Буюк ва Қудратли Ғолиб

Сана: 57-0421M | Длительность: 1 soat 2 daqiqa | Таржима: VGR
Branham Tabernacle, Jeffersonville, Indiana, AQSh
E-1 Ҳаммаларингизга салом. Сизларнинг ҳаммаларингизга ҳақиқатдан ҳам “Бахтли Пасха” тилайман! Бу Раббимизнинг тирилиши ҳақида хотирланадиган муҳим кунларидан бири. Тирилиш бу — дунёнинг бутун тарихидаги энг муҳим кунлардан биттаси. Ва бизлар ҳам бу эрталаб, ушбу аҳамиятли кунда шу ерда бўлишдан ва қуёшнинг қандай чиқаётганини ва гулларнинг ерда пайдо бўлаётганини кўришдан шундай бахтиёрмиз — ҳаммаси Пасха ҳақида сўзлаяпти.
Шунинг учун ҳозир келинглар, бир дақиқа бош эгайлик.
E-1 Good morning to you, a very Happy Easter to each one of you. This is one of the greatest days in commemoration of the resurrection of our Lord. It's one of the greatest days of all the world's history. It's the resurrection. And we're so happy to be here this morning on this great day. And to see the sun rising, and the flowers arising from the earth, everything speaks of Easter. And now, let us bow our heads just one moment.
E-2 Ота, Худойим, биз Сенинг Ҳузурингга келяпмиз. Ва бизлар бугун эрталаб Сендан қандайдир ўзгача дуоларни Осмондан туҳфа қилишингни, жонларимизга Пасханинг енгил эпкинини эсишини кутяпмиз; қачонки бизлар бу ердан чиқаётганимизда, ўша Эммаусдан келганларга қараб: “У олдимизда бўлганидан кўнглимизга илиқлик югурмаганмиди?” — дея олайлик. Чунки биз бу ҳақида Унинг Исми ҳақи ва Унинг шуҳрати учун сўраймиз. Омин.E-2 Father, God, into Thy Presence we come. And we are expecting Thee to give to us this morning just a little extra blessing from heaven, some little touch of the Easter in our own souls, that when we leave here, we might say as those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us because of His Presence?" For we ask it in His Name and for His glory. Amen.
E-3 Охирги китоби, Матто баён этган Инжилнинг охирги китобидан, 28-бобининг 7-оятидан, мен бу хизматни бошлаш учун бир лавҳа сифатида ўқишни истайман.
Энди тезроқ бориб, Унинг шогирдларига: “Исо тирилди. У сиздан олдин Жалилага кетяпти, Уни ўша ерда кўрасизлар”, — деб айтинглар. Сизларга буни мен айтдим.
E-3 Over in the last book, the 28th chapter of St. Matthew's Gospel, and the 7th verse, I wish to read for a text, as we go into this service.
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall you see him: lo, I have told you.
There has been many great commissions given to men and the peoples of this earth. But never was there such an important commission given as this one, "Go, tell His disciples that He is risen from the dead." That's a great commission. And the only way this could be given, was because there had to be a great conquering first.
E-4 Инсонга ва ер юзи халқларига кўплаб муҳим топшириқлар берилган эди. Аммо ҳали ҳеч қачон бундай: “Боринглар, Унинг шогирдларига: У ўликлардан тирилди”, — дегандек бундай муҳим топшириқ берилмаган. Бу буюк топшириқ. Ва у топшириқ берилиши учун фақат олдин буюк ғалаба амалга ошиши керак эди.E-5 There has been men in our days, and in the days gone by, and in the great history of this world, and its great, broad fields of battle; there has been many great conquerors, many great things that's been done for the human race.
For instance, I am thinking, as I come down this morning, waking up early, and did not have a chance to study very much, because I didn't know just what part last night we would have today between the pastor and I in the services. But on my road down I happened to think what this morning would be the best that I know to say to His people to take a message. I thought of this, "Go tell His disciples."
Now, His disciples is His followers. A "disciple" is "one who follows." And I thought of this subject of "The Great And Mighty Conqueror."
E-5 Бизнинг давримизда ҳам, олдинги даврларда ҳам, бу дунёнинг узоқ тарихида, унинг улкан, чексиз жанг майдонларида ҳам одамлар бўлган эди; кўплаб буюк ғолиблар бўлган, инсоният учун кўплаб буюк ишлар қилинган эди.E-7 And thinking of how many great conquerors we have had in this world, and what great things they have done to further and en-better the human way of living. I was thinking of the great Napoleon back in his days, how he was not exactly a Frenchman, but he had something in his mind. First he--he despised France; he did not like him. He come from the isles. But he had an idea in his mind, that someday that he would conquer. And the reason that he had these in his mind, he had to have something to work on.
To every man, before you can do a job, you have to have some motive, some alternative, something that you are working on, for a working purpose, something to work by.
E-6 Масалан, мен бугун эрталаб йўл бўйлаб фикрладим, эртароқ турдим ва чуқурроқ изланишга деярли имкониятим йўқ эди. Чунки кеча кечқурун биз пастор билан бугунги хизматни ўзаро қандай тақсимлашни аниқ билмас эдим. Аммо йўл бўйи мен ваъзни танлашим учун, Унинг халқига нимани айтсам яхшироқ бўларкин, деб ўйлаб қолдим. Мен мана нима ҳақида ўйладим: “Боринглар, Унинг шогирдларига айтинглар”. Унинг шогирдлари — бу Унинг “издошлари”. Шогирд — бу “ким эргашса, ўша”. Ва мен мана шундай мавзу: Буюк ва Қудратли Ғолиб, — мавзусини ўйладим.E-9 And as we all know by taking the history of Hitler--or, not of Hitler, but of--of Napoleon, that he went by the moon and by the changing of the stars. He worked that way and expecting, because that one time he did so, and he won a victory. And he come over into France, and he become a great warrior. He put many men to death, because that they wouldn't agree with him. And he cleaned his entire country of anything that was against him. He just absolutely wiped it out, because he had to have it that way. If he didn't have it that way, there would be something against him all the time and his great plan that he had in his mind. His own life would be at stake, so he had to have his entire kingdom just as perfect as he could get it.
E-7 Ва бизларда бу дунёда қанчалар буюк ғолиблар бўлгани ҳақида ва улар инсон турмуш тарзини яхшилаш ва такомиллаштириш учун қанақанги буюк ишларни амалга оширганлиги ҳақида ўйлаб қолдим. Мен бу юк Наполеон ҳақида, уни даврлари ҳақида, аслини олганда, у француз бўлмагани ҳақида мулоҳаза қилдим, аммо у ниманидир ният қилганини эсладим. Биринчидан, у – у Франциядан нафратланарди, уни яхши кўрмасди. У оролликлар авлодидан эди. бироқ, унинг фикрида, бир кун келиб ғалаба қозониш ғояси бор эди. Ва у шундай нарсани ўйлади, чунки у нима биландир шуғулланиши керак эди.E-10 I'm thinking now that you're following me in this, of the great Conqueror that I'm thinking. Everything in His Kingdom must be for Him. It must be heart, soul, and body for Him. There can be nothing against Him. Anything that was against Him, He would have to dismiss it. He must have absolutely everything for Him.
E-8 Ҳар бир одамда, бирор ишни амалга оширишидан олдин, ўша иш устида қандайдир имконият, қандайдир сабаб бўлиши керак, унинг устига, ишлайдиган ишнинг қандайдир мақсади бўлиши керак.E-11 And when Napoleon, he took up arms, cannons, guns, muskets, swords. And he went forth with this one thought, that he would conquer the world. And he practically did that at the age of thirty-three. When he was a young man, he was a prohibitionist. And his great fame made him so self-styled; and it got upon his nerves until he died at the age of thirty-three, an alcoholic. His popularity, he could not stand.
And I think of a man, who at this, at the age of thirty-three, conquered the world and died an alcoholic, because of his fame, and lost the very principle that he was fighting for. He was the--he was the kind of type, or, not a type, I would say, but he was the Devil's instrument. And trying to fight the world down, and he failed at thirty-three.
E-9 Ҳаммамизга маълум бўлганидек, агар Гитлерни тарихини... аниқроғи, Гитлерни эмас, Наполеонни, у ой ва юлдузлар ҳаракатига таяниб, унга амал қилганини олайлик. У шу тарзда ҳаракат қилди ва мўлжалладики, нима... чунки у бир марта шундай қилди ва ғалабага эришди. Ва у Францияга келди-да, буюк жангчи бўлди. У кўплаб одамларни унга қўшилмагани, уни қабул қилмагани учун қатл қилди. Ва у бутун мамлакатни, унга қарши бўлган ҳамма нарсадан тозалади. У олди-да, бутунлай йўқ қилди, чунки унда шундай бўлишлиги керак эди. Агар унда шундай бўлмаганида эди, доим нимадир унга ва у ўйлаган буюк режага қарши турган бўлар эди. Унинг ҳаёти хавф остида бўлар эди, шунинг учун у бутун қироликни иложи борича бекам-у – кўст қилиши керак эди.E-12 But, oh, this great, mighty Warrior that I'm speaking of, at the age of thirty-three conquered everything that was in earth and in--in hell. At the age of thirty-three, a great and mighty Conqueror...
I'm thinking of the great battles that's been fought on the field. We know, to finish up with Napoleon, that he come to his end at Waterloo. It was my privilege, not long ago, to view over the imitations made of the ruins of his chariots, and of the horsemen, and of the men, of how they laid on the battlefield. And the chariots piled together, the wheels broken right and out into the plains, of where this great display is made.
And what a contrast it is to notice that man at thirty-three, and the disgrace that is laying there in the memorial of his great battle and conquering; and then to go to Jerusalem, and look at an empty tomb as a memorial of the great and mighty Conqueror.
E-10 Энди, мен ўйлайман, сизлар менинг Буюк Ғолиб ҳақидаги фикрларимни кузатиб боряпсиз. Қайсиники мен назарда тутяпман. Унинг Шоҳлигидаги барча нарса У учун бўлишлиги лозим. Юрак, жон ва тана У учун бўлиши керак. Нимадир Унга қарши бўлиши мумкин эмас. Унга қарши бўлган барчасидан у халос бўлишига тўғри келар эди. Ҳамма нарса мутлақо У учун бўлиши керак.E-15 Somehow another, there's something in conquering. If we have something that we are fighting for, if there is a disease in our body, and we're fighting between death and life, what a victory it is when we see it's conquered. If we are fighting over some great habit, or some great something that's besetting us, when finally the great flags wave and we have conquered it, what a feeling it gives us, inside us, for we can then be a conqueror.
E-11 Ва қачонки Наполеон... у қуролларни, тўплар, милтиқлар, мушкетлар, қиличлар олди... Ва у дунёни забт қилиш деган шу ягона фикр билан ҳаракатни бошлади. Ва у буни амалда ўттиз уч ёшида қилди. У йигитлик пайтида ичкиликбозликка қарши қонун тарафдори эди. Буюк шон-шуҳратидан у ўзига шунчалик бино қўйдики, ва бу нарса уни асабларига таъсир қилганидан, у ўттиз уч ёшида пияниста бўлиб ўлди. У ўзининг машҳурлигига чидай олмади. Ўша одам ҳақида ўйлаб қоламан... ўша одам ўттиз уч ёшида дунёни забт этди ва ўз шуҳрати туфайли пияниста бўлиб ўлди ва ўзи шу принцип учун курашди-ю, шу принципни йўқотиб қўйди. У... шундай тимсол эди ёки тимсол демоқчи эмасдим, бироқ у иблиснинг қуроли эди. У дунёни забт этишга ҳаракат қилди ва ўттиз уч ёшида муваффақиятсизликка учради.E-16 And I'm thinking of the last war, and how that when Hitler had taken Warsaw. And the Germans thought that that was one of the greatest victories that could be, because that their great chief captain, Adolf Hitler, had at once sunk everything in Warsaw, tore down the bridges, and the great bridge fell. The papers packed great pictures of the falling of the bridge. The Germans marched through the street, and they beat drums, and they blowed whistles, and the thousands of airplanes passed by him, as he won his first great victory, setting out like an Alexander the Great, or a Napoleon, to conquer the world, but where did he wind up? In disgrace. Certainly, he did.
