ҳужайралари, улар қанақа бўлмасин, уларнинг ҳаммасини шу ерда териб қўйиб, бироқ мен сизни ҳали ҳам топмадим. Ва мана, мен бир микробгача етиб келдим. Хўш, мен бу ҳужайрачани бўлакларга ажратмоқчиман. Хуллас, қаерда экансиз? Сизнинг ҳаётингиз. Ва ҳаёт биринчи ҳужайрани яратади, бу микроб, сўнгра ҳаммаси унинг табиати бўйича; ит итга, қуш қушга, одам одамга. Ҳужайралар орқали ривожланиш, ҳужайра ортидан ҳужайра, ҳужайра ортидан ҳужайра, сиз ким бўлсангиз ўшанга – инсон зотига айланади, ҳужайра ривожланиши. Мана, Худо томонидан шундай белгилаб қўйилганди.E-45 Now, if I had to take that one single little cell that everyone of you come from, one little teeny cell, germ…What is a germ? A germ is a little teeny, the smallest of cell. Well, what’s after that? Now, I’ve took you down from every piece of you, down to this one little cell, and I haven’t found you yet. I just got your cells laid out. Well, then, next thing, blood cells, and flesh cells, and whatever they are, laying them all out here, but I haven’t got you yet. Now, I’m down to one germ now. Well, I’m going to take that little cell apart. Now, where you at? Your life. And the life makes the first cell, which is a germ, then everything after its nature; dog after dog, bird after bird, man after man. Developing cells, cell on cell, cell on cell, comes up to where you are, human being, developing of cells. Now, that was ordained of God to be so.
E-46 Энди, саратон хусусида нима дейиш мумкин? Келинг, у тўғрисида бироз гаплашамиз. Хўш, сенинг ҳаётингни Худо берди сенга. Ва айтайлик, мана бугун сиз, мана мен, менинг қўлимда ҳеч нарса йўқ, бироқ бир кун келиб менинг қўлимда рак пайдо бўлиши мумкин. Хўш, ўша ерда мана шу рак ўзи қандай пайдо бўлиши мумкин? Келинглар, кўрайликчи, рак ўзи нима экан, келинглар, уни қисмларга бўлиб кўрамиз, келинг, уни оламиз. Хўш мана, у ҳам ҳужайраларнинг бир тўдаси ҳисобланади. Сиз буни билармидингизлар? Ўсма, катаракда, буларнинг барчаси ҳужайралардир. Улар ҳеч қандай шаклга эга эмас. Улардан баъзилари ёйилиб кетади, бошқалари ўргимчакка ўхшайди, баъзиларини кўриниши...томирчалаб кетади, қизил рак, шунчаки тешиб ўтадиган узун қизил иплардай. Сўнгра атиргулсимон рак бор, қайсики одатда аёлларнинг кўкрагида пайдо бўлади, худди қуймоққа ўхшаган бўлиб ётади ва кейин улар ўсади. Улар ҳамма жойда ўсишади.E-46 But, now, what about a cancer? Let’s talk of him a little bit. Now, God gave you your life. And say, here you are today, here I am, there’s—there’s nothing on my hand, but there might be a cancer on my hand sometime. Well, how did that cancer get there? Let’s see what that cancer is, now let’s take him apart, let’s go take him. Now, he’s a bunch of cells, too. Did you know that? Tumor, cataract, any of those things are cells. They don’t have no form. Some of them spreads out, and some look like a spider, and some looks…run streaks, a red cancer, just like long red threads that runs through in the…And then there’s a rose cancer which usually comes on the breast of a woman, it’s like pancakes laying on one another, and then they go spraddling out. And they just grow anywhere.
E-47 Баъзида ўсмалар қийшайган, мана бундай кўринишда, узун, чўзилиб кетган, турли хил бўлади. Уларда шакл йўқ, чунки улар руҳ бўйича, у эса шаклсиз. Лекин бу ҳужайра ривожланиши. Булар бир тўп ҳужайралар, айтайлик, агар сенда ўсма ёки рак бўлса, бу ҳужайраларнинг ривожланиши: ўсаверади, ўсаверади, ўсаверади. Бу сени ҳаётингни еб бораверади, сўради. Катаракта кўзни шилимшиқ пардасини олади ва унда ўсади, ўзи билан қоплайди, кўзингизни тўсади. Улардан баъзилари пайдо бўладилар-у, лекин оломайдилар... туберкулёзга ўхшаб, қайсики шунчаки кичкинагина микробда келади. Бу ерда унинг ўлчамини ҳеч қандай алоқаси йўқ. Худди шу ўлчамдаги микробдан фил ўсиб чиқади, чиггер ўсиб етишади. Кўряпсизми? Унинг ўлчамини ҳеч қандай алоқаси йўқ.E-47 Sometimes tumors are lopsided, this way, long, oblong, and everything. They have no form, because they’re after a spirit which has no form. But it’s a developing of cells. It’s a bunch of cells that, say, in you right now is a tumor or a cancer, it’s developing cells, growing, growing, growing. It’s eating, sucking your life from you. It’s living on the bloodstream. Cataracts takes the mucus of the eye and grows right over it, covers hisself over, shut your eyes off. Some of them comes and never gets…like tubercular, that comes just in little small germ. There’s nothing to the size of it. The same size germ makes an elephant, makes a—a chigger. See? Nothing to the size of the germ.
E-48 Улардан бир хиллари танавий шаклни олишади, бошқалари олмайди. Баъзилари бўлса ҳужайрага ўтмайди. Баъзилари руҳ бўлиб олиб, жонни қийнайди. Биз бу қисмни олишга уриниб кўрамиз, мана у қисмини эса мен эртага қолдираман, агар уддалай олсам, ўша жонни қийнайдиган руҳ қаёқдан келади ва қандай у бу ерда.E-48 And some of them takes body form, some never does. And some never goes into cells. Some become spirit, torments the soul. We’ll try to get that part, I’ll leave that part for tomorrow afternoon, if I can, where that soul-spirit comes, and how down under here.
E-49 Хуллас, дўстлар, мен буни қандайдир психологиядан олиб айтмаяпман. Мен жинлар билан йиллаб шуғулланганман, ва сизлар буни биласизлар. Кечқурун хизматлар тугагандан кейин баъзида нималар содир бўлишини билсангиз эди. Сизлар билмайсиз. Эсингизда бўлсин, сен қайсидир руҳга қарши бораётганингда, сен нима ҳақида гапираётганингни билишинг керак. Шунчаки бу ерда туриш ва масхарабозлик қилиш эмас, бундан ҳеч қандай фойда бўлмайди. Лекин жин ҳақиқатдан ҳам сенга бўйсуниши керак бўлса, у буни тан олади. Сен жуда баланд овозда қичқирганинг учун эмас ва кўплаб мойни тўкишингдан ҳам эмас. Лекин мана, у нимани тан олади: Ҳақиқатни. Исо унга шунчаки: “Чиқиб кет”, – деди.E-49 And now, friends, I’m not telling this from some kind of a psychology. I have dealt with demons for years, and you know that. If you only knew the thing, after the services is over at night, what goes on sometime. You don’t know. Remember, when you come against a spirit, you better know what you’re speaking about. Just don’t stand there and carry on, ’cause it ain’t going to do any good. But when actually a demon has to obey you, he’ll recognize it. It ain’t how loud you holler, it ain’t how much oil you put on. It’s what’s back here that he’ll recognize, the Truth. Jesus just said to him, “Come out.”
E-50 Эсланглар, шогирдлар уни қувишга уриниб айландилар ва типирчиладилар ва керак бўлган ҳаммасини қилишди. Улар: “Нима учун биз уни қуволмадик?” – деб сўрашди.
У жавоб бериб: “Етарли имонингиз йўқлиги учун шундай бўлди”, – деди.
E-50 Remember, the disciples had been kicking and twisting, and trying to cast him out, and everything. They said, “Why couldn’t we cast him out?”
Said, “Because, your unbelief.”
E-51 “Ундан чиқиб кет”, – деди У. Бола қаттиқ силкиниб йиқилди. Кўряпсизми? Улар ҳокимиятни (кучни ― Тарж.) тан оладилар.E-51 Said, “Come out of him.” The boy fell and had the hardest fit he ever had. See? See? They recognize authority.
E-52 Павлуснинг жинларни қувиб чиқарганини кўрган анави йигитларга қаранг, ўша аҳмоқларга. “Бизлар ҳам шундай қила оламиз”, – дейишди улар, – руҳонийни ўғиллари. Шунинг учун улар бориб: “Биз жинларни қува оламиз”, – дейишди. Ҳаворийларга 19. Улар эпилептик тутқаноқ тутган одамга бордилар ва: “Биз сени Исо билан лаънатлаймиз. Ундан чиқиб кет!” – дейишди. Жин: “Павлус ваъз қилаётган Исо Исмидан!” ‒ деди, мана.E-52 Look at those boys down there, those vagabonds who seen Paul casting out devils. They said, “We can do the same thing,” some priest’s sons. So they go down and say, “We can cast out devils.” Acts 19. They went down to a man had epileptic fits, and said, “We adjure you, by Jesus. Come out of him…” The devil said, “Now…” “…in the Name of Jesus, who Paul preaches!”
