E-1 Невилл ака, миннатдорман сизга. Худо сизни дуо қилсин. Хайрли тонг дўстлар. Мен яна шу Чодирда бўлиб ва бу ердаги чиройли бинони ва бу ерда бўлган Худонинг фарзандларидаги тартибни кўриб туриб, бу кун ҳаётимиздаги энг аҳамиятли лаҳзаларимдан бири бўлса керак деб ўйлайман. | E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. Good morning, friends. I certainly deem this one of the highlights of my life, to be in the tabernacle again this morning, to see its beautiful structure, and the order of the children of God sitting in His house today. |
E-2 Кеча кечқурун бу ерга кириб, мана шу бино қандай кўринишини кўрган пайтимда, мен шундай ҳайрон бўлиб қолдим. У мана шундай кўринишда бўлиши менинг тушимга ҳам кирмаган. Улар лойиҳани чизганларида ва мен уни кўриб чиққан пайтимда, ён томондан яна битта хоначани шундай кўриб қолган эдим, лекин ҳозир мен бу жойни жуда чиройли эканини кўриб турибман. Шу учун бизлар Қодир Худодан миннатдормиз мана шу чиройли жой учун. Шунингдек, бизлар... | E-2 I was so astonished when I got here yesterday and seen the looks of the building. I never dreamed that it would be this way. When I seen the blueprints, that when they had drawn up the blueprints, I just seen another little room sitting on a side, but now I find it to be a—a beautiful place. And we are grateful to the Almighty for this beautiful place. And we are… |
E-3 Шу учун мана шу тонгда хотинимдан ва мана шу бағишлов йиғилишида, Масиҳга бағишловчи мана шу ҳафтада, мана шу вақтда шу ерда бўлишни истаган болаларидан салом айтаман.Бироқ болалар мактабдалар ва шу учун келишлари қийин уларни. Улар уйларини соғинишларига кўниб қолишган, бироқ одамларни соғинишларига ҳеч қачон кўниколмайсан. Бу туйғулар ўчиб кетмайди. Қачонки дўстларинг бўлади. Шу учун мен-мен дўстларимни жуда қадрлайман, ҳамма жойларда, бироқ эски дўстлар ─ бу умуман бошқа гап. Гарчи сенда янги дўстларинг пайдо бўлаверишса-да, бироқ барибир ҳам булар эски эмасда. | E-3 I’m bringing you, this morning, greetings from my wife and my children, who long to be here at this time for this dedicational service, and these week of consecration to Christ. But the children are in school, and it’s hard to get away. And they have about worn away from their homesick feeling for the house, but we will never wear away the feeling for you people. You don’t wear that away. There is such as having friends. And I—I appreciate friends, everywhere, but there is something about old friends. No matter where you make new friends, it still isn’t the old. |
E-4 Шунингдек, мен қаерларда юрсам ҳам, аҳамияти йўқ, аммо бу ер мен учун ҳар доим муқаддас, азиз жойдир. Ўттиз йилча муқаддам қамишзор кўлча яқинида, бу ерда ҳали чакалакзору-ихоталардан бошқа ҳеч нарса бўлмаган бир пайтда, мен ер юзидаги мана шу жойни Исо Масиҳга бағишлаган эдим. Бу ерда бутунлай кўл бор эди. Мана нима учун кўчалар бу ерда ромбга ўхшаб боради, йўл эса у ердаги кўлдан айланиб ўтади. Шуниндек, бу ерда нилуфарлар ўсар эди, кўлда нилуфарлар ўсар эди. | E-4 No matter where I’d ever roam, this spot will always be sacred. For, about thirty years ago, in a muddy pond bed, I dedicated this piece of ground to Jesus Christ when it wasn’t nothing but a—a mud bed. This was all a pond. That’s the reason the street is out of cater there, the—the road had to go around, to get away from the pond that was in here. And in here, there used to be lilies, pond lilies come up. |
E-5 Нилуфар эса ─ бу жуда ғалати гулча. Гарчи у лойда пайдо бўлса-да, унга мана шу лойдан ўсиб чиқишига тўғри келади, ундан кейин эса ўз гўзаллигини кўрсатиш учун у ҳар қанақа лойқалар орқали юқорига талпинади. | E-5 And the—the lily is a very strange flower. Though it is born in mud, it has to press its way through the mud, and then through the waters and slime, to get itself up to the top, to show its beauty. |
E-6 Мен мана шу тонгда, мана шу ерда жуда кўплаб воқеаларни эслайман. Ўша пайтдан бери мана шу кичкина кўлчадан нилуфарлар қандай ўтиб бордилар; ва кейин сувни юзига чиқиб, Водий Нилуфарини акс эттирдилар. Ҳа, яна шундай бўлаверсин! Бу уй бутунлай Худога бағишланган бўлсин! | E-6 And I—I think, this morning, that that’s a whole lot what’s happened here. That, since that time, a little pond lily has pushed itself; and when it got to the top the water, it spread its wings forth, its little petals went out, and it reflected the Lily of the Valley. May it long stand! May it be a house fully dedicated to God! |
E-7 Чодирнинг ўзи 1933 йилда бағишланган эди. Бироқ бу эрталаб яна кичикроқ бағишлаш хизматини ўтказиш жуда яхши бўлади деб ўйлаймиз, бу, айниқса, бу ишларни ҳаммасини Масиҳга содиқликлари ва Унга муҳаббатлари билан юзага келтирган одамлар учун ҳам жуда яхши бўлади. Мен сизларнинг ҳар бирингизга ўз иҳтиёрларингиз билан қилган хайр-эҳсонларингиз ва бошқа ишларингиз учун, қайсиники сиз мана шу черковни Масиҳга бағишланиши учун қилдингизлар, мана шу ишлар учун миннатдорчилигимни билдирмоқчиман. | E-7 The tabernacle itself has been dedicated in 1933. But thinking, this morning, it would be a—a very good thing for just a—a small service of dedication again, and especially to the people who has, with their love and devotion to Christ, has made this all possible. And I want to thank each and every one of you for your offerings, and so forth, that you have put forth to dedicate this church to Christ. |
E-8 Шунингдек, мен йиғилишни мана шу черковдаги биродарларим шаънига айтган миннатдорчилик сўзлари учун ҳам жуда қадрлайман, қайсики улар бунга ўз хизматларини бағишлагандилар. Бизларнинг қадрли биродаримиз, Бэнкс Вуд ака; Бизларнинг қадрли биродаримиз, Рой Робертс ака; ва яна шундай бошқа кўпчилик биродарларимиз, улар фидокорона ва мақсадлари йўлида бутун юраклари билан мана шу жойнинг қурилишига бир неча ойларини ўтказдилар, ҳаммаси тўғри кўринган бўлиши учун шу ерда бўлиб, кузатиб бордилар. | E-8 And I’m greatly in appreciations, and thank the congregation, to speak these words in behalf of our good brethren here of the church, who has dedicated their services to this. Brother Banks Wood, our noble brother; Brother Roy Roberson, our noble brother; and many others who, with unselfishness and with singleness of heart, has put months in constructing this place the way it’s been, stayed here to see that it was built just right. |
E-9 Ундан кейин кирган пайтимда, кафедрага қарадим, ўшанда мен айнан ўша бутун умрим давомида орзу қилиб юрганимни кўрдим! Мен... Вудс ака менга нима ёқишини биларди. У шунақасини қиламан демаган эди, лекин у қилди. | E-9 And when I walked in, to see this pulpit, the kind I have always longed for, all my life! I’m…Brother Wood knew what I liked. He never said he would build it, but he has built it. |
E-10 Шундан кейин мен бутун бинони ва конструкцияни қараб чиқдим, бу шундай, о-о, жуда соз эди. Туйғуларингни билдиришга сўз тополмайсан. Кўряпсиз, шундай иложи йўқ. Шунинг учун, лекин Худо тушунади. Шунинг учун ҳар бирингизга ўзингизни қўшган ҳиссангиз ва Раббийнинг уйи қурилишида, мана шу жойни шундай қилиш учун нималар қилган бўлсангиз, ҳаммаси учун керакли мукофот бўлсин. Шу учун ҳозир энди мен-мен мана бундай сўзларни айтмоқчи эдим. Ҳозир бино шу қадар чиройлики, ички қисми ҳам, ташқаридан ҳам... | E-10 And I noticed the building and how the construction, it’s just, oh, it’s supreme. And now there is no words to express my feeling. There is just no way to do it, see. And, but, God understands. And may you each be rewarded for your contributions and all that you have done to make this place what it is, in the way of a building, a house of the Lord. And now I—I would like to say these words. Now, the building, as beautiful as it is, inside and out… |
E-11 Менинг куёвим, Юниор Вебер, ғишт териш билан шуғулланади. Мен бундан ҳам яхшироқ қилиш мумкинлигини тасаввур ҳам қилолмайман, аъло даражадаги иш. | E-11 My brother-in-law, Junior Weber, had the brick masonry. I don’t see how it could been anything better than what it is, a perfect job. |
E-12 Бу ерда бошқа биродаримиз бор, мен бу одамни учратмадим, у товуш системасини ўрнатди. Лекин эътибор беринг, мана шундай узун бинода ҳам, мен шундай... биламан. Бу ерда акустик системада товушдан акс-садо қайтмайди. Улар бу ерда шифтни тагида, ҳар хил. Мен қаерда турсам ҳам, барибир, худди шундай эшитилади, кўряпсиз. Шу билан бирга, ҳар бир хонада радиокарнайлар ўрнатилган, шу учун сиз хоҳлаган жойингиздан эшитишингиз мумкин. Бу, мен ўйлайман, буларнинг барчаси Қодир Худонинг қўли билан қилинган. Ҳозир, агар... | E-12 Another brother who is here, I never met the man, he put in the sound system. But noticing even in a flat building like this, I can just…There is no rebound to the acoustics. They’re in the ceilings here, different ways. No matter where I stand, it’s just the same, see. And every room is—is constructed, that the speakers are in them, and you can make it any way you wish to hear. It’s, I believe it was the hand of Almighty God who did these things. Now if… |
E-13 Раббимиз бизларга ўттиз йиллар олдингидан кўра яхши бинони бердики, бизлар бунда Унга сажда қилишимиз мумкин. Бизлар ёғоч қипиғи сепилган ер полдан бошладик, ўшанда бу ерда эски кўмир печка ёнида ўтирар эдик. Шу учун Вудс ака, пудратчи, ҳамда Роберсон ака, улардан бири айтиб бердилар, ўша девордан чиқиб турган ёғоч бор эди-ку, ўша эски печлар ёқилган пайтда, улар бир-бирига қўшилган тўсинларга ўрнатилган бўлиб, улар ёнган ва мумкин, икки ёки уч футгача куйиб борган экан. (1фут ─ 30,48см. ─ Тарж.) Нима сабабдан бу ёниб кетмаган, буни фақат Худо сақлаган. Кейин эса, қачонки ёнган пайтида, ҳа, ўша пайтда бутун черков мана шу жойда ушланиб турган эди ва энди нима учун қулаб кетмаган, ─ фақат Худонинг қўли бу. Ҳозир бу пўлат билан қотирилган ва қаттиқ пойдеворда мустаҳкам қилиб қурилган. | E-13 Our Lord has so given us a building that we can worship Him in, for better than, around thirty years. We started off with a mud floor, sawdust, and sat here by old coal stoves. And the contractor, Brother Wood, one of them, and Brother Roberson, was telling me that where those pilasters was, and those old stoves used to set in those rafters that went across, they had caught fire and had burned back, maybe two or three feet. Why it didn’t burn down, only God that kept it. And then after burning off, and all the weight of the tabernacle laying on that, why it did not fall in, only the hand of God. Now it’s undergirded with steel and setting on the ground, built up strong. |
E-14 Энди мен ўйлайман, Худонинг раҳм-шафқати билан ичкарида ҳам тўғри ташкил қилиш, бу бизнинг... деб шу қадар Худога миннатдор бўлишлик бизнинг бурчимиз. Нафақат бу бизлар кирадиган биногина шундай чиройли бўлмасин, балки ҳар бир кирган одам, бу ёққа келадиган ҳар қайси одамда Исо Масиҳнинг ажойиб фазилатларини кўришсин. Бу жой Раббийга бағишланган жой, бағишланган одамлар жойи бўлсин. Чунки бино қанчалик чиройли бўлмасин, албатта, бизлар буни қадрлаймиз, бунинг аҳамияти йўқ, аммо черковнинг чиройи ─ бу одамларнинг характери. Мен ишонаман, бу ер ҳар доим Худонинг уйи, латофат уйи бўлади. | E-14 Now I think it’s our duty to make the inside right, by the grace of God, to be so grateful to God that our…This will just not only be a beautiful building that we’ll come to, but may every one who comes in see the beautiful characteristic of Jesus Christ in every person that comes in. May it be a consecrated place to our Lord, a consecrated people. For, no matter how beautiful the structure is, that we certainly do appreciate, the beauty of the church is the character of the people. I trust it’ll always be a house of God, of beauty. |
E-15 Мана шундай, бағишлаш хизматида, дастлабки бурчак тошини қўйганимизда, кучли ваҳий келди. Ва у ваҳий, ўша эрталаб мен бағишлаган пайтимда бурчак тошида ёзиб қўйилган. | E-15 Now, in the dedicational service of the original cornerstone being laid, a great vision came. And it’s wrote in the cornerstone, the morning I dedicated it. |
E-16 Эҳтимол, сиз мени бир неча дақиқа олдин шундай узоқ вақт чиқмай турганимга ҳайрон бўлгандирсиз. Мен янги черковга кирган пайтимда, мен ўзимни биринчи вазифамни бажардим ва хизматчилар хонасида кутиб турган ёшларни никоҳладим. Мана шу нарса Ўша куннинг байрам маросимига Келинни тайёрлаш учун мени Масиҳнинг содиқ хизматчиси бўлишимнинг рамзи бўлсин. | E-16 And you might have wondered, a few minutes ago, why I was so long coming out. My first duty, as I come into the new church, I married a young man and woman standing in the office. May it be a type, that I’ll be a loyal minister to Christ, to get a Bride ready for the ceremony of that Day. |
E-17 Ҳозир эса, келинглар, олдин қандай қилган бўлсак, шундай қиламиз. Қачонки бизлар черковни биринчи марта бағишловни бошлаганимизда, мен ёш эдим, мен, мумкин, йигирма бир ёки йигирма икки ёшларда эдим, бурчак тошини қўйган пайтимда. Бу ҳали мен уйланмаган пайтимда бўлган эди. Шу учун, ҳамма вақт мен бу ерда шундай тартиб бўлишини, Унинг халқи билан Худога сажда қилиш учун... истаганман, кўряпсизлар. Буни эса бизлар чиройли бино туфайлидан эмас, балки, қандай буни қилишнинг ягона йўли ─ фақат бағишланган ҳаёт билан қилиб бўлади. | E-17 And now let us do as we did at the beginning. When we started at the first dedication of the church, I was just a young man and, my, maybe twenty-one, twenty-two years old when we laid the cornerstone. It was before I was even married. And I always wanted to see a place correctly in order, in God’s… for God to worship, see, with His people. And we can only do that, not by a pretty building, but by a consecrated life is the only way we can do it. |
E-18 Шу учун ҳозир бағишлашимиз олдидан, бағишлаш ибодати олдидан, Ёзувдан баъзи бир жойларни ўқиймиз ва черковни янгидан Худога бағишлаймиз. Ундан кейин менда... бор. Менда келгусидаги Мактубни қуриш учун хушхабар бўладиган Мактуб бор. | E-18 And now, before we dedicate, a dedicational prayer, read some Scriptures, and dedicate the church back to God. And then I have some…I have a Message on evangelism, this morning, to build in to my Message coming up. |
E-19 Шунинг учун бугун мен Ваҳий Китобининг 5 бобини оламан, қайсики у Черковнинг Етти Даврини Етти Муҳр билан боғлайди. Нима мен... Ўшанда бизларда... бўлади. | E-19 And, tonight, I want to take the 5th chapter of Revelation, which is blending in, from the—from the seven church ages, unto the Seven Seals. That I…Then we’ll have… |
E-20 Душанба кечқурун сувори оқ отда бўлади. Сешанба кечқурун... Сувори қора отда ва ҳоказо, тўртта сувори. Ундан кейин эса Олтинчи Муҳрнинг очилиши. | E-20 Monday night will be the white-horse rider. Tuesday night…The black-horse rider, and on down, the four horse riders. And then the Sixth Seal being opened. |
E-21 Ундан кейин эса якшанба эрталаб, кейинги якшанба эрталаб, агар Раббийнинг иродаси бўлса... Биз буни кейинроқ кўрамиз, буни кейинроқ хабар қиламиз. Эҳтимол, кейинги якшанба эрталаб шу бинода касаллар учун ибодат йиғилиши бўлади. | E-21 And then Sunday morning, next Sunday morning, if the Lord willing…We’ll see later, announce it later. Maybe, next Sunday morning, have a prayer meeting for the sick in the building. |
E-22 Ундан кейин якшанба кечқурун эса, охирида... Раббий бизларга Еттинчи Муҳрни очишга ёрдам берсин, у ерда биргина қисқа оят бор. У ерда: "Само ярим соатга сукунатда қолди", ─ дейилади, бу сукунат. | E-22 And then Sunday night, close off with…May the Lord help us to open the Seventh Seal, where there’s just a short verse. And It says this, “There was silence in Heaven for a half hour,” by that silence. |
E-23 Мана шундай, бу Муҳрлар нимани билдиради, мен билмайман. Мен ҳам мана шу эрталаб тахминлардан бошим қотиб турибди, эҳтимол, сизлардан баъзиларингиз ҳам шундайдир. Бизларда черковнинг тушунчалари бор, уларни бизга одамлар тавсия қилган эди, бироқ бу ерда буни даҳли йўқ. Шу учун агар сиз кўрсангиз, бу илҳомланиш, руҳланиш орқали келади. Бу Худони Ўзи бўлиши керак, фақат Бир Ўзи, Қўзи буни қилиши мумкин.
Бу кечқурун бу Кечириш Китоби. | E-23 Now, I don’t know what these Seals mean. I am just as much at end of my wits, to them, as perhaps some of you are this morning. We have ecclesiastical ideas that has been presented by man, but that will never touch It. And if you’ll see, It has to come by inspiration. It must be God, Himself, is the only One Who can do it, the Lamb.And tonight is that Book of Redemption. |
E-24 Энди, мени касаллар учун ибодат йиғилиши ва бошқаларни эълон қилаётганимнинг сабаби мана шунда, бу шу учунки, мен... мен баъзи бир дўстларим билан бирга бўламан, ва вақтимнинг ҳар бир дақиқасини ўрганишга ва ибодат учун бағишлайман. Ундан кейин сизлар ўша мен айни бу ердан чиқиб ва Ғарбга жўнаб кетишим олдидан бўлган, ўша учаётган Еттита Фаришта ҳақидаги ваҳийни биласизлар. Сал кейинроқ сизлар буни тушунасизлар. | E-24 Now, in this, reason I’m not announcing prayer meetings for the sick, or so forth, is because that I am…I’m staying with some friends, and I’m giving every minute of my time to study and prayer. And you know the vision that I had just before leaving and going out west, of those seven Angels come flying. So, you’ll understand a little later. |
E-25 Шундай қилиб, энди, мен ўйлайман, мана шу бинода, бу нарса бизларда бўлиши керак, агар бу бағишланган бўлса, ёки шу яқин дақиқаларда Худога сажда қилишимиз учун бағишланади, бизлар буни худди шу тартибда сақлашимиз лозим. Бизлар ҳеч қачон бу бинода сотиб олмаслигимиз ва сотмаслигимиз керак. Бу ерда, шу аудиторияда бизлар ҳеч қандай тижорат билан шуғулланмаслигимиз керак. Ҳеч қачон бу ерда бунақа нарса қилмаслик керак. Яъни, бунақа ишларни, хизматчиларга келиб, китоб сотишларига рухсат бериш ва шунга ўхшашлар.
У қанақа бўлмасин, аҳамияти йўқ, бу учун бошқа жойлар бор. Раббийнинг уйида бизлар сотишимиз ҳам, сотиб олишимиз ҳам керак эмас. Бу жой сажда қилиш жойи бўлиши лозим; муқаддас, мана шу мақсадга бағишланган бўлиши керак. Тушуняпсизларми? Мана, У бизларга ажойиб жойни берди. Келинглар, бу жойни Унга бағишлаймиз ва унинг билан бирга ўзимизни ҳам Унга бағишлаймиз. | E-25 So now, now, in the building, I think that we ought to have, in this, if it’s been dedicated, or going to be dedicated in a few minutes, to the worship of God, we should keep it that way. We should never buy or sell in the building. We should never do any business in this auditorium here. It should never be done in here, that is, such as permitting ministers to come in and sell books and everything. No matter what it is, there is other places to do that. For, we—we shouldn’t buy and sell in the house of our Lord. It should be a place of—of worship; holy, consecrated for that purpose. See? Now, He has give us a nice place. Let’s dedicate it to Him, and dedicate ourselves, with it, to Him. |
E-26 Бу қўполроқ кўриниши мумкин, аммо бу жой ташриф қилишлари учун эмас. Бу сажда қилиш жойи. Сажда қилишдан бошқа бизлар бу ерда, агар жуда зарур бўлиб қолмаса, ҳатто бир-биримизга бир сўз ҳам минғилламаслигимиз керак. Тушуняпсизларми? Бизларда бу ерда ҳеч қанақанги ҳазил бўлмасин. Бизлар бу ерда бутун бино бўйлаб чопмайлик ва болаларимизга ҳам бу ерда чопишларига қўймайлик. Шу учун мана буларни ҳаммасини қилдик, гўё яқингинада бошлагандик ва бизлар буни кўрдик ҳам, шу учун бизлар буларнинг ҳаммасини ташвишини қилдик. Энди, биз буни бу ерга ўрнатдик. Албатта, бу ерда кўпчилик нотаниш одамлар. Шу черковнинг одамлари бу бино Қодир Худога бағишланишини биладилар. Шунинг учун, ўзимизни бағишлаб туриб, келинглар, эсимиздан чиқармайликки, қачонки бизлар черковга кирар эканмиз, унда бир-биримизга нисбатан ўзимизни тинч тутайлик ва Худога сиғинайлик. | E-26 And now this may seem a little rude, but, it’s not a place to visit. It’s a place of worship. We should never even murmur a word inside of here, outside of worship, to one another, unless it’s absolutely necessary. See? We should never rally around. We should never run through the building, or let our children run through the building. And so doing this, feeling not long ago, that of doing this, we constructed it so we could take care of all of it. Now, we have this set here. Course, many people are strangers. The tabernacle folks know this, that the building is going to be dedicated to the service of the Almighty. Therefore, dedicating ourselves, let’s remember, when we enter that sanctuary, keep still, to one another, and worship God. |
E-27 Агар бизлар бир-биримиздан ҳол-аҳвол сўраб, йўқламоқчи бўлсак, унда ташриф қилиш учун бошқа жойлар бор. Бироқ мана бундай тевараклаб юрманг, бундан ўзингни фикрингни ҳам эшитиб билмайсан, кимдир кирганида эса, шундай нима қилишини ҳам билмайди, кўряпсизми, шундай кўп шовқин. Бу шундай инсоний нарса холос, ва мен буни черковларда кўрдим, кейин мен бу нарсадан ўзимни жуда ёмон ҳис қилдим. Чунки бизлар Раббийнинг маъбадига бир-биримиз билан кўришиш учун келмаймиз. Бизлар бу ёққа Худога сиғиниш учун келамиз, ундан кейин ўз уйларимизга кетамиз. Бу маъбад сиғиниш учун бағишланган. Қачонки... Ташқарида тўхтанглар, нимани хоҳласангиз ўша ҳақида гаплашинглар, лекин тўғри ва муқаддас нарсалар ҳақида бўлсин. Бир-бирингизни уйига боринглар. Қандайдир бир жойда учрашишингиз мумкин. Аммо мана бу эшикдан кирганингизда, тинчликни сақланглар. | E-27 If we want to visit each other, there is places we may visit each other like that. But, never, walking around, where you can’t hear yourself think, and some person come in and they just don’t know what to do, see, it’s so much noise and things. It’s just humanly, and I’ve seen it in churches until it has made me feel real bad. Because, we do not come into the sanctuary of the Lord to meet each other. We come here to worship God, then go to our homes. This sanctuary is dedicated to worship. When…Stand outside, talk anything you wish to, as long as it’s right and holy. Go to one another’s homes. Visit one another in places. But when you enter that door, be quiet. |
E-28 Сиз бу ёққа У билан гаплашгани келасиз, шу учун У сизга жавоб берсин. Барча фалокат шундаки, бизлар жуда ҳам кўп гапирамиз, аммо етарлича эшитмаймиз. Лекин бу ёққа келган пайтимизда, унда Ундан кутамиз. | E-28 You come here to talk to Him, see, and let Him talk back to you. The trouble of it is, we do too much talking, and don’t listen enough. Then, when we come in here, wait on Him. |
E-29 Мана шундай, эски черковда, мумкин, мана шу эрталаб олдингилардан ҳеч ким йўқдир, ким ўшанда бағишлаганимизда бўлган бўлса, Майор Улрих мусиқа чалган пайти. Мен бўлсам бу ерда, орқа томонда, учта хочни ортида турганимча, мана шу жойни бағишлаган эдим. Мен ҳеч кимга... қўймасдик. Ёрдамчилар эшикда туришар ва ҳеч кимга гаплашишига йўл қўймасдилар. Гаплашиш ташқарида бўларди. Ичкарига кирдилар. Агар сен шуни хоҳласанг, унда астагина алтарга ўтолар ва тинчгина ибодат қилолардинг. Ўз жойингга қайтдинг ва Библияни очдинг. Ён бошингдаги нима қилганди ─ бу унинг иши. Сен ҳеч нима гапирмадинг. Агар у билан гаплашмоқни истасангиз: "Кўчада кўришамиз. Бу ерда мен Раббийга сажда қиламан", ─ дейсиз. Сиз Унинг Каломини ўқийсиз ёки жимгина ўтирасиз. | E-29 Now, in the old tabernacle, there might not be one person present this morning that was there the day of the dedication, when Major Ulrich played the music. And I stood behind three crosses here, to dedicate the place. I would not permit anybody…The ushers stood at the door, to see that nobody talked. When, you done your talking outside. You come in. If you desired to, silently, you come to the altar and prayed silently. You walked back to your seat, opened up the Bible. What your neighbor done, that was up to him. You had nothing to say. If you want to talk to him, say, “I’ll see him outside. I’m in here to worship the Lord.” You read His Word, or sit quietly. |
E-30 Кейин мусиқа. Герти опа, мен билмайман, бу эрталаб у шу ердами ёки йўқми, Гиббс опа. Эски пианино, мени эслашим бўйича, мана бу бурчакда турар эди. Ва у: "Менинг Нажоткорим ўлган хочга", ─ шундай осойишта мусиқани, ҳали хизмат вақти келгунигача, аста-аста чалар эди. Ундан кейин эса мусиқа раҳбари кўтарилар ва ҳамма айтадиган бир жуфт қўшиқ куйланар эди. Ундан кейин эса, агар уларда бирон-бир якка айтиладиган машҳур қўшиқ бўлса, айтардилар улар. Аммо ҳеч қачон сийқаси чиққан, оддий бирон нарса бўлмасди. Ундан кейин мусиқа чалиниб туравериларди. Ундан кейин бўлса, мен буни эшитганимда, мен билардимки, энди мени чиқадиган вақтим эди. | E-30 And, then, the music. Sister Gertie, I don’t know whether she is here this morning, or not, Sister Gibbs. The old piano, I believe, sit back in this corner, the best of my remembrance. And she would play softly, “Down at the cross where my Saviour died,” some real sweet, soft music, and—and, then, until it come time for the service. And the song leader got up and led a couple of congregational songs. And then if they had some outstanding solo, they sang it. But, never just a bunch of carrying on. And then the music continually played. And then when I heard that, I knowed it was my time to come out. |
E-31 Хизматчи одамларнинг йиғилишга кирганида, улар ибодатда ва Руҳнинг илҳоми таъсирида бўладилар, унда сиз Осмондан эшитишингиз керак бўлади. Бор гап шу. Бу муқаррар. Лекин қандайдир тартибсиз жойга кирсанг, унда сен-сен.. сен саросимага тушиб қоласан, Руҳ ҳам хафа бўлади; бизлар ҳам буни хоҳламаймиз, йўқ. Биз бу ёққа сажда қилиш учун келишни истаймиз. Бизларга уйимизда ҳам яхши, мен бу ҳақда бир дақиқадан кейин гапирмоқчиман ва яна шундай ҳоказолар; уйда, мана биз қаерда дўстларимиздан ҳол-аҳвол сўраймиз. Бу эса Раббийнинг уйи. | E-31 When a minister walks into a congregation of people praying, and the anointing of the Spirit, you are bound to hear from Heaven. That’s just all. There is no way to keep from it. But if you walk into confusion, then you—you… you’re—you’re so confused, and the Spirit is grieved; and we don’t want that, no. We want to come here to worship. We have lovely homes, that I’m going to speak about, just in a minute, and so forth; at home, where we visit our friends and take them. This is the house of the Lord. |
E-32 Мана, лекин ёш болалар бор, гўдаклар. Улар ҳеч нимани фарқини тушунишмайди. Шу учун, табиийки, ўзлари истаганларига эришишлари мумкин ─ бу йиғлашлари билан қиладилар. Баъзида улар сув истаб қоладилар, баъзида уларга эътибор керак бўлади. Шу учун Худонинг меҳр-шафқати билан биз бу учун битта хонани бағишладик. Рўйхатда у "йиғи-сиғи хонаси" деб номланган, у мана шу ерда мени тўғримда. Бошқа сўз билан айтганда, мана шу ёққа оналар ўз чақалоқлари билан киришлари мумкин. | E-32 Now, there is little children, now, little babies. Now, they don’t know no different. They, the only way they can get what they want, is cry for it. And sometimes it’s a drink of water, and sometimes they need attention. And so we have, by the grace of God, dedicated a room. It was called, on the list, a “cry room,” but it’s right straight in front of me. It’s, other words, where the mothers can take their babies. |