E-12 Аммо, о-о! Бу Буюк ва Қудратли Жангчи, Ўша мен гапираётган, ўттиз уч ёшида ерда ва дўзахда бўлган ҳамма нарсани забт этди. Ўттиз уч ёшида — Буюк ва Қудратли Ғолиб!E-17 I can remember when they built the great Burma Pass. There must be... If they crossed over the mountain... Some of the boys are setting here this morning, perhaps, that crossed over this great pass. What a task it was. How much real work it taken, and what a real job they did. And how much money it cost to build that Burma Pass, the millions of dollars. The boys that lost their lives in doing so... But finally, and after while, when the last mile of the way had been gone, and when the pass was completed, that how the victorious shouts went up from the people. They had a pass that they could cross the mountains with to win the victory.
E-13 Мен ёвонларда бўлган буюк жангларни эслайман. Биламизки (Наполеон ҳақида тугатиш учун) у Ватерлоода вафот этди. Яқинда унинг аравалари ва суворилари, жанг майдонида ётган одамларнинг қолдиқларидан қилинган макетларни кўриш бахтига сазовор бўлдим. Араваларнинг бир тўда бўлиб ётиши, синиқ оёқларини тўппа-тўғри очиқ текисликда, бу улкан қилинган панорамани кўрдим.E-18 I'm thinking of another pass, that one day it cost the Life of our blessed Lord. It was not only a road on the earth, but it was a highway called "the highway of holiness," where the unclean shall not pass through, but only those who are branded. Only those who are on the side that He is on shall pass this highway.
E-14 Нақадар қарама-қаршилик! Ўттиз уч ёшли ўша одамга ва ўша ерда унинг буюк жанги ва ғалабаси хотирасига кўрсатилган ўша шармандаликка қарасак, кейин эса Қуддусга жўнасак ва Буюк ва Қудратли Ғолиб хотирасига, бўм-бўш қабрга қарасак.E-19 Great victories has been won. Many of us today can remember well of the First World War. I remember when I was just a little boy; I can hear the whistles blowing; and even the farmers in the field stopped their horses, and waved their hats. They screamed. They hollered. What had happened? The war was over. Victory was won. The great economy that we were fighting for, finally we had won the victory.
E-15 Ҳар ҳолда, ғалабада нимадир бор. Агар бизда курашиш керак бўлган нимадир бўлса, агар бизни танамизда хасталик бор бўлса ва бизлар ҳаёт ва ўлим орасида курашсак, ўшанда хасталик енгилса, бу қандайин ғалаба. Агар биз қандайдир чуқур сингиб кетган одатимиз ёки бизни босиб олган қанақадир оғирлик билан курашсак, қачонки, ниҳоят, катта-катта байроқлар ҳилпираб, бу ҳам енгилса, бундан биз ичимизда қандай туйғуларни ҳис қиламиз, чунки ўшанда биз ғолиб бўлишимиз мумкин.E-20 I'm thinking of this last worlds war. I lived just across the street. And when the whistles begin to blow, people run into the yards; women with their aprons on, taking them off, and swinging them in the air. Bullets flew through the trees. Whistles blowed. Cars raced through the streets. People fell on their knees and raised up their hands. They screamed. They cried. Why? Because the war was over. And the blessed ones, the dear boys that was across the sea, would soon be sailing home again to them. What a victory. What a time, and a thrill to any heart. What a jubilee. That night everybody was in such a humor, you could've walked into the restaurant and eat, and walked out and not paid for it; it would've been all right. You could've used the next man's car; it would've been all right. You could've asked what you wanted to, and you'd have probably got it. Because why? The victory was won. The boys were coming home. It was all over.
E-16 Мен охирги уруш ҳақида ҳам, Гитлер Варшавани босиб олгани ҳақида ҳам эслайман. Ҳатто немислар бу буюк ғалабалардан бири деб ҳисоблашарди, чунки уларнинг буюк бошқўмондони Адольф Гитлер Варшавада ҳаммасини бир зарб билан вайрон қилди, кўприкларни бузди, катта кўприк ҳам қулади. Газеталарда бу кўприкнинг йиқилаётганини катта-катта суратларини босдилар. Немислар кўчаларда марш юрдилар, барабанлар ҳам чалдилар, ҳуштаквозлик ҳам қилдилар, ва уларнинг устидан у биринчи муҳим ғалаба қозонганида, минглаб самолётлар учиб ўтди. Искандар Зулқарнайн ёки Наполеондай чиқди-ю, аммо у нима билан тугатди? Шармадалик билан. Албатта-да.E-21 And I am thinking, my brother, it's too bad that those kind of feelings can't stay all the time. But to the Christian this morning, the victory is won. The joy bells are ringing. The war is over, between God and man. The victory's been won.
Before any victory can be won, there must be great prices paid. Oh, what prices. And sometimes they are very deep, and they make great scars, tearing down. But in order to have the mountain, we've got to have the valley. Before we can have the sunshine, we've got to get the rain. Before we can have the light, we've got to get the night. Before we can have right, they had to have wrong, or you'd have never knowed what wrong was.
E-17 Катта Бирман Довони қандай қурилганини эслайман. Тоғдан ошиб ўтиш учун шундай бўлиши керакки... Эҳтимол, бугун эрталаб бу ерда бундай катта довондан ўтган ўша йигитлар ўтиргандирлар. Мана бу топшириқ эди! Қанчалар оғир, машаққатли меҳнат талаб қилинганди ва улар қандай яхши меҳнат қилгандилар! Ва бу Бирман Довонини қуриш учун қанчалар пул талаб қилинган эди, — миллионлаб долларлар! Бу ишни қила туриб, қанчалар одам ҳаётдан кўз юмди. Аммо, ниҳоят, қанчадир вақтдан кейин, қачонки йўлнинг охирги километри ўтилганида, ва довон тугатилганида, одамлардан қанақанги ғалаба нидолари, ҳайқириқлар таралган эди! Улар ғалаба қозонишлари учун тоғдан ўтса бўладиган довон бор эди.E-23 But in order to conquer and to win the greatest battle that was every won, One stepped out of glory many years ago. And He did not take upon Himself the form of an Angel. He did not come as some great person. But He was going to prove that it don't take muskets, and bullets, and atomic bombs to win a war. He clothed Hisself in humility like a little baby, and was born in a manger. There was not even a place for His birth, when He come. I want you to look at the different material of warfare, what He used.
E-18 Мен бошқа довон ҳақида ўйладим, бир кун бизнинг дуоли Раббимиз учун у ҳаётга арзиди. Бу нафақат ердаги йўл эди, аммо бу “солиҳликнинг катта йўли” деб номланган эди, у орқали нопок ўтказилмайди, бироқ фақат белгиланганлар. Фақат ўшалар, кимки Унинг тарафида бўлганлар, бу катта йўлдан ўтадилар.E-24 Now, Adam's race was all in bondage. There they were, without hope, without God, without chance, without mercy, without anything that could help them. The great enemies of the lower regions of the lost, had them shut up in darkness. There was not a way out. There was no one could help. Nothing could be done. It looked like a total, complete loss.
But our Hero, Who came down from the portals of glory, condescending down... For there was no man on earth could do the job. They were all, as worldly speaking, in the same boat. We were all borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. And none of us could help each other. We stood helpless, defeated, chaos on every hand, all ununited. We could not keep laws and ceremonies; finding their weaknesses and so forth, we could not do it. And it seemed like the whole human race was laid waste.
E-19 Улкан ғалабалар қозонилган эди. Бизлардан кўпимиз бугун биринчи жаҳон уруши ҳақида яхши эслайдилар. Мен эслайман, ҳали ёш бола эдим, мен ҳуштаклар янграганини эшитгандим; ва ҳаттоки фермерлар ҳам ёвонларда отларини тўхтатиб, шапкаларини силкитишарди. Бақиришар эди. Нима бўлди экан? Уруш тугади. Ғалаба қозонилган эди. Бизлар барқарор иқтисодият учун курашдик ва ниҳоят ғалабага эришдик.E-27 And then He came; He came down. Because He was in the beginning, the Bible said, "He was the Word." He was the Logos that went out of God. And the Logos, in the beginning, was the Word. And He became the Word. Then when He ascended up on that glorious day of Easter, He become not only the Word, but He become the High Priest of His own Word. Oh, what a glorious thing, Brother Neville. Just think. He's not only the Word, but He's the High Priest of His own Word. How could we doubt it? How could we walk to Him and not believe that we receive what we ask for? For He is the Word and the Intercessor of the Word. The Logos became Word, and the Word made flesh; and the same flesh that was the Word, received up into glory, and now's the High Priest making intercession by Himself to His Word.
That's what it takes. That's the material that the Church has got. What a weapon. There's never been one like It. He was the Word. And when He come, He was born in a manger. He come to use the weapon of l-o-v-e, love, to conquer the world. Not with army bullets, not with machine guns and tanks, but He come in a different manner. He come in the form of love. He was God's love.
E-20 Мен мана шу охирги жаҳон урушини эслайман. Мен айнан шу йўлнинг нақ у томонида яшар эдим. Ва қачон ҳуштаквозлик янграй бошлаган пайтда, одамлар ҳовлига югуриб чиқдилар, аёллар фартукларини ечиб, уларни силкитар эдилар. Дарахтлар орасида ўқлар учар эди. Ҳуштаклар янграр эди. Кўчаларда машиналар бир-биридан ўзишар эди. Одамлар ўзларини тиззаларига ташлаб, қўлларини кўтаришарди. Улар қичқирардилар. Улар йиғлар эдилар. Нима учун? Чунки уруш тугаганди. Ва ўша денгиз ортидаги бахтиёр, қадрдон йигитларимиз, тез орада ўзларининг уйларига қайтиб сузадилар. Қанақанги ғалаба! Қанақанги вақтлар ва ҳар бир қалб учун тўлқинланиш, ҳаяжон! Қанақанги тантана! Ўша оқшом ҳамма шундай кайфиятда эдиларки, ресторанга кириш, ейиш ва тўламасдан чиқса бўлар эди, бу одатдаги ҳолдай эди. Қўшнининг машинасини ҳайдаб кетса ҳам, ҳеч нарса бўлмагандай, одатдаги ҳолдек эди. Нима хохласангиз, сўрасангиз бўлаверар, эҳтимол, буни олар эдингиз ҳам. А нима учун? Ғалабага эришилган эди. Йигитлар уйга қайтишаётган эди. Ҳаммаси тугади.E-29 One time, as a little boy I used to think that Christ loved me and God hated me, because that Christ died for me; but God had something against me. But I come to find out that Christ is the very heart of God. "God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth on Him should not perish, but would have Eternal Life."
Now, He come first to conquer. And the thing that the Devil had put in the world was hatred. And He come to conquer hatred. When we win our battles, and so forth, in the world's battles, it's always leaves continually a hatred; because, battles of that sort is of the enemy. But Christ come with love to conquer hatred, to love those who were unlovable. He come with a different weapon. And He humbled Himself, made a little lower than the Angels, to suffer death, and to give an example. And when He was here on earth, He walked among men.