E-53 Жин айтди: “Исони биламан, Павлусни ҳам биламан, аммо сизлар кимсизлар?” Сиз нима юз бўлганини биласизлар. Ўша одамларга ҳужум қилди, кийимларини йиртиб ташлади, уларнинг ўзида тутқаноқ бошланди ва кўчага отилдилар.E-53 The devil said, “Now, I know Jesus and I know Paul, but who are you?” You know what happened. Jumped on the man, tore their clothes, and they had the fits themself, and run out into the street.
E-54 Худди шу жинлар бугунги кунда ҳам яшайди, шунинг учун фанатизм жуда кўп. Бу бугунги кун черкови. Бугун мамлакатда Илоҳий шифоланиш дейилган фанатизм кўп, бироқ бунга чек қўйиш керак. Бу билан улар ҳақиқий Ишни, Хизматни шарманда қиладилар. Мана нима учун шунақа қаттиқ курашишга тўғри келади. Бугунги кунда дин деб аталадиган нарсалар кўп, бироқ уларга чек қўйиш керак; культлардан бошқа нарса эмас! Мана нима учун Худонинг ҳақиқий Черкови бу билан курашиш қийин. Аммо бу ер Америка-ку ахир, ана, шундай бўлиши керак. Худо буғдой ва печак ҳамда тиконларни бирга ўсишини айтади. Уларни қўпариб ташлашга уринма. Майли, улар бирга ўсаверсин, лекин уларни меваларидан билиб оласиз. Мевалар йўқми у ерда, демак, Ҳаёт йўқ, у ерда ҳеч нарса йўқ.E-54 Them same demons live today, so there is a lot of fanaticism. This is the church, this evening. There’s a lot of fanaticism in the land today, called Divine healing, that ought to be shut up. That’s what brings reproach upon the real Cause. That’s why you have such a hard struggle. There’s a lot of stuff called religion, today, that ought to be shut up. [Blank spot on tape—Ed.] Nothing but cults! That’s what makes the true Church of God have such a hard struggle with it. But we’re America, see, that’s the way to be. God says the wheat and creepers and briars growed together. Don’t try to pluck them up. Let them grow together, but by their fruits you know them. There’s no fruits, why, there’s no Life, there’s nothing there.
E-55 Хўш, бу ҳужайрага қараймиз. Айтайлик, мисол учун, кўпинча қизил саратон аёл бачадонини қоплайди, аёл шикастланиши ва ҳоказолар. Энди, келинглар, ҳужайрадаги, бу-бу саратонни оламиз. Шундай қилиб, рак...E-55 Now, watch this cell. Let’s say, for instance, like lot of time, the red cancer usually hits in the womb of a woman, female bruises and so forth. Now that, let’s take that, that fellow down now, on his cell, this—this cancer. Now a cancer…
E-56 Табиий бор бўлган ҳамма нарса, руҳий нарсанинг тимсолидир. Биласизларми буни? Табиий бор бўлган ҳамма нарса, руҳий нарсанинг симсолини ифодалайди, нима бўлишидан қатъий назар.E-56 Everything in the natural types the spiritual. Are you aware of that? Everything in the natural types the spiritual, regardless.
E-57 Масалан, биз Масиҳнинг Танасига туғилганимиздаги каби, бизнинг Туғилишимизда учта элемент қатнашади. Бу Масиҳ ўлганида Унинг ҳаётидан чиққан ўша учта элементлар. Унинг танасидан сув, Қон, Руҳ чиққан эди. Тўғрими? [Йиғилиш: “Тўғри”, – деди. ― Таҳр.] Бу ўша учта элемент бўлиб, бизлар қайта туғилаётганимизда улар орқали ўтамиз: оқланиш, муқаддасланиш, Муқаддас Руҳга тўлиш. Шундай қилиб, бунинг ҳаммаси битта ҳаракатда бўлиши мумкин. Лекин...талаб қилинади. Лекин сен муқаддасланмай туриб, оқланган ҳолатда бўлолмайсан. Сен Раббий Исо Масиҳга ишонишинг мумкин ва ҳали ҳам ўз ифлослигингни ичингда олиб юришинг мумкин. Ва сен мутлақо оқланган бўлоласан ва пок, муқаддас ҳаёт кечиришинг мумкин, лекин Муқаддас Руҳсиз. Қаранглар, Библия, Юҳаннонинг биринчи мактуби 5:7да айтилган: “Осмонда учтаси гувоҳлик беради: Ота, Ўғил ва Муқаддас Руҳ ва...Ота, Сўз ва Муқаддас Руҳ”, – бу эса Ўғилдир, – “ва бу учтаси биттадир. Ва учтаси ерда гувоҳлик беради: сув, Қон ва Руҳ, улар бир нарсада ўзаро розилар”. Бир эмас, балки бир хил гувоҳлик беришади. Сен Ўғилга эга бўлмай туриб, Отага эга бўлолмайсан; Сен Муқаддас Руҳга эга бўлмай туриб, Ўғилга эга бўлолмайсан, чунки улар бошқа-бошқа эмаслар, биттадир. Учлик биттада жойлашган, биттада турибди.E-57 For instance, like this, when—when we’re born in the Body of Christ, there’s three elements it takes to bring our Birth. And that’s the three elements that came out of the life of Christ when He died. There come from His body, water, Blood, Spirit. Is that right? [Congregation says, “Right.”—Ed.] Three elements, that’s the elements we go through when we’re born again: justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit. Now, that can all be in one act. But it takes…But you can be in a justified state without being sanctified. You can believe on the Lord Jesus Christ and still carry your filth with you. But you can absolutely live in a both justified and a clean holy life, and without the Holy Ghost. See, the Bible, First John 5:7, said, “There are three that bear record in Heaven, the Father, Son, and Holy Ghost, and…Father, Word, and Holy Ghost,” which was the Son, “and these three are one. And there’s three that bear record in earth, the water, Blood, and Spirit, and they agree in one.” Not one, but agree in one. You can’t have the Father without having the Son; you can’t have the Son without having the Holy Ghost, for they are inseparable, one. The trinity is in a one.
E-58 Бу ерда мен бунақасини эшитмайман, аммо бутун мамлакат бўйлаб кўп эшитилмоқда, элликчилар гуруҳларидаги энг катта нарсалардан бири – мана шу оддийгина масалада тушунмовчиликдир. Ва мен уларнинг бошларини бир ерга тўпладим ва уларнинг униси ҳам, бошқаси ҳам битта нарсага ишонишларини уларга исботладим. Уларни орасида иблис айланиб юрибди, мана шу бор-йўғи. Агар бу улкан Элликчилар черкови...ўша эски урф-одатларини ташласа эди ва биргаликда Худонинг битта дуоли Черковига бирлашса эди, Кўтарилиш бошланган бўлар эди. Аммо ҳозирча шайтонга уларни парчалаб ушлаб туриш қўлидан келаяпти, мана шунақа. Бу унинг ҳаракат қилиш услуби. Улар эса мутлақо худди ўша нарсага ишонишади.
Бирлари: “Хўш, бу айнан Ўша”, – деб айтади.
E-58 I don’t hear it around here, but you hear a lot across the country, one of the greatest things in the Pentecostal groups, is a mixup in that one simple thing. And I’ve had their heads right together and prove to them they both believe the same thing. It’s the devil between them, that’s all. If that great Pentecostal church would u-…throw down them little, old traditions and unite themselves together in one blessed Church of God, the Rapture would come. But as long as Satan can keep them broke up, all right. That’s his way of doing it. And they absolutely believe the same thing.
One say, “Well, this is That.”
E-59 Мен: “Нима дердим, агар бу Ўша бўладиган бўлса, унда Ўша бу-да”, – дедим. Мана сизга, марҳамат. Шундай қилиб, бунинг ҳаммаси битта нарсанинг ўзи. Мана, марҳамат, бу уч бирликда Худонинг учлиги. Энди, энди, Худо Ўзининг бирлигида. Худо Ота, Ўғил ва Муқаддас Руҳ. Хуллас, биз мажусийлар сингари “бизнинг худоларимиз” демаймиз. Бу “бизнинг Худо”. Кўряпсизми? Бу Худонинг уч Борлиғилир. (Зотидир ― Тарж.)E-59 I said, “Well, if this is That, then That’s this.” So there you are. So, it’s all the same thing. But there you are, in that triune trinity of God. Now, now, God in His oneness. God the Father, Son, and Holy Spirit. Now, we don’t say “our gods,” as heathens. It’s “our God.” See? It’s the threefold Being of God.
E-60 Энди қаранглар, шайтон ҳам уч бирликда. Унинг кучлари ҳам уч бирликда.E-60 Now notice, now, Satan is in a trinity also. And his powers are in trinity.
E-61 Энди, лекин сув, Қон ва Руҳ янгидан Туғилишни келтиришига эътибор беринг. Тўғрими? Энди қаранглар. Янгидан Туғилиш ўзи мана нимани билдиради. Янгидан Туғилиш бўлишидан олдин табиий туғилиш ўзи нима? Қачонки...Сизлар, оналар, чақалоқ туғилганида энг биринчи нима? Сув. Кейингиси қон. Ундан кейингиси, кўряпсиз, ҳаёт пайдо бўлади, кўряпсиз, шахс пайдо бўлади. Сув, қон, руҳ.E-61 Now, but notice then when the water, Blood and Spirit produces the new Birth. Is that right? Now watch. That’s what represents the new Birth. What represents the natural birth before the new Birth come? When…You mothers, when a baby is born, what’s the first thing? Water. Next, blood. Next, see, that makes the life, see, makes the person. Water, blood, spirit.