E-33 Мана шундай, бу мени, бу ерда кафедрада, мумкин, безовта қилмас. Мумкин, мен руҳланган пайтимда буни ҳатто сезмасман ҳам. Лекин бу ерда бошқа одамлар яқинроқ ўтиришибди, шу учун бу уларга халақит беради, улар эса бу ёққа хизматни эшитгани келадилар. Шундай қилиб, оналар... Сизни чақалоқларингиз ҳиқиллаб йиғлай бошлайдилар; сиз ҳеч нарса қилиб билмайсиз. Албатта, бу... Сизга, сиз уларни олиб келишингиз керак. Ҳақиқий она ўз боласини черковга олиб келишни хоҳлайди, сиз шундай қилишингиз керак. | E-33 Now, it’s never bothers, maybe, me here at the pulpit. Maybe I won’t even notice it, being anointed. But there is other people sitting near, and it bothers them, see, and they come here to hear the service. So the mothers is…Your little baby starts whimpering; you can’t help that. Why, sure, it’s a…You should, you ought to bring it. A real mother wants to take her baby to church, and that’s the thing you should do. |
E-34 Шу учун у ерда бизларда хона бор, у ёқдан сиз бутун бинони, бутун аудиторияни кўришингиз мумкин; ундан кейин у ерда радиокарнай ҳам бор, сиз уни овозини қандай истасангиз, шундай қилиб созлашингиз мумкин; ундан кейин у ернинг охирида ҳожатхона ҳамда бет-қўл ювгич ва яна оналар учун барча керакли қулайликлар бор. Стуллар ва бошқа нарсалар билан, сиз ўтиришингиз мумкин; агар болангизни кийимларини алмаштирмоқчи бўлсангиз, бу учун ҳам жой бор, кейин буларни ҳаммаси эса ўша ерни ўзида. Ҳаммаси у ерда жойлаштирилган. | E-34 And we’ve got a room there to where you can see every corner of the building, all the auditorium; and a speaker there, to where you can control the volume any way you want to; with a—a little toilet in the end, and water basin, and everything just exactly for the mother’s convenience. With chairs and things, you can sit down; place to change your baby, if it needs to be changed, and everything sitting there. It’s all fixed. |
E-35 Ундан кейин, кўпинча бўлиб қолади, ўспиринлар, баъзида ёши катталар ҳам... бошлайдилар. Сизлар биласиз, ёшлар ёзилган қоғоз узатишади ёки черковда қизиқчилик ёки яна бир нималар қилишади. Сизлар буни билишингиз учун етарлича катта одам сизлар. Тушуняпсизми? Сиз буни яхши билишингиз лозим. Кўряпсизми? Сиз... бўлиш учун келишингиз керак эмас. Агар сен бир кун келиб ҳақиқий инсон бўлишни ва оилангни Худонинг Шоҳлиги учун тарбияламоқни истасанг, унда энг бошиданоқ ўзингни тўғри тут ва тўғри ишлар қилиб бошлагин. | E-35 And then, many times, teen-age children and sometimes adult, will get to…You know, young people will pass notes, or cut up, or something, in church. Now, you’re old enough to know better than that. See? You should know better than that. See? You shouldn’t come here…If you expect to be a real man someday, and raise a family to the Kingdom of God, then start it off in the beginning, you see, and—and act right and do right, and now, course. |
E-36 Мана, бинони бурчаклари ва бошқа жойларда ёрдамчилар туришибди. Агар бирон нима бўлса, унда улар ─ уларни вазифалари, бу уларни бурчи, нозирлар ҳам бу ерда олдинда ўтиришибди, бу шу учунки, агар кимдир ўзини нотўғри тутса, унда уларга ўша одамдан тинчликка риоя қилишни сўраш топширилган. | E-36 Now, the ushers stands at the corners of the buildings, and so forth. And if any carrying on, they are—they are ordained, as their duty, and trustees sit here in the front, that in a case of someone getting misbehaving, they are commissioned to ask the person to keep quiet. |
E-37 Ундан кейин, агар улар ҳурматсизлик қилаверса, унда яхшиси бошқа кимдир бу жойни эгаллашлари керак, чунки бошқа кимдир эшитишни хоҳлайди. Кимдир мана шу мақсад билан ─ эшитиш учун келади. Шунингдек, бизлар ҳам Раббийнинг Каломини эшитиш учун шу ердамиз. Шунинг учун, шундай қилиб ҳар бир одам Буни эшитишни ва иложи борича тинчлик бўлишини хоҳлайди. Уларни қўлидан қанчалик келса, шунчалик тинчлик сақланади; мана шундай, аммо у ердаги ҳар хил гап-сўзлар-у, тартибсизликлар эмас. | E-37 Then, if they don’t have that respect, it would be better that someone else had the seat, because there is somebody that wants to hear. There is somebody come for that purpose, to hear. And that’s what we’re here for, is to hear the Word of the Lord. And so everybody wants to hear It, and want it just as quiet as they can be. Just as quiet as they can be; that is, not a bunch of talking and carrying on. |
E-38 Албатта, кимдир Раббийга сажда қилади, шу нарсани бизлар кутамиз ҳам. Бу нарса бўлиши ҳам керак. Сизлар айнан мана шу учун шу ердасизлар, Раббийга сиғиниш учун. Шундай, агар сиз ўзингизда Худони улуғлашга ёки хитоб қилишга хоҳиш сезаётган бўлсангиз, буни қилинг, чунки айнан шу учун, Раббийга ўзингизнинг шахсий сиғиниш усулингиз билан сиғиниш учун шу ердасиз сизлар. Аммо сиз гаплашаётган ва қоғозча узатаётган пайтингизда ҳеч ким Раббийга сиғинмайди, сиз бошқаларга ҳам Раббийга сиғинишларига халақит берасиз, кўряпсиз, бизлар бу нарсани нотўғри бўлишлигини сезиб турибмиз. Шу учун биз черковда шундай тартиб ўрнатмоқчимизки, яъни ўзимизни йиғилишимизда, мана шу бинода, бу черков Худо Шоҳлиги учун ва Калом ваъз қилиниши учун бағишланади. Ибодат қилинглар! Сажда қилинглар! Мана шу мақсадда бу ёққа келишингиз керак, сиғиниш учун. | E-38 Course, somebody worshipping the Lord, that’s expected. That’s what it should be. That’s what you’re here for, is to worship the Lord. Just if you feel like praising God, or shouting, just go right on, see, ’cause that’s what you’re here for, see, but, is to worship the Lord in your own way of worshipping. But there is nobody worships the Lord while you’re talking and passing notes, and you’re helping somebody else to get away from the worship of the Lord, see, so we feel that that would be wrong. And we want to make that a ruling in our church, that in our congregation, that, to this building, this church will be dedicated to the Kingdom of God and to the preaching of the Word. Pray! Worship! That’s the reason you should come here, to worship, then. |
E-39 Яна бир нарса, йиғилиш тугаган пайтида, одатда одамлар черковларда... Йўқ, мен-мен бу ерда шундай деб ўйламайман, чунки... мен ҳар доим кетаман, кўряпсиз, чунки мен кетаман. | E-39 And then another thing, when service is over, usually the people in churches…I don’t—I don’t think it’s here, ’cause… I’m always gone, see, ’cause I get away. |
E-40 Одатда, бошқа хизматларда ваъз қилаётган пайтимда, руҳланиш келади ва ваҳийлар бўлиб ўтади. Шунинг учун мен қаттиқ чарчайман, шу учун мен хонага ўтиб кетаман. Ҳа, шундай, мумкин, Билли ёки яна кимдир мени уйга кузатиб қўйишади, шу учун мен бундан то ўзимга келиб олгунча, бироз дам оламан, чунки жуда ҳолдан тояман. | E-40 Usually, even in preaching other services, the anointing comes, and visions happen. And I’m wore out, and I step off into the room. And maybe Billy, or some of the men there, take me on to home, and let me rest a while, till I get out of it, ’cause it’s a very much of a strain. |
E-41 Ундан кейин, яна мен шундай черковларни кўрдимки, у ерда болаларга бутун черков бўйлаб чопишларига қўяверадилар, катталар ҳам турадилар ва бутун хона бўйлаб бир-бирларига қичқирадилар. Бу ўша кечқурун бўладими, ёки бирон бошқа вақтдами, хизматни бузишнинг яхши усули. Кўряпсизми? | E-41 And then I have seen churches, though, to where the children were permitted to run all over the sanctuary, and—and the adults standing and hollering across the room, to one another. That’s a good way to ruin the service coming that night, or whatever time it is. See? |
E-42 Йиғилиш тугаши билан залдан чиқиб кетинг. Ўшанда сизни сажда қилишингиз тугалланди. Ўшанда чиқинглар ва бир-бирингиз билан гаплашинглар, нима қилмоқчи бўлган бўлсангиз, қилаверинглар. Агар сиз бирон киши билан нимадир ҳақида гаплашмоқчисиз, кўришмоқчисиз, унда улар билан ё уларни уйида, ёки яна бирон ёққа боринглар, Лекин бу нарсани мана шу бинода қилманглар. Келинглар, буни Худога бағишлаймиз. Тушуняпсизми? Бу Унинг учрашиш жойи, биз У билан учрашайдиган жой. Тушуняпсизми? Қонун ҳам чодирдан чиқади, албатта. Мен ҳам буни Самовий Отага маъқул бўлади деб ўйлайман. | E-42 As soon as the service is dismissed, leave the auditorium. You’re through, in the worship then. Then go out and talk to one another, and whatever you want to do. If you got something you want to talk to somebody, to—to see them, well, you go with them, or to their home, or whatever it is, but don’t do it in the auditorium. Let’s dedicate this to God. See? This is His meeting place, where we meet with Him. See? And the Law goes forth from the sanctuary, of course. And I—I believe that that would be pleasing to our Heavenly Father. |
E-43 Ундан кейин яна сиз келган пайтингизда, одаларингизда илоҳий инъомлар намоён бўла бошлаганини кўрасиз... Мана, одатда, бу... Умид қиламанки, бу ерда бу нарса ҳеч қачон юз бермайди; аммо, қачонки одамларда янги черков, биринчидан, сен нимага дуч келасан, ─ йиғилиш расмиятчи бўла бошлайди. Аммо бундай бўлишини хоҳламаймиз. Ахир, ҳар ҳолда ─ бу ер сиғиниш жойи. Бу Раббийнинг уйи. Шу учун руҳий инъомлар орангизда... бошлайди,... | E-43 And then when you come, and you get to find out that gifts are beginning to fall among you…Now, usually it…I’ll trust it’ll never be here; but, when people have a new church, the first thing you know, the congregation gets starchy. You never want that to be. After all, this is a place of worship. This is the house of the Lord. And if spiritual gifts begin to come among you… |
E-44 Мен тушунаман, мен ҳали бу ерда эмаслигимда, мамлакатнинг турли томонларидан одамлар бу ёққа кўчиб келганлар, шу учун бу ер улар учун уй бўлди. Мен Худодан миннатдорманки, мен ўйлайман... | E-44 I understand, that since I’ve been gone, that people has moved in here from different parts of the country, to make this their home. I’m thankful, grateful to God, that, I believe that… |
E-45 Ўша тонгда, қачонки мен бағишлаган ва бурчак тошини қўйганимда, ҳали мен ёш эдим, мен бу Исо Масиҳнинг Келишигача турсин деб ибодат қилдим. Шу учун мен минг доллар қарз олиб туриб, буни қилган пайтимда, улар... Бундай йиғилишда ўттиз ёки қирқ цент хайр-эҳсон йиғиб билардилар, бизлар эса ойига қандайдир бир юз эллик, икки юз доллар тўлашимиз керак эди. Буни қандай қилолдим экан-а? Мен билардим, ишлайман ва мен буни тўлайман. Мен... Ўн етти йил пастор бўлиб, бир цент ҳам олмадим, балки фақат яшаб туришимизгагина етадиганини қолдириб, нимам бўлса бердим; ана у қутичага эса нима келтирилса ─ Худонинг Шоҳлиги учун. | E-45 The morning when I dedicated and laid that cornerstone there, as a young man, I prayed for its standing to see the Coming of Jesus Christ. And when I did, owing thousands of dollars, and they…You could take up an offering in a congregation this size and get thirty or forty cents, and our obligation was somewhat a hundred and fifty, two hundred dollars a month. How could I ever do it? And I knowed that I was working, and I would pay it off. I…Seventeen years of pastoral without taking one cent, but giving everything that I had, myself, outside my living; and all that come into the little box on the back, to the Kingdom of God. |
E-46 Одамлар бўлса бир йил ҳам ўтмай, бу ер гаражга айланади, деб башорат қилишди. Бир куни иблис уни олиб қўймоқчи бўлди, ёлғон йўл билан суд жараёнини бошлади. Қайсидир бир одам иш пайтида оёғига шикаст етказдим деб арз қилди, ундан кейин эса... судга берди ва чодирни олмоқчи бўлди. Мен ҳафталаб рўза олдим. Бироқ барча тушунмовчиликлар ва башоратларга, ҳамда улар нималар деганига қараман, у бу кунда Қўшма Штатларнинг бу ердаги энг чиройли заллари ва черковларидан бири бўлиб турибди. Бу рост. | E-46 And people prophesied and predicted that within a year’s time it would be turned into a garage. Satan tried to take it away from us one time in a flaw, in a fraud of a lawsuit. Some man claimed he hurt his foot while he was working on it, and then let it go, and then…and sued and wanted to take the tabernacle. And for weeks I stood at the post. But in spite of all the misunderstandings and the predictions, and what they said, she stands today as one of the prettiest auditoriums and the finest churches there is in the United States. That’s right. |
E-47 Мана шу ёқдан бутун дунёга, кўряпсиз, бутун дунё бўйлаб тирик Худонинг Сўзи тарқалди; ва У ер шари бўйлаб, Осмон остидаги ҳамма халқларга , бизнинг билишимизча, яна ва яна дунё бўйлаб узлуксиз бораяпти. Бу учун миннатдор бўламиз. Бунинг учун миннатдор бўламиз. | E-47 From here has went the Word of the living God, around the world, see, around the world; and has constantly taken Its circle around the globe, from every nation under Heaven, as far as we know, around and around the world. Let us be thankful for this. Let us be grateful for this. |
E-48 Шунинг учун бизнинг келадиган жойимиз, бошпанамиз бор, тоза ва чиройли черковда ўтиришимиз мумкин, келинглар, яна ўз топшириғимизга ўзимизни берайлик ва ўзимизни Масиҳга бағишлайлик. | E-48 And now that we have a place to dwell in, a roof under our head, a clean, nice church to sit in, let’s dedicate ourselves newly to the task, and consecrate ourselves to Christ. |
E-49 Невилл ака, бизларнинг муносиб биродаримиз, ҳақиқий пастор, тирик Худонинг хизматчиси.
Бу инсон Мактубни қанчалар билади, у унда махкам турибди. Бу рост. У мулойим одам. У озроқ... қўрқади. Йўқ, қўрқмайди, мен буни кўзда тутмовдим. Лекин у жуда юмшоқ одам, у айтиб ташламайди, сиз биласизми, ҳеч нимани кескин айтмайди, "Ўтиринг" ёки "Тинчроқ бўл!" ─ деганга ўхшаш. | E-49 And Brother Neville, our noble brother, real pastor, servant of the living God. As far as that man knows the Message, he holds with It, with all he’s got. That’s right. He’s a gentle person. He’s a little afraid to…Or, not afraid; I don’t mean that. But he’s so, so awful gentle, he just doesn’t speak out, you know, like to—to say a thing that’s sharp and cutting, or, “Sit down,” or, “Keep still!” I—I have noticed that, and listened to the tapes behind it. |
E-50 Лекин мен бундай қиламан, бўлиб туради. Шундай қилиб, мен... Шу учун мен хоҳлардимки, сизлар мени сўзларимни эслаб қолинг, кўрдингиз. Шунингдек, буларнинг ҳаммаси кассеталарга ёзиляпти. Ҳаммаси ёзилаяпти. Шунингдек, марҳамат, ҳар бир дьякон (нозир) ўзининг керакли жойида турсин, яна эсингиздан чиқмасинки, сизларга мана шу жойни муқаддас сақлаб туриш Худодан топширилган. Тушуняпсизларми? Худди шундай, ҳар бир нозир (попечитель) ҳам. Пастор... бўлиб учун. | E-50 But it so happens that I can do that. So I—I…And I—I want you to remember my words, you see. And this is all being taped, see. Everything is taped. And, please, let every deacon stand to his post of duty, and remember that you’re under a commission from God, to hold that post sacred. See? Every trustee, the same. Pastor is to bring forth… |
E-51 Буни айтиш, бу пасторни иши эмас. Буни нозирлар... яъни, мен дьяконлар демоқчи эдим, чунки улар ─ бу черковнинг полициячилари. Яъни, агар у ерда, ташқарида ёш йигит-қизлар юришиб, сурнайчаларини дудуллатсалар, шундай, биласизлар уларни одатда шундай қилишларини, ёки яна шундай ниманидир, йиғилишдами ёки у ерда ташқарида. Она қизини бу ёққа жўнатади, у бўлса қайси бир қайтиб кетган йигит билан чиқиб кетади ва у ерда машинада ўтиради, унинг онаси бўлса уни черковда деб ўйлайди, шундай бир нима. Дьякон буни кузатиб бориши керак. "Ё сен бу ёққа кир, ёки мен сени машинамда уйингга, онангга этаман". Тушуняпсизларми? Мана шундай қилишингиз лозим. | E-51 It isn’t the pastor’s place to have to say that. It’s the trustees…or, I mean the deacons, for they are the police of the church. That is, if young couples come on the outside and blow horns, and, you know, how they usually do, or something like that, at meetings, or get out there. And mother sends her girl down here, and she takes off out with some renegade kid, and run out there in the car, and her mother thinks she is in church, like that. The deacon ought to see to that. “You either come in here and sit down, or I’m going to take you in my car and take you home to your mother.” See? You, you must do that. |
E-52 Ёдингизда бўлсин, севги бу тузатадиган нарса, ҳамма вақт. Ҳақиқий севги тузатадиган бўлади, шу учун сиз тўғрилашга чидаб биладиган бўлишингиз лозим. Энди оналар биладилар, у ерда эмадиган болалар учун жой бор. Сизлар, болачалар, бинода чопмаслик кераклигини биласизлар. Тушуняпсизларми? Сизлар ҳам, катталар, биласизлар, гаплашмаслигингиз ва залда суҳбатлашмаслигингиз лозим. Тушуняпсизми? Бундай қилманглар. Бу нотўғри. Бу Худога хуш келмайди. | E-52 Remember, love is corrective, see, always. Genuine love is corrective, so you must be able to stand the correction. And, mothers, know now that there’s a place there for your babies. You young kids know different than to run around over the building. See? And you adults know different than to talk and carry on your conversations in the auditorium. See? Don’t do that. It’s wrong. It isn’t pleasing to God. |
E-53 "Ёзилганки, Менинг уйим сажда қилиш, ибодат уйи бўлади. Менинг уйим барча халқларнинг ибодат уйи деб аталади!" ─ деди Исо. Улар бўлса савдо-сотиқ қилдилар, шу учун У арқондан қамчи ясади ва ўша одамларни бинодан ҳайдаб юборди. Шу учун бизлар, албатта, бу маъбадда шунақа бўлишини истамас эдик. Шундай қилиб, келинглар, ҳаётимизни, черковимизни, вазифаларимизни, хизматимиз ва нимаики бор бизда, барчасини Осмон Шоҳлиги учун бағишлайлик. | E-53 Jesus said, “It is written, My house shall be made a house of worship, prayer. How called the house of prayer, by all nations!” And they were buying and selling, and He plaited ropes and ran the people out of the auditorium. And we certainly don’t want that to happen in this sanctuary here. So, let’s dedicate our lives, our church, our tasks, our service, and everything we have, to the Kingdom of God. |
E-54 Мана шундай, бағишлаш ибодатимиз олдидан, мен Ёзувдан баъзи жойларни ўқимоқчиман. Ундан кейин эса, бу қайта бағишлаш холос, чунки ҳақиқий бағишлаш ўттиз йил олдин бўлиб ўтган. Энди... да... Унда, агар бизлар ─ биз ушбу Ёзувни ўқисак ва Унинг ҳақида бир неча дақиқа гаплашсак, мен ишонаман, Худо бизларга Ўз дуоларини юборади. | E-54 Now, now I want to read some Scriptures before we have the dedicational prayer. And—and, then, it’s just a rededication, because real dedication happened thirty years ago. Now in a…Then, then as we—we read this Scripture and talk on It for a few minutes, I trust that God will bring His blessings to us. |
E-55 Шунингдек, энди мен яна бир нарсани айтмоқчи эдим. Ҳа. Биз магнитофонлар ва бошқалардан фойдаландик, ҳозир бизда доимий хонамиз борки, у ерда истаган одам ёзиб олиши мумкин. У ерда махсус алоқа ва шундай нарсалар бор, у ёққа тўппа-тўғри асосий микрофондан боради.
У ерда хона, кийимлар, сувдан чўмдирилиш учун ҳамма нарсалар бор. | E-55 And now there was another thing I was going to say. Yes. Where we used to have the recorders, and so forth, we got a regular room there, where those who wants to take recordings. There is special hookups, and everything there, that comes directly from the main mike, in there.There is rooms, robes, everything for baptismal service. |
E-56 Ҳа, яна бир нарса, кўпчилик одамларда, мана шу черковда турган хочга михлаш сабабли, менга нисбатан нохуш туйғулари бор, қайсики улар ҳақиқатдан ҳам Ёзувни билмагандилар. Мен эслайман, бир куни шунга ўхшаш бир нарса юз берганди. Менда учта хоч бор эди, шу учун бир биродаримиз бундан хижолатга қолувди, чунки у бошқа деноминацияда буни католикчиликни билдиради деб айтганларини эшитган экан. | E-56 And then one thing, many people has always felt bad at me, many people who really didn’t know the Scripture, about having a crucifix in a church. I remember one time something happened here about that. I had three crosses, and a brother got all shook up ’cause he heard another denomination say that a crucifix meant Catholic. |
E-57 Майли, бирон бир олим ёки бирор кимса, юқоридан туғилган христиан, қачон ва қаерда католиклар хочга михлашни танлаганларини кўрсатсин. Масиҳнинг хочга михланиши католикчиликни билдирмайди. У Шоҳликни, Худони ифодалайди. Католикларнинг ифодаланиши ─ муқаддасларда. Бизлар, "Худо билан одам ўртасида битта Воситачи бор, бу ҳам бўлса Масиҳ" ─ деб ишонамиз. Католиклар бўлса ҳар турли воситачиларга, минглаб аёлларга, ва эркакларга ва шунга ўхшашларга ишонадилар; қарийб ҳар бир ўлган яхши католик воситачи бўлади. Мана шундай, Масиҳнинг хочга осилиши Исо Масиҳни ифодалацди. | E-57 I want some student, or somebody, or some born-again Christian, to say that Catholics has got the option on the crucifix. Crucifix of Christ doesn’t represent Catholicism. That represents God, the Kingdom. Now, saints represent Catholicism. We believe there is “one Mediator between God and man, and that’s Christ.” But Catholics believe in all kinds of mediators, thousands of women and men, and everything; any good Catholic, almost, that dies, becomes an intercessor. Now, crucifix of Christ represents Jesus Christ. |
E-58 Сизлар билармидингиз, илк христианлар, илк черковларнинг қадимги тарихига асосан, улар қаерга боришмасин, орқаларида хочларни тақиб юришганини? Албатта, улар биринчиларимиз деб айтишади, бироқ Католик черкови унда ҳали ташкил топмаган ҳам эди. Кўряпсизларми? Лекин христианлар ...ларида хоччалар тақиб юрганлар. Сизлар одамларнинг: "Орқасида хочи бор", ─ деб айтганларини эшитгансиз. Сиз буни католикларга тегишли қилаяпсизми? | E-58 Did you know the early Christians, according to the—the ancient history of the early church, they carried crosses on their backs, wherever they went, to signify and identify themselves as Christians? Now, the Catholics claim that was them. Course, they claim they was the first ones, but the Catholic church wasn’t even organized then. See? But Christians packed a cross on…You’ve heard people say, “crossback.” You refer that to Catholic? |
E-59 Булар ҳақиқий католиклар, Муқаддас Руҳнинг бутун жаҳон Черкови, рост. Бизлар ─ католиклармиз. Бизлар ─ Библияга ишонадиган асл католиклар. Кўряпсизларми? Улар эса ─ католиклар черкови, ташкилот. Бизлар бундан озодмиз. Бизлар ─ Муқаддас Руҳ билан тўлиш ва ҳамма ўша, нима учун илк черков туриб берган бўлса, уларнинг давомчиларимиз, католик черковида эса бунинг ҳеч қайсиси йўқ. Кўряпсизми? | E-59 It is the real catholic, the universal Holy Ghost Church of the world, is correct. We are catholic. We are the original catholic, the Bible-believing catholic. See? They are the church, Catholic, the organization. We are free from that. We are the continuation of the Doctrine of the apostles. We are the continuation of the baptism of the Holy Ghost and all the things that the early Church stood for, and the Catholic church has none of them. See? |
E-60 Хуллас, улар хоч олиб келиб ўрнатдилар, у эса зайтун дарахтидан, Исо уни тагида ибодат қилганди, ўшанда кесиб олинган эди. Бу хочга кўп йиллар бўлди, уни Арганбрайт ака юборди. Шу учун мен уни шу черков билан бағишламоқчиман. | E-60 So, they placed the crucifix here, that was brought, that was hewed out of olive tree under where Jesus prayed. That’s the crucifix that taken years, and was given to me by Brother Arganbright. And I want to dedicate it with this church. |
E-61 Шу учун уни мана қандай мос жойга ўрнатдилар. Мен билмайман, ким уни ўрнатди, у мендан чап томонда осилиб турибди. У Ўзидан ўнг томондаги жиноятчини кечирди; яъни мени. | E-61 And how appropriate, that, ever who hung it there. I don’t know who it was, that hang it here to my—to my left. He pardoned the thief to His right; that’s me. |
E-62 Шунингдек, мана у яна нимани билдиради, қандай У бошини эгди ва сиз Уни қийналишини кўрасиз. Шу учун ҳар қандай одам, қайсики... Бу алтарни устида. Шу учун У сени кутади ─ сени, гуноҳкор. У сенга юқоридан пастга қараб қарайди. Ундан кейин улар бу ерга ёритгич ўрнатадилар, шу учун, қачонки алтарга чорланганда, ўшанда бу ерда ёритгич ёнади, одамлар бу ёққа... учун келганларида. | E-62 And another thing it represents, as His head is bowed, as you see His suffering. Any persons who are…It’s looking over the altar. And He is expecting you here, sinner, and He’ll be looking down upon you. Later they’ll have a little light sitting here, that when the altar call is being made, a light will flash onto that, that when people are here for… |
E-63 Сиз: "Нима учун сизга бу керак? Ҳеч қанақа тасвир керак эмас", ─ дейсиз. | E-63 You say, “Why do you need that? You shouldn’t have an image.” |
E-64 Яхши, лекин унда, "Ҳеч қанақа тасвир ясама", деган худди Ўша Худо, худди Ўша Худо: "Олтиндан зарб уриб, иккита каруб ясат. Карубларнинг тепага қаратилган қанотлари қопқоқни беркитиб турсин, у ерда одамлар сажда қилишади", ─ деди.
Сизлар кўряпсизларми, бу ─ бу тушунарсиз. Кўряпсизми? | E-64 Well, then, the same God that said, “Don’t make yourself any graven images,” the same God said, “Build two cherubims and tip their wings together, and put them at the mercy seat where the people pray.”You see, it’s—it’s, without understanding. See? |
E-65 Шундай қилиб, бу илоҳий илҳомланган ва аниқ зарур жойга ўрнатилган. Шунинг учун мен ўнг томондан турганим учун шундай миннатдорман. У мени кечирганига мен ишонаман, чунки агар айнан ўғрилик ҳақида гапирсак, унда, менинг билишим бўйича, мен умримда ҳеч қачон бундай қилмаганман; лекин мен Унинг вақтини ўз фойдамга ишлатганман, шундай қилиб, мен уни ўғирлаганман. Шунингдек, мен жуда кўп қилиш керак бўлмаган ишларни қилганман. Шу учун мен бу эрталаб Худодан миннатдорман, У мени кечиргани учун. | E-65 So, that is inspired and directly hung in its right place. And I’m so thankful to be the one at the right side. I trust that He has forgiven me, for I, as far as literally stealing anything, as I know, I never did in my life; but I’ve so misused His time till I stole that way. And I’ve done many things that I shouldn’t do. And I’m grateful to God, this morning, that He has forgiven my sins. |
E-66 Энди мен 1-Солномалар китобидан ўқимоқчиман, 17-боб, ундан кейин беш дақиқа бағишлаш хизмати ҳақида гаплашмоқчиман, ибодат қиламан, ундан кейин эса бизлар Мактубга ўтамиз. Хўш, 1-Солномалар китоби, 17-боб.
Довуд ўз саройига ўрнашиб олгач, Натан пайғамбарга деди:
— Қаранг, мен садр ёғочидан қурилган уйда яшаяпман, Эгамизнинг Аҳд сандиғи эса чодирда турибди.
— Кўнглингда нима бўлса, шуни қилавер, Худо сен билан, — деди Натан.
Ўша куни кечаси Натанга Эгамизнинг сўзи аён бўлди: “Қулим Довуднинг олдига боргин–да, унга шу гапларни етказ: «Эгам шундай демоқда: истиқомат қилишим учун уйни Менга сен қурмайсан.
Исроил халқини Мисрдан олиб чиққанимдан то шу кунгача бирор уйда яшаган эмасман. У ердан–бу ерга кўчиб юрдим, чодирда маскан қилдим.
Мен ҳеч қачон Исроил халқининг ҳакамларига* шикоят қилмадим. Халқимга чўпонлик қилиш вазифасини уларнинг зиммасига юклаган бўлсам–да, ҳеч қачон уларнинг бирортасига: ‘Нима учун Менга садр дарахти ёғочидан уй қуриб бермадингизлар?’ деб айтмадим.»