E-21 Мен ўйлаб қоламан, биродарим, афсус-афсус, ўша туйғулар доимий қололмайди. Аммо бугун эрталаб христиан учун ғалаба қозонилган. Қўнғироқларнинг байрам жарангги янграйди. Худо билан инсон ўртасидаги уруш тугади. Ғалаба қозонилган эди.E-31 He proved His weapons of warfare when He healed the sick. When He took five little biscuits and two pieces of fishes and fed five thousand people, He proved that He had the power over every atomic that there was. Not only did He grow fish, but He growed cooked fish. Not only did He grow wheat in those biscuits, but He growed cooked wheat in those biscuits. It showed that He was that great and mighty Conqueror. Not only did He get the water from the well, but He made that water, wine, from the well. He proved He had power to conquer. And He loved, and His weapon was love.
E-22 Қандайдир ғалабага эришишдан олдин, буюк баҳо тўланиши керак эди. О-о, қанақа баҳо бу! Баъзан у жуда буюк ва катта, азоб берадиган чандиқлар қилади. бироқ, тоғ бўлиши учун, олдида водий бўлиши керак. Қуёш нури бўлишидан олдин, ёмғир бўлиши керак. Бизларда эзгулик, яхшилик бўла олишидан олдин, ёмонлик бўлиши керак, акс ҳолда сиз ёмонлик нималигини билмаган бўлар эдингиз.E-32 Now, notice. Then when He did that, when He stood one day by the side of Lazarus' grave, and there was a man, dead and buried for four days. Even the ones that was by said, "Even now he stinketh." His nose had fell in; the skin worms has crawled through him. And Jesus stood there as the mighty Conqueror, when He said to Martha and Mary, when He stood there, "Did not I say unto you, 'If thou could only believe, you would see the glory of God'?" He had just got through saying (when they said, "our brother's dead," and so forth), He said, "I am the Resurrection and the Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Have I not just told you that that eternal blessed power lays within Me?" He never only made a statement; He was able to carry out everything that He said, for He was the mighty Conqueror.
E-23 Аммо ғалаба қозониш ва барча жанглардан энг муҳимида ғолиб бўлиш учун, кўп йиллар муқаддам Биров Шон-шуҳратида келди. Ва У Ўзига Фаришта кўринишини олмади. У қандайдир буюк шахсдек келмади. Аммо У урушда ғолиб бўлиш учун ўқ ва мушкетлар, атом бомбалари ҳам керак эмаслигини исбот қилмоқчи бўлди. У мўминликка, итоаткорликка бурканди, охурда кичкинагина чақалоқ кўринишида туғилдиям. Қачонки У келганида, Унга туғилиши учун жой ҳам йўқ эди. Мен сизларни, У ишлатган, фойдаланган умуман бошқача жанг анжомларига қарашларингизни истар эдим.E-33 Dwelling in Him, holding back, veiled with human flesh, as a man, but inside of there dwelt none other but Almighty God, the great and mighty One. He could recreate. He could create new things. He could speak, and what He asked for would be given at that second. But He humbled Himself; He kept low. He wanted to give an example. He wanted to be the right kind of a Conqueror, and He was. Now, He proved Hisself to be.
As I've often said in my meetings, maybe it would bear witness this morning, in this group of people, on this beautiful Easter morning. A lady, belonging to a certain church that doesn't believe in accepting the Blood of the Lord Jesus... "Without the shedding of Blood, there's no remission of sin." She told me that the Man was just a prophet, a wonderful Man, and I made him Deity. I said, "He was Deity. He was God."
She said, "You try to make Him too great."
I said, "There is no words could express His greatness." Human tongue has never found the expression.
E-24 Ана, Одамнинг барча уруғ-аймоғлари қулликда эди. Уларда улар эга бўлиши мумкин бўлган ҳеч нарса йўқ эди — на умиди, на Худоси, на имконияти, на раҳм-шафқат. Жаҳаннамнинг ўликлар диёридан ёвуз душманлари уларни қоронғулик зимистонига банди қилган эди. Иложи йўқ эди. Ҳеч ким ёрдам бермас эди. Ҳеч нарса қилиб бўлмас эди. Бутунлай ҳалокатга, ўлимга ўхшар эди.E-36 Speaking with a man the other day, a diplomat from Washington, DC, and he said, at a little testimony at a--a breakfast where we were associated together, he said, "Brother Branham, I've been a Lutheran all my life." But he said, "The other day while attending an old fashion revival," said, "I knelt down at an altar and wanted to get an experience with God." He said, "And while I was there on my knees..." Now, this is a Washington diplomat that even served under President Cooledge. And when he looked up, he said, "I saw a vision of Jesus." He said, "I am able to speak nine different languages fluently." He said, "But I couldn't find one word to say, of all those nine languages." He said, "So I just raised up my hand, and He give me a new one to talk with." He said, "I just seen the glory of His face."
E-25 Аммо бизнинг Қаҳрамон, Шон-шуҳратидан тушиб келди!E-37 This lady says to me, she said, "Brother Branham, Jesus was not nothing but a man, just a prophet."
I said, "He was God, my sister."
She said, "You make Him Deity, but He's not." So she said, "On the road down to the roll--lay, grave of Lazarus, the Bible said he wept."
Sure, He was the very heart of God. He suffered like we suffer. He was flesh like we are flesh. He bore in His body the same desires and things that we do. Yet, to become a perfect Sacrifice, He had to do that. He did. But I said... She said, "He wept, going down to the grave of Lazarus."
I said, "But, oh, lady, that's right. He was a Man when He was weeping. But when He stood there by the side of that grave, where the silent dead laid, where a rotten body laid, covered up with a napkin; when he said, 'Take away the stone.' He pulled His little frame together and said, 'Lazarus, come forth!' And a man that'd been dead four days stood on his feet."
What was it? Corruption knew its Maker. The soul knew its Master. And that great and mighty Conqueror proved there that He has the power of death, death and hell, and the grave.
Sure, it thrills our heart. You talking about beating dish pans and blowing horns? The world ought to be in a jubilee this morning, like it never has been, the screams and shouts of His people, because this is the memorial day that when He conquered the last enemy and set we captives free.
E-26 Чунки ер юзидаги ҳеч бир инсон ушбу топшириқни бажаролмас эди. Дунёвий қилиб айтганда, ҳамма битта арқонча билан боғланган эди. Биз ҳаммамиз “гуноҳда туғилдик, қонунсизликда ҳомила бўлиб, дунёга ёлғон гапириб келганмиз”. Ва бизлар бир-биримизга ҳам ёрдам беролмас эдик. Бизлар ожиз-у – нотовон, шикастланган эдик; ҳар томондан тартибсизлик, ҳаммамиз тарқоқ эдик. Қонундаги етишмовчилик, уларни кўра туриб, биз қонунга ва қоидаларга риоя қила билмас эдик, биз буни қила олмас эдик. Ва гўё бутун инсоният хароб, хонавайрон бўлган эди.E-43 Yes, He was a Man. That's right. He proved to be a Man, and He proved to be God. One night when the great raging sea, who's called thousands of lives... Maybe some of you mothers here this morning, your boys died on the raging sea out yonder, they may have sunk beneath the waves in this world's broad fields of battle. Some of your loved ones lays out there, maybe beneath the sea.
But one night when He was laying in a little boat and the waves was a-bouncing around on the sea like a bottle stopper, He raised, and put His foot upon the brail of the boat. He looked up towards heaven and said, "Peace." And to the waves, He said, "Be still." And that mighty sea smoothed out till there wasn't a wrinkle on it. Certainly, He was.
E-27 Ва ўшанда У келди, У тушди. Чунки, “У азалда бор эди, — деб Библияда айтилган, — У Калом эди”. У Худодан чиққан Логос эди. Ва Логос азалда Калом эди. У эса Калом бўлди.Қачонки У ўша машҳур Пасха кунида кўтарилганида, ўшанда У нафақат Калом бўлди, балки У Ўзининг Шахсий Каломининг Олийруҳонийси ҳам бўлди. О-о, Невилл ака, бу қандай яхши! Фақат бир ўйлаб кўр-да! У нафақат Калом, балки У Ўз Каломининг Олийруҳонийси ҳамдир! Қандай қилиб бизлар бунга шубҳа қила оламиз? Қандай қилиб биз Унга келамиз-у, сўраганларимизни олишимизга ишонмаймиз? Чунки, У ҳам Калом, ҳам Каломнинг Ҳомийсидир! Логос Калом бўлди, а Калом эса инсон қиёфасига кирди; тана бўлди; ва ўша тананинг ўзи, Қайсики Калом эди, Шон-ҳшуҳратга қабул қилинганди ва ҳозир Ўз Сўзига ҳомийлик қилаётган Олийруҳонийсидир.E-46 It's true that He hungered like a man. When He come down off the mountain and He was hungry, looking over a tree for something to eat, He was a man. But when He took those five biscuits and a few fish, and fed five thousand, He was more than a man.
When He died nineteen hundred years ago, day before yesterday, hanging on a cross, screaming for mercy, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" He died like a Man. But nineteen hundred and something years ago this morning, He proved what He was. He gave the last seal of His Messiahship when He broke the bands of death and hell asunder, and raised from the grave triumphed, "I am alive forevermore. And because I live, you live also."
There's the Conqueror. You talk about jerking off aprons and waving it. People say we are crazy because we shout, and we run, and we scream, and we holler. They have never felt the victorious vibrations of heaven, that, "The battle is over." Our great, mighty Conqueror has won every victory. He stands alone this morning untouched.
E-28 Мана нима зарур! Мана бу, Черковда бор бўлган восита. (Бранхам ака кафедрани уч бор тақиллатди — ред.) Қандай қурол! Ҳозиргача ҳеч қачон Бундай қурол бўлмаган. У Каломуллоҳ эди. Ва У келганида, У охурда туғилди. У дунёни Ўзига тортмоқ учун с-е-в-г-и, севги деган қуролни қўллаб, ишлатиб келди; ўқлар билан эмас, пулемёт ва танклар билан эмас. Балки У умуман бошқача бўлиб келди. У муҳаббат кўринишида келди. У Илоҳий севги эди.E-49 When He come to earth, they give Him the lowest name they could give Him, as a fanatic. They called Him Beelzebub, the prince of the devils. That's right. He went to the lowest city there is in the earth, Jericho, and the littlest man in the city had to look down to see Him. But when God, nineteen hundred years ago, raised Him up... That's what man done to Him. But with the weapon of love, He conquered every devil.
And God raised Him so high, and give Him a Name above every name there is named in heavens and earth. Every name in heaven bows to the Name of Jesus. Every Angel, every monarch, everything bows to the Name of Jesus. Every tongue shall confess Him; every knee shall bow to Him. And He's ascended so high above, till even He has to look down to see the heavens. That's the mighty Conqueror. That's the One Who did it. When He left the earth (after, last night we had), He had the keys of death and hell hanging on His side (Amen.), "Fear not, I am He that was dead, and is alive again forevermore. And ('and's' a conjunction) I have the keys of death and hell, hanging right here." Talk about a Conqueror... "And because I conquered, I only made a highway for you to travel."
E-29 Қачонлардир, болалик чоғларимда, Масиҳ мени яхши кўради, а Худо эса ёмон кўради, чунки мен учун Масиҳ ўлган, а Худо бўлса менга нимададир қарши деб ўйлар эдим. Аммо кейин мен Масиҳ — бу Худонинг нақ юраги эканини билиб олдим. “Зеро Худо оламни шунчалик севдики, Ўзининг Ягона Ўғлини берди, токи Унга ишонган ҳар бир киши ҳалок бўлмасин, балки Абадий Ҳаётга эришсин”.E-51 Man was refused from heaven; the highways was closed. There was no highways. But where there was no highways, He come to make one. Oh, my. The first line was demons of doubt, the next was prejudice, the next was selfishness; this earth was covered over with lines of demon power; then sickness, diseases. But when He begin to ascend up to Heaven... Last night we had Him coming out of hell with the keys of death and hell on His side. This morning we are taking Him up. Hallelujah. When He rose, He had... He was triumph. And as He went up, He broke every devil power that holds over man. He ascended on high, and give gifts to men, the gift of the Holy Spirit. The mighty Conqueror, He stands alone this morning. And between Him and every believer, is the blessed old highway of holiness that the righteous shall walk on. There's not a way of escape. There's only one line cut down from glory. He left the Bloody footprints as He walked through the corridors of the demon powers, and made a highway for us all the way through. He sets on high this morning as the mighty Conqueror.