E-62 Энди, рак, ўз навбатида, у ҳақида гаплашамиз. Бизда беш дақиқа қолди деб ўйлайман. Демак, беш дақиқа мана шу рак билан шуғулланамиз. Бу нима нарса ўзи? У ўзи нимани билдиради? У ўлимтик нарсадан озиқланади. У ўлаксахўрни ифодалайди, мурдани ейди. Рак асосан урилишдан, ҳужайра лат еганида пайдо бўлади, ва у-у парчаланади. Ва бу ҳужайрача у ерда қайтган (муртад ― Тарж.) ҳужайрачага айлади. О, баптист учун бу сўз жиддий нарса, шундай эмасми? Майли, лекин у қайтади, бу ҳужайра. Мен қайтиб кетиш (муртадлик. – Тарж.) борлигига ишонадиган баптистман.E-62 Now, a cancer, let’s deal on him for our next. We got about five minutes left, I guess. About the next five minutes, let’s deal on cancer. What is that fellow? What does he represent? He’s a scavenger. He represents the vulture, eats dead things. And a cancer comes from a bruise, mostly, where a cell has been hit and it—it breaks up. And a little cell in there becomes backslid. Oh, that’s a big word for a Baptist, ain’t it? All right, but it backslides, that cell. I’m a Baptist that believes in backsliding.
E-63 Бир куни, Арканзасдаги йиғилишда, кимдир: “Бранхам ака”, – деди... Бу “Назарейлар Черкови”дан бир йигит эди. У шифо топган эди. Ўзининг...ушлаб турганди. Елкасига ҳассаларини қўйганича, шаҳардан юриб борганди. “Биласизми, нима?”, – деди у. “Мен биринчи бор бу ерга келганимда, – деди у, – мен-мен ўйладим сиз... сиз ваъз қилдингиз, эшитдим, мен сизни – Назарийлардан деб ўйладим”, ‒ деди. “Ундан кейин одамларнинг аксарияти элликчилар эканлигини кўрдим, шунда менга кимдир сизни – элликчи деб айтди. Энди эса сиз баптистман деяпсиз,” ‒ деди у. “Мен буни тушунмайман,” – деди.E-63 Someone said, down here in an Arkansas meeting the other day, said, “Brother Branham,” said…It was a fellow Nazarene. He had been healed. He had his…Go walking right over town, with his crutches on his shoulder. He said, “You know what?” Said, “When I first come here,” said, “I—I thought you…heard you preach, I thought you was a Nazarene.” He said, “Then I seen the most the people are Pentecostal, and somebody told me you were Pentecostal. And now you say you’re a Baptist.” Said, “I don’t get it.”
E-64 “О, бу жуда оддий”, ‒ дедим мен. “Мен – элликчи-назарей-баптистман,” – дедим. Шу учун бу – тўғри. Ҳаммаси тўғри. Йўқ, бизлар Исо Масиҳда биттамиз, бизларни Муқаддас Руҳ бирлаштиради. Бу тўғри.E-64 I said, “Oh, that’s easy.” I said, “I’m a Pentecostal Nazarene Baptist.” So that’s—that’s right. All right. No, we are one in Christ Jesus, by the Holy Spirit making us one. That’s right.
E-65 Энди, эътибор беринг, мана шу кичкинагина ҳужайрача лат еганида орқага кетади. У кичкина бўлиб қолади. Бошқа микробчалар у ерда ўз ҳаётини бериш учун сурилиб келаверишади. Мана нима учун ярада йиринг пайдо бўлади. Бу митти аскарчалар сенинг ҳаётинг учун курашади. Улар ўша жойга шошиладилар ва – ва ўша иблис кучлари у ерда йиғмоқчи бўлаётган захарни урадилар, ва ўз ҳаётларини беришади. Мана нима қилади...Бу...Бу ўлимга маҳкум аскарчалар гуруҳи, сизнинг қонингиздаги ўша йиринг... бу ўша оғриган жойда, сизни ҳаётингизни сақлаш учун ўз ҳаётини беришади.E-65 Now, notice, this little cell backslides when it’s bruised. It begins little. Other little germs run forth to give its lives in there. And that’s what pus comes in a sore. That’s teeny little soldiers fighting for your life. They run up there and—and hit that poison, them demon powers that’s try—trying to collect in there, and give their lives. That’s what’s make…That’s…They’re a bunch of little dead soldiers, that pus that’s in your blood…that’s in a—in a sore, that give their life to save yours.
E-66 Энди, у ердаги хужайрача қайтгани заҳоти, ва бу жин (ёвуз руҳ.―Тарж.) бошлайди, у катталашишни бошлайди, у ҳужайраларни кўпайтиришни бошлайди. У ўз танасини, сизнинг чақалоғингиз қоринда бўдганидек, сенинг ўзинг ҳам онанг қорнида бўлганингдай, худди ўшандай у танасини қуради. Ҳужайрани ҳужайрага, ҳужайрани ҳужайрага, ҳужайрага, ҳар ҳил, ҳар жойда; ўз табиатига хос ҳолда инсон зотида бўлгангидай, унда на бир шакл бор, бунақа ҳеч нарса йўқ. Лекин бу руҳдан. (Руҳ таъсиридан ― Тарж.) Исталган томонга ўсади, ва ҳужайра устига ҳужайра, ҳужайрага ҳужайра бўла бошлайди.E-66 Now, once a little cell rejects in there and this demon gets started, he starts growing, he begins to multiply cells. He’s building a body just exactly like your babies begin in your womb, and like you did in your mother. Cell on top of cell, cell on top of cell, cell, any way, any where; just, they have no form of nothing like a human being, after its nature. It’s just out of a spirit. It just grows any way, and will begin cell on top of cell, cell on top of cell.
E-67 Ва мана, биринчи, кўряпсанки зайифлаша бошлайсан ва ўзингни касал ҳис қиласан. Сен шифокорга борасан ва у сени текширади. У уни топмаслиги ҳам мумкин. Агар топса, унда у, уни кесиб ташлаши мумкин. Агар у уни бутунлай кесиб ташлай олса, унда яхши, сенда ҳаммаси жойида. Аммо у бутунлай кесиб ташлай олмаса, унда, агар бу томоқда ёки бирор бир тўлиқ кесиб бўлмайдиган жой бўлса, унда кичкинагина доғчадан яна ривожланишда давом этаверади. Кўряпсизларми, чунки бу сени қўлинг эмас кесиб ташласалар ва шу билан тугади десанг, ёки яна бирор-бир кесиб ташлаш мумкин бўлган жой бўлса... Мен айтмоқчиманки, агар сени танангдан қўлни кесиб олсалар ва у ерда қолдирсалар, у ўлик бўлар эди. Аммо-лекин, кўряпсиз, бу сиздагига ўхшаган ҳаёт тарзига эга эмас. Бу иблис кучи билан ҳаракатга келтирилади.E-67 And now, first thing you know, you’ll begin to get weak and feel sick. You go to the doctor and he’ll examine you. Maybe he can’t find it. If he does, maybe he’ll cut it. If he can cut it clear, all right, he’s got it. But if he can’t cut it clear, then if it’s in the throat or somewhere where it can’t be cut clear, one little speck of it will live right on. See, because it has not like you’d cut your hand off and settle it, or anything, or you cut off…What I mean, if you’d cut the main body off, and leave your hand there, why, it wouldn’t live. But—but, see, that has not the form of life like you have. It’s a demon power a moving.
E-68 Энди эътибор қилинг, сиз уни номлайсиз, шифокор унга “рак” деб ном беради. Худо “иблис” деб ном беради. Бугун қараб кўрамиз. Улар буни ... топдилар. Рак деган сўз қаердан келиб чиққан? У...у лотинча сўздан келиб чиққан бўлиб, тиббиётда ишлатилади, “қисқичбақа”ни англатади, қисқичбақани сиз денгиз қирғоқларида кўришингиз мумкин, мана бунақа оёқчалари билан. Мана шунақасига у ҳаракатланади ҳам, силжийди, тарқалади. Рак сўзи “қискичбақани” билдиради. У киради ва ушлайди ва саккизоёқ ёки шунга ўхшаш нарса сингари қонни сўради. Мана, ўсма, караракта ва бошқа касалликлар, уларнинг барча микробдан келиб чиқади, ўша микроб эса танага эга бўлиши керак. Тана бўлишидан олдин эса, у тирик ҳаёт бўлиши керак. Пайдо бўлишидан ёки-ёки вужудга келишидан ва кўплаб ҳужайралар ҳосил бўлишидан олдин, бу ҳаёт бўлиши керак. Тўғрими? [Йиғилиш: “Омин” – деди. ― Таҳр.] Енди шу рак қаердан келади? Ким, бу қаердан келади? Сал олдин бу сенда йўқ еди, енди эса бўлиши мумкин, бор. Каердан келди бу? Бу сенинг ҳаётингдан фарқ киладиган, лекин сенда яшаётган бошқа ҳаёт. Ва бу сенинг ҳаётингдан сўриб, сени қийнайди. Мана нима учун Исо уни “иблис” деб атади.E-68 And now notice, you call them, the doctor calls it, a “cancer.” God calls it a “devil.” Look at today. They just get it…Where did the word cancer come from? It comes from the…from a Latin word which is used in medical terms, meaning a “crab,” a crab that you see along the seashore, has got all them legs. That’s the way that—that it does, it reaches out, spreads out. The word cancer is crab. And it gets in and just keeps taking a hold and sucking blood as it goes, like the octopus or something. Why, a tumor, cataract, and other diseases, every one of them comes from a germ, and that germ has to be a body. And before it can be a body, it has to be a life. Before it can create or—or germitize and make more cells, it has to be a life. That correct? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Now, where did that cancer come from? Who, where did that come from? It wasn’t on you here sometime ago, but now maybe it’s on you. Where did it come from? It’s another life different from your life, living in you. And it’s a tormenting, sapping your life. That’s the reason Jesus called her “a devil.”