Энди қулим Довудга айт: «Сарвари Олам шундай демоқда: Мен сени яйловлардаги қўй суруви орасидан танлаб олиб, халқим Исроилга ҳукмдор қилдим.
Қаерга борсанг, сен билан бўлдим, ҳужум қилганингда, ҳамма ғанимларингни йўқ қилдим. Энди сенинг номингни оламдаги улуғ одамларнинг номи сингари машҳур қиламан.
| E-66 And now I want to read out of the Book of First Chronicles 17, and just speak for about five minutes on dedicational service, pray, and then we going into the Message. Now, in First Chronicles, the—the 17th chapter.Now it came to pass, as David sat in the house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains.Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.And it came to pass the same night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,Go and tell my servant David…Go and tell David my servant, (rather), Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.Whereas I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house…?Now therefore thus shalt thou say unto…David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:And I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have cut off…thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of… great men that are in the earth. |
E-67 Мана шу жойда мен таъкидламоқчи эдимки, биз нимани кўриб турган бўлсак, Довуд ҳам худди шуни кўрган эди. Довуд: "Яхши эмас, сизлар, одамлар, менга кедр ёғочидан уй қурдингизлар, Эгамизнинг Аҳд сандиғи бўлса ҳали бери чодирда турибди", ─ деди. Бу қўй ва жониворлар териси бир қилиб тикилган жой эди. "Яхши эмас, менга бундай чиройли уйга эга бўлишим, Худонинг Аҳд сандиғи ҳамон чодирда қолаяпти", ─ деди у. Хуллас, Худо унинг юрагига Маъбад қуришни солди. | E-67 I would like to say, at this place, that—that David saw the same thing that we saw. David said, “It is not right that you people have built me a house of cedar, and the ark of the covenant of my God is still under curtains.” That was skins that had been sewed together, of sheep and animals. He said, “It isn’t right for me to have a nice home, and the ark of the covenant of my God remaining in a tent.” So, God put upon his heart to build a tabernacle. |
E-68 Аммо Довуд, гарчи у Худони севса ва Худога бағишланган бўлса-да, барибир ҳам у жуда ҳам кўп қон тўккан эди. Хуллас, у... деди. Довуд буни ўша вақтдаги пайғамбар Натан олдида айтди. Шу учун Натан, Худо Довудни яхши кўришини билгани учун: "Довуд, кўнглингда нима бўлса, шуни қилавер, чунки Худо сен билан", ─ деди. Қанақанги фикр! "Кўнглингда нима бўлса, шуни қилавер, зеро Худо сен билан". Ва худди ўша кечаси... Довудни Худонинг севгисига бағишланганини кўрсата туриб. | E-68 But, David, being a—a man of—of love and consecration to God, yet he had shed too much blood. So he said…David, speaking this in the presence of the prophet of that age, which was Nathan. And Nathan, knowing that God loved David, he said, “David, do all that’s in your heart, for God is with thee.” What a statement! “Do all that’s in your heart, for God is with you.” And that same night…Showing the consecration of David to the love of God. |
E-69 Ундан кейин эса кўрамиз, худди ўша куни кечасини ўзида, уни хато қилганини, унга бундай қилишига рухсат этилмаганини айтиб, Худо шунчалик меҳрибон эдики, У Натанга келди ва... айтди. Менга ҳам мана шу: "Бор, Натанга айт... Қулим Довудни олдига боргин-да, айт: "Мен сени яйловлардаги қўй суруви орасидан олдим", ─ деган сўзлар ёқади. У ҳеч нима эди. | E-69 And then to see, the same night, knowing that he was in the error, that he was not permitted to do it, God was graceful enough to come down and speak to Nathan. And I always liked these words, “Go tell Nathan My…Go tell David My servant, that, ‘I took you from the sheepcote.’” Just, he wasn’t nothing. |
E-70 Мен бунга эътиборни қаратмоқчиман. "Мен сени ҳеч нимадан олдим ва Мен-Мен-Мен сенга ном бераман. Сенинг исминг, оламдаги улуғ одамларнинг исми сингари". Шунингдек, мен ҳам буни таъкидлаш учун ишонч билан қўшиб қўймоқчиман. Мен бу қандай... ўйладим. | E-70 And I—I’d like to apply that here, just a minute. “I took you from nothing, and I—I—I give you a name. You’ve got a name like great men that’s in the earth.” And I’d like to apply that in a—in a confidential, yet in a—a way of making a point. I was thinking that… |
E-71 Бир неча йил олдин мен мана шу шаҳарда тургандим, шунда ҳеч кимни мен билан иши йўқ эди. Ҳеч ким мени ёқтирган эмас эди. Мен одамларни яхши кўрардим, аммо мен, менинг оиламни тарихи туфайли ҳеч ким яхши кўрмасди. Менда менинг азиз онам ва отамга менсимаслик йўқ. | E-71 A few years ago, I standing down in the city here, and nobody cared for me. Nobody loved me. And I loved people, but nobody loved me, because of the background of the family. No disregards to my precious mother and father. |
E-72 Қанчалик хоҳлардим, менинг онам ҳаёт бўлсалар-у ва ундан кейин мана шу эрталаб мана шу ёққа кириб билсалар, мана шу черковга. Эски одамлардан кўпчиликлари, мана шу қурулишга ёрдам учун ўз пулларини сарфлаган эдилар, мумкин, Худо мана шу эрталаб уларга барьер (тўсиқ) орқали қарашларига йўл берар. (Оламдан ўтганлар ҳақида сўз бораяпти. ─ Тарж.) | E-72 How I wish that mama could have lived to walked in this sanctuary, this morning. Many of the old-timers who placed their money to help build it here, maybe God, this morning, will let them look over the banister. |
E-73 Бироқ, Бранхамлар оиласи мана шу жойларда ичкиликбозлик туфайли яхши обрўга эга эмасди. Ҳеч ким мен билан муомала қилишни хоҳламасди. Эслайман, шу яқингинада хотинимга айтгандим, ҳеч ким мен билан гаплашишни хоҳламаганини эслаган эдим. Ҳеч ким мен билан қизиқмасди. Энди эса озроқ дам олишим учун менга улардан яширинишимга тўғри келади. | E-73 But the family of Branham didn’t have a very good name around here, on account of drinking. Nobody had nothing to do with me. And I remember telling my wife not long ago, just remember that I—I couldn’t get anyone to talk to me. Nobody cared for me. And now have to hide, to get a little rest. |
E-74 Ҳозир Раббий бизларга мана шу ажойиб жойни ва У қилган ҳамма буюк ишларни берди. Шунингдек, У менга... берди. Ёмон номни эмас, балки У менга қайсидир улуғ одамларники сингари номни берди. Шунинг учун мен қаерга бормайин, ҳамма жойда У мени душманларимдан ҳимоя қилди. Қаёққа бормасин У, Буни олдида ҳеч нима бардош бериб туролмади. Лекин мен шу учун қандай миннатдорман. | E-74 And now the Lord has give us this great place, and—and these great things that He’s done. And He give me a…Besides a—a bad name, He give me a name like unto some of the great men. And He’s cut off my enemies wherever I went. There’s never been nothing stand before It, wherever It went. But, and how grateful I am for that. |
E-75 Шунинг учун, қаёқдан ҳам билган бўлардим; мана шу ердан икки квартал наридаги, Инграмвилли мактабидан, бир жулдур кийинган йигитчага, қайсики мен мактабда мана шу увода кийинганим учун масхара бўлган эдим ва эски кўлчадаги музда учган жулдурвоқигами? Қаёқдан мен биламанки, ўша кўлчанинг тубида нилуфарнинг уруғи ётган-у, энди у мана шундай гуллаб очилиб билади? Қаёқдан мен билолар эдимки, гарчи мен билан ҳеч ким гаплашмаса-да, аммо, лекин У Ўз халқи орасида ҳурматланадиган ном менга берди. | E-75 And how would I ever knowed; as a little ragged kid up here, two or three blocks from here, to the Ingramville School, when I was the laughingstock of the school, from being so ragged, and skate on an old pond? How did I ever know that down beneath that pond laid a seed of a lily that could bloom like this? And how did I ever know, that, no one talking to me, and yet He would give me a—a name that would be honored amongst His people? |
E-76 Мана шундай, Довудга маъбад қурилишига рухсат берилмаганди. У бундай қилолмас эди. Лекин У: "Мен пушти камарингдан бино бўлган фарзандингни ўрнингга тиклайман ва у маъбадни қуради, ва у маъбад абадий маъбад бўлади. Ва сенинг ўғлингда, Довуднинг ўғлида, абадий шоҳлик бўлади; унинг назорати остида бўлади", ─ деди. Сулаймон жисмонан Довуднинг ўғли, ўзининг жисмоний кучлари билан Раббий учун уйни, маъбадни қурди. | E-76 And, now, David was not permitted to build the temple. He could not do it. But He said, “I’ll raise up from your seed, and he will build the temple, and that temple will be an everlasting temple. And upon your son, the son of David, will be an everlasting kingdom; he’ll control.” Solomon, David’s son in the natural, from his natural strength, built a house unto the Lord, a temple. |
E-77 Лекин Довуд ўғли, Довуднинг ҳақиқий Уруғи келган пайтида, У уларга шундай вақтлар келадики, ўша маъбад вайрон бўлади, тош устида турган биронта тош қолмайди, деди. Лекин У уларга бошқа маъбадни кўрсатишга урунди. | E-77 But when the real Seed of David come, the Son of David, He told them there would come a time that there wouldn’t be one stone left upon the other, of that temple. But He tried to point them to another temple. |
E-78 Юҳанно, очувчи, Ваҳий Китобида, у ўша Чодирни кўрди. Ваҳий 21, у нимани кўрди: "Мен муқаддас шаҳар ─ янги Қуддусни кўрдим. Қуддус самодан, Худо ҳузуридан тушиб келаётган эди. У куёви учун безаниб олган келинчакка ўхшар эди. Мен тахтдан баланд бир овоз келганини эшитдим. ўша овоз деди:
"Худонинг маскани (Чодири) инсонлар орасидадир!
У энди одамлар орасида яшайди,
Улар Худонинг халқи бўладилар.
Худонинг Ўзи улар билан бўлади.
Худо уларнинг кўзидаги ҳар бир томчи ёшни артиб қўяди.
Энди ўлим мавжуд бўлмайди,
Ҳеч ким қайғурмайди, йиғламайди, азоб чекмайди.
Зеро, аввалгилари ўтиб кетди"."
| E-78 John, the revelator, over in the Book of Revelation, he saw this Tabernacle. Revelation 21, he saw, “The new Temple coming, descending down from Heaven, adorned as a bride was adorned for her husband. And a Voice out of the Temple, said, ‘Behold, the Tabernacle of God is with men, and God shall be with them, and they’ll wipe all tears from their eyes. And there shall be no more hunger, nor no more sorrow, no more pain or death; for the former things have passed away.’” |
E-79 Ўшанда Довуднинг ҳақиқий Ўғли, бизлар шу ҳафта мана шу дарсларимизда кўрмоқчи бўлаётган, ўшанда Ўзининг Маъбадига, Худонинг Маъбадига, У ҳозир қураман деб кетган, ҳақиқий Маъбадга келади. Зеро У Юҳанно 14да: "Отам Худонинг уйида маскан кўп. Ва Мен... кетяпман". Бу билан У нимани назарда тутган эди? Бу энди мўлжаллаб қўйилган эди. "Мен бориб сизларга жой тайёрлайман-у, сизларни Ўзим билан олиб кетгани келаман". Ва албатта, бу ўша буюк келадиган вақтда бўлишини бизлар биламиз. Шу учун Довуднинг ҳақиқий Уруғи, яъниИсо Масиҳ Тахтни эгаллайди ва Ўз Келини сифатида Черковни устидан, Уйда Унинг билан ҳамба исроилнинг ўн икки қабиласи устидан, Абадийлик давомида шоҳлик қилади. | E-79 Then the true Son of David, as we’re going to see in this lessons coming on in this week, will then come to His Temple, the Temple of God, the real Tabernacle which He has gone away to construct now. For, He said, in John 14, “In My Father’s House are many mansions, and I will go…” What did He mean by that? It’s already foreordained. “And I’ll go to prepare a Place for you, and will return back, to receive you unto Myself.” And, of course, we know that’ll be in the great Age to come. And the true Seed of David will take the Throne, which is Jesus Christ, and there will reign over the Church, as His Bride, in the House with Him, and over the twelve tribes of Israel, throughout all Eternity. |
E-80 Шу учун мана шу жой; Довуд Худонинг ҳақиқий Чодирини қуриб билмасди, чунки у буни қилишга тайёр эмасди. У ҳеч нарса қилиб билмади. У бир ўлиб кетадиган одам эди ва у қон тўкканди. Бугун бизлар билан ҳам худди шундай, бизлар Худонинг ҳақиқий Черковини қуришга тайёр эмасмиз. Бу фақат Битта Зот қилиши мумкин ва ҳозир Бу қурилаяпти. (У Ўз Келинини тайёрлаяпти. ─ Тарж.) | E-80 And these little places; as David, could not build the true Tabernacle of God, because he wasn’t prepared to do it. There was nothing he could do. He was a mortal, and shed blood. So is it today, to us, we are not prepared to build the true Tabernacle of God. There’s only One can do that, and It’s being in Its construction now. |
E-81 Лекин ушбу кичкина чодир, Сулаймон қурган ўша маъбад билан тенг, бошқалари билан ҳам бир хил ─ бу фақат вақти келиб ер юзида ҳақиқий Чодир ўрнатилгунигача, вақтинчалик сиғиниш жойи. "Шунингдек, солиҳлик осмонда (осмонни чеккасигача) ҳукмронлик қилади ва бошқа энди қайғу бўлмайди". Ана ўша Чодирда дафн қилиш нутқлари бўлмайди. Бошқа тўйлар бўлмайди, чунки Тўй бу битта буюк Абадий Тўй бўлади. Қандай вақт бу келади! | E-81 But this little tabernacle, along with the temple that Solomon built Him, and along with the others, are only temporary places of worship until the time comes when the real Tabernacle will be set up upon the earth. “And righteousness shall reign from sky to sky. And there will be no more sorrow.” There’ll be no funerals preached in that Tabernacle. There’ll be no more weddings, for the Wedding will be one great Wedding for Eternity. What a time that will be! |
E-82 Бироқ, келинглар, ўша келадиган Чодирни кутиб ва унинг шарафига бутун юракларимиз билан интилайлик, токи бизлар Муқаддас Руҳ билан шунчалик ажралиб турайлик, ўша келадиган Жойни кутиб, гўёки, агар бизлар ҳозирни ўзида ўша Жойда бўлиб тургандай, мана шу ерни ўзида сажда қилайлик. | E-82 But let us purpose in our heart, today, that in commemoration and waiting for that Tabernacle to come, that we will so characterize ourself by His Spirit, that we will worship in this place as if we were in that other Place, waiting for that Place to come. |
E-83 Энди, келинглар, турайлик, мен муқаддас Ёзувдан ўқийман.
Шундан кейин мен янги бир осмон ва янги бир ерни кўрдим. Аввалги еру осмон ғойиб бўлган эди, денгиз ҳам энди йўқ эди.
Мен муқаддас шаҳар — янги Қуддусни кўрдим. Қуддус самодан, Худо ҳузуридан тушиб келаётган эди. У куёви учун безаниб олган келинчакка ўхшар эди.
Мен тахтдан баланд бир овоз келганини эшитдим. Ўша овоз деди: “Худонинг маскани инсонлар орасидадир! У энди одамлар орасида яшайди, Улар Худонинг халқи бўладилар. Худонинг Ўзи улар билан бирга бўлади.
Энди келинглар, бошларимизни эгамиз. | E-83 Now let us stand to our feet, and as I read the Holy Script.And I saw a new heavens and a new earth: for the first heaven and the first earth was passed away; and there were no more sea.…I John saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.And I heard the…voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.Let us bow our heads now. |
E-84 Бизнинг Самовий Отамиз, бизлар титраб турибмиз. Бизлар эҳтиром билан ва Муқаддас ҳурмат билан турибмиз. Шу учун Раббий, Сендан бизларнинг ҳадямизни қабул этишингни сўраймиз, Сен бизга раҳм қилдинг, Сенга сажда қилиш учун жойни тайёрлаш учун маблағ бердинг. Бизлар ер юзида тайёрлайдиган бирон нарса ёки бирон жой йўқки, токи у жой Худонинг Руҳи маскан қилиши учун муносиб бўлса. Бироқ буни бизлар, Раббимиз, Сенга бўлган ҳиссиётларимиз ва севгимиздан бир белги сифатида келтиряпмиз. Шунингдек, Сенинг бизларга қилган барча ишларинг учун миннатдормиз. | E-84 Our Heavenly Father, we stand in awe. We stand in respect and in Holy reverence. And we ask You, Lord, to accept our gift, that You’ve given us grace, money, to prepare for a worship place for You. There is nothing, or no place that we could prepare upon the earth, that would be worthy for the—the Spirit of God to dwell in. But we offer this to You as a token of our love and feelings toward You, Lord. And we thank You for all the things that You have done for us. |
E-85 Бу бино ҳамда бу жой анча олдин хизмат учун бағишланган эди, шу учун бизлар Сендан ўша бўлган ишлар ҳақидаги хотира учун ҳам миннатдормиз. Бугунликда ҳам, Раббий Худованд, кўп йиллар илгари ваҳий буни кўрсатиб бергани каби, мен буни эски бинода кўрган эдим, қачонлардир одамлар бўлган ва улар таъмирладилар ҳамда янгиладилар ва мен яна қайтиб шу ерга, дарё ортидан юборилган эдим. | E-85 And, now, the building and the grounds being dedicated long ago, to the service, and we thank You for memories of what has been. And now, Lord God, as a vision broke through, years ago, expressing this, that I seen an old buildings that the people once was in, and they had been repaired and made new, and I was sent back across the river. |
E-86 Ҳозир энди, Раббий Худованд, ер-осмоннинг Парвардигори, бизлар Сенинг поданг сифатида турибмиз. Биз Сенинг Шоҳлигинг одамлари каби турибмиз. Шу учун ўзим, пастор билан ва яна черков билан, одамлар билан, бизлар бу бинони Унинг Ўғли, Исо Масиҳ Исмидан Қодир Худога хизмат учун, Худога хизмат учун ва Худога эҳтиром ва ҳурмат қилиш учун бағишлаймиз. Шунингдек, мана шу ердан Хушхабар шу қадар тарқалиб кетсинки, бу дунёни, ер куррасининг барча тўрт томонидан бу ёқдан бораётган Худонинг Шуҳратини кўриш учун келишларига мажбур қилсин. Сен олдинлар қандай қилган бўлсанг, келгусида ундан ҳам кўп марта, янада буюк бўлсин. | E-86 Now, Lord God, Creator of heavens and earth, we stand as the people of Thy fold. We stand as the—the—the—the people of Thy Kingdom. And with myself, and the pastor, and the church, the people, we dedicate this building to the service of the Almighty God, through the Name of Jesus Christ, His Son, for the service of God, and for reverence and respects of God. And may the Gospel so flow from this place till It’ll cause the world to come from the four corners of the globe, to see the Glory of God going forth from it. As Thou hast done in the past, may the future be many times greater. |
E-87 Ота, бугун бизлар ўзимизни ва ўзимизда бор ҳамма нарсани Сўз билан бўладиган хизмат учун бағишлаймиз. Раббий, йиғилиш ҳамда одамлар ─ улар мана шу тонгда ўзларини Сўз эшитиш учун бағишлайдилар. Шунингдек, бизлар, хизматчилар сифатида, ўзимизни "Сўзни тарғиб қилиш; "ҳозир бунинг вақтими, вақти эмасми?" демай, уни астойдил эълон қилишга бағишлаймиз. Ўттиз йил олдин ана у бурчак тошида ёзилгани каби. Сен: "Чунки шундай вақт келадики, одамлар соғлом таълимотга тоқат қилмайдиган бўладилар, улар атрофига ўзларига мос, қулоқларига ёқимли сўзлар айтадиган муаллимлар тўплайдилар. Улар ҳақиқатдан юз ўгириб, афсоналарга берилиб кетадилар", ─ дегансан. Раббий, бизлар одамларга Сўзни беришга ҳаракат қилганимизда, бизларни руҳлантир ва икки ҳисса куч билан бақувват қил. Раббий, Руҳнинг икки ҳисса кўпайган қудрати бу жойни ларзага келтирсин, Муқаддас Руҳ... | E-87 Father, we now dedicate ourselves to the service, through the Word, with all that’s in us. Lord, the congregation and the people, they dedicate themselves, this morning, to the hearing of the Word. And we, as ministers, dedicate ourself, “To the preaching of the Word; to be instant in season, out of season; reproving, rebuking with all longsuffering.” As it’s written there in the cornerstone, from thirty years ago. You said, “The time would come when people would not endure sound Doctrine, but would heap for themselves teachers, having itching ears; and be turned from the Truth, to fables.” Lord, as we have tried to hold out the Word to the people, may we be inspired and strengthened with a double effort. Lord, as a double portion of the Spirit strikes upon the place, may the Holy Spirit… |
E-88 Маъбадни бағишлаган Сулаймон ибодат қилган кунда бўлганидай; Муқаддас Руҳ Олов Устуни ва Булут кўринишида асосий эшикдан кирди, карубларни қоплади, муқаддас жойдан ўтиб, ўша ерда Ўз жойини эгаллади. О, Худойим! Сулаймон: "Сенинг халқинг бирон жойда кулфатда қолса ва муқаддас маконга қараса ва илтижо қилса, ўшанда Осмонда эшит", ─ деди. | E-88 As it was in the day of the dedication of the temple, when Solomon prayed; the Holy Spirit, in the form of the Pillar of Fire and Cloud, came in the front door, rolled up around the Cherubims, went over to the Holy Place and there took Its resting place. O God! Solomon said, “If Thy people be in trouble anywhere, look to this Holy Place and pray, then hear from Heaven.” |
E-89 Раббий, Муқаддас Руҳ мана шу эрталаб шу ерда бўлаётган ҳар бир юракка, ҳар бир бағишланган жонга кирсин. Шунингдек, Библия ҳам: "Худонинг Улуғворлигига шунчалик тўлиб кетганидан, руҳонийлар Худо Улуғворлиги учун хизмат қилолмай қолдилар", ─ дейди. О Раббий, бизлар черков билан ўзимизни Сенга хизматга бағишлаган пайтимизда, бу яна такрорлансин. Шунингдек бу: "Сўранглар ва сизлар оласиз", деб ёзилган. | E-89 Lord, may the Holy Spirit, this morning, come into every heart, every consecrated soul that’s in here. And the Bible says, that, “The Glory of God was so great until the ministers could not even minister, for the Glory of God.” O Lord God, let it repeat again as we give ourselves to Thee, with the church, in dedication for service. And it is written, “Ask, and you shall receive.” |
E-90 Шуниндек бизлар охирги кундаги Нур ҳақи, кечки вақтнинг Нури ҳақи, мана шу тонгда черковимизни ҳадя қилиб, Сенга хизмат учун ўзимизни топширамиз; токи бизлар одамларга тасалли ва имон бериб билишимиз учун, қайсики улар буни кутаяптилар, улар Куёвнинг Келишини кутаяптилар, Раббий Исо қабул қилиши учун Келинни Масиҳнинг Хушхабарига кийинтирайлик. Бизлар буни, ўзимизни ҳам, Невилл акани ва йиғилишни Худога хизмат қилиш учун Исо Масиҳ Исми ҳақи бағишлаймиз. Омин.