E-30 Хўш, биринчидан, У ғалаба қилиш учун келди. Шайтон бўлса, бу дунёга нимани ташлади, бу нафрат эди. Ва У бу нафратни енгиш учун келди. Қачонки биз жанг ёки шунга ўхшашларни енгсак, дунёвий жангларни, улардан кейин ҳар доим, доимо нафрат қолади, чунки бунга ўхшаган жанг — душмандан. Аммо Масиҳ нафратни енгиш учун муҳаббат билан, севгига лойиқ бўлмаганларни севиш учун келди. У умуман бошқа қурол билан келди. Ва У Ўзини паст олди, ўлимга бардош бермоқ ва намуна бўлиш учун “Фаришталардан андак паст бўлди”. Ва қачон У шу ерда бўлганида, У одамлар орасида юрди.E-52 His people are having a jubilee. Tens of thousands of them around the world are shouting the victory.
I have watched this old cold formal church-joining. I can imagine someone saying... I'll show you the discard of it.
Here, as soon as the First War was over, a message was coming down the road here, come into a Greyhound bus. They said, "What's all the noise? What's it all about?"
And one of them said, "Looky here, here's the paper. The war has just ceased."
And everybody crying and shouting, but one woman said, "Oh, my, why did it have to end like that?" Said, "If it could just have lasted a few days longer," said, "John and I had been setting on easy street." Said, "We'd have been sitting there."
There was a man standing in the back--in the middle of the bus; got that woman, and almost throwed her through the door. And when the police arrested the man, he said, "The reason I done it," he said, "that woman had nobody over there that she was concerned about. But I've got two boys over there." He said, "I couldn't hold my emotions."
E-31 У касалларни шифолаганида, Ўзининг жанговор қуролини намойиш қилди. Қачонки У бешта нонча ва икки бўлак балиқни олганида ва беш минг кишини тўйғазганида, У ҳар бир бўлган атом устидан ҳокимликка экалигини исбот қилди. У нафақат балиқни етиштирди, балки У тайёрланган балиқни кўпайтирди. У нафақат ўша нончаларда буғдойни етиштирди, балки У ўша нончаларда пиширилган буғдойни етиштирди. Бу Унинг Ўша Буюк ва Қудратли Ғолиб экани ҳақида сўзлайди! У нафақат сувни қудуқдан чиқарди, балки шу қудуқ сувидан У вино қилди. У Ўзида ғалаба қилиш Қудрати мужассам эканлигини исбот қилди. У севди ҳам ва Унинг қуроли муҳаббат эди. Энди диққат қилинглар.E-58 Oh, brother. I've got a father over yonder. I got loved ones over yonder. It's something to me, when Jesus conquered. I got a wife. I got a baby. I got loved ones. That great mighty Conqueror. You can call me holy-roller, a religious fanatic, whatever you want to. But when I think of that great war, it's settled; the price is paid; the victory's won. Jesus rose from the dead, the final seal of His Messiahship, that it's all over. He's alive this morning with the keys of death and hell. I got loved ones that's across the border yonder. I'm on this grand old highway, walking up to see them. Don't think I'm crazy. Oh, but I'm so happy it's all settled. It's a finished work.
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He's coming, O glorious day!
E-32 Ўшанда, қачонки У шуни қилганида, У бир куни Лазарнинг қабри ёнида турганида, ва у ерда тўрт кун бурун дафн этилган ўлик одам бор эди. Ҳаттоки ўшалар, ўша ерда бўлганлар ҳам: “У аллақачон сасиб кетган”, — дедилар. Унинг бурни киртайиб, тери ости қуртлари унда судралишар эди. Ва шунда Исо Қудратли Ғолибдек турар, қачон У Марфа ва Марьямга у ерда турганча: “Сизларга Мен: “Агар фақат ишонсанг, Худонинг улуғворлигини кўрасан”, — деб айтмаганмидим?”, — деди. У гапиришни тугатиши билан, (улар: “Акамиз ўлди” ва ҳоказолар деганларида) У: “Мен тирилиш ва Ҳаётдирман! Менга ишонган одам ўлса ҳам яшайди. Кимда-ким Менга ишониб яшаса, то абад ўлмайди. Ахир Мен ҳозиргина сизларга Ўша Абадий дуоли Қудрат Менда мавжуд деб айтмадимми? У нафақат гапириб тасдиқлади, У нима деган бўлса, ҳаммасини бажаришга қодир эди, чунки У Қудратли Ғолиб эди ҳам.E-59 This blessed old baptism of the Holy Spirit to guide us up this marvelous old highway, oh, how glorious It is. How could I ever be ashamed of It? I stand with Saint Paul this morning, saying this, "I'm not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for It is the power of God unto salvation." It's the power over sickness. It's the power over death. It's the power over the grave.
When that stern old apostle come to the end of his road, and they dug his grave out there, and death was facing him in the face, he laughed right in the face of it. He said, "Death, where is your sting? Grave, where is your victory?" Then he shouted the praises of God, "But thanks be to God Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ." The mightest Conqueror that ever lived, the mightest Conqueror that ever died, for He was the only One Who could conquer: die and conquer death itself, and rise again in triumph. He proved what He was. It was the last seal of His Messiahship.
E-33 Унда маскан қилган эди, одам кўринишида, одам танаси ниқоби остида Унда яширинган эди, аммо у ерда ичкарида Қудратли Худодан, Ўша буюк ва қудратлидан бошқа ҳеч ким яшамаётган эди. У аслидагидек, қайта яратолар эди. У янги нарсаларни яратиб билар эди. У айта олар эди, ва ўша, У нимани сўраса, ўша сонияда берилиши мумкин бўлар эди. (Бранхам ака бармоқлари чертди — Таҳририят.) Аммо У Ўзини паст олди, У камтарлигича қолди. У ибрат бўлишни истади. У Лозим бўлган Ғолиб бўлишни истади, У Ўша бўлди ҳам. Мана шундай У, Ўзинингшундайлигини исботлади.E-62 And now, by chance, if there would be someone in this building this morning, who's a lukewarm church member, and don't know the joy of the battle being over... People shout, people rejoice, people weep. You say, "What's the matter with them?" They know it's a finished thing. It's all over. Sure. We are [Brother Branham claps his hands--Ed.] beating the bands. We're screaming the trumpets, and the Gospel is a-going out. The glory and power of God is known. And it's a finished work; the treaty is signed. Glory to God. Christ signed it in His Own Blood. The battle's over. The victory's won. I never won it; He won it. I'm just happy about it. My.
E-34 Мен йиғилишларда тез-тез айтганимдай, майли бу бугун эрталаб шу гуруҳ одамларига гувоҳлик бўлиб хизмат қилсин, мана шу ажойиб Пасха эрталабида. Исо Масиҳ Қонини тан олишга ишонмайдиган черковга тегишли бир аёл, (“Қон тўкилмасидан гуноҳга кечирим йўқ”) у менга шу Одам фақат пайғамбар, ажойиб Одам эди, мен эса, Ундан Илоҳийлик қилганимни айтди. Мен дедим: “У Илоҳий эди ҳам. У Худо эди ҳам”.
Аёл деди: “Сиз Уни жуда ҳам улуғлаб юборасиз”.
E-63 When some of those boys coming back from overseas, they tell me when the ship come into New York, just as it come into the harbor, they looked over there and they seen the Statue of Liberty. Is the first thing you see, sticking up. They rose, some of them crippled veterans out on the deck of the ship, so that they could see it. And when they begin to see that Statue of Liberty, they begin weeping. They cried. They couldn't help it. Great big men stood there, big rough-handed men, a-quivering and shaking. They couldn't hold their emotions. Why? It was an emblem of freedom. Just behind that Statue of Liberty, laid--was papa, mama, loved ones, sweetheart, wife, baby, all on this earth that meant dear to them, stayed just behind it. And just before they walked in, they recognized; it was the land of the free and the home of the brave. Sure, it would shake your emotions, that old flag flying. Think of it, a battle-scarred veteran coming into the harbor. Certainly, it was a wonderful time.
E-35 Мен: “Унинг буюклигини таърифлай оладиган шундай сўзнинг ўзи йўқ!” — дедим. Инсон тили ҳали бунақа ифодани, иборани топган эмас!E-64 But, oh, brother, one of these mornings, when the old Ship of Zion blows, and I see that emblem standing there, the old rugged Cross, while the winds a-whipping her old gray banners, as she's moving through the fog of death, what a victory it is. Why, no wonder we can't hold our emotion still. Something has happened; we've become fellow-citizens. The thing is complete.
E-36 Яқин кунларда, Колумбия округидан, Вашингтонлик дипломат бир одам билан гаплашувдим. Биз нонушта пайтида суҳбатлашганимизда, у қисқагина гувоҳлик бериб, шундай деди: “Бранхам ака, мен бутун умрим бўйи лютеран эдим. Бироқ, — деди у, — яқинда, эскича уйғониш йиғилишида бўлиб, — деди, — мен алтарда, ибодат қилинадиган жойда тиз чўкдим ва Худо билан кечинмага эга бўлишни истадим”. “Ва мен тиз чўккан пайтимда...” — деди у. А бу дипломат, Вашингтондан бўлиб, у ҳатто Кулидж деган президент ҳузурида ишлаган эди. Ва у қачонки бошини кўтарганида: “Мен ваҳийда Исони кўрдим”, — деди у. “Мен тўққизта ҳар хил тилда гаплаша оламан”, — деди у. “Аммо ўша тўққизта тилнинг ҳеч қайсисидан битта ҳам муносиб сўз тополмадим”, — деди у. “Шу учун мен қўлларимни кўтардим, холос, ва У менга янги тилда гапиришни ато этди” — деди у. “Мен Уни юзидаги Шуҳратинигина кўрдим холос” — деди у.E-65 When they spanned the great bridge between North and--and--and--and South Australia, from Sydney, over to South Sydney, how every man took... Why, they went all over the country to try to find men to do it. That job was so great, 'cause they said no one could do it. Finally, a man from England said, "I'll do the job." And when he got down there to do that job, he tested every bolt that went in the bridge. His reputation laid at stake. He tested all the mud and everything that went down. He got around him the best that he could find; he got the very best mechanics, the very best chemists, the very best of everything he could find around him.
And finally, when the bridge was completed, and the day come where she must be tested, the critics stood off to one side, and they said, "It won't hold up. It'll shake down. That's too sandy down there."
But he dug way, way, way, way down. He had confidence. He knowed that everything was tested. And he said, "I'll make the first trip across, myself." And as he walked across the bridge, in front of the mayor, in behind like that; and the big trains, about six abreast, coming across, shaking that bridge. The great man who made it, walked in front of this procession, like this, "If she falls, I'm with it." But he had confidence.
E-37 Бу аёл менга айтаяпти: “Бранхам ака, Исо одамдан, фақат пайғамбардан бошқа ҳеч ким бўлмаган” — дейди у.
Мен айтдим: “Менинг опам, У Худо эди”.