E-69 Бугун улар тутқаноқни номлайдилар, “эпилепсия” дейдилар. Мана, тутқаноқ, Библияда эса Исо уни “иблис” деб номлаган. Ўша одам ўғли билан келганида, у бола оғзидан кўпик сачратиб ерга қулаган, ва шунга ўхшаш нарсалар, у одам: “Жин уни ҳалок қилмоқчи бўлиб кўп маротаба оловга, сувга ташлади”, ‒ деди.E-69 They call epilepsy today, they say, “epilepsy.” Why, epilepsy, in the Bible, Jesus called it “a devil.” When the man come with the boy that fell on the ground, and frothed at the mouth, and everything, he said, “He has a devil, and oft time he throws him in the fire, in the water.”
E-70 Энди улар унинг номини яхшиладилар, тутқаноқ деб номладилар, лекин у – иблис. Исо ёвуз руҳга: “Иблис, боладан чиқиб кет!” ‒ деди. Тўппа-ўғри. Энди, одатда тутқаноқ буйракдаги муаммолар сабабли бошланади. Бўлиши мумкин, бунга кейинроқ тўхталамиз. Кўряпсизми? Тутқаноқнинг уремияга боғлиқ сабаби. (Буйрак фаолиятининг бузилиши туфайли пайдо бўладиган касаллик – организмнинг заҳарланиши. ― Тарж.)E-70 Now they polished his name up and called it epilepsy, but he’s a devil. And Jesus said, “Thou devil, come out of the child!” Exactly. Now, epilepsy is usually caused from a kidney trouble. Maybe you get into that a little later. See? It causes an epilepsy, from uremic.
E-71 Энди, мана шунга қаранглар, у ерда бу ҳужайра турибди, бу ёвуз руҳ. У ҳаётини қураяпти; катталашаверган катталашавериб, у ўсаябди. Уни ташвиши битта – сени ҳаётингни олиш. Мана нима учун уни иблис у ёққа юборган, сени умрингни етмиш ёшдан камайтириш учун.E-71 Now, notice in this, then that cell sits there, it’s a devil. He’s building a life; he’s growing, becoming greater and greater. He’s got one duty to do, that’s, take your life. That’s what devil sent him for, to cut your days short of threescore and ten.
E-72 Шундай қилиб, мен ҳар бир шифокорни маъқуллайман. Ха, жаноб. Ҳар бир тиббиёт фанини, уларни одамларга кўрсатаётган ёрдами учун Худо дуо қилсин. Мутлақо тўғри. Бугунги дунёда буларсиз нима қилган бўлардингиз? Мен тиббиёт фани учун Худодан миннатдорман. Мен ўзимни автомобилим учун Худодан миннатдорман. Агар Худо олимларга автомобил яратишларига йўл бермаганида эди, бу ерга пиёда келишим қийинроқ бўлар эди. Электр кучи учун, қўлларимни ювадиган совун учун ҳам, тишларимни ювадиган тиш пастаси учун ҳам, албатта. Мен Ундан ҳамма нарса учун миннатдорман, чунки ҳамма яхши нарсалар Худодан келади.E-72 Now, I salute every doctor. Yes, sir. Every medical science, God bless them for the help that they’ve done for people. That’s correctly. What would you do in the world today without it? I thank God for medical science. I thank God for my automobile. If God hadn’t let science make me an automobile, I’d have a hard time walking up here. For electric lights, and for soap to wash my hands with, and toothpaste to scrub my teeth with, certainly. I thank Him for everything, because all good things come from God.
E-73 Лекин мени сизга бир нарсани, тиббиёт ҳеч қачон, ҳеч қандай касалликни шифоламаганини айтишимга ижозат беринг. Бирорта шифокор, қандайдир бир алдамчи, ё фирибгар эмас, балки ҳақиқий шифокор, шифоловчилар ўрнига талабкорлик қилмайди. Айнан “Майо Биродарлари”да, сизлардан кўпларингиз... Мен у ерда икки ёки уч марта суҳбат ўтказганман. Тузалмайдиган беморлар билан у ердан... “Ридерс Дайджест”нинг ноябр сонини ўқидингизми? Сизлардан ким менинг “Ридерс Дайджест”даги мақоламни ўқиди? Кўряпсизми? Улар мени у ёққа ўлиши аниқ бўлиб қолган бола билан суҳбатга таклиф қилдилар. “Ҳеч нарса қилиб бўлмас эди”, ‒ дедилар. Лекин Муқаддас Руҳ менга гапирди ва қандай қилиш кераклигини айтди ва шундай қилинган эди. Яхши. Хуллас, улар мени у ёққа чақирдилар. Жимми улар билан дирга бўлган, у ерда Майо клиникаси, ва нақ эшигининг тепасида, катта қилиб ёзилган ёзув бўлиб, унда: “Биз табибмиз деб даъво қилмаймиз. Бизлар фақат табиатга ёрдам берамиз. Битта Шифокор бор ва у ҳам ‒ Ҳудо”. Улар дунёдаги енг яхшилари. Ҳа, бизларда баъзи бир фирибгарлар бор. Бу рост. Бизларда яна баъзибир фирибгар воизлар ҳам бор. Ҳа, майли. Хуллас бу нарса у томондан ҳам, бу томондан ҳам.E-73 But let me tell you, there’s not one speck of medicine ever did cure any sickness. And there’s not one doctor, not ’less he’s some quack, but a real doctor will tell you that they do not claim to be healers. Right at Mayo Brothers, many of you…I been interviewed there, two or three times. Of patients that come from there, incurable…You read the Reader’s Digest, the November issue? How many read the November issue, that article of mine in there, on Reader’s Digest? See? And they had me up there, the interview of baby they had give up. Said, “It couldn’t be done.” But the Holy Spirit spoke to me and told me how it would be done, and it was done. All right. Now, they called me up there. And right up over the door where Jimmy and them, Mayo used to be there, there’s a great big sign said, “We do not profess to be healers. We only profess to assist nature. There’s one Healer, that is God.” They’re the best in the world. Now, we have a few quacks, yes. That’s right. We have some quack preachers, too. All right. So, that goes on both sides.
E-74 Эътибор қилинг, агар бирор-бир киши ўзини шифоловчиман деб даъво қилса, у шунчаки вайсақи одам, чунки у буни қила олмайди. Зеро Муқаддас Китобда: “Мен ҳамма гунохларингизни кечирадиган ва барча хасталикларингизни шифолайдиган Эгангизман”, дейилган.E-74 Notice, but any man that claims that he’s a healer, he’s a storyteller, ’cause he can’t do it. For the Bible said, “I’m the Lord Who forgives all your sins and heals all your diseases.”
E-75 Мен кабинетларда бўлганман. Ва мамлакатнинг енг яхши шифокорларидан бирлари мени олдимга келганлар. Сизлар ҳаётнинг бошқа томонини билмайсизлар, дўстлар, нималар бўлганини, ва мен ошкора айтмаган нарсаларни. Одамлар яширин келишади. Дунёда ҳали кўплаб Никодимлар бор, ўйламанглар; рост, улар минглаб. Улар бунга қарайдилар ва йиғилишга келадилар. У ерда қандайдир бир футболкада, шунга ўхшаш нарсада ўтиришади, шундай машҳур исмли кишиларки, сиз ҳайрон бўлардингиз, шундайгина йиғилишда ўтирадилар. Бир неча кундан кейин атрофда юрадилар, суҳбатлашиш учун кимнидир юборадилар. Ва шу заҳоти: “Бранхам ака, мен ишонаман, Бу ‒Ҳақиқат”, ‒ дейдилар. Улар ҳам биз каби одамлар. Рост. Ва ҳар бир инсон ўша қоронғу парда ортига қарашни истайди, бир кун келиб ўшани ортига кетишга мажбур бўлади чунки.E-75 I’ve been to studies. And in my room, the…some of the best of doctors across the nations has come. You don’t know the back of the life, friend, to know what’s been, and things I don’t tell out in public. Men come secretly. And don’t you think there ain’t a lot of Nicodemuses yet in the world; it sure is, thousands of them. They look on that and come in the meeting. Sit there with a T-shirt on, something another like that, with polished names that you’d be surprised, sit right in the meeting. In a few days slip around and call in by secretly, and send someone in for an interview. And say right now, say, “Brother Branham, I believe That’s the Truth.” They’re human just same as we are. Sure. And every man is desiring to look beyond that dark veil yonder he has to go through someday.
E-76 Лекин саратон ва буларнинг барчаси ― танадаги жинлардир, тана шаклида ҳаракат қилади, ҳаётингизни олади.E-76 But them cancers and these things are absolutely devils enformed in a body of flesh, moving up, taking your life.