Ўтиришларингиз мумкин. | E-90 And we commit ourselves, with our offering of the church, this morning, to You, for service, for the latter-day Lights, for the evening-time Lights; that we might bring consolation and faith to the waiting people that’s waiting for the Coming of the Bridegroom, to dress a Bride in the Gospel of Christ, for the Lord Jesus to receive. This we dedicate, myself, Brother Neville, and the congregation, to the service of God, in the Name of Jesus Christ. Amen.You may be seated. |
E-91 Довуд: "Эгамизнинг уйига борайлик", деб Менга айтганларида шод бўлдим", ─ деди.Бизлар билан ҳам худди шундай бўлсин, ўшанда биз Раббийнинг уйига йиғилганимиздан қувонамиз, деб айтсинлар. (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) Омин. | E-91 David said, “I was happy when they said unto me, ‘Let us go into the house of the Lord.’” And may it ever be with us, that, when it’s mentioned, we’ll be happy to gather in the house of the Lord. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Amen. |
E-92 Кичикроқ бағишлаш йиғилишидан кейин, менда ҳозир бир соат бор. | E-92 Now, after the little dedicational service, I have an hour now. |
E-93 Мана шундай, ҳозир шундай эсингизда бўлсин, нимага бизлар бағишландик: ҳурматга, муқаддасликка, Раббий олдида тинчликка, Раббий олдида сажда қилишга. Шунинг учун, Раббий уйида иложи борича ҳурматда бўлинг. Шунингдек, йиғилиш тугаганида, шу заҳоти бинодан чиқинглар. Тушуняпсизларми? Ана шунда фаррош учун тезда бу ерда тартибга келтириш учун, тозалаб ва кейинги сафарга тайёрлаши учун вақти бўлади. Ўшанда Раббийнинг уйида тартибсизлик бўлмайди. Шунинг учун...?... Мен ўйлайман... бу жой йиғилиш тугаганидан сўнг ўн беш дақиқа ичида йиғиштирилган бўлиши керак. Албатта, самимий бўлинглар. Ҳар бир одамни қўлини қисинг ва ҳар бир кишини яна келишга таклиф қилинг. | E-93 And, now, just remember now what we’re dedicated to; to reverence, holiness, quietness before the Lord, worship before the Lord. And be just as reverent as you can be, in the house of the Lord. And, now, and when the service is dismissed, immediately after the service is dismissed, go from the building. See? And that gives the janitor time to get in here and clean it for the next time, and get ready. And then it’s not a confusion in the house of the Lord. And…?…I think you…place will be cleared out in about fifteen minutes after the services is dismissed. Be sure to be friendly. Shake hands with everybody, and invite everybody back. |
E-94 Келаётган ҳафтада мана шу черковда ўтган ҳаммасидан ҳам энг жиддий ва тантанали йиғилишни кутамиз. Энди мен-мен... токи... кечанги анча кечки соатлардаги ибодатларимда... нимадир бўлмагунигача, бу мени қоплаб олмаган эди; мен ниманидир кўра бошладим. Хуллас, мен ишонаман, агар Раббий ёрдам берса, бу буюк вақт бўлади, мен ишонаман, бу шундай бўладиям. Энди, мен "буюк вақт" деган пайтимда, мана, мана шу эрталаб мен шу ҳақида гаплашмоқчиман. Сизлар биласиз, одамлар "буюк" деб айтган нарса баъзида буюк бўлмайди, Худо "буюк" атаган нарсани эса одамлар нодонлик дейдилар; Худо "нодонлик" деганини эса одамлар буюк дейди. Келинглар, буни унутмайлик, ҳар бир сўзни ўйлаб кўрайлик. | E-94 And—and we expect to have, this coming week now, one of the most solemn services that’s ever been held in the tabernacle. We’re looking forward to it. Now, I—I…never dawned upon me till something…till long, late, wee hours last night, in prayer, I began to see something. So, I trust this will be a great time, which I believe it will, if the Lord will help us. Now, now, when I said, “great time,” now, I’m going to speak on something about that, this morning. You know, what man calls “great,” sometime is not great. But what God calls “great,” man calls foolish; and what God calls “foolish,” man calls great. So let’s bear that in mind, weigh every Word. |
E-95 Мана шундай, хизматлар узоқ вақт бўлади. Улар чўзилиб кетади, чунки бу қийин йиғилиш, маълумот кўп, бағишланиш. Шу учун мен шундай... | E-95 Now, the services are long. They’ll be drawn out, because it’s a hard service, much teaching, consecration. And I just… |
E-96 Мен тўхтаган жойимга, одамлар доим егулик олиб келишади, лекин мен... Улар: "Бранхам ака, ахир, сиз шундай озиб қолибсиз-ку" ─ дейишади. Лекин мен доим хизматларда бўлгандим. Тез орада кейингиси Мехикода ўтказишим учун, кейинги якшанба кечқурун мен жўнаб кетишим керак. Бу эса осон эмас. Шу учун... Лекин мен кўп емасликка ҳаракат қиламан ва тайёрланаман. | E-96 The place where I’m staying, the people just try, want to feed me everything, but I…Said, “Well, you’ve lost so much weight, Brother Branham, everything.” But I been constantly in service. I got to leave here next Sunday night, to get to another one, right quick, in Mexico. So, it’s just a hard thing. So, but I’m just trying to let off from so much eating, and—and making myself ready. |
E-97 Шунингдек, мен бу эрталаб Юниор Жексон акани, Рудел акани, ва-ва атрофдаги турли хизматчиларни кўрганимдан хурсандман. Сизларни ҳаммаларингизни Худо дуо қилсин. | E-97 And I’m happy, this morning, to see Brother Junior Jackson, and—and Brother Ruddell, and—and the different ministers, and so forth, around. God bless you all. |
E-98 Энди, мен мана шу эрталаб менда баъзи бир белгилаб қўйган жойларим бўйича, ўша мавзусида гапирмоқчиман. Олдин мен Ишаё Пайғамбар Китобининг 53-бобидан ўқимоқчиман. Ҳозир, сизлар бу жойни очганларингизгача, мен битта ёки иккита эълонни айтмоқчи эдим. | E-98 Now I—I want to—to speak to you this morning upon a subject that I have some notes written here on. And I want to read first from the Book of Isaiah, the 53rd chapter. Now, while you’re turning to it, I’d like to make an announcement, or two. |
E-99 Бугун кечқурун мен сизларга мана шу Китоб бўйича нима гапираман, бу Черковнинг охирги Даври билан Муҳрларнинг очилишини боғлаш бўлади. Мана, у ерда жуда катта оралиқ бор. Шу учун... | E-99 That, tonight, I want to speak on this Book, bridging It between the last church age to the Seal-opening. Now, there’s a vast gap in there. |
E-100 Олдин, мен черков даврлари бўйича тугатганимда, мен у ерда Дониёрнинг етмишта еттилиги ҳақида ҳам гапирган эдим, у эса ўшандан кейинроқ келади, чунки у ўзаро боғлиқ. Шунинг учун мен: "Энди, агар мен Етти Муҳр ҳақида гапирсам, унда мен Дониёрнинг етмишта еттилигини Муҳрлар билан боғлаш учун олиб қўяман", ─ дедим. Фақат биргина жойни олибгина қолмайман, бу жой айнан Китобнинг Етти Муҳри остидаги 5-боби. Шу учун бизлар бугун ўшани олишга тушамиз. | E-100 And, before, when I ended up on the church ages, I also spoke there upon the seventy weeks of Daniel, immediately following it, ’cause it tied in. And I said, “Now, if I ever take the Seven Seals, I’ll have to get rid of this Daniel’s seventy weeks, in order to tie in the Seals.” Leaving one thing open, and that was the 5th chapter, of the Seven-Sealed Book. And we’ll take that tonight. |
E-101 Бизлар кечқурун эртароқ бошламоқчимиз. Менга қолса... Эртароқ бошлаймиз деб эслатдингизларми? (Невилл ака: "Ҳа", ─ деди. ─ Таҳр.) Яхши. Келинглар, доимий йиғилишларимизни олти-ю ўттизда бошлаймиз, қўшиқлар айтиш хизматини, шунда мен еттида шу ерда бўламан. Ана ўшанда биз бу ҳафтада эртароқ бошлаймиз. Ҳозир, бизлар... келамиз. | E-101 We want to try to start early tonight. How about me… You already mention it, have you, start early? [Brother Neville says, “Yes.”—Ed.] How about, could everybody be here about seven o’clock? [Congregation says, “Amen.”] All right. Let’s start the regular service at six-thirty, the song service, and I’ll be here by seven. And then through the week we’ll make an early start. And—and we, now, we come… |
E-102 Ҳеч ким қўшиқни Христианлардек бундай қаттиқ яхши кўрмайди. Бизлар қўшиқ куйлашни яхши кўрамиз. Биз буни яхши кўрамиз. | E-102 There’s nobody loves singing like Christians does. We love singing. We love those things. |
E-103 Лекин ҳозир бизда бошқа бир нима бор. Ҳозир бизлар Каломдамиз, кўряпсизми, шу учун, келинг, айнан Бунда бўлайлик. Ундан четга чиқмайлик. Бизларга таълимот берилади. Шунинг учун сизлар онглашингиз мумкинки, мен қанақанги зўр диққат-эътибор билан турибман, чунки агар мен бирон бир нотўғри нарсани ўргатсам, унда менга бу учун жавоб беришимга тўғри келади. Тушуняпсизларми? Шундай қилиб, мен бошқа киши айтганини олиб билмайман. Мен... қилишим керак. Бу илоҳий илҳомланган бўлиши лозим. Шу учун мен, бу Еттита Момоқалдироқни ушлаб турган Етти Фаришта буни беради, деб ишонаман. Кўряпсизми? | E-103 But now we’re—we’re in something else now. We’re—we’re in the Word, see, so let’s—let’s stay right with That now. We’re going to. We’re—we’re in teaching. And you can realize what a great strain it is on me, see, because, if I teach anything wrong, I’m going to have to answer for it. See? And so I must not take what anyone says. I must…It must be inspired. And I believe that the Seven Angels, Who holds these Seven Thunders, will grant it. See? |
E-104 Ҳозир, Ишаё, Ишаё Пайғамбарнинг 53-бобида, биринчи турган битта ёки иккита ояти. Мен шундай савол бермоқчиман. | E-104 And now in Isaiah, the 53rd chapter of Isaiah, the 1st verse, or two. I want to ask this question. |
E-105 Бу умуман Еттита Муҳрга тегишли эмас. Бу шундай оддийгина Ваъз холос. Чунки мен бағишлашни ўтказиш кераклигини билгандим ва бунга чуқур тушуниб ололмадим, чунки менда вақтни ўзи йўқ эди. Лекин мен қисқароқ ваъз учун, шу черков хотирасида сақланадиган кичикроқ йиғилиш, ёки..., аниқроғи, кичикроқ бағишлаш хизмати... Кейин улар... улар... Ундан кейин мен айтмоқчи бўлаётган мана шу Китобни очилиши хусусида чуқурроқ тушунишлари учун вақт бўлмайди, шу сабабдан мен буни бугун кечқурун қиламан. Ҳозир эса қисқагина хизмат бўладики... гарчи шундай бўлса ҳам, у қолган ҳаммаси билан жуда яхши қўшилиб кетади. | E-105 Now, this is not pertaining to the Seven Seals, at all. This is just a Message. For, I knowed I had to have dedication, and I couldn’t go into That because I wouldn’t have time. But I thought, just for a little dedicational service, little memorial service for this church, or little dedicational service, rather, then they—they…wouldn’t be time then to go into what I want to say, see, on this opening of this Book, so I will tonight. And now this is just a little service, that, it—it’ll blend right in with It, though. |
E-106 Шу учун, ҳар бир Сўзни эшитинг. Ушлаб олинг Уни. Шунингдек... ва агар сиз уни тасмага ёзиб олаётган бўлсангиз, унда тасмадаги мана шу таълимотда қаттиқ туринг. Тасмада айтилган нарсадан бошқа ҳеч нима деманг. Фақат тасмада нима дейилса, аниқ, худди шуни айтинг (тушуняпсизми?), мана, чунки бу нарсалардан баъзилари... Энди бизларга, нима учун буни нотўғри тушунишлари ҳақида кўп нарсалар тушунарли бўлади. Тушуняпсизми? Шу учун, тасмада нима дейилган бўлса, фақат шуни айтинг. Бундан бошқа ҳеч нимани гапирманг (тушуняпсизларми?), чунки мен буни ўзимдан гапирмаяпман. Бу У айтаяпти. Тушуняпсизларми? Шу учун кўпинча чалкашлик бўлади, одамлар турадилар-да: "Ҳа, фалончи айтди, бу фалон нарсани билдирар экан", ─ дейдилар. Келинглар, ҳаммасини қандай бўлса, шундай қолдирамиз. | E-106 So, now, listen to every Word. Catch It. And—and if you’re taking It on tapes, or anything, then you stay right with that tape Teaching. Don’t say nothing but what that tape says. Just say just exactly what the tape says. See? Now, because, some of those things, we’re going to understand a whole lot about this now, why It’s misunderstood. See? And you be sure, just say just what the tape says. Don’t say nothing else. See? Cause, I don’t say That of my own. It’s Him that says It, you see. And so many times, confusion, people raise up and say, “Well, So-and-so said It meant so-and-so.” Just—just leave It the way It is. |
E-107 Тушуняпсизларми, Библияга айнан шундай муносабатда бўлишимиз лозим. Библияда қандай айтилган бўлса, худди шундай қабул қилиш керак ─ айнан шу тарзда. Бунга ўзингизни изоҳингизни қўшманг. У талқин бўлиб бўлган. Тушуняпсизларми? Энди:
Бизнинг хабаримизга ким ишонди?
Эгамизнинг қудратли кучи кимга аён бўлди? | E-107 See, that’s the way we want the Bible. Just the way the Bible says It, that’s the way we want It, just—just like That. Don’t put own interpretation to It. It’s already interpreted, you see. Now:Who has believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? |
E-108 Келинглар, мен буни яна бир бор ўқийман, диққат қилинг.
Бизнинг хабаримизга ким ишонди?
Эгамизнинг қудратли кучи кимга аён бўлди? | E-108 Let me read it again now, closely.Who has believed our report? (Question!) and to whom is the arm of the Lord revealed? |
E-109 Бошқа сўз билан айтганда, "Агар сиз бизнинг айтганларимизга ишонган бўлсангиз, ўшанда сизга Эгамизнинг қудратли кучи очилди". Кўряпсизми?
Бизнинг хабаримизга ким ишонди?
Эгамизнинг қудратли кучи кимга аён бўлди? | E-109 In other words, “If you have believed our report, then the arm of the Lord has been revealed.” See?Who has believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? |
E-110 Энди, мен яна Матто баён этган Хушхабардан ўқимоқчиман. Матто 11-боб. Сизлар ўзингиз билан қоғоз-қаламларингизни олиб келинглар, чунки биз доим... Агар сизларда магнитофонларингиз бўлмаса, унда сиз... Белгилашингиз учун қоғоз олиб келинг. Маттодан 11-боб, 26- ва 27-оятлар, 11:26 ва 27. Яхши. Исо ибодатида айтаяпти. Мен бироз олиндан бошламоқчиман. Келинглар, 25 ва 26 оятларни оламиз. Умуман олганда, мен уларни эълон қилдим ҳам ўзи, чунки улар бу ерда Библиямда белгилаб қўйилган.
Ўша вақтда Исо шундай деди: "Эй Ота, еру-осмоннинг Эгаси! Сен бу ишларни донолару-идроклилардан яшириб, гўдакларга маълум этганинг учун Сенга шукурлар айтаман.
Ҳа, Ота, бу Сенинг эзгу хоҳишинг эди. | E-110 Now I want to read also in the Book of Saint Matthew’s Gospel, the 11th chapter of Saint Matthew. And, now, you bring your papers and things, because constantly we’re…If you don’t have a recorder, you—you bring the…your paper so we can get it. The 11th chapter of Saint Matthew, the 25th and 26th verses, 11:26 and 27. All right, Jesus speaking, in prayer. I want to begin a little bit behind that. Let’s make it the 25th and 26th verse. I believe that’s where I announced, though, for I had it marked here in my Bible.At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and has revealed them unto babes.Even so, Father: for so it seems good in thy sight. |
E-111 Мана шу Ёзувдаги икки жойни тушуниб олинглар. "Бизнинг хабаримизга ким ишонди? Эгамизнинг қудратли кучи кимга аён бўлди? Ҳатто ўшанда Исо Худога, У бу сирларни донолар-у-идроклилардан яшириб, уларни гўдакларга очгани учун шукроналар айтди, чунки улар ўрганишни хоҳлайдилар, зеро бундай қилиш Худога манзур эди. | E-111 Catch those two Scriptures. “Who has believed our report? And to whom is the arm of the Lord revealed?” “Even then Jesus thanked God that He had hid the mysteries from the wise and prudent, and would reveal it to babes such as would learn, for it seemed good to God to do that.” Now, from this text, or con-… |
E-112 Хўп, мана, мана шу парча ёки конт... Ёзувнинг мана шу жойидан мен мана бундай мавзу оламан: "Худо оддийликда яширинади ва кейин эса ўшани ўзида очилади". Хўп мана, кассеталар учун мен буни такрорлайман (тасмалар учун, тушундингизми?), чунки улар... улар буни ёзиб олаяптилар. Тушуняпсизларми? "Худо оддийликда яширинади, кейин эса ўшани ўзида очилади". | E-112 From this Scripture reading, I draw this text: God Hiding Himself In Simplicity, Then Revealing Himself In The Same. Now, for the tapes I keep repeating so, for the tapes, you see, ’cause they’re—they’re taping It. See? God Hiding Himself In Simplicity, Then Revealing Himself In The Same. |
E-113 Қанчалик ғалати бўлмасин, лекин Худо шундай қилади. Худо қандайдир шундай бир оддий нарсада шундай яширинадики, мана шу сабабли донолар-у-идроклилар бундан минг километр ёнидан ўтадилар. Агарда бошқа томондан олиб қарасак-чи, бу шу қадар оддийки, Унинг ҳаракат тарзи оддийликда, шунда ҳам У, янам бўлса, ўшанда очилади. Мен бундан Етти Муҳр тўғрисидаги буюк таълимотга киришишимиздан олдин, у орқали буни ўргатиш учун мавзу чиқади деб ўйладим. Қачонки У мана шу тарзда Ўзини очади, шунда кўпчилик Уни сезмайди, пайқамайди. | E-113 It is strange to think how that God does such a thing as that. God will hide Himself in something so simple that’ll cause the wise to miss it a million miles; and then turn right back around, in that, some simple thing in the simplicity of His way of working, and reveal Hisself right out again. I thought it made a—a text, that we might study this before we go into the—the—the great Teachings of the Seven Seals. Many miss Him by the way He reveals Himself. |
E-114 Мана, одамда Худо қандай бўлиши кераклиги ва Худо нима қилмоқчилиги тўғрисида ўзининг шахсий тушунчаси бор. Шу учун мен кўп марта такрорлаган фикримдай, инсон қандай бўлган бўлса, худди ўшандайлигича қолаверади: инсон ҳар доим Худога қилган ишлари учун ҳамдлар айтади ва ҳар доим Уни келажакда нима қилишини кутаверади-кутаверади ва Унинг ҳозир қилаётган ишларига эътибор бермайди. Тушуняпсизми? Кўряпсизми? Мана қандай қилиб буни ўтказиб юборадилар. Улар ўтмишга, ортга ўгрилиб қарайдилар ва Уни қандай буюк ишлар қилганини кўрадилар, аммо улар Уни бунинг учун қандай оддий нарсани ишлатганини кўришга қурблари етмайди. Тушуняпсизми? Ундан кейин эса келажакка қарайдилар ва бўлиши керак бўлган буюк бир нимани яқинлашаётганлигини кўрадилар ва ўнтадан тўққизтаси нақд уларни тумшуғи остида юз бераяпти. Ва бу нарса шу қадар оддийки, улар буни ҳақида билишмайди. Тушуняпсизларми? | E-114 Now, men has their own ideas of what God ought to be and what God is going to do. And as I have made the old statement many times, that, man still remains man. Man is always giving God praise for what He did do, and always looking forward to what He will do, and ignoring what He is doing. See? See? That’s the way they miss it. They look back and see what a great thing He done, but they fail to see what a simple thing He used, to do it with. See? And then they look forward and see a great thing coming, that’s going to happen, and, nine times out of ten, it’s already happening right around them. And it’s so simple that they don’t know it. See? |
E-115 Бир куни бир одам шу ерда, Ютикда... Шу учун агар бу ерда унинг қариндошларидан бўлишса, мен буни... учун айтмайман, у одамни қандайдир радикал, қарашларида қатъий, ўзгармас одамдай қилиб кўрсатмоқчи эмасман. У гражданлар уруши қатнашчиси. Шунинг учун, менимча у... эди. Мен билмайман, у қайси томонда бўлган эди, лекин, менимча, у исёнчилардан эди. Лекин у... у Худога ишонмайдиган одам эди ва ҳеч қандай Худо йўқ, дерди. У Ютикда яшарди. Уни Джим Дорси деб атардилар. Кўпларингиз, эҳтимол, уни биларсиз. | E-115 One day, a—a man up here at Utica…And if some of his people is here, I don’t say this for any—for any radical exposure of the man. He was a—a veteran of the Civil War. And I believe he was…I don’t know which side he was on, but I believe he was a Rebel. But, he—he was an infidel, and he claimed that there was no such a thing as God. He lived in Utica. His name was Jim Dorsey. Many of you people might have knowed him. |
E-116 Мен ҳали ёшгина йигитча эдим, у менга кўп тарвуз берган эди. У дарё бўйида, у ерда... пастликда тарвуз етиштирар эди. Шунингдек, у менинг отам билан анчайин дўст эди. Лекин бир куни у унга, унинг фикрига тескари... (ўша вақтлар эса мен ҳали ёш бола бўлганман)... унинг ишончига қарши бўлган буюк ва ҳайратланарли бир нарсани айтдилар, дедики, бундан у бир четга чиққан, бошини эгиб, йиғлаган экан. Шунингдек, менинг тушунишимча, мана шундан кейин у яхши бир ҳолатда, тахминан, саксон беш ёшларида Масиҳга имон келтирди. | E-116 He has give me a many watermelon, when I was a little fellow. He used to raise watermelons down on the river, in the—in the bottoms there. And he was quite a friend to my daddy. But he said, one day, one of the great outstanding things that was ever said to him, in contrast. Now, I was just a little boy in those days. But, in contrast to his belief, that caused him to walk away and drop his head and cry. And I understood that, by this, the man was gloriously converted to Christ at the age of about eighty-five years old. |
E-117 Бир куни у якшанба мактабидан қайтиб келаётган бир қизчадан: нима учун у мана шу нарсага вақтини бекор кетқизади? ─ деб сўради. У Худога Уни бор деб ишонганим учун, деб жавоб берди. Мистер Дорси бўлса... деди. У: "Болагинам, сени шундай алдадилар ва сен бунга ишонасан", ─ деди. | E-117 He asked a little girl, one day, who was coming from Sunday school, why did she waste her time on doing such a thing as that? She said, because she believed that there was a God. And Mr. Dorsey said that, he said, “Child, you are so wrong, to believe in such a thing as that.” |
E-118 Яна у, қизча эгилиб ...дан, ердан гулчани юлиб олди, гулбаргчаларини ёзди ва "Мистер Дорси, сиз менга у қандай яшашини айтиб биласизми?" ─ деб сўради, деди. | E-118 And said that the little girl stooped down and picked up a—a little flower out of…off of the ground, pulled it from its petals, and said, “Mr. Dorsey, could you tell me how this lives?” |
E-119 Бор гап шу. Қачонки у ўйлай бошлаган эди... У қизчага: "Ҳа, у ердан ўсиб чиқади", ─ деб жавоб бериб биларди. Кейин эса бошқа саволлар туғила бошлар эди: "Ер қаердан пайдо бўлган? Бу уруғ бу ерга қандай тушиб қолди? Бу қандай юз берди?" Ундан кейин, ундан кейин ва яна ундан кейин ва ўзи тушунмай қолганигача, охиригача ўйлаб кўринг. Кўряпсизми? | E-119 There it was. When he begin to search back, he could have said to the child, “Well, it’s growing in the earth.” And then the questions could revolve back, “Where did the earth come from? How did that seed get here? How did it happen?” On, and on, and on, and run it on back until he seen. See? |
E-120 Худо биз ўйлаган буюк, ҳашаматли нарсаларда эмас, балки оддий нарсаларда ─ оддийликда шундай реал бор, мавжуд. Хуллас, Худонинг хоҳиши ─ Ўзини очиш ва ундан кейин Ўзини яшириш; кейин яшириш ва оддий, аҳамиятсиз нарсаларда очиш. Бу, одамларга бу нарса етиб бормайди, чунки... | E-120 Not the great glamorous things that we think about, but it’s the simple things that God is so real in, the simplicity. So, it pleases God to reveal Himself, and then hide Himself; then hide Himself, and reveal Himself, in simple, little things. It’s—it’s put over the top of the head of man.Because, if you’d say, “Why would a just God do that?” |
E-121 Агар сиз: "Нимага энди адолатли Худо бундай қилади?" ─ деб сўраганингизда. Бу шу учунки, ўша одам азалдан, энг бошдан шундай яратилган, токи у ўзига ишонишга уринмасин. Инсон бутунлай Худога ишониш учун шундай яратилган. Мана нима учун бизлар қўзичоқ ёки қўйга ўхшатилганмиз. Қўй ўзини ўзи бошқариб юролмайди, унга етакловчи керак. Бизларни эса Муқаддас Руҳ етаклаши керак. Хуллас, инсон шундай қилиб яратилган. | E-121 Is because that man was made up, in the beginning, not to try to shift for himself. A man was made to rely completely upon God. That’s the reason we’re likened unto lambs, or sheep. A sheep cannot lead himself; he has to have a leader. And the Holy Spirit is supposed to lead us. So, man is made that way. |
E-122 Шунинг учун Худо, оддийлар буни тушуниб билсин деб, У Ўз ижодини шунчалик оддийлаштирди. Шунинг учун Худо оддийлар орасида оддий бўладики, токи оддийлар Уни тушунсинлар ҳам. Бошқа сўз билан айтганда, Ишаё 35-бобда, менимча, У: "Бу йўлдан юрадиганлар, ҳатто идроксизлар ҳам адашмайди", ─ деди. Бу шундай оддий! | E-122 And God made all of His works so simple, that the simple could understand it. And God makes Himself simple, with the simple, in order to be understood by the simple. In otherwise, He said, in Isaiah 35, I believe. He said, “Though a fool, should not error therein.” It’s so simple! |
E-123 Шунинг учун, биласиз Худо шундай буюк, шунингдек, биз ундан шундай буюк бир нимани кутамиз-да, ундан кейин оддий нарсаларни пайқамаймиз. Бизлар оддийликка қоқинамиз, адашамиз. Мана бизлар қандай қилиб Худони қўлдан чиқариб қўямиз ─ оддийликка қоқиниб. Худони шу қадар оддийлигидан, бугунги ҳамда барча замонлар олимлари Ундан минг километр наридан ўтиб кетадилар. Чунки улар ўз интеллектида Унга тенг келадигани, ўхшаши йўқ эканини биладилар. Бироқ У Ўзини очган пайтида, ҳаммасини шунчалик оддий қиладики, уларни шундоқ ёнида бўлганига қарамай, буни улар пайқамайдилар. | E-123 And we know that God is so great, till we expect it to be some great something, and we miss the simple thing. We stumble over simplicity. That’s how we miss God, is by stumbling over simplicity. God is so simple until the scholars of these days, and all days, miss Him a million miles. Because, in their intellects, they know that there is nothing like Him, so great; but, in His revelation, He makes it so simple they go plumb over the top of it and miss it. |
E-124 Мана шундай, энди Буни ўрганинглар. Бунинг ҳақида пухта ўйлаб кўринг. У одамлар ҳам, бу ёққа келганлар, меҳмонхонангизга қайтиб борган пайтингизда, бу нарсаларни олингда, улар ҳақида яхшилаб ўйлаб кўринглар. Бизда Буни ҳаммасини қандай тушунтириб бериш керак бўлса, шундай тушунтириш учун вақтимиз йўқ, лекин мен истардимки, сизлар меҳмонхонангизга ёки қаерга тўхтаган бўлсангиз, ёки уйгами, қайтган пайтингиз шу ишни қилинглар. Бирга йиғилинглар ва бунинг устида фикрланглар. | E-124 Now, study That. Study It all. And you people who are visiting here, when you go to your motel rooms, take those things and ponder over them. We don’t have time to break It down as It should be broke down, but I want you to do it when you get to the motel, or hotel, or wherever you’re staying, or the home. Gather together and study over It. |
E-125 Уни қандай очилиши туфайлидан улар Уни сезмадилар, чунки У шу қадар буюк, бироқ энг кичикларга очилиши учун, оддий нарсаларда яширинади. Тушуняпсизларми? Буюк нарсани қидирманглар, чунки У буни айланиб ўтиб кетади. Аммо Худонинг оддийлигига эътибор беринг ва ўшанда сиз Худони айнан шунда, оддий бир нимада топасиз. | E-125 Miss Him by the way that He reveals Himself; for He is so great, yet, hides Himself in simplicity, to make Hisself known to the least. See? Don’t try to get the great, because He goes over the top of it. But listen to the simplicity of God, and then you find God right here in the simple way. |
E-126 Ёрқин истеъдод, дунёвий билим, маълимотлилар, ҳар доим Буни назардан қочириб, ўтказиб юборадилар. Мана шундай, мен бу ерда... эмас. Мен эса биламан, бу ерда мактаб ўқитувчилари, икки ё уч киши ўтиришибди, уларни мен биламан. Мен бу ерда мактабни ва таълим беришни инкор қилиб ва саводсизликни маъқулламайман. Мен бу ерда бу учун эмас. Бироқ гап шундаки, одамлар бунга шундай урғу берганларидан, улар (ҳатто семинария ва бошқа жойларда ҳам) Худо уларни кўзлари олдида қўйган нарсани кўрмайдилар. | E-126 High-polished, worldly wisdom, educated, always misses Him. Now, I’m not here…And I know there is school teachers, two or three, that I know of, sitting in here. And I’m not here to contradict school and education, and try to support illiterateness. I’m not here for that. But, what it is, the people have so placed so much upon that until they’re, even in the seminaries and so forth, they are missing the very thing that God has put before them. |
E-127 Мана нима учун мен деноминациядаги биродарларга эмас, балки деноминация системасига қаршиман, чунки у ўзини улуғлашга ва... ўз хизматчиларига шу даражагача маълумот беришга урунадиларки, агар уларда кераклича ўргангани ва маълумоти бўлмаса, уларни чиқариб юборишади. Шунингдек, уларга психиатрда ва ҳоказолардан текширишдан ўтишларига тўғри келади. Хизматчини психиатрда текширтириш, буни мен Худонинг иродаси деб ўйламайман, уни Калом бўйича текширмоқ керак. Тушуняпсизларми? Мана. Тушуняпсизми? Мана шундай... мана шунақа Унинг одамини текширадиган Худонинг усули, қайсиники У Сўз билан Сўзни ваъз қилиш учун юборади. | E-127 That’s why I not against brethren who are in denominations, but I’m against system of denominations, because it tries to magnify itself, and—and—and educate its ministers in such-such a place, until, if they don’t have the proper schooling and education, they’re ousted. And—and they have to stand the psychiatrist’s test, and so forth. I’ve never think it was God’s will to test a minister by psychiatry, but to test him by the Word. See? It—it—it would be God’s way of testing His man that He sent out, to have the Word. |
E-128 "Каломни ваъзў қилиш!" Мана, бугун бизлар философияни ваъз қилаяпмиз; биз диний таълимотни ва деноминацизмни ҳамда шунчалик кўп ҳар нарсаларни ваъз қилиб, шу билан Каломдан кетиб қолаяпмиз, чунки одамлар Уни тушунишни иложи йўқ дейдилар. Уни тушуниш мумкин, У буни ваъда берган. Мана, биз Ундан шундай қилишини сўраймиз. (тушунтиришини. ─ Тарж.) | E-128 “Preach the Word!” Now, today we preach philosophy, we preach creed and denominationalism, and so many things, and leaving off the Word, because they say It can’t be understood. It can be understood. He promised to do it. Now we’re asking Him to do it. |
E-129 Ҳозир бизлар бир неча дақиқага баъзи бир қаҳрамонларга тўхталмоқчимиз. | E-129 Now we’re going to take a few characters here for a few minutes. |
E-130 Келинглар, Нуҳ вақтларига диққатимизни қаратамиз. Нуҳни замонида Худо қараса, дунёвий донолик нақадар эъзозда, ҳурматда, шундай У уларга Ўзини буюклигини кўрсатиш учун, оддий одам орқали оддий Мактубини юборди. | E-130 Let’s notice in the days of Noah. Noah’s day, God seen worldly wisdom so greatly punctuated and respected, He sent a simple message by a simple person, to show them His greatness. |