E-68 That's the way our blessed Lord did when He made His Church. He tests every bolt, everything that goes in It, for It must be Blood-washed. And one of the critics is standing on the side, said, "That bunch of holy-rollers, they won't make it." But one of these glorious days... This great, mighty Conqueror walks ahead of us today, triumph. Let her vibrate, do what she wants, He'll... There won't be even one slip in it nowhere, for He has made the way, and completed it. Sure.
We think today on the terms of the people: get our minds upon things of the world. But let me tell you something, brother, never let me be ashamed of the Gospel. Oh, brother, I'm just an old fashion, born again, Holy Ghost borned of the Spirit of God. I was born that way; that's all I am, and all I ever want to be.
E-38 У айтди: “Сизлар Ундан Худо қиласиз, аммо бундай эмас”. Яна у айтди: “Йўл бўйлаб... Лазар қабри ёнида, Библияда айтилган: “У йиғлади”.”E-70 One time, not long ago, there was a girl who'd went off to college, And she was a lovely little girl. And when she returned home, she brought some of her college ideas with her.
And maybe, this morning, some of you had some of your outside ideas with you. Maybe you've packed up to church, a lot of your ideas. Well, get rid of them, is the best thing I know to do.
Then this girl, when the train stopped out front. She brought a little girl with her, one of those little snicklefritz kind, you know, like the Elvis Presley type. And when she was standing there, you know, at the train... Her mother was on the outside; an old woman standing there, all scarred up in her face, little, stooped shoulders; little calico dress on, a little shawl over her shoulders. And this little snicklefritz that was with her, this other girl looked down, and said, "Well, who is that miserable, ugly-looking old wretch?"
E-39 Шак-шубҳасиз, У нақ Худонинг юраги эди. У худди биз қайғургандай, қайғуга тушди. Худди бизлар ҳам тана бўлганимиздай, У тана эди. У Ўз танасида худди бизлар истайдиган ва ҳоказо хохишга эга эди. Бироқ, Баркамол Қурбонлик бўлиш учун, У шундай қилиши лозим эди. У шундай эди. Аммо мен айтдим...
Аёл деди: “Лазарни қабрига бораётиб, У йиғлади”.
E-73 Well, you know, it embarrassed the girl so much, she said, "I don't know," 'cause she was just so prissy, and had so many worldly ideas in her head. And it was her own mother.
When she got off the train, the little old mother run over to throw her arms around her. She said, "Oh, darling, God bless your little heart." And she turned her back, started walking away, as if she didn't know her. She was embarrassed, because her mother was so ugly.
And it happened to be, the conductor on that train knew the story. He walked around there, and he put his hands on that girl's shoulder, turned her around before that audience, said, "Shame on you. Shame on you." Said, "I've seen the time that when your mother was ten times as pretty as you are." Said, "She was... I lived in the neighborhood." And said, "You was a little baby, and you were upstairs in your crib. And your mother was hanging clothes in the back yard." And said, "All of a sudden, the furnace caught fire, and the entire house was in a blaze. And when your little mother run along, and knowed that you were in the upstairs, up there..." Said, "They screamed, and tried to grab her. But she jerked what she had, off, and run through those blazes up in the upstairs; and pulled her clothes from her body, and wrapped you in it. And here she come back through the blazes, packing you. And she fainted in the yard, with you in her arms." And said, "She took what would've protected her and protected you." And said, "The reason you're pretty today, that's the reason she's ugly. And, you mean to tell me, you'd be ashamed of those scars on your mother?"
I think today: If Jesus bear the cross alone, and all the world go free? There is a cross for every one, And there is a cross for me.
E-40 Мен дедим: “Лекин, о-о... Хоним, бу шундай. У Одам эди, йиғлаган вақтида. Бироқ, қачонки У ўша ерда, ўша ўлик тинч ётган қабр ёнида, ўша кафанланган, чириётган тана ётган қабр ёнидатурганида, “Тошни олинглар”, — деганида. Унинг нозик, мўрт танаси кучга тўлди ва У: “Лазар, ташқарига чиқ!” — деди. Ва тўрт кун олдин ўлган одам, ўрнидан турди”E-76 If Jesus was considered Beelzebub by this world, He was laughed and scoffed at, and hung on a cross, and made a shame for me; I'm more than happy to bear the reproach of His holiness. Yes, sir. Called holy-roller, whatever you want to call, whatever remark you want to make, that doesn't stop it a bit. I'm only happy this morning, that in my heart the resurrected Christ lives and reigns. I am one of His subjects. I trust that you are too.
E-41 Бу нима эди? Чириш уз Тангрисини, Яратганини таниди. Жон ўз Хўжайинини таниди. Ва Бу Буюк ва Қудратли Ғолиб ўша ерда, Унда ўлим устидан, дўзах ва қабр устидан ҳам Қудрати борлигини исботлади.E-77 Our time is gone now. It's exactly seven o'clock, when we said we would dismiss. Further services will begin in about two hours now, at nine-thirty.
Let us bow our heads, just a moment, in prayer.
Blessed heavenly Father, forty-five minutes has passed, the Word has gone forth. Our hearts are happy. The jubilee is on, not just a jubilee for one day, but a jubilee for eternity. In glory the Angels are singing. O God, the Church, triumph, is singing. The joy bells are ringing. Souls that were once condemned to death and to die and go to the Devil's grave, the Devil has been conquered. Death has been conquered. The grave has been conquered. Sickness has been conquered. Superstition has been conquered. Malice has been conquered. Hatred has been conquered. Indifference has been conquered. Starchiness has been conquered. Self-styles has been conquered. Everything is conquered. Christ is the great Conqueror.
Lo, behold the mighty Conqueror (said the poet),
Lo, behold Him in plain view.
For He is the mighty Conqueror,
Since He rent the veil in two.
E-42 Шубҳасиз, юракларимиз ҳаяжондан титрамоқда! Ҳа бу ерда кастрюлни тақиллатиш ва бурғу чалишдан бошқа нарса керак! Бугун дунёга ҳали ҳеч қачон бўлмаган шундай тантана, Унинг халқини хурсандчилик нодалари ва қичқириқлари бўлиши керак (Бранхам ака бир марта кафтини шапатлади — Таҳр.), чунки бу унутилмас кун, қачонки У охирги душманни енгди ва бизларни, асрларни озод қилди.E-79 He rent that veil that hid man from God, and now God dwells among men. He rent that veil that kept off God's healing. He rent that veil that kept off God's blessing. He rent that veil that kept off God's joy. He rent that veil that kept off God's peace. Now the veil's rent in two. With His Own Blood, He walked as a Conqueror. The battle is over; He's proven it to us in His resurrection. And now the Holy Ghost is a witness, sent to guide us.
O Eternal God, if there be someone here this morning, who's just dallied along the--in and out from the highway, falling by the wayside, never been able to walk right out in the middle with the great heroes, the great heroes that's trod the middle of the highway, we pray this morning that they will surrender their all to Thee and come out and enjoy this great victory that's been won by our risen Lord. Grant it, Father, for we ask it in Christ's Name.
E-43 Ҳа, У Одам эди. Бу шундай. У — Одам эканлигини исботлади, У — Худо эканлигини ҳам исботладиE-81 And while we have our heads bowed, I wonder in this moment of time, that if you would raise your hands to Christ and say, "Christ, I appreciate; I'll never be ashamed of You again. I've been just a little timid." God bless you, lady. God bless you, sir. God bless you and you. Oh, my, the hands going everywhere. "I've been a little timid. I've been kind of ashamed. And I really see my position now. I oughtn't to have never done that. I should stand right out, give my testimony. I should be exactly that. I should tell everyone I'm borned again. I should tell everyone I've received the Holy Ghost. I'm not ashamed of the Gospel, for it's the power of God unto salvation. I want to be a real forward Christian. I haven't been. But by God's help, from this Easter morning, I will be. I'll be." Someone else raise your hands now before we pray? God bless you, you, you.
E-44 Бир куни Оқшом, жўш ураётган буюк денгиз минглаб одамлар жонига, умрига зомин... Балки сизлардан баъзиларингизни, ушбу тонгда шу ерда ўтирган оналарни, ўша жўш урган, қутирган денгизда ўғилларингиз ўлгандир, балки жанггоҳлари тўлқинларида чўкиб кетишгандир. Сизларнинг яқинларингиздан баъзилари, мумкин, денгиз тубида ётгандирлар.E-82 My, look at the decisions. At least twenty-five or thirty, sitting among this little group of people this morning, has made a decision. From this great triumph morning, they are going to by God's grace stand out and not be ashamed of the Gospel, for It's the power of God unto salvation.
O God, as these hands has gone up, and the music is sweetly echoing back down the road, as we have passed from death unto Life, for Thou hast said, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me hath Everlasting Life." They've passed from death unto Life, because You became death that they might become Life through Your resurrection. You were made lower than the Angels, come down to be a man, come out of that great Theophany from beyond, and was made flesh, and had Blood, and shed that Blood, that You might make a way of escape for all of us. Then not only did it (we read it in the Bible), but You proved it infallibly by raising from the dead, and raising the dead when You were here on earth; not only that, but You give, You've made it a double proof, as You did to Abraham; now, besides that, You sent back the Holy Ghost as a Witness. And we have His blessed Presence with us and in us, guiding us, leading us into all Truth and Light.
E-45 Аммо бир куни кечқурун, У кичикроқ қайиқда ётганида, денгизда тўлқинлар бутилка тиқинидай сапчиб тушаётганида, У ўрнидан турди ва оёғини қайиқ деворига қўйди. У нигоҳини Самога тикди ва: “Жин бўл”, — деди. А тўлқинларга эса: “Тинчланинг!” — деди У. Ва ўша буюк денгиз шундай тинчландики, унда жимир-жимир ҳам кўринмай қолди. Албатта-да!E-84 We thank Thee for these many hands that's went up this morning, saying, "I now take Christ as mine." O God, if they've never been baptized into the water to represent the great death, burial, and resurrection of their blessed Lord, may they come back to the service this morning, bringing their clothes, and ready to go down in this icy pool. Grant it, Father.
Bless us. Forgive us of our sins. We'll give Thee the praise, through the ages to come. When the battle is all over, when the smoke's all dried up, and the joy is all finished of this earthly lips where we praise Thee with everything we've got, we'll have to have new voices, new beings to praise You by. May we enter in then with joy. For we ask it in Christ's Name. Amen.
E-46 У одамлар сингари оч қолган эди, бу тўғри. У тоғдан тушганида оч қолган ҳам эди, дарахтдан егулик ахтариб қараганди — У Одам эди. Бироқ У ўша бешта нончани ва бир нечта балиқни олганида ва беш минг кишини тўйғизганида, У Одамдан кўра ортиқ эди.E-86 Let us stand to our feet now. [Brother Branham speaks with someone--Ed.] Don't forget the services, nine-thirty. Go home, have your breakfast. Come back, we expect to be with you now. And then tonight, remember. I've got to get away this afternoon, studying and praying.
For I say unto you, that Christ is alive; He is not dead. And I believe with all my heart, He will be right in this building tonight to show that He's alive, to do the same things that He did on that first Easter morning and through His life's journey. If that isn't so, then I've been a false prophet. I'm so glad to know in this great dark hour that we're now living, when all hope, seemingly, is gone, Christ, the solid Rock we can stand, all other grounds is sinking sands. All right.
E-47 Бир минг тўққиз юз йил муқаддам, олдинги куни У ўлаётиб, хочда осилганча: “Тангрим, Тангрим, нега Мени ташлаб қўйдинг?” — деб шафқат сўраб фарёд қилганида — У худди Одамдай ўлди. Бироқ, бир минг тўққиз юз-у, бир неча йил муқаддам, ўша саҳарда, У исботлади, Ким бўлганлигини! У ўлим ва тамуғ кишанларини узиб ташлаганида ва қабрдан: “Мен абадул-абад тирикман! Ва Мен тирик эканман, унда сизлар ҳам яшайверасиз!” — деб тантанавор чиққанида, У Ўзининг Халоскорлигини охирги муҳрини қўйди.E-88 Our little, dismissing song, of "Take The Name Of Jesus With You.' Everyone, together now.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and...