E-77 Энди, мен шифокор каби иш тутсам агар, уни кесиб ташлай олсам, ерга қўйсам...Оҳ, яхши, айтайлик, мисол учун, худди бир сен ― бу ер юзидаги саратонсан. Бироқ мана Илоҳий шифоланиш. Агар мен сендан қандайдир шифокорлик йўли билан қутулмоқчи бўлганимда, мен шунчаки...сени тананг ер юзидан ўчиб кетмагунича уни ўчираверган бўлардим. Ундан ҳеч нарса қолмаган бўларди, худди шифокор сендан ўсимтани кесганидаги каби. Аммо Илоҳий шифоланиш шаклида, агар сен саратон бўлсанг, мен сендан шунчаки ҳаётни суғуриб олган бўлардим, ва ўзинг давом этавер. Сени ҳаётинг сени тарк этар эди, бироқ сенинг тананг қандай бўлса шундай бўлаверарди бу ерда.E-77 Now, if I would do like the doctor, if I could cut it off, lay it on the ground…Or, just like, say, for instance, you was a cancer, yourself, on this earth. Now, here is Divine healing. If I wanted to get rid of you in the way of a doctor’s way, I’d just keep…have to rub your body, or something another, till it just all vanished off the earth. There wouldn’t be no more of it, just like the doctor takes the growth off of you. But in the form of Divine healing, if you was a cancer, I’d just call your life out of you, and you’d go on. Your life would leave you, but your body would be here just the same as it was.
E-78 Енди, мана Илоҳий шифоланиш пайтида Худонинг энг ашаддий душмани кўриш ва вақт ҳисобланади. Бокстер ака буни йиғилишда сезадимикин, мен билмайман. Мен ўтириб, буни унга ва Босворт акага қайта ва қайта тушунтирган эдим. Аммо мана нима содир бўлар эди. Кўпчилик кишини буни тушунишларига шубҳа қиламан, чунки бироз вақтдан кейин маълум бўладики, одамлар қайтиб келадилар ва: “Менда шифоланиш бўлган еди, Бранхам ака, икки ёки уч кун, лекин меҳрибон Худойим, у–у мени ташлаб кетди”, ‒ дейдилар. Мен шуни сездим ва шу сабаблики, улар йиғилишни нотўғри олиб борадилар деб ўйлайман. Одамлар тушунмайди. Менда шундай одамлар бўлган, улар платформага мутлоқо қўр, ракдан хаста ёки кўзларида катаракта билан келганлар. Ва улар учун ибодат қилинганидан сўнг, шу Инжилни ўқигандилар ва кетгандилар; уч ёки тўрт кундан кейин еса худди аввалгидай кўр бўлиб қолаверарди. Нима юз берди? Бирор-бир танадан ҳаёт чиқиб кетса, шунда у қисқаради. Тўғрими?E-78 Now, there’s where sight and time is God’s worst enemy in Divine healing. I don’t know whether Brother Baxter ever gets to these things in the meeting. I sit down, explained it to him and Brother Bosworth, over and over. But here’s what’s happened. I doubt whether many of the people get it, because, after a while, you begin to find the people coming back, saying, “I had my healing, Brother Branham, for two or three days, but, bless God, it—it left me.” And I find it, and I think it’s because they don’t set the meeting right. The people don’t understand. I’ve had men to come to the platform and be totally blind, cancers, or cataracts over their eyes, and read this Bible after being prayed for, walk down; in three or four days be just as blind as they was in the first place. What happened? Anyone knows that when the life has gone out of any flesh, it shrinks for a while. Is that right?
E-79 Сизлардан бирортангизга буғуми ё сигирни, ёки бирон нимани ўлдиришингизга тўғри келганми? Албатта. Яхши. Сен уни кечқурун ўлчайсан, бу ерда овчилар бор, менинг дўстларим. Буғуни отасан ва уни тарозига қўясан, йигитларга уни вазнини айтасан. Энди қаранглар! Эрталаб у олдин қанча бўлганидан кўра бир неча қадоқ (қадоқ ‒ 409,5 г га тенг оғирлик ўлчови.―Тарж.) енгил бўлади. Инсон вафот этади, унда, биринчидан, дафн қилиш бюросида уни ясама тишлари ёки кўзи олиб қўйилади, нима бўлганида ҳам у ерда бу олинади: чунки у қисилади, у туртиб чиқиб қолади, чунки одам танаси қисилади. Ҳужайладан ҳаёт чиққан вақтда, у кичрайиб, қисила бошлайди. У нарса етмиш икки соат оралиғида юз беради.Ундан кейин у шиша бошлайди. Айтайлик, қаердадир йўлда кучукчани босиб кетадилар. Агар у ўша ерда уч кунга яқин қуёшда ётса, қаранглар, нима юз беради. Ит олдингидан катталашади. У шишиб кетади. Тўғрими? [Йиғилиш: “Омин”, ‒ дейди. ― Тарж.]E-79 Anybody ever, here, kill a deer, or a cow, or anything like that? Sure. All right. You weigh it tonight, you hunters out here, friends of mine. You kill the deer and you throw him on the scale, tell the boys how much he weighs. Watch out! In the morning he’s going to be several pounds lighter than what he was. When a human being dies, the undertaker, the first thing, takes the false teeth or an eye, whatever it is in there, takes it out; because, it shrinks, it’ll push out because the human body shrinks. Every other flesh shrinks. When the life is gone out of the cell, it begins to move down, shrink. It’ll do that for about seventy-two hours. And then it’ll start swelling. Let a little dog get run over, out here on the road. Let him lay there in the sun for about three days, and watch what happened. He’s a bigger dog than he ever was. It swells up. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-80 Хўш, касал одамдан ёвуз руҳ қувилганида ҳам худди шу нарса юз беради. Биринчи бир неча кун: «Оҳ, мен жуда яхшиман». Кейин: «Менга олдингидан ҳам кўпроқ ёмон бўляпди. Мени шифо топганим ёқолди», ‒ дея бошлайдилар. Ҳудди имон касалликни олиб ташлаганидай, имонсизлик уни қайтиб олиб киради. Имон уни ўлдиради, имонсизлик уни тирилтиради. Исо бундай деган эди: «Ёвуз руҳ инсондан чиққандан кейин, сувсиз ерларни кезади. Ва бошқа еттита руҳни эргаштириб қайтиб келади». Агар яхши хўжайин уни эшигида қўриқлаб турмаса, унда у киради. Уйингизнинг яхши хўжайини эса бу ‒ сизнинг имонингиз. «Йўқол бу ердан!» ‒ дегин. Ана шунақа.E-80 Well, that’s the same thing takes place when a—a demon is cast out of a sick person. The first few days, “Oh, I feel wonderful.” Then begin to say, “I’m—I’m sicker than I—than I ever was. I’ve lost my healing.” Just as sure as faith took it out, unbelief brings it right back again. As faith kills it, unbelief resurrects it. Jesus said, “When the unclean spirit is gone out of a man, he walks in dry places and he returns back with seven other devils.” And if the good man of the house isn’t standing there to protect that door, he’ll come right on in. And the good man of your house is your faith. Say, “Stay away!” That’s it.
E-81 Лекин шифоланган беморни кузатиб кўринг, оддийгинасини, агар бу мисли кўрилмаган мўъжиса бўлмаса. Чунки Илоҳий шифоланиш ва мўжиза ‒ бу ҳар хил нарсалар. Илоҳий шифоланиш ‒ бу бир нарса; мўжиза эса ‒ бошқа нарса. Бироқ Илоҳий шифоланишнинг одатдаги бориши, нопок руҳ қувилганида, саратон иблиси, у одамни қолдириб кетганида: “Оҳ!” Ёки, айтайлик, бирор бир кўпроқ кўринадиган нарсани, айтайлик катарактани оламиз. Нима юз беради, қачонки одам...Агар сиз кўзи ожиз кишига қарасангиз. Бу ерда менга олдин кўз катарактаси билан келганми ё йўқми, билмайман. Уларга мен бир неча дақиқа туришларига қўяман. Нима учун? Мана шу қисилиш бошланиши учун. Ва уларга яна келишларини, гувоҳлик беришларини айтаман. “Воҳ-воҳ-воҳ!” Улар яхши кўрадилар. «Оҳо! Мен шундай ҳамма нарсани кўряпман! Ҳа! Мен...» Нима гап? Ўша ҳаёт тамомланди; катарактанинг танаси қисиляпти. Ва шу тарзда икки кун бўлади. «О, мен шундай яхши бўлаяпман», ‒ дейишади.E-81 But now you watch a patient that’s healed, ordinarily, ’less it’s an outstanding miracle. Which, Divine healing and a miracle is two different things. Divine healing, one thing; a miracle is another thing. But an ordinary run of Divine healing, when the unclean spirit is cast out, a cancer devil, when it leaves the person, “Oh!” Now, or say we’ll take something so you can see more visual, I’ll say, the cataract. What happened when that man…If you’ll notice a blind person. I don’t know whether I’ve ever had any here or not, yet, cataracted eyes. I’ll let them stand for a few minutes. Why? So that shrinkage begins to take place. Tell them to come back, give us a testimony. “Oh, my!” They can see wonderful. “Oh, my! Just, I can see things! Yes! I…” What’s the matter? Life is gone; the body of the cataract is shrinking. Well, it’ll do that way for a couple days. Say, “Oh, I’m getting so well.”