E-131 Ҳозир, биламизки, уларни айтишлари бўйича Нуҳ кунларида, шу қадар буюк цивилизация бўлган эканки, унақа даражада ҳатто бизнинг замонимиз цивилизацияси ҳам етиб боролмаган. Шунинг учун, мен ўйлайман, охир-оқибат ўшанга етиб боради, чунки Раббимиз: "Нуҳ даврида қандай бўлган бўлса, Инсон Ўғли келадиган даврда ҳам худди шундай бўлади", ─ деган эди. У баъзи бир ўрнакли мисол келтирганди. | E-131 Now, we know that in the day of—of—of Noah, they claim that a civilization was so mighty, then, until we have never reached that spot yet, in our modern civilization. And I believe that it will finally be reached, because our Lord said, “As it was in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of man.” He gave some illustrations. |
E-132 Улар пирамида ҳамда сфинкс (сфинкс ─ одам бошли шер ҳайкали. ─ Тарж.) қурдилар, Мисрда, улар улкан нарсалар қурдилар, бизда эса бугунликда бунинг учун қудрат етмайди. Уларда шундай мўмиёлайдиган бирикмалари бўлиб, улар жасадни шундай мўмиёлардиларки, у шу қадар табиий кўринар ва ҳатто бугун ҳам ўзгаргани йўқ. Биз ахир қилолмаймиз... биз бугун ҳатто мўмиё қилолмаймиз, ─ бизда уни таёрлаш учун унақа модда йўқ. Уларда шунақа бўёқлар бор эдики, у... улар узоқ вақтлар, тўрт-беш минг йиллаб ─ ранги қандай бўлса, ҳозиргача ҳам худди ўшандай тураверади. Кўряпсизми? Бизларда бугун бунақа нарсалар йўқ. | E-132 And they built the pyramid and the sphinx there in Egypt, and they built gigantic things that we have no power, today, to build such with. They had a—a—an embalming, that they could embalm a body, to make it look so natural until it still stays today. We cannot. We cannot make a mummy today. We haven’t the stuff to make it with. They had colors that—that hold so fast, for four or five thousand years ago, it still remains just the same color it was. See? We don’t have no such as that today. |
E-133 Ўша цивилизациядан кўплаб нарсалар уни бизнинг замонавий цивилизациямиздан устунлигини кўрсатади. Шу учун сиз тасаввур қилишингиз мумкин, таълим ва фан қанчалар (бундай ҳайратланарли далиллар... цивилизациядан, улар ҳали бери бизгача қолган)... Ушбу ёдгорликларга қараганда, бу шундай... шунақа буюк цивилизация бўлган бўлиши керак! Шубҳасиз, фан ва... замонавий цивилизация ҳам, таълим бериш... одамлар томонидан мажбурий равишда ўрганилган. Шундай бўлишлари керак эди ─ бор гап шу. Бу шарт эди. Шубҳасиз, уларни орасида саводсизлари умуман бўлмаган. | E-133 And many great things of that civilization speaks of its superiority over our modern civilization. And so you can imagine how education and science, of such great tokens that we have left, that there was such a civilization. What a—what a great civilization that must be, well, these memorials, how that science and—and modern civilization and education was—was a—a must with the people. “They must be. It had to be.” There was hardly any, I guess, any illiteracy among them, at all. |
E-134 Шу учун, мана, Худо ўша кундаги буюк хўжалиги, уларни тузуми орасида, токи У, мумкин, саводсиз бир Нуҳ исмли қўйчивонни топмагунигача, тўғри келадиган бошқа одамни тополмади. Шунинг учун У унга одамларга ваъз қилиши учун Ўз Мактубини берди, ушбу Мактуб эса уларнинг... уларнинг ўша пайтдаги маълумотига солиштирганда, жуда ҳам оддий эдики, шу учун одамларга бу қийин бўлди. Шундай бўлса ҳам, олимларнинг назарида бу кескин эди: "Қандай қилиб ахир осмонда ёмғир бўлиши мумкин, агар у ерда ҳеч қандай ёмғир бўлмаган бўлса?" Тушуняпсизми? Шунинг учун кема қурилиши ҳақидаги оддий мактуб, қуриладиган нарса нимагадир кириши керак-ку, сувчи ─ сув йўқ-ку, унда сузиши учун, ─ ахир у ғирт фанатик бўлиб қолибди-ку. Шу учун у э-э... биз айтадиган бўлсак (замонавий қилиб айтганим учун кечиринглар мени), у тентакнамо, ғалати бўлиб қолди. | E-134 And so, God, searching through that great economy at that day, in their systems, could not, perhaps, find the right type of a man, till He found an illiterate, maybe, farmer by the name of Noah, a sheepherder. And He gave him His message to preach to the people, that was so simple, to their—their scholarships of that day, until the people stumbled over the simplicity of the message. And, yet, the message was, in the face of science, “Radical! How could there be rain in the skies, when there was no rain up there?” See? And the simple message of—of building an ark, constructing something to get into, that there is no water to float it. Why, he become a fanatic. And he become a—a—a—a…what we would call, if you’d excuse the expression of today, an “oddball.” |
E-135 Шу учун бутун Худонинг халқи ─ бу "ғалати тентаксимон" одамлар. Тушуняпсизми? Улар шундай. Мен улардан бири эканимдан шундай хурсандман. (Йиғилиш: "Омин", ─ деди. ─ Таҳр.) Шу учун... Биласизларми, улар... улар цивилизациянинг замонавий одатларидан, тенденцияларидан фарқ қиладилар, шу сабабдан улар тентаксимон, ғалати бўлиб қоладилар. Ахир У айтди-ку, Унинг халқи ─ "бу ўзгача, ғалати, қизиқ одамлар; бироқ у Унга руҳий қурбонликлар келтирадиган, Унинг Исмини улуғлаб, мадҳ қилувчи руҳий маъбад, шоҳлар халқидир". Қанақа халқ бу! Унда шунақалар бор. | E-135 And nearly all God’s people are “oddball,” see. They are. I’m glad to be one of them. So, you know, they—they are different from the—the modern trend of civilization, so they become odd, strange. He said His people was “A peculiar people, odd, strange; but a spiritual priesthood, a royal nation, offering spiritual sacrifices to God, the fruits of their lips, giving praise to His Name.” What a—what a people! He’s got them. |
E-136 Энди эътибор беринг, ўша кун учун шундай ҳайратга қолдирадиган нарса бўлган бўлиши керак, қачонки черковга қандайдир бир фанатик келади-да, уларнинг имонига тўғри келмайдиган Хушхабарни ваъз қилади. Олимлар учун эса бу ҳақиқий ақлсизлик бўлди-ку. Ахир улар у ерда ёмғир йўқлигини исботлагандилар-да. | E-136 And notice, now, what a great thing that must have been in that day, for some fanatic to come forth to the church; a fanatic, and preaching a gospel that was seemingly all out of line, to their way of believing. And scientists, “Why, it—it was simply crazy.” How they could scientifically prove there was no rain there! |
E-137 Бироқ бу оддий қўйчивон: "Ахир Худо ёмғир ёғади деган бўлса, демак ёмғир бўлади", ─ деб ишонарди. | E-137 But this simple sheepherder believed, “If God said it would rain, it would rain.” See? |
E-138 Шунингдек, мана, қачонки кимдир шифо олади, уни олингда, бу кун билан солиштиринг. Одамлар: "Бу эмоция, руҳий кечинма. Мен сизга, ракни ёки модда... ёки... ёки у нарса ҳеч қаёққа кетгани йўқ, у ҳали ўша ердалигини илмий жиҳатдан исбот қилиб биламан", ─ дейдилар. Бироқ оддий имонли одам учун у йўқ бўлди (тушундингизми?), чунки у моддий нарсаларга қарамайди, у Нуҳ қандай бўлган бўлса, худди шундай ─ берилган ваъдага қарайди. | E-138 And so just compare that with today, about somebody gets healed. They say, “It’s only emotion. I can scientifically prove to you that the cancer, or the substance, or—or—or the thing is still there.” But, to the simple believer, it’s gone. See? Because, he’s not looking at the substance, he’s looking at the promise, just the same as Noah did. |
E-139 Шу учун, наҳотки сиз "Нуҳ даврида қандай бўлган бўлса, Инсон Ўғли келадиган даврда ҳам худди шундай бўлишини" кўрмаяпсиз? | E-139 So don’t you see, “As it was in the days of Noah, so shall it be in the Coming of the Son of man”? |
E-140 Илмий нуқтаи-назардан олганда, ҳеч ким... Врач айтиши мумкин: "Бу ёққа қулоқ сол, сенинг ўсманг (рак. ─ Тарж.) ҳали ҳам ўша ерда. Сендаги рак йўқ бўлмаган. Сенинг қўлинг қандай бўлса, шундай, мажруҳлигича турибди. Сен ақлдан озибсан", деб. | E-140 Scientifically, no one…The doctor could say, “Looky here, your lump is still there. Your cancer remains. Your arm is as crippled as it ever was. You’re crazy.” |
E-141 Шу учун, унутманглар, бу ўша "У ерда ҳеч қандай ёмғир йўқ. Биз асбобларимиз билан Ойни текшириб биламиз, у ерда ёмғир йўқ" деган, Нуҳ давридан келаётган руҳдир. Лекин агар Худо ёмғир ёғади деган бўлса... | E-141 And, remember, that’s that same spirit from the days of Noah, that said, “There is no rain up there. We can shoot the moon with instruments, and there’s no rain there.” But if God said there would be rain there! |
E-142 "Имон ─ умид қилинган нарсаларнинг амалга ошишига ишониш, кўринмайдиган нарсаларга амин бўлиш демакдир. Имон эса бутунлай Каломга таянади. Мана у қаерда ўз таянчини топади. Сиз... сизлар тушуняпсизларми? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) У Худо Каломига суянади. | E-142 “For faith is the substance of things hoped for, the evidence of things have not seen.” And faith takes its final resting place on the Word of God. There is where it finds its resting place. You understand? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Its resting place is on God’s Word. |
E-143 "Худо шундай деди", ─ Нуҳ айнан шу нарсага таянганди. Ҳаммасини шу ҳал қилганди. Мана шундай, яна эътибор беринг. Шундай қилиб, Нуҳ, шунақа нарсага ишониб, фанатик эди. | E-143 That’s where Noah rested it, “God said so.” That settled it. Now if you notice again, then, now, Noah, in believing such, was a fanatic. |
E-144 Шунингдек, бизнинг давримизда, Муқаддас Руҳга чўмдирилишга ишонган одамлар... Мана шундай, черков: "Бу одамлар ─ фанатиклар. Бу бориб турган ҳаяжонга тушиб қолган, эмоционал ваҳимачилар тўдаси холос", ─ дейди. Бироқ улар, Худо Каломи бунга ўргатишини умуман билишмайди. Бу нарса ваъда қилинган. | E-144 And the people of today who believe in the baptism of the Holy Spirit. Now, the church says, “These people are fanatics. They are nothing but a bunch of worked-up, emotional, panic-stricken people.” But little do they know that the Word of God teaches that. It’s a promise. |
E-145 Шунинг учун, Нуҳ учун у ерда уларни: "Қария ақлдан озипти; у илмий жиҳатдан хато қилаяпти; ва-ва-яна уни ақлига бир нима бўлган", ─ дейишларини аҳамияти йўқ эди. Лекин Нуҳ учун бу Худонинг Каломи эди ва Нуҳ у билан турди. Донолару-идроклилар бу оддийликка қоқиндилар ва йўқ бўлиб кетдилар. Бу ўша авлодга қанақанги таъна! | E-145 And, to Noah, no matter how much they said, “The old man was off at his mind; that he was scientifically wrong; and—and—and, mentally, he was wrong.” But, to Noah, it was the Word of the Lord, and Noah stayed with it. And the wise and prudent stumbled over the simplicity of it, and lost their being. What a—a—a rebuke now, it is, to that generation! |
E-146 Кўп одамлар: "Агар мен ўша пайтда яшаганимда эди!" ─ дейдилар. Йўқ, сизларда ҳам худди шундай муносабат бўлар эди, чунки бугун... бу нарса бугун ҳам худди шу тарзда такрорланяпти, фақат бошқача формада ─ бугун одамлар худди ўша пайт одамлари каби бу нарсага қоқиняптилар. | E-146 Many people say, “If I would have lived back there!” No, you would have took the same attitude. Because, today, in the very same thing being reproduced again today, only in another form, they stumble over It today just like they did then. |
E-147 Шубҳасиз, ўша кунларда ҳам кўплаб воизлар бўлганди, бироқ Нуҳда Худодан илҳомланиш бор эди. Шу учун Нуҳ қараб билар ва нима содир бўлиши кераклигини кўриб билар ва яна билар эдики, Худо бу қабиҳ ва бевафо наслга тоқат қилмайди. Хўш,худди шундай бошқа яна нимани ҳам кўришимиз мумкин! Замонавий Садўм ва Ғамўра (кўряпсизми?), қабиҳ, бевафо одамлар, шу қадар зўр олимликларидан Худо Ўзининг Каломини кўрсата туриб, Ўзининг Борлигини ва Каломини қанчалар оддий намоён қилаётганига уни сезмай, хато қиладилар, адашадилар. | E-147 No doubt, in them days, they had plenty of preachers, but Noah was inspired of God. And Noah could look out and see that what was fixing to happen, and know that an adulterous and wicked generation, like that, that God would not let stand. So what can we do, today, but see the same thing! A modern Sodom and Gomorrah, see, wicked, adulterous people, so polished in scholarship that they stumble over the simplicity of God’s manifestation of His Being and His Word, showing His Word. |
E-148 Розелла, дунёда бирон бир одам йўқки... шу учун ҳеч ким... бизни ўзимизда Худо Каломини ўзини намоён бўлганини кўрмаганмиз деб айтолмайди. Охирги кунлар учун берилган ваъданинг ўзини, кечки вақтнинг Нурини порлаётганини ўзини, бизларга буни кўриш насиб этди. Ушбу ҳашаматли дунёга келсак, бу улардан яширилган. Исо Худога, Отага айтди, У: "Сен бу ишларни донолару-идроклилардан яширдинг. Ҳа, Ота, бу Сенинг эзгу хоҳишинг эди", ─ деди. Уларга ўз доноликлари билан...га йўл бердинг. | E-148 There’s not a person in the world, Rosella, that…or, and—and can say that—that we don’t see with us the very Word of God made manifest. The very promise of the last days, the very evening Lights that was to shine, we are privileged people to see that. And, where, the high-polished world, it’s hid from them. Jesus said to God, the Father, He said, “It pleased You to hide it from them. Even so, Father, You have hid it.” Let them, with their wisdom… |
E-149 Тушуняпсизми, бошдан айнан шу, шу донолик гуноҳнинг лойига киргизди, чунки Момо Ҳаво иблис билан учрашганида, у доноликни қидирди ва иблис уни унга берди. Кўряпсизми? Донолик эса Каломни инкор этади, зид бўлади. Бизлардан донолик сўралмайди. Бизлардан айтилган нарсага бўлган имон сўралади. Шу учун, кўряпсизми? Бироқ бугун олимлар Буни шу қадар силлиқлайдилар ва ўйлаб чиқадилар, ҳамда Бунга ўз шахсий таъбирларини қўшадилар (ҳамма вақт шундай бўлган) ─ улар худди ўша даражада шу нарсаларни қиладилар. | E-149 You see, it was wisdom that started the ball rolling in the muck of sin, at the beginning; for Eve was seeking wisdom when she met Satan, and Satan give it to her, see. And wisdom is contrary to the Word. We’re not asked to have wisdom. We’re asked to have faith in what’s already been said. So, see? But, today, the scholars polish It up in such a way, and set It over there, put their own interpretation to It, always have. They do the same thing today; it’s in the same measure. Now, people, but the… |
E-150 Одамлар ҳозир қандай пайқамай қолаётган бўлишса ва нима қилаётган бўлишса, ўшанда ҳам худди шундай ўтказиб юборган эдилар. Худди шундай. Ахир улар... улар буни ўтказиб юбордилар, ахир улар бунга ишонишлари учун жуда ҳам доно, ақлли эдилар-да.Тушуняпсизларми? Мана шундай, мактуб шундай оддий эдики, улар мактубнинг оддийлигига ишонишлари учун донолар ҳаддан зиёд ақлли эдилар. О-о, мана қойил! Худо уни шундай оддий ва ишончли қилдики, донолар ва идроклилар уни тушунмадилар, чунки у ҳақиқатдан ҳам жуда оддий эди. Айнан мана шу нарсада Худонинг буюклиги намоён бўлади ҳам, чунки, энг буюк бўла туриб, У оддий бўлиб билади. | E-150 Or, people then missed it, just as they miss it and do it today. Same thing. They do the same thing. For, they…For the reason they missed it, for they were too smart to believe it. See? Now, the message was so simple, that the smart was too smart to believe the simplicity of the message. Oh, my! God made it so simple, in Truth, that the smart and intellectuals missed seeing it, because it was so simple. Well, that’s what makes the greatness of God so great; because, being the greatest, can make Himself simple. |
E-151 Одамлар бўлса бугун (улар бу билан ўзларини Худодан эмасликларини кўрсатадилар) буюкдирлар ва янада кўкларга кўтарилишга ва бундан ҳам буюк кўринишга ҳаракат қиладилар, шу учун улар ўзларини: "Савлатли епископ, доктор, муқаддас рим папаси" ва ҳоказолар деб кўрсатадилар-у, аслида эса бундай эмаслар. Худо эса шундай буюк бўла туриб, оддийликкача пасаяди. Буюклик ─ бу оддийлик. | E-151 Men today, showing that they are not of God, they are great and trying to get greater, and express themselves greater, and, “Big Bishop, Doctor Holy Pope,” everything, making themselves something that they’re really not. And God, being so great, brings Hisself down simple. Simplicity is greatness. |
E-152 Биз реактив самолёт қуриб биламиз, биз ракетани ...га юбориб... ракетани орбитага жойлаштириб биламиз, шу учун буларни ҳаммасини қилиб биламиз-у, бироқ бир туп ўт-ўланни яратолмаймиз. Шундай. Омин. Бунга нима дейсиз? Лекин бир ўйлаб кўринг ва бу ўт қаёқдан пайдо бўлди деб қараш ўрнига, кейин мана шу ўтни яратган Худони қабул қилиш ўрнига (Бранхам ака кафедрани қоқади. ─ Таҳр.), бизлар ана у ёққа бошқа биров яратганидан кўра тезроқ етиб борадиган ракета яратишга уринамиз. Тушуняпсизларми? | E-152 We can build a jet plane, we can fire a rocket to the… to…or put a—a—a missile in orbit. And we can do all these things, yet, but we cannot build one blade of grass. Uh-huh. Amen. What about that? But instead of trying to come back and see what makes that grass, and accepting the very God that created the grass, we’re trying to build a missile that will get there quicker than somebody else can build one. See? |
E-153 Биз черковимизда шундай ақлли ва интеллектуалмизки, қиймати миллион доллар ёки ўн миллион долларлик данғиллама бинони қуриб ташлашимиз мумкин. Лекин, шунда ҳам биз методистларникидан кўра яхшироқ қуришга ҳаракат қиламиз, ёки баптистлар пресвитерианлардагидан кўра яхшироқ қурадилар, элликчилар ҳам мана шу кимўзар пойгага қўшилдилар. Лекин ҳамма гап мана нимада: бизлар ҳали... биз шунчалик ақлли ва шу қадар қатъий, чекинмайдиганмизки, биз ўзимизни камтар ололмаймиз ва Худо ана у бурчакдаги кичкинагина ибодат уйида эканлигини англаб ололмаймиз. Кўряпсизларми? Бу рост. Ахир бу... Бизлар оддийликка қоқинамиз. Одамлар доим адашганлар. | E-153 We are so smart and intellectual, in our churches, till we can build a million-dollar building, or a ten-million-dollar building, but, yet, and trying to build one better than the Methodist, or the Baptist build one better than the Presbyterians, and the Pentecostal got in the rat race. But the thing of it is, is this; we are, yet, we are so smart and so set on our ways until we fail to humble ourself to realize the God that’s in the little mission on the corner. See? That’s right. Well, that’s, we stumble in simplicity. They’ve always done it. |
E-154 Мана шундай, улар... эдилар... улар жуда ҳам ақлли эдилар, мана шундай оддий мактубга ишонадиган аҳволда эмасдилар. Уларнинг илмий текширишлари учун етарлича силлиқланмаган эди. У... эмас эди, (яъни мактуб) уларнинг ўша вақтлардаги таълим бериш программаси учун, у етарлича буюк эмасди. Тушуняпсизларми? Улар текширдилар ва билдиларки, Худо бор, улар Худони буюклигини ўргандилар ва аниқладилар ва улар буюкликда У билан тенглашишга уриндилар: Юқорига бўлган йўл ─ бу ҳар доим пастга бўлади. | E-154 Now, they, they were—they were too smart to believe such a simple message. It wasn’t polished enough for their scientific researches that they had. It wasn’t—it wasn’t brilliant, the message wasn’t enough, for their educational program that they had in that day. See? They had studied to know that there was a God, and they studied to know that He was great, and they tried to build themselves up great with Him. When, the way up is always down. |
E-155 Ким билади: шимолий қутб ─ бу шимолийми, ёки жанубий қутб ─ бу шимолийми, ёки шимолий қутб ─ бу жанубийми, жанубий қутб ─ бу шимолийми? Юқори қаерда, паст, қуйиси эса қаерда? Биз космосда муаллақ турибмиз. Бизлар: "Шимолий қутб юқорида", ─ деймиз. Сиз қаердан биласиз? Ҳа-а. А, мумкин, жанубий қутб ─ бу шимолийдир. Тушуняпсизми? Қаёқдан сиз биласиз? Шу учун келинг, эслайлик, бу Калом ҳам... | E-155 Now, who knows whether the North Pole is the North, or the South Pole is the North; or the North Pole is the South, the South Pole the North? Which is up and which is down? We’re hanging in space. We say, “The North Pole is up.” How do you know? South Pole might be North. See, you don’t know. So let’s remember, and this Word… |
E-156 Айтсалар эди: "Унда қандай сен, Бранхам ака, юқори ─ бу паст деб айтиб биласан? | E-156 Said, “Then how would you say, Brother Branham, that, ‘Up is down’?” |
E-157 Исо Масиҳ Сўзи асосида! У: "Ким ўзини паст тутса, юксалтирилади, ўзини-ўзи юксалтирган камситилади", ─ деди. Шу учун, ҳақиқатдан ҳам юқори ─ бу паст, паст эса ─ бу юқори. | E-157 On the basis of Jesus Christ’s Word! He said, “He that humbles himself shall be exalted, but he that exalts himself shall be abased, be brought down.” So then, actually, up is down, and down is up. |
E-158 Бир имонли қария Чикагода айтган эди... Бир одам, маълум бир ташкилотдан бир хизматчи элликчилар олдида чиқиб ваъз қилган экан, шунда у ўзининг барча интеллектуал ифодаларини ишлатган экан. У ерда у туриб шунақа сўзларни ишлатибдики, бунақа сўзлар ҳақида элликчилар ҳатто тушунчага ҳам эга эмасдилар, шу учун у турди-да, кўрдики, булар элликчиларга етиб бормади. У бўлса у ерда кўкрагини кериб чиқди, у Чикагодаги қайсидир бир катта мактабидан, қайсидир бир илоҳиётчи олим эди. Шу учун у теваракка қаради, ўша элликчилар эса бир-бирига қараб қўйишди. Улар ҳатто уни нима тўғрисида гапираётганини ҳам билмадилар ─ у шунақа бир маълумотли, шундай ақлли, машҳур одам эди. | E-158 As the old saint said in Chicago, that…A man, a certain minister from a certain organization, got up before some Pentecostals. He had all of his intellectual things together. He got up there and used words that the Pentecostals knowed nothing about, and he got up there, and he seen it wasn’t going over with the Pentecostal people. And he went up, with his chest stuck out, and he was “Holy Doctor So-and-so,” you know, from certain-certain big school there in Chicago. And he looked around, and them Pentecostals was looking at one another. They didn’t even know what he was talking about; he was so educated, so smart, brilliant. They didn’t know. |
E-159 Менинг хотирамга бир сенатор келди, аниқроғи, мана шу яқинда президентликка ўз номзодини қўйган ва енгилган эди. Тук Кутс менга айтиб берган эди. Мен Форд аянинг дафн маросимида ваъз қилган пайтимда, шунда мен тирилиш ҳақида, тирилиш кафолатланганлиги тўғрисида: "Қуёш тонгда чиққанидай, мен ҳам тирилиб чиқаман ─ бу кафолатланган. Ўт кузда ўлганидек ва дарахтлардан барглар тушгани каби, шундай улар яна пайдо бўладилар. Ер курраси орбитасида бир айланганида, улар яна албатта пайдо бўладилар", ─ деб ваъз қилгандим. | E-159 It was something like a certain senator, or a man that just run recently for president and was defeated. Tuck Coots told me. When I was preaching Mama Ford’s funeral, and was telling about the resurrection, the guarantee of the resurrection, “Just as sure as the sun rises, so shall I rise. Just as sure as the grass dies in the Fall, and the leaf falls from the tree, it comes back again. When the earth corrects itself around the orbit, it’s got to rise again.” |
E-160 Тук шунда: "Билли, менга мана шу ваъз жуда ёқди", ─ деди. Биз Невилл ака билан машинада бирга ўтиргандик. Шунда мен: "Тук", ─ дедим. "Менга сенинг ваъзларинг жуда ёқади", ─ деди у. Мен: "Тук, мени маълумотим йўқ", ─ дедим мен. Мен... айтдим.
У бўлса: "Мана шу яхшида", ─ деди. Кўряпсизми? | E-160 Tuck said, “I appreciated that Message, Billy.” Brother Neville and I were sitting together in the car. And I said, “Tuck…” He said, “I appreciate your Messages.”I said, “Tuck, I have no education,” I said.He said, “That’s the good part about it.” See? |
E-161 Шундай қилиб, мана ўшани кўриш учун жўнадим... деди у... (ҳа, ўйлайманки, бу одам мени кечиради, мен бунда... назарда тутмаяпман) Эдли Стивенсонни биласиз сизлар. Шу учун у, уни ўн беш дақиқа эшитдим, деди. Мистер Стивенсон ─ шундай машҳур ваъзхон (гўёки, биласизлар), ...Тук шундай деди. Менимча уни университет маълумоти бор. У ўша ерда ўтириб, ухлаб қолдим, деди. Уни ўн беш дақиқа эшитиб, ухлаб қолибман, деди у. Лекин: "Гарчи мени университет маълумотим бўлса ҳам, лекин мен унинг айтганларидан бор-йўғи бир неча сўзларини тушундим ─ улар шундай баландпарвоз сўзлар эди", ─ деди у. "Сен ахир мени йиғилишларингда ҳеч қачон ухлаганимни кўрмагансан-ку, шундай эмасми, Бранхам ака?" ─ деди у. (Бранхам ака ва йиғилиш куладилар. ─ Таҳр.) | E-161 And, now, he said he went to see…Well, I guess the man forgive me, I don’t mean…Adlai Stevenson, you know. And he said he heard him fifteen minutes. And Mr. Stevenson is such a brilliant speaker, supposed to be, you know, until Tuck said…I guess he’s got a college education. He said he set there and went to sleep. And said he went to sleep, listening to him, in fifteen minutes. But said, “With a college education, I didn’t understand but very few words he said; they were so highly polished.” He said, “You never seen me sleeping in one of your services, did you, Brother Branham?” |
E-162 Шу учун, кўряпсиз, ҳамма гап оддийликда, бу оддий ─ мана Худо қаерда. | E-162 So, see, it’s the simplicity of It, just simple, that’s where God lays. |
E-163 Мана шундай, улар... эдилар, улар ўша вақтда Худонинг оддийгина ҳаракатларини тушунишлари, ушлаб олишлари учун, жуда ҳам ақлли эдилар. Улар учун бу зўр, дабдабали нарса эмасди. Уларга эса бу дабдабали, шукуҳли бўлиши керак, безатилган, ясатилган бўлиши керак, бундай бўлмаса улар бунга эътибор ҳам бериб ўтиришмайди. Мана, бироқ буюк Иегова Ўз Каломида яширин эди, шу учун У уларни қутқариб ва оддий мактубни бажариб туриб, Унинг Сўзига ишонган одамларга Ўзини очди. Нуҳнинг оддий мактубини Худо амалга оширди. Мана, бунга эътибор беринг. | E-163 Now, they were—they were too smart, in that day, to catch the meaning of God’s simple way of doing things. It wasn’t polished for them. It’s got to be polished, It’s got to be highly chromed, or they miss it. Now, but, the great Jehovah was hid in His Word. And He made Himself known to the people that believed in His Word, by saving them, and bringing to pass the simple message. The simple message of Noah, God brought it to pass. Now notice that. |
E-164 Мана шундай, ундан кейин Мусонинг даврида ҳам ─ эътибор беринглар, яна бир қутқарилиш даври. | E-164 Now, then, again in Moses’ day, notice another time of deliverance. |
E-165 Худо Ўз халқини қутқариш учун бирон нима қилмоқчи бўлиши билан, Худо халққа мактуб юборади. Шу учун у шундай оддийки, биз буни ушбу Муҳрларни очилганида тушунамиз. Мана шу мақсадда олдин мана шу мавзуда гапиряпман ҳам ─ токи биз тушунайлик, ана шу Муҳрларнинг очилиши шу қадар оддийки, донолар буни қўлдан бериб қўядилар. Тушуняпсизларми? Умид қиламанки, Худо бу учун менга ёрдам беради. Тушуняпсизларми? Кўряпсизми? Бунга эътибор бермайдилар. Мана шунинг учун мен бугун эрталаб, Худо оддийликда қандай яширин, Худони оддийликда эканини ҳақида асос қўйиш учун, бу ваъз мавридида деб ўйладим. | E-165 When God is just about to do something to deliver His people, God sends a Message to the people. And, It’s so simple, as we’ll catch in the breaking of these Seals. That was my purpose of bringing this first. That, we find out that the breaking of those Seals is so simple, the—the—the smart miss It, a million miles. See? I hope that God anoints me for It. See? See? It just goes over the top. And that’s the reason I thought this Message, this morning, would be appropriate, to lay a foundation, on the simplicity of God, see, how God hides Himself in simplicity. |
E-166 Ўйлаб кўринг-а, одамлар атомларни парчалаб ва яна бошқа ишларни қилиб биладилар-у, аммо қачонки гап ҳаётни ўзига келганида, улар ҳатто айтолмайдилар, қаёқдан у ўзи пайдо бўлган. (Бранхам ака кафедрани қоқади. ─ Таҳр.) Оддийгина ўт ─ ва унда Худо яширин. Ойга ракета учириб биладилар ва... ва у ёққа радарни ёки яна бирон нимани жўнатадилар-у, бироқ майсадаги ҳаётни тушунтириб билмайдилар. Бу рост. Кўряпсизми? Бу, шу учунки, уни тушунтиришни иложи йўқ. Бу шундай оддийки, улар бунга аҳамият бермайдилар. | E-166 Just think, they can break atoms and do everything else; but when it comes to touching life, they can’t even tell where it come from. A simple blade of grass, and God is hid in it. They can fire a rocket to the moon, and—and shoot a radar over there, or whatever more, and yet can’t explain the life in a blade of grass. That’s right. See? It’s because it can’t be explained. It’s so simple, they overlook that. |
E-167 Мана, энди диққатингизни қаратинг. Мусо ўша пайтда, яъни Худо Ўз Сўзига асосан Исроил фарзандларини қутқармоқчи бўлаётган вақтда, У... Нима қилди У? У оддий оилани танлади. Улар тўғрисида бу ерда ҳеч нима дейилмаган. Кўряпсизми? "Леви ўғли" дейилган ─ бизга маълум бўлгани шу холос. (кўряпсизми?), шу учун биз... ва унинг хотини. Оддий, одатдаги одам, эҳтимол, лой қорувчи бўлгандир, мана шу дунё ўйлаганидай, ана у ерда душманлар учун ғишт қуярди. Бу Исроилдаги бир оддий, одатдаги қул эди, аммо Худо мана шу оддий оилани қутқарувчини дунёга келиши учун танлади ─ оддий, одатдаги иброний оилани. У шоҳ оиласини ва машҳурларни танламади, ёки бирон бир бунақасини ва ҳатто руҳонийни танламади. У оддийгина, одатдаги оилани танлади. Кўряпсизми? Оддийлик! Эътибор қилинг, ундан кейин У нима қилди ─ У фарзанд берди, оддийгина одамни. У умуман... танламади. | E-167 Now notice Moses, in the day that God was going to deliver the children of Israel, according to His Word. He, what did He do? He chose a simple family. We have no record of them. See, just “a son of Levi,” is all we know. See? And so we…and his wife. Just a ordinary, probably a—a mud dauber, as the world would think, out there making brick for the enemy. He was just an ordinary slave in Israel, but God chose that family to bring forth the deliverer; just an ordinary Jewish family. He never went and got royalty and celebrity, or something, or even got some priest. He took a common, ordinary family. See? Simplicity! Notice what He done, then, He brought forth a child, a simple human being. He never… |
E-168 У... қилса бўлар эди. Агар хоҳласа, У уларни қутқариш учун қуёшга буйруқ берса бўлар эди. Уларни қутқариш учун шамолни мажбур қилса бўлар эди. Уларни қутқариш учун У Фариштани тайинлаши мумкин эди. О, ҳаллелуйя! Худо ҳаммасини қилиши мумкин, нимани У хоҳласа.