Turn right around, and shake hands, and say, "Praise the Lord," to somebody by you.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Now, everyone look right this way? Let's just praise Him. Let's just raise up your hands and say, "Thank You, Lord, for saving my soul." All right, everybody.
Thank You, Lord, for saving my soul.
Thank You, Lord, for making me whole.
Thank You, Lord, for giving to me,
Thy great salvation so full and free.
E-48 Мана бу Ғолиб! Ҳа бу ерда ўзингдан фартукни юлиб олиш ва уни силкитиш дегани эмас! Одамлар бизни қувонишимиз ва югуришимиздан, бақиришимиз ва қичқиришимиздан, ақлдан озганлар деб ўйлашади. Улар ҳеч қачон Осмондан “Жанг тугади!” деган садоларни бошдан кечирмаганлар. Бизларнинг Буюк ва Музаффар Ғолибимиз ҳар бир ғалабага эришди! У бугун ягона, ҳеч ким тенг келолмайдиган бўлиб турибди!E-91 What a blessed thing. Do you love Him? Say, "Amen." [The congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, the... Everything's completed now, children. Everything's over; there's no more battle; there's no more warfare, nothing you got to do; it's already done. We just rejoice. Oh, my. We are complete in Him.
... leaning,
Safe and secure from all alarm;
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting Arm.
Oh, how sweet to walk in this pilgrim way,
Leaning on the everlasting Arm;
Oh, how bright the path grows from day to day,
Leaning on the everlasting Arm.
Leaning, leaning,
Safe and secure from all alarm;
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting Arm.
You who can, and have a handkerchief, get it out.
... oh, leaning,
Safe and secure from all alarm;
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting Arm.
Now, your Bible...
Leaning, leaning,
Safe and secure from all alarm;
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting Arm.
E-49 У ер юзига келганида, Уни қанчалик ҳақорат қилса бўладиган энг уятли сўз билан — “фанатик” деб сўкдилар. Уни Баалзабул, “инс-жинслар” бошлиғи деб атадилар. Рост. У ер юзидаги энг пастқам шаҳар — Иерихонга келди ва шаҳардаги энг кичкина одам Уни кўриш учун пастга қараши керак эди. Бироқ Худо бир минг тўққиз юз йил бурун Уни ўликликдан турғазди! Мана Унга одам нима қилди. Аммо У муҳаббат қуроли билан ҳамма ёвуз руҳларни енгди.E-92 What is it? Safe and secured, all over, all finished, the battle's over, the last seal's broken, He's ascended. Hallelujah.
Leaning, leaning,
Safe and secure from all alarm;
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting Arm.
E-50 Худо Уни шундай юқори кўтарди ва Унга Самода ва ерда берилган ҳар қандай исмдан юқори Исм берди. (Бранхам ака кафтларини бир марта қарсиллатди — Таҳр.) Осмондаги ҳар бир исм Исо Исми олдида таъзим қилади! Ҳар бир Фаришта, ҳар бир монарх — ҳаммаси Исо Исми олдида тиз чўкади! Ҳар бир тил Уни эътироф этади, ҳар бир қабила Унинг олдида таъзим қилади. Ва У шундайин юқорига чиқдики,Осмонни кўриш учун У ҳатто пастга қараши керак бўлади. Мана бу Қудратли Ғолиб! Мана Ўша, Ким буни қилган! Қачонки У ерни қолдирганида, биз кеча кечқурун айтганимиздай, Унинг ёнбошида, биқинида ўлим ва дўзах калитлари осиғлиқ эди, омин: “Қўрқманглар. Мен — Ўша, Ким ўлган эди ва яна абадул-абад тирикман. Ва, — (“ва” — бу боғловчи) Менда бу ерда осиғлмқ ўлим ва дўзахнинг калитлари бор”. Мана бу Ғолиб! “Мен Ғалаба қилганим каби, Мен фақат сизлар у орқали юришингиз учун, “йўл очдим”. (Бранхам ака кафедрани бир марта тақиллатди — Таҳр.)E-93 Now, let's bow our heads towards the dust where God took us, where someday we shall ascend out of the dust of the earth. For our Lord, brought from the dust, went into the dust to give to us His immortal Spirit; He ascended from the dust. And all those that are in Him shall ascend with Him someday to the regions of the blessed.
As we have our heads bowed. I see Brother Smith is in our midst this morning, the pastor of the Church of God; called on me last night. Brother Smith, would you just step down. I wonder now, that if Brother Smith will dismiss us in a word of prayer. As you hurry then to your homes, have your breakfast, come back for the Sunday School service, and the baptismal service immediately beginning at nine-thirty. Shall we bow our heads, while... Brother Smith, dismiss us in prayer.
E-51 Осмон фалаклар инсондан юз ўгирган эди, йўллар ёпиқ эди. Йўл йўқ эди. Бироқ йўл бўлмаган жойга, ўша жойга У йўл очиш учун келди. О-о, мана бу қойил! Шубҳа берувчи жинлар биринчи қатлам эди, кейингиси — бидъатлар эди, кейингиси — худбинлик эди; бу ер шари иблис кучлари қатламлари билан қопланган эди; кейин касалликлар, дардлар. Бироқ У (арш аълога) Осмонга кўтарила бошлаганида!.. Кеча кечқурун биз, Уни дўзахдан, биқинида ўлим ва дўзах калитлари билан чиққанлигини гапирган эдик. Бугун эрталаб У бизда юқорига кўтарилади. Халеллуйя! У тирилган пайтида, Унда... У тантана қилди. Ва У кўтарилганида, У одам устидан ҳукмрон бўлган ҳар қандай иблис кучларини синдирди. У юксакликка чиқди ва инсонларга ҳадялар улашди, Муқаддас Руҳ инъомларини. Қудратли Ғолиб! Бугун У энг биринчи, тенг келолмайдиган бўлиб турибди! У билан ҳар бир имонли ўртасида қадимги, солиҳлар борадиган қадимги муқаддасликнинг дуоли йўли турибди. Қутқарилишнинг ҳеч қандай йўли йўқ. Фақат битта йўл бор, Шон-шуҳратдан очилган. У иблис кучлари йўлакларидан ўтаётиб, Қонли изларини қолдирди ва биз учун бошидан охиригача йўл очди. У бугун Қудратли Ғолиб сифатида, Юксакликда тантанавор ўтирибди!
E-52 Унинг халқида тантана. Бутун дунё бўйлаб ўн минглаб одамлар ғалабани эълон қилмоқда.
E-53 Мен бу черковларга совуқ формал қўшилганларни кузатганман. Кимнидир қандай гапиришини тасаввур қила оламан... Мен сизга уни фойдасиз, кераксизлигини кўрсатаман.
E-54 Биринчи уруш тугаши билан, мана бу ерда, йўлда хабар берилди, то экспресс автобусигача етиб борди. “Бу қандай шовқин-сурон? Нима гап?” — дейдилар.
E-55 Ва улардан бири: “Мана бунга қарагин-да, мана газета. Ҳозиргина уруш тугади” — деди. Ва ҳамма йиғлади ва хурсандликдан ҳайқирдилар.
E-56 Лекин битта аёл шундай деди: “О-о, нега энди у бундай тез тугади?” “Агар у яна бироз вақт чўзилганда эди, — деди у, — биз Джон билан тиллога кўмилар эдик”. “Биз бойиб кетар эдик”, — деди.
E-57 Автобусни охирида... ўртасида бир одам турган эди, шу аёлни чангаллади ва уни эшикдан улоқтиришига сал қолди. Ва уни полиция хибсга олганида, (Бранхам ака уч марта кафедрани тақиллатди — Таҳр.) у шундай деди: “Чунки у аёлни ташвишланадиган ҳеч кими йўқ. Мени эса у ерда икки ўғлим бор”, — деди. “Мен ўзимни тутиб туролмадим”, — деди у.
E-58 О-о, биродар! Мени у ерда отам бор. У ерда менинг қариндошларим. Исо Ғалаба қилганида, Бу менга нимадир берди. Менинг рафиқам бор. Қариндошларим бор, у ерда. Ўша Буюк Қудратли Ғолиб! Мени, ўзини художўй кўрсатадиган “риёкор” ёки “диний фанатик” дебми, қандай истасангиз, ҳақорат қилишингиз мумкин. Аммо мен ўша буюк жанг ҳақида ўйлаган вақтимда — масала ҳал бўлган, тўлов тўланган, ғалаба қозонилган. Унинг Масиҳлигининг охирги муҳри, ҳаммасининг ниҳояси, Исо ўликлардан тирилди. Бугун тонгда У тирик, ўлим ва дўзах калитларига эга. Менинг тўппа-тўғри ўша чегарадан нарида менинг қариндошларим бор. улар билан кўришиш учун, мен шу ажойиб йўлдан қадамлаб, юқорилаяпман. Мени ақлдан озган деб ўйламанг. О-о, бироқ мен ҳаммаси жойига қўйилганидан, шунчалик бахтиёрман! Бу иш ниҳоясига етди. (Бранхам ака бир марта кафедрани қоқади — Таҳр.)
Ҳаётда У севди, ўлим билан сотиб олди У,
Мени гуноҳларимни олиш учун гўрга кирди У. (Бранхам ака кафедрани беш марта қоқади — Таҳр.)
У Ўз тирилиши билан бизни оқлади.
Бир куни У яна осмондан келади!
E-59 Бу бизни шу ажойиб қадим йўл бўйлаб юқорига элтадиган, дуоли Муқаддас Руҳга эскичасига тўлиш, о-о, Бу қандай яхши! Мен Бундан қандай уяла оларканман? Мен бугун, мана нима деб, муқаддас Павел билан турибман: “Мен Исо Масиҳнинг Хушхабаридан уялмайман, чунки У қутқарилиш, нажот топиш учун Худонинг Қудратидир”. У касаллар устидан Қудратдир. У ўлим устидан Қудратдир.
E-60 Қачонки ўша кекса, қаттиққўл ҳаворий умр йўлини охирига келганида ва унга ўшанда қабр қазиб қўйганларида, ва ўлим унинг юзига тикилиб турганида, у тўппа-тўғри ўлимга қараб кулиб юборди. (Бранхам ака бир марта кафедрани тақиллатди ва уч бор қарсак чалди — Таҳр.) У деди: “Эй ўлим, сенинг нишинг қани? Эй дўзах, сенинг зафаринг қаерда?” Кейин у Худога ҳамдлар айтди: “Лекин Худога шукур! У Раббимиз Исо Масиҳ орқали бизга ғалаба бахш этди!” (Бранхам ака беш марта кафедрани қоқади.)
E-61 Гарчи яшаганлардан энг Қудратли Ғолиб, барча ўлганлардан энг Қудратли Ғолиб, зеро У ғалаба қила олган Ягона эди; ўлиб ва ўлимни ўзини енгиб ва зафар билан тирилди! У Ким эканлигини кўрсатди. Бу Унинг Масиҳ эканлигининг охирги муҳри эди.