E-82 Ва яна бир неча вақтдан кейин уларда бош оғриғи бошланади, ўзларини ёмон ҳис қилишади. Кейинги эрталаб турадилар: “Яна кўзим кўрмай қолаяпти”.E-82 And after a while, they begin to get a headache, don’t feel so good. Get up the next morning, “I’m losing my sight again.”
E-83 Баъзи бир кишилар: «Аҳа, энди қалайсан, сен шунчаки ҳаяжонлангансан ҳолос. Булар. Бу муқаддас сакровчилар сени юрагингга ўт солганлар», ‒ дейишади. Бунақанги сўзларга ишонманг! Бу иблиснинг найранги. Агар бунга ишонсанг, унда яна кўр бўлиб қоласан.
Аммо агар сен имонда дадил тураверсанг: «Йўқ. Раббий, мен ишонаман», ‒ деб айт.
E-83 Some of them said, “Uh-huh, you just worked up. That bunch of holy-rollers got you worked up.” Don’t you believe that! That’s a lie of the devil. If you believe that, you’ll go right back blind again.
But if you’ll just hold on, say, “No. Lord, I believe.”
E-84 Нима бўлади шунда? Ўша тана маълум вақт шишади. У яна кўришни ёпиб қўяди. Ўша рак танада шишади. Сен яна оғриқни ҳис қиласан. Ундан кейин сени аҳволинг жуда оғирлаша бошлайди. Нима сабабдан? Ўша катта ўсманинг ўлган танаси сенда турибди, у ўлик.E-84 Then what happens? That body swells for so long. It covers over that sight again. That cancer in the body will swell. You’ll become hurting and aching again. Then you’ll get horribly sick, terribly sick. Why? That big growth of dead flesh in you is laying there, dead.
E-85 Сен шифокорга қайтиб борасан ва у сенга: «Вой-бў, бўлмаган гап. Рак шу ерда турибди. Мен буни кўряпман», ‒ дейди. Албатта, уни шу ердалиги аниқ, бироқ у ўлик. Ҳаллелуя! Эгамизга ҳамду санолар бўлсин!E-85 You go back, the doctor and he say, “Oh, that’s nonsense. There’s the cancer right there. I can see it.” Sure, it’s there, but it’s dead. Hallelujah!
E-86 Энди қоннинг оқими танани тозалаши керак. Юрак қонни ҳайдайди, у бутун тана бўйлаб оқади ва ўша инфекцияни забт этади. Сен ўзингни касалдек ҳис қиласан, бу аниқ. Хўш, агар сенга бир бўлак гўшт, ёки илонга ўхшаб узунроқ гўшт тиқилиб қолса, ёки сени бармоғингдей бир нима диккайиб турса ва у ўлган, мана бундай бўлак ўлик гўшт сенда турса ва чириса нима бўларди? Албатта ахир, сенинг қонингни оқими оқиб ўтаётиб, уни тозалаши керак. Лекин у ерда ўлган тана турибди, чунки ундан ҳаёт чиқиб кетди. Ҳудонинг қудрати имон орқали уни сиқиб чиқарди. Бу ёвуз руҳ; у чиқиб кетиши лозим.E-86 Now, the bloodstream has to purify the body. Every time the heart pumps, it throws the blood around the body, and it picks up that infection. Sure, it’ll make you sick. What if you had a chunk of meat hanging in you somewhere, or long as a snake, or something big around as your finger, and hanging in there, and it was dead, that much dead meat hanging in you, and it’s rottening? Well, of course, your bloodstream has to keep that pure, as it pumps through. But there’s a dead body, the thing hanging there, because the life is gone from it. The power of God, through faith, drove it out. He’s a demon; he has to leave.
E-87 Лекин гап шундаки, одамларга кўрсатма берилмаган. Улар борадилар ва кейин таслим бўладилар. Ва худди ўша ерда яна ўша ёвуз руҳ ‒ иблис туради ва яна ишга киришади. Худо сизларга шу платформада Муқаддас Руҳ орқали мана шу мойланиш остида бирор нарса деса, бунга шубҳа қилманг, акс холда, сиз билан янада ёмон бўлади, деди У. Зеро Исо деди: “Ўша одамнинг сўнгги аҳволи олдингидан ҳам баттар бўлади”, ‒ деди. Тўғрими? Ёвуз руҳ инсондан чиққанидан кейин, ҳузур-ҳаловат излаб, сувсиз ерларни кезади ва бошқа еттита руҳ билан қайтади. Шундай экан, ишончни йўқотманг. Қаттиқ туринг Бунда. Буни бутун қалбингиз билан изланг. “Йўқ, тақсир! Мен силжимайман! Қанчалик мен касал бўлмайин, бунинг ҳеч қандай аҳамияти йўқ”, ‒ деб айтинг. Ундан кейин биринчи ҳис қиладиганинг ‒ бу ойдинлашиш бўлади. Ўшанда ҳаммаси яхши бўлади. Кўряпсиз, у ўлик. Операция пайтида шифокор буни сендан кесиб олган бўлар эди, бу ерда бўлса худди ўша ўсма сенда турипди ва унда ҳаёт йўқ.E-87 But, the reason, the people is not instructed. They go away, give up. And that same devil standing right there, to take over again. When God tells you anything on this platform, through His Spirit, when under inspiration, don’t you doubt that, or a worse thing will come upon you, He said. For Jesus said, “The last estate of that man was seven times worse than it was at the first place.” Is that right? When the unclean spirit went out of a man, he walked around in dry places, come back with seven other devils. So, don’t you disbelieve. Stay right with It. Mean it, from your heart. Say, “No, sir! I’ll not be moved! No matter how sick I get, that doesn’t have nothing to do with it.” Then, the first thing you know, you’ll be getting clear up. Everything will be all right then. See, it’s dead. The—the operation that the doctor would have taken from you, that same growth is laying in you, with no life in it.
E-88 Сиз мендан: “Бранхам ака, мана шунда бўлган ҳаёт, менинг ҳаётим ола оладими?” ‒ деб сўрайсиз. Йўқ жаноб. Ундаги ўша ҳаёт сеникидан ажралади. Мен шунчаки кўрсатдим, сен ҳаёт эдинг ва тирик зот бўлдинг, ва бу ҳам ҳаёт ва жонли зот бўлади; лекин сен Худодансан, бу эса шайтондан. Мен нимани назарга тутаётганимни тушуняпсизларми? Демонология. Ана, сен туриб бунга қараганингда, у нарса нимага ўхшашини сен кўришинг керак.E-88 You say, “Life in it, Brother Branham, will it take my life?” No, sir. That life is a separate life from yours. I’ve just showed you that you are a life and become a being, and it’s a life and becomes a being; and you’re of God, and it’s of the devil. You see what I mean? Demonology. Now, you ought to see what that thing looks like when you stand and look at it.
E-89 Вой-бў, кечиринглар мени, уч-у ўттиз бўлиб қолибди. Афсус. Дўстлар, қаранглар. О, мана нимага дунё муҳтож!E-89 Oh, my, I’m sorry, it’s almost three-thirty. I’m sorry. Look, friends. Oh, what this world needs!
E-90 Тахминан етти йил давомида менда ана шу шифоланиш йиғилишлари бўлди, бутун Америка бўйлаб ўргатдим. Мен Муқаддас Китобни ўргатиб, бутун мамлакат бўйлаб юришим учун ва одамлар нима қилишлари кераклигини тушунишлари учун демонология масаласида ҳам яхши тасаввурга эга бўлдим. Сабаб мана шунда, улар бу йиғилишларга келадилар, кўп марталаб ва дўстим... Агар сиз тушунмасангиз, одамлар кетишади ва кўп марта...
Мана, эслайсизми, келиб, унда Илоҳий шифолаш инъоми борлигини айтган ўша йигитни? Агар сен шифоланган бўлсанг, сенда Илоҳий шифоланиш бўлган. Бу сенга боғлиқ. Ҳар қандай инъом имон орқали ҳаракат қилади. Ва менда қанчалик кучли Илоҳий шифоланиш инъоми бўлмасин, мен бунга бутун юрагим билан ишонаман, лекин сен бу ерда туришинг мумкин, ва агар сенда ҳам худди шунақа имон бўлмаса, сенга ҳеч қандай фойда бўлмайди. Мен сен учун соатлаб, ҳафталаб ва ойлаб ибодат қилишим мумкин. Бу Илоҳий шифоланиши бўлган воизлар эмас. Бу сен, Илоҳий шифоланиш инъомига эга бўлган, шифоланишга ишонган, чунки бу имон орқали бўлади. Имон бўйича! Худонинг ҳар бир амали ‒ имон бўйича.
E-90 I have been about seven years, teaching across America, having these healing services. I just got a good notion to starting back across the country, teaching the Bible, and on demonology, how the people can understand what to do. And that’s the reason, they go to these meetings, lot of times, and, fellow…If you don’t understand, the people come out, and many times…
Now, remember that fellow that come and said he had a gift of Divine healing? The gift of Divine healing was in you if you got healed. It’s you, the one. Any gift operates by faith. And no matter how much gift of Divine healing I got, I believe it with all my heart, but you could stand here and, if you haven’t got the same kind of faith, it don’t do you no good. I could pray for you, for hours and weeks and months. It isn’t the preachers with the Divine healing. It’s you that’s got the gift of Divine healing, that believes in being healed, ’cause it’s by faith. By faith! Every operation of God is by faith.