"Шундайми, лекин Бранхам ака, сен қаёқдан биласан буни?" | E-168 He could have—He could have ordained the sun, if He wanted to, to deliver them. He could have ordained the wind to deliver them. He could have ordained an Angel to deliver them. Oh, hallelujah! God can do whatever He wants to do.“Well, how do you know that, Brother Branham?” |
E-169 Худо Ўз программасидан бир қадам ҳам четга чиқмайди. Мана шунинг сабабидан, бизлар биламизки, мана шу кунда бу оддий бўлиши керак. Кўряпсизми? Мана шундай, У ҳар доим ҳаммасини оддийликда қилади. Бироқ Худо, бошда қуёшни Хушхабарни ваъз қилишга ёки шамолларга Хушхабарни ваъз қилишга ёки Фариштага Хушхабарни ваъз қилишга мажбур қилиб билар эди, бироқ У бу мақсад учун одамларни тайинлади ва У ҳеч қачон буни ўзгартирмайди. У ҳеч қачон... тайинламаганди. У деноминацияни тайинламади, У бир гуруҳ одамларни тайинламади, У Хушхабарни ваъз қилиш учун эрларни тайинлади. Механизмлар эмас, механик приборлар ёки қанақадир фаришта зотларини эмас, балки одамни! | E-169 God won’t leave His program. That’s the reason we know that, this day, It’s got to be simple. See? Now, He always works in simplicity. But God, in the beginning, that could have made the sun preach the Gospel, or the winds preach the Gospel, or an Angel preach the Gospel, but He ordained men for that purpose, and He never changes it. He never ordained in the… He never ordained denominations. He never ordained groups of men. He ordained men to preach the Gospel; not machinery, mechanical devices, or any Angelic Being. It was man! |
E-170 Шу учун У ўша одамларга қутқаришни ато этган вақтида, қулларни орасидаги оддий оилада туғилган, оддий одамни юборди. Мана бунисига қойил! Мана бу Худо, оддийликда Ўзини очадиган! | E-170 And when He brought deliverance to the people down there, He sent a simple human being, born of a simple family in a bunch of slaves. Oh, my! What a God He is, unfolding Himself in simplicity! |
E-171 Энди эътибор беринг. Шунинг учун У унга дунёнинг билимларини ўргатишларига, кейин уни муваффақиятсизликка учрашига йўл берди ва бу билан бизларга донолик билан қутқарилмаслигимизни ─ бизлар имон билан қутқарилишимизни кўрсатишни хоҳлади. У шунга йўл бердики, ана у у ёққа борсин-да, шундай зўр маълумот олсинки, ўша мисрликларни ўзига доноликни ўргатиб билсин эди ─ нақадар ақлли эди! Худо мана шу оддий оила билан бирга эди, улар эса, эҳтимол... мумкин, улар ўз исмларини ёзиб билмасдилар. Шунинг учун Мусо энг олий таълимни, шундай аъло маълумотни олди-ки, ўша ўқитувчиларни ўзини доноликка ўргатиб биладиган бўлди. У даҳоларни ўзини ўқитиб билар эди. Шундай. Ҳа. Шунинг учун Худо Ўзини камтарликда намоён қилиш учун, доноликни ҳеч қандай аҳамияти йўқлигини кўрсатиш учун, уни шундай бўлиб етишишига йўл берди. Шунинг учун Мусо ўзининг улуғ истаъдоди билан бутунлай муваффақиятсизликка учради. Худо маълум мақсадда унга шу даражагача етиб борсин ва кейин у муваффақиятсизликка учрасин деб йўл берди. Шунинг учун у аниқ муваффақиятсизликка учради, шу учун йиқилди. | E-171 Now notice. And He had him trained in worldly wisdom, so that he could fail, and show that it isn’t wisdom that we’ll ever be delivered by. It’s by faith that we are delivered. He let him go in and get such an education until he could teach the Egyptians wisdom; he was so smart. God was with that simple family who could, perhaps, maybe not write their name. And Moses was took into the highest of schooling, with such a great education, till he could teach the wisdom to the teachers. He could teach the genius. Yes. And God let him get that way so He could display Himself in humility, to show that wisdom has nothing to do with it. And Moses miserably failed in his genius. He let him get that way for His purpose, so that he would fail. And he did fail, and he fell. |
E-172 Бу эса, "қудрат билан эмас, куч билан эмас", мисрликлар илми билан эмас, ўзимизнинг мактабларимизнинг билимлари билан эмас, ташкилотимиздаги одамларнинг сони билан эмас, бизни астойдил таълим беришимиз билан эмас, "балки Менинг Руҳим ила муваффақиятга эришасан", деганидир. У ўша бутада Худо билан учрашган пайтида, унинг донолиги йўқ бўлди. У оёқ кийимини ечди ва камтарлик билан ўзини паст олди, шу билан абадий ўз донолигини эсидан чиқариб юборди. | E-172 So, to show, “Not by power, not by might,” but not by the wisdom of Egypt, not by the wisdom of our schools, not by the power of our seminaries, but not by the amounts of our organization, not by the power of our scholarly teaching, “but by My Spirit, saith God.” His wisdom was vanished and at its end, when he met God in the burning bush there. He took off his shoes and humbled himself to humility, and forgot all about his wisdom. |
E-173 Худо озод қилишни олиб кела туриб, уни йиқилиши учун, ўзининг шахсий тушунчасига ёки яна кимнингдир тушунчасига таяниш мумкин эмаслигини унга кўрсатиш учун, уни доноликка ўргатиш керак эди. Ўзини қўлини кўрсатиш учун, унга йиқилишига йўл қўйди. Сиз тушуняпсизми? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) Худо бу ишини, камтарликда намоён бўлиш мақсадида қилди. Шунинг учун У Мусога энг юқори чўққигача кўтарилишига йўл берди, шу учун у... эди, у кейинги фиръавн бўлса бўлар эди. У қудратли генерал бўлганди. Тарихий маълимотларга қараганда у (Мусони ўзи) атроф мамлакатларни енгган экан. Ундан кейин, қачонки у ўзини маҳорати билан Раббийни юмушига қўл урган эди, Худо уни чўлга олиб чиқиш учун ва буларни ҳаммасидан тозалаш учун, уни муваффақиятсизликка учрашига йўл берди; ва ундан кейин, унинг камтарлигида унга зоҳир бўлди, кейин эса уни қўлидаги таёғи билан халқни озод қилишга жўнатди. | E-173 God, bringing deliverance, had to train him in wisdom, to let him fall, to show that you cannot lean upon the arm of your own understanding, or anybody else’s understanding. Let him fall, to show His hand. Can you see it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] God’s purpose in doing so, was to display Himself in humility. And He let Moses become the highest, until he would—he would be the next pharaoh. He was a mighty general. According to history, he conquered, Moses himself, the countries around. And then when he turned to the work of the Lord, with all of his talent, God let him take a headlong topple, so that He could put him out there on the desert and beat all that out of him; and then appear to him, in humility, and send him down with a stick in his hand, to deliver the people. |
E-174 Ахир у бу ишни ҳарбий тайёргарлик билан, маълумоти, илмий маълумоти ва ҳарбий кучи билан қилолмасди ─ у буни қилиб билмасди. Шу учун ҳам У чўлдан эски бир қийшиқ таёқни берди ва шу билан У буни қиди. Худо камтарликда, оддийликда! Худо ўша таёқда ва Мусода эди. Шунинг учун, модомики таёқ Мусода эди, демак, у (ўша таёқ) Худода эди, чунки Худо Мусода эди. Албатта. | E-174 When, he couldn’t do it by a military training, by an education, by a scientific education. And by a military force he could not do it. And He give him an old crooked stick off the desert, and He did it with him. God in humility, simplicity! God was in the stick and in Moses. And as long as Moses had the stick, then God had it, because God was in Moses. Sure. |
E-175 Эътибор беринг: "Қудрат билан эмас, куч билан эмас, балки Менинг Руҳим билан", ─ балки оддий имон билан! | E-175 Notice, “Not by power, nor by—by might, but by My Spirit.” But by the simple faith! |
E-176 Мусо тушунар эди, ахир унга онаси қутқарувчи бўлиши кераклигини айтган эди. Мана шунинг учун ҳам у ҳарбий қудратни ишлатишни ўрганди, лекин ҳеч иш чиқмади. Кўряпсизми? Унда тушунчаси бор эди, унда маълимоти ҳам бор эди, лекин бундан ҳеч иш чиқмади. Шунинг учун у буларнинг барчасини унутиши ва оддий нарсани тушуниб етмоғи ─ Худонинг айтган Сўзига ишониши керак эди ва ўшанда у халқни озод қилди. Худди шундай. | E-176 Moses had an understanding that he was to be the deliverer, from the teaching of his mother. And he trained himself in military might, to do so, but it failed. See? He had the understanding, he had the education, but that didn’t work. So he had to forget it all, and come to the simple thing of taking God at His Word, and then he delivered the people. Yes, sir. |
E-177 Худо нима билан қутқаради? ─ Унинг Сўзига бўлган имон билан. Хар вақт шундай бўлган эди. Агар бизни вақтимиз бўлганда эди, яхшилаб кўриб чиққан бўлар эдик. Бизларни яна қандайдир йигирма дақиқа вақтимиз бор. Бизларда... бор эди. | E-177 God delivers by (what?) faith in His Word. Always has been. We could take a look if we had time. We got about twenty something minutes yet. We had… |
E-178 Биз Қобил билан Ҳобилга қарасак бўлади, ўша Қобил қандай қилиб қанақадир чиройли нарсалар билан Худога маъқул бўлишга уринган эди. | E-178 We could take a—a look at Cain and Abel, how that—that Cain tried to please God by some beauty. |
E-179 Бошқа сўз билан айтсак, одамлар шу улкан, чиройли безатилган йиғилишлар, руҳонийлар...ларида... хизматчилар ридоларида ва хордагилар ҳам ридоларда ва кейин мана шу барча хўжакўрсинчилик Худога ёқиши мумкин деб ўйлашади. Сиз кўряпсизми, бу қаердан олинган? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) Қобил худди шунга уруниб кўрган эди. Шунинг учун у Унга қурбонгоҳ қурди ва албатта, у уни безади. | E-179 Another way, people think, “By—by great, fine-dressed congregations, by a priest with—with…ministers with robed, and robed choirs, and all the—the put on, that pleases God.” Can you see where it come from? Cain tried the same thing. And he built him an altar, no doubt that he made it pretty. |
E-180 Шунингдек у ҳам самимий эди. У сажда қилди. Шунда у: "Агар мен самимий бўлсам, унда нима фарқи бор?" ─ деб ўйлади. Йўқ, фарқи бор. Самимий бўла туриб адашиш мумкин. | E-180 And the man was sincere. He worshipped. He thought, “As long as I’m sincere, doesn’t make any difference.” It does make a difference. You can be sincerely wrong. |
E-181 Эътибор беринг, у ушбу қурбонгоҳни қурди ва уни янада кўпроқ гуллар билан безади, ажойиб меваларни келтирди ва: "Шубҳасиз, буюк, муқаддас, пок, чиройли Худо шундай қурбонликни қабул қилади", ─ деб ўйлади. Аммо, сиз кўраяпсизми, у бу нарсани ўз шахсий донолигидан қилди. У бу ишини ўзининг шахсий мулоҳазаларидан келиб чиқиб қилди. | E-181 Notice, he—he built this altar and he, more like, put flowers and fixed it up, and put beautiful fruits, and thought, “Surely, a great, holy, clean, beautiful God will accept that sacrifice.” But, see, he done it with his own wisdom. He done it by his own thoughts. |
E-182 Мана гап нимада бугун. У... у... Одамлар буни ўз шахсий доноликлари билан, ўзи олган ва ўрганган таълимотлари ёрдамида, ўз маълумотлари ва ахлоқлари билан қиладилар. | E-182 And that’s what it is today. He—he…They do it by their own wisdom, by their schooling, by their education and ethics that they have learned. |
E-183 "Лекин Ҳобил имони туфайли, ваҳий орқали Худога яхшироқ қурбонлик келтирди". Инсонларга хос айтганда, у кўринишидан умуман тоза эмас эди: кичкина жониворни бўйнидан чангаллади ва уни мана бундай қилиб узум новдаси билан боғлади ва қурбонгоҳга тортиб келтирди ─ бу унга чиройли кўринмаганди. Уни қурбонгоҳга қўйди ва бўйничасини ўткир тош билан шундай кесиб ташладики, ўзи ҳам бутунлай қонга беланди, у эса маъради, ва ўлди ─ бу кўринишидан даҳшатли манзара (тушуняпсизларми?) эди. Бироқ бу оддий эди. | E-183 “But Abel, by a revelation, by faith, offered unto God a more excellent sacrifice.” Nothing clean about it, as far as it looked, humanly speaking. The little fellow, and grabbing him by the neck and wrapping a vine around him, like that, and pulled him along to this altar. There was nothing so beautiful about it. Laying him upon the altar, and hacking his little throat with a—a sharp rock, until his blood flying all over him, and him bleating, dying. It was a horrible sight, see, to see it. It was simple, though. |
E-184 У отаси ва онасининг қонидан туғилганини, онасининг қонида ва отасининг қонидан туғилганини ва айнан қон гуноҳ қилишга сабаб бўлганини ва шу учун қон орқага қайтаради ҳам деб, буни оддийликда биларди. "Шунинг учун Худога у яхшироқ назр келтирди, чунки унга бу очиқ эди". | E-184 In simplicity, he knowed that he was born of his mother and father’s blood, born in his mother’s blood, by his father’s blood; and it was blood that caused the fall, so it was blood that would take it back. “So he offered unto God a more excellent sacrifice, cause it was revealed to him.” |
E-185 Бугун эса баъзи биродарлар, улар олмалар ва ноклар еганлар, деб ўйлайдилар! Яқинда мен газетада ўта радикал фикрни кўрдим. У ерда: "Ҳозир исботланди, Момо Ҳаво егани олма эмас экан", деб ёзгандилар. Менимча, улар буни залдоли (ўрик) эди, дейишяпти. Шу учун... (Йиғилиш кулаяпти. ─ Таҳр.) О-о, кўряпсизми, бу руҳ қаёқдан келаяпти? | E-185 And some of the brethren, today, who think they eat apples and pears! And I seen the most radical thing the other day, in the paper. They said, “Now they proved that it wasn’t an apple that Eve eat.” That, I—I think they claim, “It was an apricot.” So, oh, see where that spirit comes from! |
E-186 Яна ўша ерда ёзишяптики, Мусо аслида Қизил денгиздан ўтмаган, у ерда кўплаб қалин ўсган қамиш бўлган, денгиздай қамиш, шу учун у Исроил фарзандларини қамишзордан олиб ўтган эмиш. Денгиз қирғоқлари бўйлаб, у ерда жуда катта қамишзорлар бор экан. Шу учун Мусо денгиз орқали ўтган-у, аммо бу у ўтган қамишзор экан; биласизми, баланд ўсган ўт, қандайдир қамишга ўхшаган, ана ўша орқали у ўша ердан ўтган экан. Қандай бемаънилик! | E-186 And they said, that, “Moses never crossed actually the Red Sea. That, it was a—a bunch of reeds down there, a sea of reeds. And he brought the children of Israel through the sea of reeds. Up at the end of the—the sea, there’s a big bunch of reeds up there. And Moses crossed the sea, but it was the sea of reeds that he crossed; you know, grass, tall, like tules and things, that he crossed through there.” How ridiculous! |
E-187 Ахир Библияда: "Сувлар чап ва ўнг томонга бўлинди, уни Худо шарқдан эсган кучли шамол билан иккига бўлди", ─ дейилганку. Кўряпсизми? Кўряпсизми? | E-187 When, “The water,” the Bible said, “parted from right to left, and God caused a—a mighty east wind to separate.” See? See? |
E-188 Кўряпсизми, уларга... улар ҳамма нарсани ўзларича ўйлаб топмоқчи бўладилар. Мана шу тарзда улар ҳамма вақт муваффақиятсизликка учрадилар ва бундан кейин ҳам муваффақиятсизликка учрайдилар, биласизлар, ҳаммаси шундай бўлишини. | E-188 They, they want to try to figure it out in their own way. And that’s the way they’ve always failed, and they’ll continue to fail. You know, all these things! |
E-189 Шу учун Қобил ─ бугунликдаги танавий фикрлайдиган, ташқаридан диндор кўринадиган одамнинг аниқ нусхаси. У ташқидан қараганда, нимадир қилмоқчи бўлади, аммо у... У черковга боради ва... кейин у мана шу бино учун кўп ишлар қилади.
Фақат битта Черков бор ва сиз унга келиб қўшилиб билмайсиз. | E-189 And Cain was the very type of the carnal-minded man today, who is religious outwardly. He wants to do something outwardly, but he’s a…He goes to church, and—and he’ll do lots of things for the—the building.There is only one Church, and you don’t join That. |
E-190 Буларнинг ҳаммаси тўшак, жойлар, ўринлар (яъни, тўғри келса-келмаса, ҳаммасини зўрма-зўраки бир андозага солиш мана шу ўринларда бўлади. ─ Тарж.). Тушуняпсизларми? Сиз методистлар тўшагига, баптистлар тўшагига, пресвитерианлар тўшагига, элликчилар тўшагига келиб қўшиласиз.
Бироқ Черковга туғилиш лозим. Худди шундай. Тушундингизми? Кўряпсизми? | E-190 These are lodges. See? You join the Methodist lodge, the Baptist lodge, the Presbyterian lodge, the Pentecostal lodge.But you’re born into the Church. Yes, sir. See? |
E-191 Буларнинг ҳаммаси тўшаклар. Булар черковлар эмас, булар тўшаклар, ўринлар. Шунинг учун методистлар "черкови" ёки элликчилар "черкови" деган бунақа нарса йўқ. Йўқ, бунақа нарса йўқ. Йўқ, буларни ҳаммаси нотўғри. Тушуняпсизми? Улар... Бу аниқ. Булар... ўринлар ва одамлар унга келиб қўшиладилар. | E-191 These all are lodges. They’re not churches. They are lodges. And no such a thing as Methodist “church,” or Pentecostal “church.” No, there isn’t such a thing. No, that’s all wrong. See? They’re…That’s right. They, they are lodges that people join. |
E-192 Бироқ тирик Худонинг Черковига туғилиш керак, а бу эса Исо Масиҳнинг шаклланаётган Танасидир. | E-192 But you are born into the Church of the living God, and that’s the mystic Body of Jesus Christ being formed. |
E-193 Мана энди, бироқ тўкилган қонга бўлган оддий имон орқали Ҳобилга Ўзининг сирини очиш Худонинг хоҳиши эди. Эҳ, эсиз, мени бунга узоқроқ тўхталишим учун вақтим йўқ. Тушуняпсизми? | E-193 Now, but, it pleased God to reveal His secret to Abel, by simple faith in the shed blood. Oh, I wish I had time to lay on that a little longer. See? |
E-194 Лекин... Қобил ҳам ўз донолиги билан, ...ақлли одам. "О-о, ─ Бранхам ака, сен уни... дединг. Сен уни ─ маълумотли даҳо демоқчимисан?" ─ дейсиз сиз. У шундай эди ҳам. У ақлли... эди. Уни кузатиб боринг... уни авлодини кузатиб боринг. Унинг болаларига қаранг. Уларнинг ҳар бири олимлар, врачлар, ақлли одамлар ─ уларнинг ҳар биттаси. | E-194 Yet, and Cain, with all of his wisdom, the smart man! “Oh,” you say, “now, Brother Branham, you said he…You are trying to make him the educated genius?” He was. He was the smart…Follow his—follow his strain. Look at his children. Every one of them were scientists, and doctors, and smart man, every one. |
E-195 Лекин Шиснинг авлодини кузатиб боринг: улар токи тўфонгача камтар деҳқонлар ва фермерлар ва шунга ўхшаш. | E-195 But, you follow the generation of Seth, they were humble, peasants, and farmers, and so forth, on down to the destruction. |
E-196 Қобилнинг болалари эса ақлли интеллектуаллар гуруҳи эдилар. Айтишларича, улар ҳатто мисни тоблаб билганлар, шунингдек, улар металлар тайёрлашган, ва яна қурувчилар ҳам бўлишган. Шу учун ақлли одамлар бўлишган. | E-196 But Cain’s children were the smart, intellectual group. They even, they claim, could temper copper, and they make metals; and builders. And they were smart man. |
E-197 А... а бошқа одамлар бўлса, чодирларда яшашган холос ва қўйларини боққанлар, шунинг учун Худонинг ваъдаларида бўлдилар. Кўряпсизми? Кўрдингизми? Кўрдингизми, гап нимада эди? Олинглар ва энг бошидан бошлаб авлодларини кузатиб чиқинг, шундай бўлганми ёки йўқми, текширинглар. Кўряпсизми? Улар Худонинг ваъдаларида бўлиб яшаганлар. | E-197 When—when, these other men just dwelt in tents, and herded their sheep, and rested upon the promises of God. See? See? See what it was? Now just follow the genealogies down through, and see if that isn’t right. See? They rested upon the promise of God. |
E-198 Мана Нуҳ қандай қилиб танланган эди ─ мана шундай одамлардан. Айнан шундай бўлиб Павлус ўзининг тўдасидан олинган эди. Кўряпсизми? Худди шу тарзда Жон Веслей билан ҳам, Мартин Лютер ва бошқалар билан ҳам. Шундай... Сиз бугун қандайсиз, айнан шундай сиз ҳам шунақа бўлдингиз (кўряпсизми?) ─ худди шундай: Худонинг оддийгина ваъдасига ишониш учун камтар одамлар. | E-198 That’s how Noah was chose, from that kind of a people. That’s how Paul was taken out from his flock. See? That’s how, John Wesley, Martin Luther, and what more. That’s how you come to be what you are today, see, the same thing, humble, to believe the simple promise of God. |
E-199 Мана энди, эътибор қилинг, Худо... тасдиқлашни хоҳлар эди. Мана энди, бу Ҳақиқатми ёки йўқми, Худо ҳар доим тасдиқлайди. Тушуняпсизми? Кўпчилик одамлар шундай ишларни бошлайдилар-у, Худо эса ундан минг чақирим йироқда. Бу рост. Бироқ, қачонки сиз Худо буни олаяпти ва... бу шундай, деяётганини кўрасиз... буни: "Бу ҳақиқат, бу ҳақиқат, бу ҳақиқат", ─ дея тасдиқлайди, ─ ўшанда сиз буни ҳақиқат эканини биласиз. | E-199 Now, notice, it pleased God to—to identify. Now, God always will a vindicate whether it’s the Truth or not. See? Now, many people try to act themselves into something that God stays a million miles from. That’s right. But when you see God come back around, say It’s…punctuate It, say, “That’s right, That’s right, That’s right,” then you know That’s true. |
E-200 Мана энди, қурбонгоҳга назр олиб келинган вақтда, Худо унинг Худо ҳақидаги ақлий тушунчасини рад қилди. Лекин қачонки У Ҳобилни бу олмалар ёки ернинг мевалари эмас, балки қон бўлганига оддий имон билан ишонганини кўрган эди; у бунга имони билан, Худодан олган очиқлиги билан ишонганди, Худо Одамни, унинг назрини қабул қилиб, тасдиқлади. Кўряпсизларми? | E-200 Now, when the offerings was on the altar, God refused his intellectual conception of God. But when He seen Abel, by simple faith to believe that it was not apples or fruits of the field, but it was blood; by faith he believed it, by a revelation from God. God a vindicated Adam by accepting his sacrifice. See? |
E-201 Бу айнан касаллар учун ибодат қилишга, яна бошқа нарсаларга тегишли. Исо: "Агар сиз Менда бўлсангиз ва Менинг Сўзим сизларда бўлса, нимани хоҳласангиз, сўранг ва сизларга берилади", ─ деди. | E-201 That’s where we think of praying for the sick, anything else. Jesus said, “If ye abide in Me, and My Word in you, just ask what you will and it shall be done to you.” |
E-202 Мана шундай, энди биз яна давом этамиз, бизда йигирма дақиқамиз бор. | E-202 Now as we’re coming right on down, fastly now, we’re twenty minutes more. |
E-203 Диққат қилинг, Илёсни даврида Худо оддий одамда яширинишга қарор қилди. Бир тасаввур қилинг-а. Худо... танлади. Бу Унинг танлангани эди. Унутманглар, ўшанда раввинлар, руҳонийлар бўлган эди, ўша вақтларда буюк одамлар бор эди. Ҳатто шоҳ Ахабни ўзи ҳам насроний эди. Ўша пайтда унда мамлакатда буюк одамлар бор эдилар. Бироқ Худо оддий одамда яширинди: маълумотлида эмас ─ йўқ; дунёга машҳур одамда эмас, қайсидир буюк ҳарбий даҳода эмас ёки шундай бир одамда ─ йўқ, бирон бир машҳур одамда эмас. Биз ҳатто билмаймиз, унинг отаси ва онаси ким бўлганини. Бизга унинг насл-насаби ҳақида ҳам ҳеч нима маълум эмас. Қандайдир бир оддий, қария фермер, қайсики у пайғамбар бўлиши учун, ўша мақсадда кўтарилган эди. Худо уни бир ўзини чўл-у биёбонга жойлаштирди. Биргина бизни биладиганимиз бу, у қайсидир бир томондан келди, шундай қатъият билан келди ва бутун черков системасини айблаб ташлади! О-ҳо! | E-203 Notice, Elijah’s day, God chose to hide Himself in a simple person. Now just think of it. God chose. That was His choosing. Remember, they had rabbis, priests. They had great men in them days. Even King Ahab, himself, was a Jew. He had great men in the land, in that day. But God hid Himself in a simple man; not a scholar; no, not a renown man of the world, some great military genius or something; no, no big name. We don’t even know who his papa and mama was. We don’t know anything about his genealogy. Just a plain old farmer somewhere, that was raised up for the purpose to be a prophet. God had him living to himself in the wilderness. Only thing we know, he stomped right out of nowhere, walked right in and condemned the whole ecclesiastical system. My! |
E-204 Шу учун, биласизми, уни нима деб ўйладилар? "У қайси мактабни битириб келди?" Кўрдингизми?: "Қайси деноминациядан у? У фарзийлар биланми, ёки саддўқийлар биланми?" ─ ёки яна ким биланми? У булардан ҳеч қайсисига тегишли эмас, лекин у уларнинг барчасини айблади. Кўрдингизми? Худо қарор қилди буни. | E-204 And you know what they thought about him? “What school did he come from?” See? “What denomination is he with? Is he with the Pharisees, the Sadducees,” or what more they had? He didn’t belong to any of them, but he condemned the whole thing. See? God chose to do that. |
E-205 Лекин шундай оддий одам, маълумотсиз; ҳеч қаерда у бирон вақт мактаб борган деб ёзилмаган, бизда бу тўғрисида ҳеч нима йўқ ─ оддий одам. бироқ мана шу одамда яшириниш Худони хоҳиши эди. Худо ўша одам оёғи етмаган хилват жойларда шу оддий одам билан, одамда яширинди. Сизлар буни тушуниб билоляпсизларми? (Йиғилиш: "Омин", ─ деди. ─ Таҳр.) | E-205 But, a simple man, no education. We have no place where he ever went to school. We have nothing about him. Just a simple man, but God was pleased to hide in that simple person. God, back there, with this simple man, hiding in a human being. Can you grasp it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] |
E-206 Худо саводсиз "танқидбоз"да эди (бу дунё ўйлаши бўйича), чунки, биласизми, уни ҳар нарса деб айбладилар, ҳатто жодугарликда ─ Илёсни. Барча пайғамбарларни бунда айблайдилар. Тушуняпсизларми? Шунинг учун... | E-206 God hiding in a “illiterate crank,” to the world. Cause, you know, they—they accused him of everything, even being a “witch,” Elijah. All prophets are accused, that, see. |
E-207 Исони шундай деб айбладилар (кўряпсизми?): "Баалзабул, жинни". "Ахир сен жиннисанку. Ҳа шундай, сени жин урганини бизлар биламиз. Сен ақлдан озгансан", ─ дедилар. Кўрдингиз? | E-207 So, Jesus was accused of being one, you see, “Beelzebub; being crazy.” Said, “Why, You are mad. Yeah, we know You got a devil. You’re—You’re off at Your head.” See? |