E-62 Шундай қилиб, агар бугун эрталаб шу бинода, тасодифан черковнинг илиққина аъзоси бор бўлса-ю ва у тугатилган жанг завқини, қувончини ўзида туймаган бўлса... Одамлар олқишлаяптилар, одамлар қувонаяптилар, улар ҳўнграяптилар! Сизлар айтасиз: “Уларга нима бўляпти?” — деб. Улар биладилар, бу тугалланган ишлигини. Ҳаммаси тугади! (Бранхам ака олти марта кафедрани қоқади — Таҳр.) Шак-шубҳасиз! Бизлар (Бранхам ака беш марта қарсак чалади — Таҳр.) барча қўнғироқларни урамиз, ҳамма бор карнайлардан жар соламиз, ва Хушхабар овозаси янграйди. Худонинг Шон-шуҳрати ва Қудрати маълум бўлади. Ва бу тугалланган иш, шартнома тузилди; Худога шукур, Масиҳ уни Шахсан Ўзининг Қони билан қўл қўйди! Жанг тугади. Ғалаба қозонилди. Уни мен ғалаба қилмадим — У Ғалаба қозонди! Мен бундан бахтиёрман. (Бранхам ака бир бор кафедрани қоқади.) Ана буничиси, қойил!
E-63 Ўша йигитлардан айримлари чет эллардан қайтаётганларида, менга айтиб беришган, қачонки кема нью-Йоркка сузиб келганида, у гаванга кириши биланоқ, улар у ўша томонга қараганлар ва Озодлик Маъбудасини кўргандилар. Бу биринчи кўзга ташланадиган нарса. Улар палубадаги ўша ветеранлар уни кўриш учун юқорига чиқдилар. Ва ўша Озодлик Маъбудаси кўрина бошлаганидан, улар ҳўнграб юбордилар. Улар йиғладилар. Улар ўзларини тиёлмадилар. Ўша ерда бақувват эркак бор эди, қўллари дағал катта одам қалтирар ва ларзага келар эди. Улар ўз ҳис-ҳаяжонларини тўхтатолмадилар. Нима учун? Бу озодлик рамзи эди. Тўппа-тўғри ўша Озодлик Маъбудаси ортида... ота, она, қариндошлар, севгилиси, хотини, фарзанди, улар учун ер юзида нимаики азиз бўлса, ҳаммаси унинг ортида турган эди. Ва ўша ерга сузиб киришлари билан, — бу озод одамлар ери ва мардларнинг уйлари эканлигини англаб етдилар. Албатта, бу нарса ўша ҳилпираётган қадимги байроқ сизнинг туйғуларингизни уйғотади. Бир ўйлаб кўринг-а, жанглардан ортирган чандиқлари билан, ветеран гаванга киряпти! Албатта, бу ажойиб давр эди. (Бранхам ака кафедрани беш марта қоқади — Таҳр.)
E-64 Бироқ, о-о, биродар, бир ажойиб тонгда, қадимий Сион Кемаси сузиб келади, ва мен ўша ерда турган, ўша рамзни, қадимий қўпол Хочни кўраман! Унинг эски кулранг байроқлари тўлқинланган вақтида, у ўлим тумани орқали ўтади. Қанақанги Ғалаба бу! Албатта-да, биз ўз ҳис-туйғуларимизни тия олмаслигимиз ажабланарли эмас! Нимадир бўлдики, бизлар ватандошлар бўлдик. Иш ниҳоясига етди.
E-65 Қачонки Шимолий ва – ва – ва Жанубий Австралия ўртасида, Сиднейдан то Жанубий Сиднейгача улкан кўприк қурилганида, ҳаммани олиб... Ахир бутун мамлакат бўйлаб шу ишни қилиб биладиган одамни топиш учун кездилар. Бу жуда жавобгар топшириқ эди, чунки буни ҳеч ким қилолмайди, деб айтишар эди. Ахийри, Англиядан бир одам: “Мен бу топшириқни бажараман”, — деди. Ва қачонки у бу топшириқни бажариш учун келганида, у шу кўприкка кетадиган ҳар бир больтни текширди. Картага унинг обрў-эъьтбори тикилган эди. У барча қоришмаларни ва ҳамма ишлатиладиган нарсаларни текширди. У топиб биладиган энг яхши нарсаларни харид қилди; у энг яхши механикларни, энг яхши химикларни — топиб билган бор ҳамма энг яхшиларни топди. Ва, ниҳоят, кўприк тугагач, у синаб кўрилиши керак бўлган кун етиб келди.
E-66 Танқидчилар чет-четлардан туриб: “У бардош беролмайди. У қулаб кетади. У ерни туби жуда ҳам билқиллаб турибди”, — дейишар эди.
E-67 Бироқ у қазийверган, қазийверган ва жуда чуқурларгача қазиган эди. Уни ишончи комил эди. Ҳаммаси текшириб чиқилганини у билар эди. Ва у: “Мен ўзим биринчи бўлиб ундан бораман”, — деди. Ва у, у томонда турган хоким кўз ўнгида кўприкдан борар экан ; ва тахминан олти қатор улкан поездлар бу кўприкни титратиб, ундан юра бошлади. Уни қурган буюк одам, мана шундай тантанали юришда, олдинда одимлаб бораверди: “Агар у йиқилса, унда мен у билан тушиб кетаман”. Бироқ унинг ишончи комил эди. (Бранхам ака бир неча бор кафедрани қоқди — Таҳр.)
E-68 Бизнинг марҳаматли Раббимиз Ўз Черковини тузганида, худди шундай қилди! У ҳар бир больтни, Унга кирадиган ҳаммасини текширади, зеро У, Черков Қон билан ювилган бўлиши керак! Четроқда турган танқидчилардан биттаси бўлса шундай деди: “Бу муқаддас сакровчилар тўдаси, уларда ҳеч нарса чиқмайди”. Лекин бир ажойиб куни! (Бранхам ака икки бор кафтини шапиллатади — Таҳр.) Бу Буюк, Қудратли Ғолиб бугун бизнинг олдимизда қадам отяпти, зафар тантанаси! Майли буниси иккиланаверсин, нима истаса, қилаверсин, У... У ерда битта ҳам хато бўлмайди, зеро У йўлни босиб ўтди ва уни ниҳоясига етказди. Шак-шубҳасиз!
E-69 Бугун бизлар одамларнинг муносабати ҳақида ўйлаймиз, фикрларимизни дунёвий нарсаларга мужассамлаштирамиз. Аммо, биродар, рухсат бер менга, сенга бир нимани айтишга: мен фақат ҳеч қачон Хушхабардан уялмасам бўлгани! О-о, биродар, мен эскича одам, янгидан туғилган, Муқаддас Руҳдан туғилган, Худо Руҳидан туғилганман холос. Мен шундай туғилдим, мени бўлганим шу энди ва бошқача бўлишини ҳам истамайман.
E-70 Бир куни шу яқинларда, бир қиз коллежга жўнаб кетди. Ва у жуда гўзал қиз эди. Ва у уйга қайтаётганида, у ўзи билан айрим университетга оид тушунчаларни олиб келди.
E-71
E-72 Ва мана шу қизча, поезд одамлар олдида тўхтаганида... У ўзи билан бир қизни олиб келди, биласизми, Элвис Преслига ўхшаб кетадиган, енгилтаклардан бирини. Ва у ерда, биласиз, поездда турган вақтида, унинг онаси кўчада эди; у ерда ёши ўтган аёл турган эди; унинг бутун юзи чандиқларга тўла, елкагиналари осилиб қолган, чит кўйлакда, елкасига шол рўмоли бор эди. а бу енгилтак қиз, у билан бирга келган бошқа қиз жирканиб қаради ва: “А бу рўдапо, мажруҳ кампир ким?” — деди.

E-73 Хўш, биласизми, бу қизча шундай ноқулай бўлдики, у: “Мен билмайман”, — деди, чунки у шундай ноз-карашмали эди ва унинг калласида шунчалик кўп дунёвий тушунчалари бор эди. А бу аёл эса унинг онаси эди.
E-74 Қачонки у поезддан тушган эди, бу қария она уни бағрига босиш учун чопди. У шундай деди: “О-о, азизам, Худо сенинг юраккинангни дуо қилсин”. У бўлса онасига орқасини қилди, гўё уни билмагандай, бошқа томон кетиб қолди. У учун уят эди, чунки унинг онаси шундай мажруҳ эди.
E-75 Ва шу нарса маълум бўлдики, ўша поезднинг проводниги ҳаммасидан хабардор экан. У ўша томонга келди ва бу қизнинг елкасидан тутди, ўша одамларга қаратди-да, шундай деди: “Уят ва шармандалик! Уят ва шармандалик!” “Мен ўша вақтларни эслайман, ўшанда онанг сендан ўн карра чиройли эди”, — деди. “У қиз... Мен қўшни бўлиб яшар эдим”, — деди. Ва яна: “Сен гўдак эдинг ва юқори қаватдаги кроватчада ётган эдинг. Онанг бўлса, кийимларни орқа ҳовлига илдираётган эди”, — деди у. Ва яна: “Тўсатдан печь ёниб кетди ва бутун уй олов ичида қолиб кетди ва онанг сени юқорида, юқори қаватда эканлигингни билганидан, югурди”, — деди. “Одамлар қичқирдилар ва уни ушлаб қолишга уриндилар. Бироқ у қўлидаги ҳамма нарсани ташлади-да, ўша олов ичидан юқори қаватга югурди ва устидаги кийимларни юлиб олиб, сени ўради. Ва у сени олиб, орқага, олов ичидан қайтди. Ва у ҳовлида қўлларида сен билан ҳушидан кетиб йиқилди”, — деди у. Ва яна: “У сени ҳимоя қилиш учун ўз ҳимоясини берди”, — деди. “Сен бугун чиройлисан, чунки у хунук бўлиб қолди: ва сен менга ўз онангни чандиқларидан уяламан, демоқчимисан?” — деди.
Бугун мен ўйлайман:
Масиҳ Биргина Ўзи мажбурмиди
Ҳамма учун Ўз хочини олиб боришга?
Йўқ, У истайди, ҳар биримиз,
Ва мен ҳам хоч билан боришимга.
E-76 Агар бу дунё Исони “Баалзабул” деб ҳисобласа, У масхара-ю – калака бўлган эди ва хочга осилган эди, ва мен учун шарманда бўлди. Унда мен Унинг Муқаддаслиги учун ҳақорат бўлишлигимдан, ўзимда йўқ бахтиёрман. Худди шундай, “муқаддас сакровчи” деб номланиш – лақаб қўяверинг, қандай маъқул бўлса. Бу ишни озгина ҳам тўхтатмайди. Бугун мени фақат юрагимда тирилган Масиҳ яшаётгани ва бошқараётганидан бахтиёрман. Мен Унинг тобеларидан бири. Сизлар ҳам шундайсиз, деб умид қиламан.
E-77 Вақтимиз аллақачон ўтиб кетди. Ҳозир, роппа-роса етти, биз шу вақтда тарқаламиз деган эдик. Кейинги хизмат тахминан икки соатдан кейин, тўққиз-у ўттизда бошланади.
Бир дақиқага ибодатда бош эгамиз.
E-78 Марҳаматли Самовий Ота, қирқ беш дақиқа ўтди, Калом хабар қилинди. Юракларимиз нафақат бир кунга, балки Абадийликда тантана қилмоқда! Шухратда фаришталар куйлаяпти. О Худойим, зафар бу, Черков куйлаяпти. Қўнғироқларнинг байрам жаранги янграмоқда. Ўлиб ва шайтон қабрига кириш учун қачонлардир ўлимга маҳкум бўлганлар, жонлари; шайтон мағлуб бўлди! Ўлим енгилди. Қабр енгилди. Касаллик енгилди. Хурофот, ирим-чирим енгилди. Адоват, хусумат, ғазаб енгилди. Нафрат мағлуб бўлди. Эътиборсизлик, лоқайдлик енгилди. Расмиятпарастлик енгилди. Қалбакилик енгилди. Ҳаммаси енгилди. Масиҳ — Буюк Ғолиб.
Мана, қудратли Ғолиб, (деди шоир)
Мана, У бизга аниқ кўриниб турибди,
Ахир У — қудратли Ғолиб.