E-91 Худонинг барча қурол-аслаҳаси ‒ имон бўйича. Бизда бу дунёдан бщлган табиий ҳеч нарса йўқ. Христиан черковидаги ҳамма нарса ‒ имоннинг амали орқалидир. Худонинг барча қурол- аслаҳаларига қаранг: мухаббат, севинч, тинчлик, сабр-тоқат, меҳрибонлик, камтарлик, мулойимлик, ҳотиржамлик. Тўғрими? Ҳаммаси ғайритабиий, ҳеч нарса табиий эмас. Хуллас биз табиий нарсаларга қарамаймиз, чунки бизлар ғайритабиийликда амал қиламиз. Ва бизлар буни биргина имонда, Худонинг айтган Ҳақиқатида асослаймиз, ҳамда биз кўринмайдиган нарсаларга қараймиз. Биз йўқ нарсани худди бу нарса бордек атаймиз; Иброҳим қилгани ва эга бўлгани каби. Омин! Иброҳим бўлмаган нарсани Худо бажарганидай худди, бу нарса худди бордай атаган эди. Юз ёшда бўла туриб, Худонинг ваъдасига ишониб, иккиланмади.E-91 The whole armor of God is by faith. We haven’t got one natural thing of this world. Everything of a—a Christian church is a faith act. Look at the armor of God, love, joy, peace, longsuffering, goodness, meekness, gentleness, patience. Is that right? Everything supernatural, nothing natural. So we don’t look at the things natural, because we’re operating supernatural. And the only way we can base it, is faith, is on what God said was the Truth, and we look at the Unseen. And we call those things which are not, as though they were; like Abraham did, and got it. Amen! Abraham called those things which was not, like God did, as though they were. Being a hundred years old, staggered not at the promise of God through unbelief.
E-92 Мен буни тасаввур қила оламан, сизларчи? Бир кун эрталаб Сорони қандай тураётганини кўряпман. “Иброҳим!”‒ деди Худо. “Иброҳим, сени ўғлинг бўлади”, ‒ деди.E-92 I could just imagine that, couldn’t you? See Sarah get up one morning. God said, “Abraham!” Said, “Abraham, you’re going to have the baby.”
E-93 Соро уйғонди. “Соро, ўзингни қандай ҳис қилаяпсан?” ‒сўраябди. Бу ерда бизда ҳар хил ёшдагилар бор, лекин эшитинг.
“Ўзгаришсиз”.
E-93 Sarah got up. Say, “How you feeling, Sarah?” This is a mixed multitude, but listen.
“No different.”
E-94 “Майли, Худога шукур, у бизда бўлади! Тўқийдиган симчалар ва шунақа ниналарингдан тўплайвер. Тайёрлан”.
Яхши, яна бир ой ўтди. “Қандай ҳис қилаябсан ўзингни, Соро?”
“Ўзгариш йўқ”.
Йил ўтди. “Соро, бу хусусда қандай?”
“Ўзгаришсиз”.
Ўн йил ўтди. “Ўзгаришсиз”.
Йигирма беш йил ўтди. “Ўзгариш йўқ”.
E-94 “Well, glory to God, we’re going to have it! Go get the bird-eye and the pins, and everything. Get ready.”
All right, another month passed. “Sarah, how you feeling?”
“No different.”
Year passed. “Sarah, what about it?”
“No different.”
Ten years passed. “No different.”
Twenty-five years passed. “No different.”
E-95 Иброҳим қувватдан қолиш ўрнига, борган сари қуввати ошиб, бақувват бўлиб бораверди. У бунинг барчаси кўпроқ мўъжизага ўхшаш бўлишини доимо билар эди, чунки у Худога ишонар эди ва Худонинг ваъдасига ишонганча, иккиланмас эди. “У бизларда бўлади!” ‒ деди у. Ва мана бир кун эрталаб Соронинг қорни катталаша бошлади ва кичкина Исҳоқ туғилди, чунки Иброҳим Худога ишонар эди. У бу нарсаларга қаради, у бўлмаган нарсаларни худди бор деб ҳисоблади.E-95 Abraham, instead of getting weak, he got stronger and stronger. He knowed it was going to be more of a miracle all the time, ’cause he believed God, and he staggered not at the promise of God through unbelief. He said, “We’re going to have it!” And one morning the womb of Sarah begin to swell, and little Isaac was born, because Abraham believed God. And he looked at the things, and counted those things that was not as though that they were.
E-96 Ҳислар ва кўриш билан эмас. Сиз туйғуларингиз ёки кўришингиз билан юрмайсиз. Балки имон билан. Ва Худо бирор нима деганида, деди: “Нимаики сўраманг, ибодат қилганингизда, уни олишингизга ишонинг”, шунда уни маҳкам тутинг. Худо шундай деди, ва у шундай бўлиши керак! Омин. Ёвуз руҳлар!
Отага ишонч, Унинг Ўғлига ишонч
Ва Муқаддас Руҳга ‒ учаласи Битта.
Иблис титрайди ва гуноҳкор турар,
Эгамизга имон ҳаммани ларзага солар.
Бу рост. Оҳ албатта! Шубҳасиз. Худога имонингиз бўлсин. Унга қаранг. Ҳеч шубҳаланманг. Қатъий туринг. Худо шундай деди!
E-96 Not by feelings, not by sight. You don’t walk by feelings or sight. It’s by faith. And when God has pronounced anything, said, “Whatever things you ask, when you pray, believe you receive it,” then hold onto it. God said so, it’s got to be so! Amen. Demons!
Faith in the Father, faith in the Son,
Faith in the Holy Ghost, three in the One;
Demons will tremble and sinners awake;
Faith in Jehovah will anything shake.
That’s right. Oh, my! Certainly it is. Have faith in God. Look to Him. Don’t you move. Stay right there. God said so!
E-97 Бу ёвуз руҳларчи, ким улар ўзи? Улар руҳий маҳлуқлар. Энди, шифокор сизга: “Сизда саратон. Сизда ўпка сили. Сизда катаракта. Сизда зотилжам. Сизда мана бу”, ‒ дейди. Бу иблис. Бу ҳаёт ва ўша ҳаёт ортида руҳ бор. Сизлардан ким саратон, катаракта...эгалигини тушунади ва кўра олади. Бу руҳ, бунда ҳаётга эга-эга бўлган. Мана, ҳеч нарса руҳсиз ҳаётга эга бўлмайди, кўряпсизми, шу сабабдан қаердадир бунда ҳаёт бўлиши ва ҳаракат қилиши керак.E-97 And, demons, what are they? They’re spiritual beings. Now, the—the doctor says, “You got cancer. You got TB. You got cataract. You got pleurisy. You got this.” It’s a devil. It’s a life, and behind that life is a spirit. How many knows and can see that a cancer, cataract, it’s got—it’s got…It’s a spirit, got—got life in it. Well, nothing can have life without spirit, you see, so there has to be a life to operate that, somewhere.
E-98 Ҳаттоки мана шу дарахтда ҳаёт бор. Бутун дунёни илм-фани бир ўсимликчани ярата олмади. Сиз буни биласизми? Улар унга қандайдир ўхшаш нарсани қиладилар, аммо улар ҳаёт формуласини тополмайдилар. Бу Худо. Кўряпсизми? Исо дарахтга: “Лаънати бўласан. Сенда ҳеч қандай мева йўқ ва абадий бўлмайди”, ‒ деди. Улар ўша ердан ўтган эдилар. Эрталаб соат саккизлар атрофида эди. Орқага соат ўн бирларга яқин, тушлик қилишга қайтаётган эдилар. Шунда Бутрус: “Ана у дарахтга қаранглар, у томиридан қуриб қолибди”, ‒ деди. Нима учун? Исо дарахтдаги, томирларда бўлган ўша ҳаётга маън қилди, ва у бутунлай қуриди. Ҳамдлар бўлсин!E-98 Even that tree there has life in it. All the science in the world couldn’t make one blade of grass. Did you know that? They make something looks like it, but they can’t find the formula of life. That’s God. See? Jesus said to the tree, “Cursed be you. You don’t have any fruit, and you’ll never have any.” They passed back by there. It was about eight o’clock that morning. Passed back about eleven o’clock, as they was going to dinner. Peter said, “Look at that tree, it’s dead from the roots up.” Why? Jesus rebuked the life that was in that tree, that was in the roots, and the whole thing died. Hallelujah!
E-99 Худди ўша Масиҳ ракка ҳам таг-томиригача маън қилиши мумкин ва бу нарса бутунлай ўлади. Ўша дарахт бир неча соат олдин қандай бўлса, худди шундай турган эди, лекин барглари туша бошлади ва яна пўстлари ҳам қўпарилаётганини кўрдилар. Шунда... Кундан-кунга, ҳафтадан-ҳафтага емирилавериб ва бир қанча вақт ўтиб ўша дараҳтдан бир бўлакча ҳам қолмади. Ҳаллелуйя! Рак, ўсма, катаракта ва яна бирор нима – Масиҳ айтганида бу кетиши керак. У жинларни қувади. “Менинг номим билан жинларни қувиб чиқарадилар, янги тилларда сўзлайдилар, қўлларига илон олсалар ҳам, заҳар ичсалар ҳам. Уларга зарар етмайди. Хасталарга қўлларини қўйганда, улар соғайиб кетади”, ‒деди У.E-99 That same Christ can rebuke a cancer from the roots, and the whole thing will die. That tree was standing there just the same as it was, hours before, but you find the leaves begin to drop off, and then see the bark begin to peel off. And the…Begin to wear away, day after day, and week after week, and after a while there wasn’t even one speck of that tree left. Hallelujah! Cancer, tumor, cataract, or anything else, will have to go when Christ speaks. He cast out devils. And He said, “In My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents, or drink deadly things, it’ll not harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover.”