E-208 Айни ўшанда У уларга, охирги кунларда У келганида, деди, агар улар... ҳақорат қилсалар, бу ишлари куфрлик ҳисобланади. Уларни У кечирди, лекин мана шу охирги кунларда бу кечирилмайди. Бу учун жазоланишга тўғри келади ─ яъни абадий ажралишлик: "Ҳеч қачон кечирилмайди, икки дунёда ҳам". | E-208 That’s where He told them, “When It come in the last days, that they bla-…that would be blasphemy, to do such.” He forgave them, but it wouldn’t be forgiven in these last days. It would have to be paid for, with Eternal separation, “Never to be forgiven, in this world or the world to come.” |
E-209 Лекин Илёсни ақлдан озган деб ҳисобладилар. Сиз тасаввур қиласизми ...га қарши турди. Барча аёллар, бизнинг ҳозирги кунлардагидек, сочларини кесган бўлсалар керак, давлатбошининг хотини ─ Изабелга ўхшаб бўянгандирлар. Шунингдек, шу учун барча воизлар дунёвий ва шундайлар бўлиб кетишди. Ана ўшандан кейин нима юз берди? Ўшанда Изабелдан бошлаб то қолган ҳаммасигача, уларни ҳаммасини қоралаб, қария Илёс пайдо бўлди. | E-209 But Elijah was considered a crazy man. Could you imagine standing up to…The—the women was all cutting their hair like the modern days, I guess, and painting up like Jezebel, the first lady of the land. And—and the preachers all gone worldly and everything. And then what taken place? Then here come old Elijah out, condemning the whole thing, all the way from Jezebel down. |
E-210 Улар: "Нега энди сени бизлар тинглашимиз керак экан?! Бизларни ўзимизни пасторларимиз бор", ─ деб ўйладилар. | E-210 “Why,” thought, “we don’t have to listen to you! We got pastors.” |
E-211 Албатта... уларга керак эмасди. Лекин барибир ҳам Илёс уларнинг пастори эди. У Изабелнинг пастори эди. У аёл буни хоҳламади. Мумкин, унда умуман бошқаси бўлгандир. Аммо... лекин Худо айнан уни юборди. Тушуняпсизларми? У аёл учун у Худодан юборилган пастор эди. У аёл ундан нафратланар, бироқ шунда ҳам у унинг пастори эди. Эътибор беринг. | E-211 Sure, they didn’t have to, but he was their pastor anyhow. He was Jezebel’s pastor. She didn’t want it. She might have had a different kind. But, but, God-sent, he was. See? He was God’s sent pastor for her. She hated him, but he was pastor just the same. Notice. |
E-212 Илёс ─ Худо нима деса, шунда шу қадар бўйсиниб, итоат қилиб турдики, мана шу учун ҳам Худо Илёсдан худди ўша Руҳни олишни хоҳлади ва уни келажакда яна уч марта ишлатишни ваъда берди. Кўряпсизми? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) Омин. У шундай ҳам қилди. Омин. У қилди, албатта. Шак-шубҳасиз. У Уни келишини ваъда берди. Ва У Элишайга тушди, унинг давом эттирувчисига, ундан кейин Яҳё чўмдирувчига тушди ва Малаки 4га асосан, У охирги кунларда яна шу ерда бўлиши керак. Кўряпсизми? | E-212 And Elijah humbled himself and stayed with what God said, in such a way, that it pleased God to take that same Spirit from Elijah and promise to shove It three times down the road from there. See? Amen. And He did it. Amen. Sure, He did. Sure. He promised It, that It would come. And It come upon Elisha, his successor; then come on John the Baptist; and, according to Malachi 4, It’s supposed to be here again in the last day. See? |
E-213 ...бўйича. Худо бир саводсиз ўрмончидаги, қайсидир бир хилватдан келган оддий эркакдаги ўша Руҳни яхши кўрди. Шунинг учун нақадар... У Унинг Сўзига шу қадар бўйсинган эдики, шу сабабли У: "Илёс, мана буни қил", ─ дея олар, ─ Илёс ҳам буни қиларди. Шунинг учун ҳам Худо мана шу, мана шундай оддийликда яширинди! | E-213 God loved that Spirit that was upon that simple, uneducated woodsman from back there in the woods somewhere. And, so, It was so obedient to His Word, that He could say, “Elijah, do this,” and Elijah would do it. And God hid Himself in there, in such simplicity! |
E-214 Ҳамма у ҳақида: "Бу қария танқидбоз, у билан алоқа қилманглар", ─ ва ҳоказолар дер эдилар. | E-214 They all told him, “That old crank, don’t have nothing to do with him,” and so forth. |
E-215 Лекин бир куни, у қариганди ва сочлари тўкилиб... унинг соқоллари осилиб, унинг қолган сочлари ҳам елкасига тушган, ориқ қўллари шалвираган мускуллари билан, Самарияга йўлда кетаётган эди, қўлида қийшиқ таёғи, кўзлари эса осмонга тикилган эди. Бир қараганда, у умуман кўримсиз одам эди, аммо унда ўша вақт учун РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ бор эди. (Йиғилиш қаттиқ қувонади. ─ Таҳр.) Бу айтгани унда тутилмасдан эшитилди. Бу нарсада у тутилмади. "Бу-у-юк Ахаб", ─ демади у. У келди-да: "Мен айтмагунимча, шу йилларда на шудринг тушади, на ёмғир ёғади", ─ деди. Ҳаллелуйя! Кўряпсизми? Худо унинг оддийлигини ҳурмат қилди. | E-215 But one day, when he—he got old, and his head bald, and his—and his whiskers hanging down, gray, and what few hairs he had hanging over his shoulders; little old skinny arms, and the meat flopping on them like that; come walking down that road to Samaria, and them eyes looking up towards the sky, with a crooked stick in his hand. He wasn’t very much to look at, but he had “THUS SAITH THE LORD” for the day. He didn’t stammer with It. He didn’t stutter. He didn’t say, “Now, great Ahab.” He walked up and said, “Not even the dew will fall from heaven till I call for it.” Hallelujah! See? God had honored his simplicity. |
E-216 Мана энди, кўряпсизми, бу оддий тарзда бўлган ва ҳамма... эди, ҳамма унга қарши, у ҳаммани ҳиқилдоғига келганди. Барча хизматчилар ассоциациясига, қолган барчанинг ҳиқилдоғига келган, ҳаммага ҳалақит берганидан (бу рост) ─ ундан қутилишга уриндилар ва ҳоказолар. Бироқ мана шу оддийликда (улар у билан кампаниялар ва барчасида ҳамкорлик қилишганлар билан у нима ўтказмасин, уни жинни деб ҳисобладилар.). Худо яширинди. | E-216 Now, you see, while it was in the simple way, and everybody—everybody against him, everybody was at his throat. All the ministerial association, everything else, was at his throat, that’s true, trying to get rid of him, everything else. But, in that simplicity, even though they had no cooperation with his campaigns and whatever more he had. Everybody thought he was a crank. God was hiding Himself. |
E-217 Бироқ мана шу экилган уруққа пишиб-етиш вақти келганида, Осмондан олов юбориб ва қурбонликни еб, Худо намоён бўлди. (Йиғилиш баланд овозда қувонади. ─ Таҳр.) Худо оддийликда яширинади, кейин бўлса яна очилади. Кўряпсизми? Албатта. Худо шундай қилишни хоҳлади. У ҳар доим шу тарзда иш тутган. Худди шундай. Мана энди, кўряпмизки, У... У буларни барчасини ваъда берди. | E-217 But when it come time for that seed to get ripe, that had been planted, God manifested Hisself by sending Fire out of the Heaven and licking up the sacrifice. God hiding in simplicity, and then revealing Himself again. See? Sure. It pleased God to do that. He’s always did it in such a way. Yes, sir. Now, we find out that He—He promised these things. |
E-218 Кўпчилигимиз билан бугун фалокат шундаки, бизга шу қадар... хоҳлаймиз... биласизлар, бошимизни семинария билан ва деноминация, маълумот билан билан шу қадар тўлдирмоқчи бўламиз, шу учун Худо бизларни ишлатолмайди. Худо одамни юмуш учун қўйиши ва унга хизматни бериши мумкин; ҳаш-паш дегунча, у бошқаларни нима дейишига маъқуллай бошлайди ва ана-мана дегунча, бутун шу тўс-тўполонга, тартибсизликка ботиб қолади. Шу учун ўшанда Худо ундан Ўз қўлини шундай олади ва уни қолдиради. Кўрдингизми? Кўряпсизми? | E-218 The trouble is, today, with so many of us people, we want to get so, you know, so seminary-, and denominational-, educated-minded, that God can’t use us. God can give a man a start to do something, and give him a ministry; the first thing you know, he’ll go to catering to what others say, and, the first thing you know, he’ll be all wrapped up in a big bunch of stuff. And then God just takes His hands off of him, and let him alone. See? See? |
E-219 Унда У Ўзига буни қиладиган бошқа одамни топишга уринади. Тушуняпсизми? У ўша одамни топиши керак, кимки Уни Сўзини қабул қилади, илоҳий очиқликни қабул қилади ва кейин ундан оғиб кетмайди, мана шу Сўзга қаттиқ туради. Мана у қай тарзда буни қилади. У ҳар доим мана шундай иш тутган. | E-219 Then He’ll try to find Him another man, somebody that will do it. See? He’s got to find something that will—will take His Word, will take the Divine revelation and won’t move with It, will stay right there on that Word. That’s the way He—He does it. He’s always done it that way. |
E-220 Шундай қилиб, қачонки инсон шундай маълумотли ва ақлли бўлади, у ўзининг шахсий таъбирини, тушунишини қўшишга ҳаракат қилади. Ҳа, худди айтадиларку: "Муқаддас Руҳга тўлиш, ─ дейди улар, ─ о-о, бу бошқа вақтлар учун бўлган", ─ деб. Агар бундай бўлмаса, унда: "У бошқа кунлар учун бўлмаган-у, лекин, ишонтириб айтаманки, У айнан Ҳосил байрами кунида келгандагидай келмайди. Биз Муқаддас Руҳни имонга келган вақтимизда оламиз", ─ ва ҳоказо-ҳоказо шунга ўхшаган нарсалар. Кўрдингизми? Сен чўмдирилиш ҳақида Раббий Исо Масиҳ Исмидан дейсан, улар... қачонки Библия шу тарзда ўргатади ─ ҳа: "Лекин семинарияда айтадилар, кейин фалончи айтади", ─ дейди улар. Ахир бу ён бериш-ку. Кўряпсизми? Худо бундай одамни ишлатиб билмайди. Тушуняпсизми? | E-220 So when man gets so educated and smart, that, he tries to put his own interpretation. Well, like they say, “The baptism of the Holy Ghost,” they’ll say, “oh, that was for another day.” But, if they don’t, well, “It wasn’t for another day, but, I’ll tell you, It don’t come just like It did on the Day of Pentecost. We receive the Holy Ghost when we believe.” And—and all kinds of stuff like that, you see. And talk about the baptism in the Name of Jesus Christ, they…where the Bible teaches it that way; well, you say, “Well, but, the seminary says! And So-and-so says!” That’s compromising. See? God can’t use a person like that. See? |
E-221 Эҳтимол, У бу одамни бутун мамлакат бўйлаб уриб ҳайдашларига, уни масхара қилиб, устидан кулишларига йўл беради. Лекин, ҳақиқатан, якунига, охирига келган пайтда, Худо туради ва Ўзини худди ўша оддийликда аниқ тасдиқлайди. | E-221 He may let a man be beat all across the country like that, and the man cast out and laughed at, and made fun of, and everything else like that. But when the real showdown come, God stands up and vindicates Himself right in that same simplicity. |
E-222 Гулга ўхшаб барибир ҳам кўтарилади. Гўё уруғ йўқ бўлгандай, ерга тушади ва ўлади у. Агар шу уруғни ковлаб олиб кўрилса, қандайдир бир ер сингари, у чириб кетган бўлади. Лекин ўша ёқдан яна битта гулни етишиши учун, ҳаёт пайдо бўлади. | E-222 Rise right up, like the flower. The seed, look like it’s over with, it dies and falls in the ground. Dig the little seed up, and it’s rotten, and looks like a mess. But out of there springs life to reproduce another flower again. |
E-223 Худо оддийликда. У ҳам худди шундай қилади. Юқорига бўлган йўл ─ ҳар доим, бу пастга бўлган йўл. Ўзингизни паст олинг. Ҳеч қачон: "Ҳа, менда ана у ёки мана бу", ─ деманглар. Ҳеч нарса йўқ сенда. Фақат... фақат эсингда бўлсин: агар сен Худонинг иноятини, марҳаматини олган бўлсанг, фақат ўша учун миннатдор бўл. Тушуняпсизми? Доим ўзингни бўйсунтир. | E-223 God in simplicity. He does the same thing. The way up is down, always. Humble yourselves. Don’t never say, “Well, I got this and that.” You ain’t got nothing. Just—just remember, if you got the grace of God, just be thankful for it, and be humble for it. See, just keep humbling yourself. |
E-224 Ҳўш, мен шошилишим керак, чунки соат... Мен сизларни жуда узоқ ушламоқчимасман, чунки мен сизни чарчатмоқчи эмасман. Тушуняпсизми? Келаси ҳафта ҳали олдимизда узоқ ушланиб қолиш турибди. | E-224 Now I’m going to have to hurry, ’cause the clock’s…I don’t want to keep you too long, ’cause I don’t want to wear you out, see. We got a long time yet through this week. |
E-225 Мана шундай. Шундай қилиб, бизлар кўряпмиз, одамлар жуда ақлли ва маълумотли бўлаяптилар. | E-225 Now, and now we find out that people get so smart and educated. |
E-226 Ҳозир энди мен сизларга яна бир бошқа нарсани кўрсатмоқчиман. Бошқаларини эса бошқа бир томонга шундай узоқ олиб кетадики, улар диндор бўлишга ҳаракат қилиб, фанатик бўлиб қоладилар. Мана шундай, бизда мана шунақалар борлигини биламиз бизлар. Тушуняпсизми? Уларни бошқа ёққа олиб кетиб қолади. | E-226 Now I want to show you another. The—the other goes so far to the other side, they become fanatics, trying to be religious. Now, we know we have that group. See? They go to the other side. |
E-227 Мана мен нимада ўша, яқинда Нурнинг йўлидан кетиб қолган бир гуруҳ биродарларимизни фикрига қўшилмайман. Улар... улар ўзларининг гуруҳини ташкил қилиб, бундай ғалати ҳодисотни бўлаётганини кузатиб боролмадилар. Шу учун улар Канадада тўпландилар ва... кейин бир гуруҳ одамларни тўплаб, у ерда улар бир-бирларини ҳаворийлар ва пайғамбарлар-у ҳоказолар қилиб қўйдилар. Шу билан буларни ҳаммаси пучга чиқди. Кўряпсизми? Ҳамма вақт худди шундай бўлади. Тушуняпсизларми? Улар... бўлиб қоладилар. Улар шундай деб ҳисоблашади, чунки улар... эмас улар. Улар бошқа бирон нарсаларни шуқадар қоралайди ва бошқа яна... бундан улар умуман бошқа ёққа кетиб қолишади. Тушуняпсизми? | E-227 That’s where I different with the group of brethren that pulled off here not long ago from the—the way of Light. They, they just couldn’t see the phenomena being done unless they made themselves a group, so they gathered up in Canada and—and made a group of people that they was going to give out and make apostles and prophets out of one another, and things. And it fell right through. See? And it always will. See? They become…They feel that because that they are…that they don’t…They so condemn the other things, and—and the things, till they go plumb on the other side. See? |
E-228 Бир томон юқори қобилиятли, совуқ ва бефарқ одамлар ─ у ерда улар ҳамма нарсани инкор қиладилар. Бошқалар бўлса бошқа томонда турадилар, эмоцияга берилган бошқа томонда, кейин улар Сўзни инкор қилишади. | E-228 There is one side that’s highly intellectual, cold and indifferent, they deny everything there. And the others get on the other side, on the other side with a radical bunch of an emotion, and deny the Word. |
E-229 Лекин ҳақиқий, асл Черков йўлнинг энг ўртасида қолади. Мана энди, эътибор беринг, У (яъни, Черков. ─ Тарж.)... У Библиядан Худо нима деганини билади, ундан кейин У юраги совиб қолмаслиги учун етарлича руҳан кучли ва бу оддий йўл холос. Ишаё шундай бўлади деган эди. "Ўша ердан катта йўл бўлади..." ─ деган эди у. | E-229 But the real true Church stays right in the middle of the road. Now, if you notice, it’s—it’s—it’s got the Bible knowledge of what God said, and it’s—it’s spiritual enough to be warm in its heart, and it’s just the road. Isaiah said it would be that way. He said, “There shall be a highway…” |
E-230 Шунингдек, назорейлик черковидан бўлган азиз дўстлар, солиҳ ва барака олганлар ─ бу Худо бошлаган кичикроқ қудратли ҳаракат эди, лекин нима чиқди уларда? Қачонки Худо черковда ўзга тилларда гапиришни бошлаганди, улар шундай диндор ва шу қадар ўтакетган расмиятчи бўлиб кетдиларки, буни "жинга хос нарса" деб атадилар. Шу учун, кўряпсизми, нима бўлди уларга? Кўрдингизми? Кўряпсизми? Улар... улар юзаки, ёлғондакам художўйлар. Шу учун... Шундай қилиб, кўриб турибмизки, буларнинг барчаси ҳеч нимага олиб келтирмайди ва ўша заҳоти ҳалок бўладилар. Тушуняпсизми? Шундай бу бошқа томони. | E-230 And the blessed, holy, precious friends of the Nazarene church, a mighty little move that God started up, but what did they get? When God begin to speak with tongues in the church, they were so religiously and so self-starched, that they called it “the devil.” And you see what happened to them? See? See? They, they, “Holier than thou art.” And—and so we find out that all those things goes to seed and dies right out. See? And the—the other side. |
E-231 Хўп мана, битта томон фанатикка айланади. Бошқа томон совуқ ва расмиятчи бўлиб қолади. Мана энди, Ишаё: "Ўша ердан катта йўл ўтади", ─ деди. | E-231 Now, one side becomes a fanatic. The other side becomes cold and starchy.Now, Isaiah said, “There shall be a highway…” |
E-232 Назорейлар ҳам, ўша вақтлардаги муқаддаслик одамлари: "Эски дуоли, катта йўл! Худога шукур! Биз қадимги йўлдан кўтариламиз!" ─ дедилар. Лекин эсингизда бўлсин, у умуман бундай демаган эди. | E-232 And the Nazarenes, and many of the old holiness people, used to say, “The blessed old highway! Glory to God! We’re walking up the old highway!” But, you remember, that wasn’t exactly what he said. |
E-233 "Ўша ердан катта йўл ўтади ва ─ (ва бу ерда боғловчи), ─ ва бу йўл Муқаддас Йўл деб аталган йўл бўлади", ─ деди у. Шунинг учун у катта муқаддас йўл деб эмас, балки "Муқаддас Йўл" деб аталади. | E-233 He said, “There shall be a highway, and,” and is a conjunction, “and a way.” And it shall not be called the highway of holiness, but, “The way of holiness.” |
E-234 Мана энди, катта муқаддас йўл ─ одамлар ўзларини муқаддас қилишга уринадилар. Қачонки сиз бундай қилсангиз, бу худди мен олдин айтганимдай, бу гўё... худди қирғий каптар бўлиш учун, каптарнинг парларини баданига санчиб чиқишга уринаётгандай бўлади, ҳолбуки у табиати бўйича қирғийлигича қолаверади. Кўряпсизми? У... Бу... бу худди қарғани каптар ёки товусни патларини ўзига тиқмоқчи бўлиб ва: "Мана, кўряпсанми, мен чиройли қушман", ─ деяётганига ўхшайди. Кўрдингизми? Бу сохталаштирилган. | E-234 Now, an highway of holiness, people try to make themselves holy. And when you do, it’s just like I said before, it’s like a…It would be like a buzzard trying to put dove feathers in himself, to make a dove out of it, when his nature is still a buzzard. See? He, it’s…It would be like a crow trying to put a—a pigeon’s feathers in, or a peacock, and saying, “You see, I’m a beautiful bird.” See, it’s something manufactured. |
E-235 Лекин товусга, унда товус пар ўсадимикин ёки йўқми, ташвишланишига ҳожат йўқ. Каптарга, унда каптар пати ўсадими ёки йўқми деб ташвиш қилиши керак эмас. Агар унда каптарни табиати бўлса, унда каптарни пати ўсади. | E-235 But a peacock don’t have to worry whether he’s going to have peacock feathers or not. The dove don’t have to worry whether he’s going to have dove feathers or not. As long as his nature is a dove, he’ll have dove feathers. |
E-236 Шунингдек, кўряпсизми, муқаддаслик тарафдорлари: "Аёлларни сочлари узун бўлиши керак ва енглари ҳам узун, ва... ва бу ҳама нарсалар, узун юбкалари, тўй узукларини ҳамда бирон-бир зеб-зийнатлар тақиш мумкин эмас", ─ деб айта бошлайдилар. Кўряпсизми, бу нарса ўзини-ўзи солиҳ қиладиган муқаддаслик бўлиб қолади. Кўряпсизми? Кўрдингизми? Бу... бу... бу ишлаб чиқарилган, тўқилган муқаддаслик. Бироқ тирик Худонинг ҳақиқий Черкови ─ бу... бу... Қаранглар, деноминация билан нима содир бўлди. Энди уларни ҳаммаси элликчилар ва... бошқалар каби сочларини кесишяпти. Шунингдек, қарийб уларнинг барчаси узуклар ва бошқа нарсаларни тақишади. Элликчиларга қаранглар, кўп йиллар олдин, тинимсиз бу ҳақида: "Бизлар ─ черков! Бизлар ─ черков!" ─ дея (кўряпсизми?) такрорладилар. | E-236 And, see, the holiness people begin to say, “The women must wear long hair and long sleeves, and—and all these things, and long skirts, and not wear any wedding rings or jewelry of any kind.” See, it become a self-righteous holiness. See? See? That—that’s—that’s manufactured holiness. But the real Church of the living God is…And look what’s happened to the denomination. Now they’ve all got cut hair, like the Pentecostals, and—and so forth. And—and they all, nearly, wear rings and so forth. Look at the Pentecostals, years ago, how they harped on that, see, and, “We, the church! We, the church!” |
E-237 Черков ─ бу Масиҳнинг Танаси. Бу дегани, Худонинг Шоҳлигига туғилган, бошқа алоҳида одамлар орасидан чиққан алоҳида бир одам. Бу ичкаридан ташқарига чиқади. Бу беихтиёр равишда ҳаётга тадбиқ бўлади. | E-237 The Church is Christ’s Body. It’s an individual, amongst other individuals, that is born in the Kingdom of God. That comes from the inside out. It’s automatically lived. |
E-238 Ахир қўйга юнгини ўстиришни сўрамайдилар-ку... ёки, аниқроғи, жун ўстиришни. Қўйга жун етиштириш керак эмас. "Мени хўжайиним хоҳлайдики, мен бу йил юнг ўстиришим керак. Шу билан шуғулланишга тўғри келади", ─ дейди у. Йўқ, унга фақат қўйлигича қолавериши лозим. Ҳм, ҳм. Рост. Юнг бўлса, ихтиёрий равишда... у... у... у қўйда ўсиб чиқади, чунки... | E-238 You don’t ask a sheep to bear wool…or, manufacture wool, I mean. The sheep don’t have to manufacture wool. He say, “Now, my master wants me to have some wool this year. I got to get busy.” No, the only thing he has to do is just remain a sheep. That’s right. The wool will actual-matically…It will. It will. He will bear it because… |
E-239 Шунингдек, бизлардан ҳам мевалар ишлаб чиқариш талаб қилинмайди. Бизларга ҳам мевани етиштиришимиз (тушуняпсизми?), мевалар келтиришимиз лозим бўлади. Тушуняпсизми? Бизларга мева келтиришимиз лозим бўлади. Шу учун, токи сиз Худонинг Сўзи билан, Худонинг мевали дарахти экансиз, Худонинг Сўзини Ўзи Ўзини тасдиқлайди. Токи у ерда ичкарида Сўз бор бўлар экан, У мева келтиради. Исо шундай деган: "Агар сиз Менда, Менинг Сўзим эса сизда бўлса, истаганингизни сўранг, сизга берилади". Кўряпсизми? Бу нарсани ишлаб чиқариш керак эмас. Бу сиз ўзингизда уйғотадиган нарса эмас. Бу ҳақиқатдан ҳам бор ва янада ва янада давом этаверади. | E-239 And we’re not asked to manufacture fruits. We’re supposed to produce fruit, see, bear fruits. See? We’re supposed to bear fruit. And as long as you are a fruit tree of God, with God’s Word, God’s Word will vindicate Itself. It’ll bear fruit as long as the Word is in there. Jesus said, “If ye abide in Me, and My Word in you, ask what you will and it shall be done.” See? You don’t manufacture it. You work yourself not up to it. It’s just actually there, and goes on and on. |
E-240 Мана энди, яна давом этамиз, ҳозир шошиламиз, яна бир неча дақиқа қолди, ундан кейин тугатамиз. | E-240 Now let’s go, just hurrying up now, with just a few minutes left, and then we’ll close. |
E-241 Хўп, мана. Хуллас, бошқалар шундай узоқлашиб кетадиларки, шу учун фанатик бўлиб қолишади. Улар бошқа ёққа олиб кетиб қолади. Шу учун улар, модомики сакрар ва ирғишлар, ёки қандайдир ҳис-туйғу ёки эмоцияни сезар, ўзга тилларда гапирар ёки... ёки башорат айтар, қайсики тўғри бўлиб чиқар, ёки бирон-бир шунга ўхшаган... улар буни керакли нарса ҳам шу, улар Уни олдик деб ҳисоблайдилар. Лекин бу ундай эмас. | E-241 Now, now, others go so far as to be fanatics. Now, they go on the other side. And they think, just because that they jump up-and-down, or get some kind of a sensation or emotion, speak with tongues, or—or—or give a prophecy that happened to be right, or something like that, they think that’s It, that—that they got It. But, it isn’t. |
E-242 Исо: "Ўша куни кўплар Мени олдимга келади ва: "Раббий, ахир мен Сенинг Исминг билан башорат қилмадимми? Ахир Сенинг Исминг билан кўп ишлар қилмадимми ва жинларни қувмадимми?" ─ дейди", ─ деди. "Мен сизларни асло танимайман! Йўқолинглар, эй бадкирдорлар!" ─ деди У. Кўряпсизми? Бу ундай эмас. Бу ундай эмас, дўстим. | E-242 Jesus said, “Many will come to Me in that day, and say, ‘Lord, have not I prophesied in Your Name? In Your Name done many works, and cast out devils?’” He said, “Depart, I never knew you.” See? That isn’t it. That isn’t it, friend. |
E-243 Мана нима учун... Шунингдек, ўзга тилларда гапириш ─ исботми? Мен ўзга тилларда гапиришга қарши эмасман, лекин мен буни Муқаддас Руҳнинг ягона далили эмиш деб ҳисобламайман. Ҳеч ҳам. Далил ─ бу Руҳнинг самараси. Тушуняпсизми? Ҳа. Мана энди, кўряпсизми? Мана нима учун мен элликчи-биродарларни бу масаладаги ҳаракатлари билан рози эмасман, қачонки улар: "Агар инсон ўзга тилларда гапирса, унда у Муқаддас Руҳга эга", ─ дейдилар. Мен бунга қўшилмайман. Бу ҳеч қандай унинг Муқаддас Руҳни олганининг белгиси эмас. Тушуняпсизми? | E-243 That’s the reason…And, tongues, the evidence? I believe in speaking in tongues, but I don’t take it to be the only evidence of the Holy Spirit. No, sir. The fruit of the Spirit is the evidence. See? Yeah. Now, you see, that’s the reason I have differed with the move of the Pentecostal brethren, in that manner, that they say, “If a man speaks in tongues, he has the Holy Ghost.” I differ. That’s no sign he’s got the Holy Ghost. See? |
E-244 Мен эшитганман жинларни ўзга тилларда гапирганини, яна қандай тез гапирадилар, одамни бош суягида қон ичадилар ва иблисни чақирадилар. | E-244 I’ve heard devils speak with tongues just as fast as they could, drink blood out of a human skull, and call on the devil. |
E-245 Мен Аризонада индеецларни илонни олиб ва у билан... қандай ўраганларини ва қўлларини кўтарганларича, ёмғир ўйинига тушиб, айланиб ўйнаганларини кўрганман. Сеҳргар ўзига найзани тиқиб чиқади ва қаламни қўйвориб юборади ва у эса ўзга тилларда ёзади, у бўлса талқин қилади. Кўряпсизларми?