Пардани иккига бўлиб ташлади.
E-79 У инсонни Худодан пана қилаётган пардани йиртди, ва энди Худо инсонлар аро яшайди. У Илоҳий шифоланишни тутиб турган пардани йиртди. У Худонинг қувончи, шодмонлигини ушлаб турган пардани йиртди. У Худонинг тинчлигини, оромини ушлаб турган пардани йиртди. Энди парда иккига бўлинган. У Ўзининг Шахсий Қони билан Ғолибдай қадам ташлай бошлади! Жанг тугади, У буни Ўзининг тирилиши билан исботлади. Ва энди Муқаддас Руҳ бизни етаклаш учун юборилган гувоҳдир.
E-80 О Абадий Худо, агар бугун эрталаб шу ерда у ёқ – бу ёққа довдирайдиган, дам-бадам йўлдан чиқадиган, йўл ёқасига йиқиладиган одам бўлса; йўлнинг ўртасидан юриб ўтган буюк қаҳрамонлар тўппа-тўғри йўлнинг ўртасидан буюк қаҳрамонлар билан ҳеч қандай қилиб ўта олмаганлар; бугун эрталаб бизлар ялинамиз, улар ўзидаги бор ҳаммасини Сенга берсинлар, ва чиқсинлар; ва бу буюк ғалаба нашидасидан баҳраманд бўлсинлар, қайсиники, бизнинг тирилган Раббимиз қўлга киритди. Шу нарсани бизларга бахш эт, зеро бизлар буни Масиҳ Исми ҳақи сўраймиз.
E-81 Ва бизлар бошларимизни эгиб турган эканмиз, мен шу дақиқада сўрамоқчи эдим, сизлар қўлларингизни Масиҳга кўтармайсизми ва: “Масиҳ, мен миннатдорман, мен бошқа ҳеч қачон Сендан уялмайман. Мен бироз журъатсиз, қўрқоқ эдим”, — демайсизми. Аёл, Худо сизни дуо қилсин. Сэр, Худо сизни дуо қилсин. Сизни ҳам, сизни ҳам Худо дуо қилсин. О-о, ана буниси қойил, ҳамма жойларда қўллар кўтарилмоқда! “Мен озроқ қўрқоқ эдим. Мен қандайдир уялар эдим. Ва мана энди мен ўзимнинг ҳақиқий позициямни кўряпман. Мен ҳеч қачон бундай қилмаслигим керак эди. Мен қўрқмасдан туришим ва гувоҳлик беришим лозим! Мен айнан шундай бўлишим лозим. [Бранхам ака бир бор кафтларини шаппатилади — Таҳр.] Мен ҳаммага: “Мен янгидан туғилдим”, — дейишим керак. Мен ҳаммага: “Мен Муқаддас Руҳни олдим”, — дейишим керак. Мен Хушхабардан уялмайман, зеро У қутқарилишимиз учун Худонинг Қудратидир. Мен чинаккам, илғор Масиҳчи бўлишни хохлайман. Мен ундай эмас эдим. Аммо, Худонинг ёрдами билан, шу Пасха тонгидан бошлаб, ўшандай бўламан. Мен бўламан”. Яна бирор киши ҳозир ибодатимиз олдидан қўл кўтарадими? Худо сизни, сизни, сизни дуо қилсин
E-82 Бу қарор қилганларга бир қаранг-а! Ҳеч бўлмаганда, йигирма беш ёки ўттиз одам шу одамлар орасидан, шу эрталаб, қарор қилдилар: Шу буюк зафарли тонгдан бошлаб улар Худонинг инояти билан қўрқмай турадилар ва Хушхабардан уялмайдилар, зеро У қутқарилишимиз учун Худонинг Қудратидир.
E-83 О Худойим, қачонки бу қўллар кўтарилгач, ва йўл бўйлаб мусиқа ёқимли садо таратар экан, бизлар ўлимдан ҳаётга ўтар эканмиз, зеро Сен айтдинг: “Менинг Сўзимни эшитганлар ва Мени юборганга ишонганлар Абадий Ҳаётган эга бўладилар”. Улар ўлимдан Ҳаётга ўтдилар, чунки улар Сенинг тирилишинг орқали Ҳаёт бўлишлари учун, Сен ўлим бўлдинг. Сен фаришталардан ҳам паст бўлдинг, одамзод бўлишинг учун тушдинг, ўша буюк Олий Теофаниядан чиқдинг ва қутқарилишимиз йўлини очиш учун шу Қонни тўкдинг. Кейин, нафақат бундай қилдинг (биз бу ҳақида Библиядан ўқиймиз), балки Сен ўликлардан тирилиб ва қачонки Сен шу ерда, ерда бўлганингда, ўликларни тирилтириб, инкор этиб бўлмайдиган исбот келтирдинг; ва бундан ташқари Сен бординг, Сен Иброҳимга бўлганидек, икки ҳисса буни исботладинг; энди, бундан ташқари, Сен Муқаддас Руҳни гувоҳ қилиб юбординг. Ва Унинг дуоли иштироки биз билан ва бизда, бизни етаклайди, бизни ҳамма Ҳақиқат ва Нурга элтади.
E-84 Бизлар Сендан миннатдормиз. Мана шу эрта тонгда: “Мен ҳозир Масиҳни қабул қиламан, У меники бўлди”, — деган сўзлар билан кўтарилган кўплаб қўллар учун. О Худойим, агар улар буюк ўлимни [акс эттириш учун сувдан ҳали чўмдирилмаган бўлсалар], дафн этилишни ва уларнинг марҳаматли Раббийсини тирилишини акс эттиришлари учун сувдан ҳали чўмдирилмаган бўлсалар, унда улар хизматга қайтиб, ўзлари билан кийимларини олиб келсинлар ва бу муздек бассейнга тушишга тайёр бўлсинлар. Шуни ато эт, Ота.
E-85 Дуо қил бизларни. Гуноҳларимизни кечир. Қачонки, жанг бутунлай тугайди, қачон бутун ҳамма тутунлар тарқайди ва бу ерга тегишли оғизларимиздаги барча қувончлар адо бўлса (қачонки бизлар ўзимиздаги бор ҳаммаси билан Сени улуғласак), бизга янги овозлар, янгича борлиқлар, Сени улуғлашимиз учун керак бўлади. Ўшанда бизлар қувонч билан кирайлик. Зеро биз буни Масиҳ Исми ҳақи сўраймиз. Омин!
E-86 Келинглар, ҳозир оёққа турайлик. [кимдир гапирди: “Бранхам ака?” Бранхам ака ким биландир гаплашади — Таҳр.] Соат тўққиз-у ўттизлик хизматни унутманглар. Уйларингизга боринглар, нонушта қилинг. Орқага қайтинглар, биз сизлар билан бирга бўламиз, деб умид қиламан. Ундан кейин бугун кечқурун унутманглар. Тушдан кейин мен ёлғиз қолишим, ўрганишим ва ибодат қилишим керак.
E-87 Зеро мен сизга айтаман, Масиҳ тирик, У ўлик эмас. Ва мен бутун юрагим билан ишонаман. У бугун кечқурун тўппа-тўғри шу бинода, [Бранхам ака бир бор кафедрани қоқди — Таҳр.] У тириклигини кўрсатиш учун, ўша биринчи Пасха жанги ва Ўзининг Ҳаёти йўлида нима қилган бўлса, худди шуни қилиш учун ҳозир бўлади. Агар бу шундай бўлмаса, мен унда ёлғон пайғамбарман. Мен қувонаман, шунчаликки, мана шу буюк қоронғи соатда, ҳозир биз яшаётган, қачонки гўё ҳеч қандай умид қолмагандай бўлса-да, биз Масиҳда туришимиз мумкин, мустаҳкам Қояда, бошқа пойдеворларда фақат қум. Яхши.
E-88 Тарқалишимиздаги қўшиғимиз: Исо Исмини ол. Ҳамма биргаликда.
Исо Исмини бугун
Сен ол, қайғулар боласи,
Ва ер водийлари бўйлаб...
E-89 Бурилинглар ва қўлларни сиқинглар, ва яқинингиздаги кимгадир: “Раббийга шукур”, — денглар. [Бранхам ака бошқаларни қўлини қисади, қувонади ва: “Раббийга шукур!” — дейди — Таҳр.]
У Исм менга ширин,
Бу ерда қувонч ва юксакликда ҳам.
E-90 Энди ҳамма бу томонга қаранг! Келинглар, Уни улуғлайлик. Келинглар, қўлларимизни кўтарамизда ва: “Сенга миннатдормиз, Раббим, мени жонимни қутқарганинг учун”, — деймиз. Яхши, ҳамма биргаликда!
Сендан миннатдорман, менинг Раббим,
Мени жонимни қутқарганинг учун
Сен берган нажот учун миннатдорман.
E-91 Қандай бахтиёрлик! Сиз уни севасизми? “Омин”, — денглар. [Йиғилиш: “Омин”, — дейди — Таҳр.] О-о, энди ҳаммаси тугади, болалар. Ҳаммаси ўтиб кетди, бошқа ҳеч қандай жанг, ҳач қандай урушлар, сиз ҳеч нарса қилишингиз керак эмас — ҳаммаси адо этилган! О-о, мана буниси қойил! Биз Ундамиз бекаму-кўстмиз!
... Худода
Ҳеч нарсадан мен чўчимайман.
Фақат Худода,
Фақат Тангри қўли остида.

Ҳаёт йўли ширин, кўксимиз бахтдан симиради
Фақат Тангри қўли остида.
Отанинг Уйини кун сайин яқинроқ кўраман
Фақат Тангри қўли остида.

Фақат Худода,
Ҳеч нарсадан мен чўчимайман.
Фақат Худода
Фақат Тангри қўли остида.

Сизлар, ким қилиб билади, рўмолчаси борлар, олинглар уни.
... о-о, Худода
Ҳеч нарсадан мен чўчимайман.
Фақат Худода,
Фақат Тангри қўли остида.

Фақат Худода,
Ҳеч нарсадан мен чўчимайман.
Фақат Худода
Фақат Тангри қўли остида.
Энди Библияларингизни!
Фақат Худода,
Ҳеч нарсадан мен чўчимайман.
Фақат Худода
Фақат Тангри қўли остида.
E-92 Бу нима дегани? Тўла хавфсизликда, ҳаммаси ўтди, ҳаммаси тугади, жанг тугади, охирги муҳр бузилди, У кўтарилди. Аллилуйя!
Фақат Худода,
Ҳеч нарсадан мен чўчимайман.
Фақат Худода
Фақат Тангри қўли остида.
E-93 Энди келинглар, бошимизни ерга эгамиз. Қайсики, ундан, ердан Худо бизларни олган эди ва бир кун келиб, бизлар ернинг гардидан кўтариламиз. Зеро Раббимиз, Ўзининг ўлмас Руҳини бериш учун тупроқдан олиниб, тупроққа қайтди, У тупроқдан кўтарилди. Кимки Унда бўлса, бир куни У билан бахтиёрлар дунёсига кўтарилади.
E-94 Бошларимизни эгамиз... Мен бугун эрталаб орамизда Худо Черкови пастори Смит акани турганини кўраяпман, илтимос, олдинга чиқинг. Ҳозир мен Смит акадан бизларни ибодатда тарқатишини илтимос қиламан. Кейин уйларингизга шошилинглар, нонушта қилинглар. Якшанба мактаби хизматига ва чўмдирилиш хизматига қайтинглар, қайсики у соат тўққиз-у ўттиздаёқ бошланади. Смит ака ибодатда тарқатар экан, бошларимизни эгамиз. [Смит ака ибодат қилади — Таҳр.]

Нагору

Up