E-100 Уни яхши кўрасизларми? Кечиринглар, мен бугун сизларни бу ерда бир соат ушлаб қолдим, бу ерда ўтириб қолдингиз. Эгамизни севасизларми? [Йиғилганлар: “Омин”, ‒ дейди.―Таҳр.] Энди нима юз беради? Агар сен Масиҳни ўз шифокоринг деб қабул қилсанг ва ўз юрагингда сен билан нимадир юз берганига ишонсанг ва шифоланганлигингга ишонсанг, сен шифоланганлигингга ишонишда давом этаверасанми? Иблисни сенга ҳеч бир бошқа нарсани қистиришига йўл берма. Узоқроқ тур.
“Духтур, ‒ дейсан сен, ‒ духтур, бу қандай кўринишда?”
У сенга: “Аҳа, бу ҳали ҳам у ерда”, ‒ дейди.
E-100 You love Him? I’m sorry I kept you an hour here this afternoon, sitting here. You love the Lord? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] What’s going to happen now? If you accept Christ as your healer, and believe in your heart that something has happened to you, and you believe you’re healed, are you going to believe that you’re healed? Don’t let the devil pin nothing else on you. Just keep on.
“Doctor,” say—say, “doctor, how does it look?”
He said, “Why, it’s still there.”
E-101 Юрагингни сен биласан, биласан, нима бўлганини. Аҳа! Аввал, тушуняпсанми, айт: “Менга қаранг, қизиқ, бу нарса билан нима бўлди ўзи?”E-101 In your heart you know, you know what’s happened. Huh! First thing you know, say, “Say, wonder what happened to that thing?”
E-102 Кейин айт: “Менга қаранг, духтур, мен сизга айтиб бераман. Мана нима бўлди, Исо Масиҳ мени шифолади. Бу рост. Исо Масиҳ мени шифолади”.E-102 Then say, “Look, doctor, I’m going to tell you. Here’s what happened, Jesus Christ healed me. That’s right. Jesus Christ healed me.”
E-103 Яхши, келинглар бир дақиқага бошимизни эгамиз. Уиллет ака, биродар, бир дақиқага кела оласизми бу ёққа?E-103 All right, let’s bow our heads just a moment. Brother Willett, would you come here just a minute, brother?
E-104 Энди, Самовий Ота, бизлар Масиҳнинг Қони учун миннатдормиз. Ва, мумкин, баъзида Сенинг хизматкоринг, Раббий, бунақа узоқ ҳикоя қилиб, донолик билан иш тутмас. Балки, мен ўзимни Павлус каби ҳис қиларман, у бир марта кечаси билан ваъз қилган эди. Бир йигитча деразадан тушиб кетди ва ўлди. Ва ўша ҳаворий, ўзининг ҳаётидаги Худонинг Сўзи билан борди-да ўз танаси билан унинг танасига ётди, ҳаёт унга кирди ва у яна тирилди.E-104 Now, Heavenly Father, we’re thankful for the Blood of Christ. And maybe sometimes that Thy servant, Lord, doesn’t use wisdom, by speaking so long. But I maybe feel like Paul, that preached all night one night. A little fellow fell out of the window and got killed. And that apostle, with the Word of God in his life, went and laid his body over the boy, life come in him and he lived again.
E-105 Азиз Худовандим, мен тушунаман, бу буюк цивилизацияни оқшоми энди, йўл тугади, куннинг ўртаси ўтиб кетди, кечки соялар тушмоқда. Ер юзини қоплаган қалин қоронғулик орқали Худо Шоҳлигидан Буюк Нур ёриб ўтмоқда. Худойим, мен кундан-кунга қариётганимни сезаяпман. Раббий, мени давом этиб боришимга йўл бер. Менга куч бер. Мана шу буюк Ҳақиқатни ҳамма жойда гапиришимга ёрдам бер. Бугун бизларга кўпроқ билиб олишимизга ёрдам бер.E-105 Dear God, I realize that the sunset of this great civilization is now setting, way past spent, the middle of the day is gone, the evening shadows are falling. Great Light is breaking forth from the Kingdom of God, to take its place of this gross darkness coming on the earth. God, I realize I’m getting older every day. Let me go, Lord. Give me strength. Help me to tell this great Truth everywhere. Help us, tomorrow afternoon, that we’ll understand more.
E-106 Ва, азиз Худовандим, бу кичкина аудиторияни бугун дуо қилгин. Бугун кечқурун, улар шифоланиш хизматига йиғилганларида, ҳар бир эркак ва ҳар бир аёл, бир-бири билан мулоқот қилиб, айтсинлар: “Хуш, мана гап қаерда...бошқа шубҳаланма. Энди биз буни қаердан келишини тушунамиз. Биз буни иблис эканлигини биламиз. Ва яна биз шуни биламизки, у Худонинг буйруғи бўйича кетиши керак. У мажбур. Худо шундай деди. У кетиши керак”. Ва шунда улар шифоланганликлари ҳақида эълон қилиб, бахтиёр ва шодланиб чиқсинлар. Ҳеч нарса, бошқа ҳеч нарса уларнинг йўлида турмасин энди; шунчаки ишониб, боринглар.E-106 And, dear God, bless this little audience this afternoon. Tonight, when they gather in for the healing service, may every man and every woman get to one another and go to talking, and saying, “Now, here is…don’t—don’t have any more doubt. We understand where it comes from now. We know it’s a devil. And we know when he leaves, he has to come at the command of God. He has to. God has done said so. He has to leave.” Then, may they go out, happy, rejoicing, claiming their healing. Nothing, let nothing stand in their way, anymore; just go, believing.
E-107 О Худовандим, бу йиғилишдан кейин мана шу черковда, мана шу ҳамкор бўлаётган черковларда уйғониш рўй берсин, Раббим, қайсики бу уйғонишлардан шундай одамларга тўлиб, юзлаб жонлар Худо Шоҳлигига киришсин. Ота, ато эт шуни. Мана шу эркаклар ва аёллар, ҳар турли томонлардан ва турли халқлардан, мана шу Мактубни ўз черковларига элтсинлар, ва уларда эскича ўйғониш юз берсин. Раббий, ато эт буни. Бизни гуноҳларимизни кечир. Бизга Сенинг қулларинг бўлишимизга ёрдам бергин. Исо Масиҳ Номи билан. Омин.E-107 And, God, may this little church here, and these cooperating churches, have a revival after this meeting, Lord, that’ll just pack it through, and many hundreds of souls be brought into the Kingdom of God. Grant it, Father. May men and women here, from across the nations and other places, may they take the Message back to their churches, and may they have an old-fashioned revival. Grant it, Lord. Forgive us of our sins now. Help us to be Your servants. In Jesus Christ’s Name. Amen.
E-108 Биз ҳали шу ерда эканмиз, менга қизиқ, бугун бу бинода: “Бранхам ака, мени ибодатингда эслагин”, ‒ дейдиган бирор-бир гуноҳкор борми? Қўлингни кўратмайсанми? Бу ерда борми гуноҳкор? Мен йо... Худо дуо қилсин сизни, синглим. Борми? Худо дуо қилсин сизни, жаноб. Сизни, сизни ҳам, сизни ҳам Худо дуо қилсин. Қизиқ, сиз... Энди бу сизлар учун.E-108 I wonder, while you sitting here, is there a sinner in the building today, would say, “Brother Branham, remember me in prayer”? Will you, will you raise up your hand? Is there a sinner person? I don’t…God bless you, lady. Is there? God bless you, sir. You, and you, and you, God bless you. I wonder if you…Now, this is to you.
E-109 Тушуняпсизми, аудиторияга тушиш керак деб ўйламайман. Бундай қиладиганларни ҳукм қилаётганим йўқ. Кимнидир судраб келишга учун аудиторияга тушиш керак эмас деб ўйлайман. Тушуняпсизми? “Агар Отам уни жалб қилмаса, ҳеч ким кела олмайди”. Кўряпсизми? Бу тўғри. Сен шунчаки уни у ерга хоҳишига қарши тортаябсан. Кўряпсизми? Аммо агар Худо сени юрагингни тақиллатаётган бўлса, унда сен дунёдаги энг катта имтиёзга эгасан. Қанча кўп одамлар сонига мурожаат қилганимни сиз шунчаки тасаввур қила олмайсиз.E-109 See, I don’t believe in going back in the audience. I don’t criticize others who do it. I don’t believe in going in the audience and trying to pull someone. See? “No man can come, except the Father Who drawed him.” See? That’s right. You just pull him up there against his will. See? But if God knocks at your heart, you’re the greatest privileged person in the world. You just don’t know how many people I’ve talked to.

Нагору

Up