Шунинг учун менга гапириб ўтирмасангиз ҳам бўлади. Мен энди бунақа ёшлардан ўтдим. Тушуняпсизларми? | E-245 I’ve seen Indians take snakes and wrap around them, in the—in the—in the rain dance out there in Arizona; hold their hands up like that, and run right around. The witch doctor come out, lancing himself. And lay a pencil down, and it write in unknown tongues, and give the interpretation to it. See?So, don’t, don’t tell me that. I’m too old for that. See? |
E-246 Хуллас, Руҳнинг самараси бу... Исо: "Уларни мевасидан билиб оласиз", ─ деганди. Тилларидан ёки эмоцияларидан эмас, балки: Уларни уларнинг меваларидан билиб оласиз". Тушуняпсизми? Шу учун бу Руҳнинг самараси. Бу Худони камтарликда, нозик муомалада ҳар кун бир хил очилганидир. Ўша одамда нимадир борки, у Калом билан махкам туради. Ҳар сафар, у Сўзни кўрган пайтида, у Унинг Сўзига "Омин" деб урғу беради, бошқаларни нима дейишини аҳамияти йўқ, у Бунга ишонади. Кўряпсизми? Яхши. | E-246 So the—the fruit of the Spirit is the…Jesus said, “By their fruits,” not tongues or emotions, “but by their fruit you shall know them.” See? So that is the fruit of the Spirit. It’s God unfolding Himself in humility, sweetness, and every day the same. It’s something about it, a man that stays right with the Word. Every time that he sees the Word, he punctuates It with an “amen,” no matter what the other people say. That, he believes It, you see. All right. See? |
E-247 Лекин бизлар ўшанда шундай чуқур кирганимиздан фанатикликка суяниб қоламизки, шу учун ҳам одамларга шайтон суқулиб киради. Шайтоннинг иши ҳам шу. У эса яхши ишбилармон. Шу учун одамларга кириб олиб, уларга, югуриб-сакраб биласизми, бўлди, сизлар Уни олдингиз, деган фикрларни юборади. Шу пайтни ўзида биродарингиздан нафратланасизми? Йўқ. Кўряпсизми? Бир нималар дейиш, кейин ўзга тилларда қойиллатиб гапириш ва яна шунга ўхшашлар... | E-247 But we go far enough, then, to rest upon a fanatical, and Satan gets amongst the people. That’s Satan’s business. And he’s a good businessman. And he gets amongst the people, make them think that they’ve got It just because they can jump up-and-down. And then hate your neighbor? No. See?…to—to say things, and speak in tongues just wonderfully, and things like that. |
E-248 Шунинг учун, эсингизда бўлсин, сизлар Муқаддас Руҳнинг ҳақиқий тилларида гапиришингиз ва лекин барибир ҳам Муқаддас Руҳга эга бўлмаслигингиз мумкин. Библияда айтилган: "Ҳаттоки мен агар одамлар ва фаришталар тилларида гапирсам-у, лекин севгига эга бўлмасам, унда бундан менга фойдаси йўқ. Мен жаранглайдиган мис чолғу, янграйдиган зил бўлиб қоламан", ─ Коринфликларга 13. Кўряпсизми? Шу учун сизлар ...верманг. Бу ҳали ҳеч нарсани билдирмайди. Тушуняпсизларми? | E-248 And, remember, you can speak in genuine Holy Ghost tongues and still not have the Holy Ghost. The Bible said so. “Though I speak with tongue of men and Angels, and have not charity, it profit me nothing. I’m become as a sounding brass, and a tinkling cymbal.” First Corinthians 13. See? So you don’t…That don’t do it, see. |
E-249 Методистлар: "Бизлар нидолар қилганимиз пайти, Унга эгамиз", ─ дедилар, лекин улар эга эмасдилар. Назорейлар, агар биз солиҳ яшасак, Унга эга бўламиз, дейишади, лекин улар Унга эга эмасдилар. Эллигинчилар: "Бизлар ўзга тилларда гапирамиз, биз Уни олдик". ─ дейишди, ─ лекин олмадилар. Кўряпсизми? Кўряпсизларми? | E-249 The Methodist said, “When we shouted, we had It,” but they didn’t. The Nazarene said, “When they lived holy, they had It,” but they didn’t. The Pentecostal said, “We speak in tongues; we got It,” but they didn’t. See? See? |
E-250 Худо ҳис-туйғуларда очилмайди. Йўқ, бу... Гарчи ҳис-туйғулар Унга ҳамроҳ борса ҳам. Сиз мана шу моментни кўряпсизми? Бу шунчалик камтар ва оддийки, агар сен ─ сен агар бунга ўзингни ақлингни (кўрдингизми?) ва ўз шахсий фикрингизни қўшишга уринмасанг, буни ҳар қандай одам кўриши мумкин.. Бу Худо. | E-250 God, unfolding Himself, not in sensations. No, that… Sensations, yet, is with It. You see the place? It just gets It so humble till anybody can see It, if you—if you don’t try to put, inject your own mind to It, see, and your own thoughts. It’s God. |
E-251 Мана шундай, шу учун ҳам кейин улар фанатиклар йиғини бўлиб қолдилар. Демак, мана бу совуқ расмиятчилар, мана бу томонда, мана бу фанатиклар бошқа томонда, бу ерда эса, буларнинг барчасини ёнгинасидан иккала томондан лойиқ солиҳ одамларни чақириб, чорлаганича тўғри Келин ўтади. Бу рост. У ўтаётган пайтида, Худо Уни, Ўз Сўзини тасдиқлайди. | E-251 Now, and then they become a bunch of fanatics. Then, here is the cold formals on this side; here is the fanatics on the other side; and here goes the Bride right straight through it all, calling from both sides. That’s right. God vindicating It as He goes along, His Word. |
E-252 Мана энди. О-о, менга айрим нарсаларни ўтказиб юборишимга тўғри келади, чунки бу ерда жуда ҳам кўп нарсалар бор. Шу учун менда... менда... Мени вақтим ўтиб кетди. Мен ҳозир шошилишга уринаман. | E-252 Now, oh, I got to skip some of this because I got too much here. And I—I got…My time is run out. I’ll hurry just as quick as I can now. |
E-253 Бу ҳали Адан боғидан, ўша Адан боғидан бошлаб Мессия келади деб башорат қилинган эди. | E-253 From Eden, from Eden it has come, been—been prophesied that there was coming a Messiah; all the way from Eden. |
E-254 Мен бу ерда ёзганларимдан ва белгилаб қўйганларимдан, бир нечта Ёзув жойларини, ваъзимни ўз вақтида тугатиш учун, агар қўлимдан келса, ўтказиб юбораман. Худо камтарликда яширинади. Мен тез гапираман, лекин барибир ҳам сизлар тушунишингизни истайман. Тушуняпсизларми? | E-254 Now I’m going to skip over a few of my Scriptures I got wrote down here, and notes, just to get the Message off, in time, if I can. God hiding in humility. Now, I’ll talk fast, but, yet, I—I want you to catch this. See? |
E-255 Ҳали Адан боғидан Мессия келади деб башорат қилдилар. У қандай Одам бўлади (узоқ тўхталиб ўтсак бўлар эди, сиз Библияни биласиз), У қанақа бўлади, У қандай Одам бўлади, башорат қилинган эди. "Эгангиз Худо сизлар учун ўз халқингиз орасидан менга ўхшаган бир Пайғамбар чиқаради", ─ деган эди Мусо. Улар билардилар, бу Мессия Пайғамбар бўлади ва Унда шундай хизмати бўлади. Ҳамма пайғамбарлар Уни нималар қилиши ҳақида айтганди. Улар бу ҳақида символларда айтгандилар. Шу учун бу уларнинг қулоғи ёнгинасидан, қолган ҳаммаларининг бўлса ─ шундоқ бурни тагидан ўтиб кетди. Тушуняпсизларми? Тушуняпсизларми? Бировларининг шундоқ бурни остидан, бошқаларининг бўлса ─ қулоғи ёнидан ўтиб кетди. Кўрдингизми? | E-255 Since Eden, it had been prophesied that there would come a Messiah. It was foretold what kind of a person He would be. We could linger a long time. You know the Bible, what He would be, what kind of a person He would be. Moses said, “The Lord your God shall raise up a Prophet, like me.” They knowed that that Messiah was to be a prophet, the kind of a ministry He would have with Him. All the prophets spoke of what He would do. They spoke of it in symbols. And it went plumb over the top of their head, and plumb under the rest of them. See? See? Went under one, and over the other one. See? |
E-256 Ўша вақтда эса, У замон саҳнасига чиққан пайтида, У юборилган одамларда Уни қандай бўлиши кераклиги ҳақида ўз шахсий талқинлари пайдо бўлдики, бу талқинларни уларни ўзлари ўйлаб топдилар. | E-256 By the time that He arrived on the scene of time, the people to whom He was sent had their own interpretation of what that He was to be, in their own imaginary interpretation. |
E-257 Библия ҳеч қачон ўзгармади. Библия ҳамма вақт худди шундай. Мана нима учун мен: "Ёзувда айтилган, ва мен ҳам Шунда тураман: "Библия шахсан талқин қилинмайди", ─ дейман. | E-257 The Bible never changed. The Bible is always the same. That’s the reason I say, “The Scripture said, and I stay with That, ‘The Bible is of no private interpretation.’” |
E-258 Шунинг учун методистлар, баптистлар, эллигинчилар: "Унда бу назарда тутилмаган. Унда мана бу нарса назарда тутилмаган", ─ деб Унга ўз талқинингизни қўшишга уринманглар. | E-258 So, Methodists, Baptists, Pentecostals, don’t try to put your interpretation to It, say, “It don’t mean That. It means this.” |
E-259 Унда айнан ўша, Унда нима деган бўлса ─ аниқ ўша нарса назарда тутилади. Кимдир: "Бу қандай бўлиши мумкин?" ─ деб сўради. Мен билмайман, қандай. Бу учун мен жавоб бермайман. Буни ғамини Худо ейиши керак. Ахир буни мен эмас, балки У айтган-ку (тушундингизми?), шу учун У Ўзини ғамини ейди, ташвишини қилади. | E-259 It means just what It said, just exactly. Someone said, “How can it?” I don’t know how. That’s not me to say that. It’s God to take care of that. He is the One Who said it, not me, see, and He’ll take care of His Own. |
E-260 Лекин мана... Лекин бу Мессия тўғрисида башорат қилинган эди. Пайғамбарлар, У айнан қандай келиши ҳақида башорат қилдилар; У келгани пайтида, нима ишлар қилади. Лекин улар буни одамлар орасида шахсий тарзда ўзларича талқин қилдилар. У келган пайтида эса, У шундай оддий тарзда келдики, оддийликда, бутун бошли черков гуруҳи бу нарсада қоқиндилар. Тўғрими? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) Ўша одамлар, қайсики ...га ўргатилганлар... | E-260 But now, but, this Messiah had been prophesied. The prophets told just exactly how He would come, what He would do when He come. But, their own private interpretation of it, amongst the people! And when He come, He was in such a simple way, in simplicity, till the whole church group stumbled over it. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] There, those men who had been taught… |
E-261 Одамзот, агар у маълум бир авлодда ─ Левий авлодида туғилмаган бўлса, у муаллим, руҳоний бўлолмас эди. Шу учун, фақат бир тасаввур қиланглар-а, унинг бобосининг бобоси, бобокалони мана шу Каломда кеча-ю-кундуз маъбадда турган руҳоний бўлган эди. | E-261 A man could not be a teacher, a priest, until he was born in a certain lineage, after Levi. And, just think, his great-great- great-great-great-great-grandfather was a priest, laying right in that Word, in the temple, day and night. |
E-262 Худди католик руҳонийси ёки хизматчисига ўхшаб, улар авлоддан-авлодга, насл-насаби бўйича, маълум бир черков ва ҳоказоларда: "Менинг ота-бобом методистлар епископи бўлган. Менинг бобом епископ бўлган", ─ ва ҳоказолар (тушуняпсизларми?), буларни ҳаммаси. | E-262 Like the Catholic priest or the minister that’s a—a handed-down minister, from generation, to the certain churches, and so forth, “My great-great-grandfather was a Methodist bishop. My grandfather was a bishop, and so forth.” See? |
E-263 Каломни Ўзида яшадилар, бироқ улар ҳаммасини ўзларича таърифладилар. Шунингдек, уларни болалари ҳам буни шу кўринишда, оталари ўргатганлари сингари қабул қилдилар; ҳа шундай, оталар ҳақиқий йўлдан қиялаб кетиб, шунга ўргатдилар, шунингдек, улар ҳам бундан шундай ташкилот қилдиларки, қачонки Руҳ Ҳақиқатни бермоққа уринган эди, улар Уни қабул қилиб билмадилар. | E-263 All that, lived right in the Word, but they had formed their own way of it. And their children had accepted it in such a way that the fathers had taught it. Until, the fathers had taught it off of the real way, and they had made such an organization of it, till, when the Spirit tried to present Truth, they couldn’t receive It. |
E-264 Бугун ҳам худди ўша нарса. Менда кимнидир ҳақорат қилишга ниятим йўқ, лекин бу ҳақиқат. Бугун ҳам худди ўша нарса. Одамлар ҳаммасини шунчалик... шу қадар мураккаблаштирадилар, шунингдек... ҳамда ўзлариникини қандайдир бошқа йўл билан... ўргатадилар. Худди: "Худода набиралари йўқ", деб айтганлари каби. Сизлар бу ҳақида биласизми? Худода ўғиллар бор, шунингдек Унда қизлари бор, бироқ набиралари йўқ. Ҳар бир одам худди ўша қийматни тўлаши ва худди шу йўл билан келиши лозим. Худди шундай, отангиз қандай қилган бўлса, сен ҳам шундай қилишинг керак. | E-264 And that’s the same thing today. I don’t mean to be rude, but it’s right. It’s the same thing today. They make it so—so complicated, and—and some other way. They teach their… Just like it’s been said, “God don’t have any grandchildren.” You know that? God has sons, and He has daughters, but no grandsons and granddaughters. Every man must pay the same price and come the same way. Just as your father did, so must you. |
E-265 Хуллас, У шундай оддий эди. Қачонки мана шу Мессия... Тўрт минг йил давомида барча пайғамбарлар У ҳақида гапирдилар, У тўғрисида Довуд ва қолганларнинг барчаси У ҳақида куйлади. Қачонки У келганида эса, одамларда аллақачон Уни нима қилиши лозимлиги ҳақида, У буни қандай қилиши тўғрисида ўз тушунчалари шаклланиб бўлинган эди. Буларнинг ҳаммаси қанчалар тушунтирилган, схемаларда тасвирланган ва ҳоказолар эдики, У оддий тарзда келган пайти, уларнинг теологияси шундай... шундай қулаб тушди. Кўряпсизми? Улар бу нарсани танимадилар. | E-265 Now, so, He was so simple. When this Messiah…For four thousand years, every prophet spoke of Him; David sung of Him, and all down through. And when He come, the people had their own idea built up, what He must do, how He was going to do. How it was all explained, drawed out on charts and everything, till, when He come in that real simple way, it just—it just ruined their theology. See, they didn’t know it. |
E-266 У Каломга биноан келди. Мана, сизлар ишонасизми, Худони пайғамбарлари орқали Мессия маълум бир тарзда келиши ҳақида айтганига? Қани эди бизларда яна бир соатгина вақтимиз бўлганида, буларни ҳаммасини ўтар ва бу қандай бўлганини тушунтирган бўлар эдик. Тушуняпсизларми? Ваҳоланки, бу қандай бўлганини биз ҳаммамиз биламиз (бизлардан кўпчилигимиз): Худо Уни қандай келади деб айтган эди ва: "Эй Яҳудо юртидаги Байтлаҳм, Сен Яҳудонинг буюк шаҳарларидан ҳеч кам эмассан...", ва ҳоказо, шунга ўхшашлар ва яна У қандай қилади ва У нима қилади. Кўряпсизларми? | E-266 He come according to the Word. Now, do you believe that God spoke through the prophets, that that Messiah would come in a certain way? It’s too bad we haven’t got about another hour that we could go through there and explain how it was. See? We all know how it was, though, most of us. How God said He would come, and how that, “Thou, Bethlehem of Judaea, art not the least amongst…” And all down through there, and how He would do, and what He would do. See? |
E-267 Бироқ У шундай оддий эди! Шу қадар эдики, ўша буюк олимлар шунчалик чалкашиб кетганларидан, бу нарсани пайқамай, ўтказиб юбордилар. Бироқ, сиз биласиз, Исо Каломга хилоф равишда келмади. У Каломга биноан, лекин уларнинг талқинларига хилоф равишда келди. Тушуняпсизларми? У уларнинг Ўзи ҳақидаги черков таълимотига зид нарсани ўргатди. | E-267 And, yet, He was so simple! Till, those great scholars had got it so mixed up, till they missed it. But, you know Jesus didn’t come contrary to the Word. He come according to the Word, but contrary to their interpretation. See? He taught things that was against their ecclesiastical training about Him. |
E-268 Мана шундай, масалан улар: "Мессия келган пайти, У, албатта, маъбадга келади-да: "Каяфас", ёки ўшанда ким олийруҳоний эди, "Мен келдим", ─ дейди. У саломлашгани ўн миллион Фаришталари билан келади. Худо шунда: "Ҳаммаси жойида, болалар, сизлар ҳақиқатдан ҳам қудратли черковсиз. Сизлар ─ Менинг халқим. Ҳозир Мен бу ерда дастакни бураман ва Самовий коридорларни тушираман. Бугун эрталаб Мен сизларга Масиҳни жўнатаман. Мана шу ерда ерга қўйилади, ҳовлида, кейин эса чор-атрофдан одамлар йиғиладилар", ─ дейди. "Сиз, Фалон Доктор, ҳамда Фалончи Доктор, Уни биринчи бўлиб олқишлаш учун бу ерда, олдинда туришингиз мумкин", ─ дейишади. Тушуняпсизларми? | E-268 Now, they said, now, for instance, “When Messiah comes, certainly, He’ll come up to the temple and say, ‘Caiaphas,’ or ever who is high priest, ‘I have arrived.’ He’ll come with a ten-million-Angel salute. The God will say, ‘All right, fellows, down there, you’re really a—a mighty church. You’re My people. I’m going to turn the crank here and let the corridors of Heaven down. I’m sending the Messiah to you, this morning. I’ll let it land right out there in the yard, and all the people get around.’ Say, ‘Doctor So-and-so, you and Doctor So-and-so, you all can stand at the head, to greet Him first, you see.’” |
E-269 Эҳтимол, улар бугун ҳам шунга ўхшаш бир нима деб ўйлашади. Мана, биламан мен, бу бироз... Бу озроқ кескин эшитилади. Лекин мен... эмасман. Мен фикрни ифодаламоқчиман. | E-269 Now that’s perhaps something like they’re thinking today. Now, I know it’s a little…It sounds a little rashal. But I don’t…I’m trying to make a point. |
E-270 "Шу учун... шунинг учун мана шу тарзда юз беради. Агар бу шундай бўлмаса, унда бу нотўғри, бу дажжол". Тушуняпсизларми? "Агар бу шу тарзда юз бермаса, унда бу дажжол". Кўряпсизми? "Шу учун бунақасига бўлмайди. Хуллас, кейин... бўлади. Ундан кейин, булардан сўнг, ҳурмат кўрсатиб, ўзларининг оркестри билан ўн миллионга яқин Фаришталар тушиб келишади. Шу учун улар, ўша ерга, Сулаймон маъбад қурган жойга, ҳамма жойларга, муқаддаслар ва дононлар ва ҳоказолар ўлган мана шу муқаддас жойга, ҳамма ёқларга келиб қўнадилар!" | E-270 “And—and, there, that’s the way it’s going to be. And if it don’t come that way, it’s not right; it’s an antichrist. See? If it don’t come just that way, it’s an antichrist, you see, so it won’t be. And so, then, there’ll be a…Then, the next thing comes down, will be about a ten-million-Angel salute, with their bands. And they’ll land out there in the yard, where Solomon built the temple, and, oh, all up-and-down through here, this holy place where saints and sages had died, and so forth!” |
E-271 "Ҳа, ─ деди Исо, ─ сизлар иккиюзламачисизлар!" "Сизлар пайғамбарларнинг қабрларини безайсизлар, ота-боболарингиз эса уларни ўлдирган эдилар". Худди шундай. Рост. Кўряпсизларми? "Қанчалар солиҳлар-у-пайғамбарлар юборилган эди сизларга, сизлар эса уларни битта қолдирмай, барчасини ўлдирдингизлар!" Кўряпсизларми? Ундай бўлса, кимларни У солиҳлар деб атаган бўларди? Шундай. Кимларни улар фанатиклар ва тентакнамо деган бўлсалар, ўшаларни. Ҳа шундай.
Ўшанда улар бу мана шу тарзда юз беради деб ҳисоблаган эдилар. | E-271 “Yes,” Jesus said, “you hypocrites! You sons of the devil!” Said, “You garnish the tombs of the prophets, and your fathers put them in there.” That’s right. That’s right. See? “How many righteous men and prophets was sent to you, and still you slayed every one of them!” See? But what would He call “righteous” then? What they call, “fanatics and cranks.” Yes.There, they thought it would come that way. |
E-272 Бироқ У молхонага келган, қиз боладан туғилган пайтда, асраб олган ота ─ оддий дурадгор ва қандайдир бир номаълум қиздан туғилганида... Кўряпсизми, олийруҳонийнинг қизида ёки яна бир кимнингдир... қизида эмас. У... У худди... ана у ерда, Носира деган кичкина бир шаҳарчада яшаган ўша қиздан туғилди, оддий бир бева одамда (уни хотини ўлган, бир неча боласи бор эди), Юсуфда. Шунингдек... ва у қиз... у одамга унаштирилган эди. Умуман олганда, У ўшандаёқ ёмон отлиқ бўлиб туғилганди. Ҳа, Уни ноқонуний, ҳаромзода дегандилар. Ой-ой! | E-272 But, when, He come in a stable, born of a—a virgin, with just a common carpenter for a foster father, and a—a little, unknown girl. See, not the high priest’s daughter, or whatmore. He—He come as…from a little lady that lived down in the—in the little, old mean country called Nazareth. And just a common widower; his wife was dead. He had some children; Joseph. And—and she was engaged. And then He come with a black name, to begin with. They said He was illegitimately born. Oh, my! |
E-273 Бу уларни силлиқлаган жойларини қаттиқ тирмалади. Кўряпсизми? Ўзларининг ўрганган таълим этикалари бу нарсани қабул қилиб билмади. Уларнинг Ёзувни талқинларида бу нарса умуман айтилмаган эди-ю, бироқ бу РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ эди. О-о, мана бунисига қойил! | E-273 That hit their polish too hard. See? Their educational ethics could not swallow that. Their interpretation of the Scriptures knowed nothing about that, but yet it was the THUS SAITH THE LORD. Oh, my! |
E-274 Биргина бу ҳақида ўйлаганимдаёқ мен қалтираб кетаман, айниқса шу нарсанинг ўзи яна қайтарилаётганини кўрганингда. Худо ўзгармайди. | E-274 Shivers me, to think it, and to see the same thing reoccurring again. God cannot change. |
E-275 Ўн икки ҳам бўлиб қолди, лекин... Сизлар шундай... Мен тўхтайми ёки шундай яна давом этаверсамми? (Йиғилиш: "Йўқ, давом этавер", ─ дейди. ─ Таҳр.) Келинглар, бир яхшилаб ўйлаб кўрайлик. Яна озгина ўтирасизлар, яхши? ("Давом этаверинг".) Ҳўп мана, бу... Мен олдинда бўладиган Мактуб учун асос қўяман. Тушуняпсизларми? Шу учун мен сизларни тезроқ қўйворишга ҳаракат қиламан, мумкин, ўн-ўн беш дақиқадан кейин, агар улгурсак. Худо сизларни дуо қилсин. | E-275 It’s already twelve. Will you just…Shall I stop, or just… [Congregation says, “No. Go on.”—Ed.] Thank you. Just sit still just a little bit, see. [“Keep right on going.”] Now, this is, I’m basing something here for a Message coming, see. And I’ll try to let you out just quick, maybe the next ten or fifteen minutes, if we can. God bless you. |
E-276 Эътибор беринг. Мана энди, бу шундай оддий эдики, улар учун бу... бу... бу уларни дидига ёқмас эди, вассалом. Лекин Худо учун бу нарса айнан дидига мос эди. Тушуняпсизларми? Аниқ Сўз бўйича эди. У қандай айтган бўлса, худди шундай келдиям. Лекин улар... уларнинг бу ҳақидаги фикрлари нотўғри эди. Мусонинг даврида қутқарувчи ҳақидаги талқинлари нотўғри эди. Нуҳ давридаги талқинлари хато эди (тушуняпсизларми?), бироқ Худо Ўз Сўзига асосан келди. | E-276 Notice, now, it’s so simple, that it—it—it just missed the mark, for them. But it hit God’s mark. See, it hit the Word. He come just exactly the way He said. But, they, their interpretation of it was wrong. The interpretation of the deliverer in Moses’ time was wrong. The interpretation in the time of Noah was wrong, see, but God comes according to His Word. |
E-277 Ундан кейин эса исо келди ва У... ва У ҳам қарама-қарши нарсани ўргатди. "Агар Сен Масиҳ бўлсанг, фалон нарсани қил". Кўряпсизларми? "Агар бу Сен бўлсанг, унда хочдан тушиб кўрчи ва бизларга буни кўрсатчи". Кўряпсизми? Лекин Худо одамлар билан майнабозчилик қилиб ўтирмади. Худо фақат хоҳлаганини ва нима тўғри бўлса, ўшани қилади. | E-277 And then Jesus came, and He—and He taught things that was contrary. “If Thou be the Messiah, do such-and-such,” you see. “If Thou be, come off the cross and show it to us now.” See? But God don’t clown for people. God just does the things that’s pleasing and right. |
E-278 Улар ўйладиларки, бунақа Шахс, албатта, Унга иззат кўрсатиб, Фаришталарнинг улкан намойиши билан келади. Лекин У оғилда туғилди. Шунингдек, уларнинг шахсий нафис ахлоқ-одоб қоидалари нуқтаи-назаридан оддий одам учун, Қудратли Худо, ерни яратган ва унинг эгаси ─ буюк ва қудрати Иегова, Ўзининг Шахсий Боласи туғилиши учун, нури тўла молхонадан кўра яхшироқ жой тайёрлаёлмади деб ўйлаши кулгили эди. Ахир қандай қилиб... бундай бўлди-я. Кўряпсизми? | E-278 They thought such a One would certainly have to come with a great salute of Angels. But He come by a stable. And, to their own polished ethics, it was ridiculous for an ordinary human being to think that Almighty God, the great mighty Jehovah, Who owned the earth and created the whole thing, couldn’t fix a place for His Own Child to be born, better than some cow barn over a manure pile. How could there…See? |
E-279 Бу нима эди? Худо оддийликда. Мана нима Уни шундай буюк қилди. Кўряпсизми, маълумотлар этикаси бундай қилиб ўзини паст ололмайди (тушуняпсизларми?), у бу нарсага дош беролмайди. Лекин Худо шундай буюкки, У шунчалар паст олдики Ўзини ─ Ўз Боласини кийинтириши учун ҳаттоки кийими йўқ эди. Бир ўйлаб кўринг-а! Бу дунё бўлса... Меҳмонхонада жой йўқ эди. Шу учун У молхонага, кичикроқ... кичикроқ тепаликдаги, тепаликка қиялаб чуқур қозилган унгурга кирди. Шунингдек, тўшалган сомон устида Худонинг Ўғли туғилди. О-о, бу... ўша йиғилишдан жуда фарқ қиларди. | E-279 What was it? God in simplicity. That’s what made Him so great. See, the ethics of education cannot belittle itself like that; see, it cannot stand it. But God is so great that He brought Himself down to that, not even a clothes to put on His Own Child. Think of it! And the world…There was no room in the inn. And He went into a cow stable, a little—a little ledge, a—a little cave, like, back in the side of a hill. And there upon a straw bed came the Son of God. Oh, that was a lot different from meeting up there… |
E-280 Шундай, Унинг онаси ҳомиладор эди. О-о, у тўйларидан олдин, никоҳларигача бир неча ойлар олдин ҳомиладор эди, тўғрироғи, оила қуришларидан олдин. Тушуняпсизларми? У ҳомилали бўлди. Одамлар ҳам буни кўрдилар, ва улар бу айнан шундай эканини билишарди. Марям бўлса ўз юрагида, аслида нима юз берганини биларди. | E-280 And His mother was to be mother. She was found to be mother, oh, months before they was even engaged to be married…or even married. See? She was to be mother. And the people saw it, and they knowed that it was this a way. And, Mary, in her own heart, she knowed what was going on. |
E-281 Юсуф бўлса тушунмади. Лекин кечаси унга Раббий Фариштаси: "Эй Довуд ўғли Юсуф! Хотининг Марямга уйланишдан қўрқма, чунки бунда ҳеч ёмон нарса йўқ, бу Муқаддас Руҳдан", ─ деб келди. Бу ҳаммасини ҳал қилди. Бу одамда, Юсуфда Худо билан шунақа алоқаси бор эдики, Худо у билан гаплашиб билар эди. | E-281 And Joseph didn’t understand. But the Angel of the Lord came to him by night, saying, “Joseph, you’re a son of David. Don’t fear to take unto you Mary your wife, for that’s not nothing bad, but that is of the Holy Ghost.” That settled it. The man, Joseph, with such connection with God, till God could speak to him. |
E-282 Бугун бўлса бизлар ўз черков либосларимизда шундай қисилиб қолганмизки, бизларга ўзимиз тегишли бўлган черков гуруҳидан бошқа ҳеч нима гапириб билмайди. Мен қўпол ёки кескин бўлмоқчи эмасман, шунинг учун мен уларни бунда шундайликларича тинч қўяман ҳам. Эътибор беринг. (Лекин сизлар тушуниб турибсиз, мен нимани назарда тутаётганимни.) Эътибор беринг. | E-282 But today we get our ecclesiastical jackets so drawed around us till nothing can speak to us, outside of the ecclesiastical group that we belong to. I don’t want to get harsh or radical, so I’ll leave that alone right there. Notice. But you understand what I mean. Notice. |
E-283 Оғилхона улар учун бемаънилик эди. Бизларда ҳатто ҳеч бир жойда Уни мактабда ҳеч бўлмаса бир кун ўқиган деб ёзилмаган-у, аммо ўн икки ёшдаги бир оддий болакай ўз таълимоти билан маъбадда руҳонийларни ҳайратда қолдирди. О-о, мана бунисига қойил! Ким эди бу? ─ Худо Ўзини... яширдими?... Оҳ, мен ҳозир қандай эҳтиромдаман. Худо оғилда яширинади. Худо кичкина Чақалоқда яширинади. Кўряпсизларми? Қаранглар, лекин вақт ўтиб, бу ҳам ошкор бўлади. Тушуняпсизларми? У... бўлиши керак эди. | E-283 A stable was ridiculous, for them, the polished. We don’t even have no record where He ever attended one day of school; and yet, at the age of twelve years old, a simple boy confounded the priests in the temple, by His teaching. Oh, my! What was it? God hiding Himself…?…I feel pretty religious right now. God hiding Himself in a barn. God hiding Himself in a little Child. See? Watch, it’s going to display, after a while, though, see. He had to. |
E-284 Қачонки У... қачонки У кўчага чиққанида, ўша ота-оналар гапирдилар албатта: "Бу болача билан ўйнаманглар. У билан алоқа қилманглар. Унинг онаси ─ бориб турган фоҳиша", дедилар. Кўряпсизларми? "Шундай отаси онаси билан... Бу бола ҳали улар расман оила қуришганларидан олдин туғилди. У ҳомиладор эди. У билан алоқа қилманглар". | E-284 When He went on the streets, the parents, no doubt, would talk and say, “Don’t play with that Kid. Don’t have nothing to do with Him. His mother is nothing but a common prostitute, see. And, the father and mother, the Baby was born…Before they were actually married, she was to be mother. Have nothing to do with it.” |
E-285 Марям нима деб ўйлади! Лекин, умуман олганда, бошқалар нима деб ўйлашмасин, у мана шу барча нарсалар тўғрисида мулоҳаза қилди. Улар буни юракларида сақладилар. Улар билардилар. Улар бунга қарши ҳеч бир ёмон нарса деб билмадилар. | E-285 What Mary thought! But, altogether, no matter what the outside thought, she pondered all these things. They hid it in their heart. They knowed. They couldn’t say nothing bad against it. |
E-286 Баъзида Худо Ўзини одамига айтади: "Жим тур. Бу ҳақида ҳеч нима гапирма", ─ дейди. | E-286 God speaks to His man, sometime, say, “Hold your peace. Don’t say nothing about it.” |
E-287 Менинг йиғилишимда шундай одамлар бўлишган ва улар: "Хўп, агар сиз Масиҳнинг хизматчиси бўлганингизда эди, унда у ерда нима юз бераётганини билардингиз", ─ дейишади. | E-287 I’ve had people in my meeting say, “Well, if you be a servant of Christ, you know this is going on there.” |
E-288 Шубҳасиз, бу юз бераётганини биламан! Лекин сен нима қилиб биласан, агар У: " Сир сақла, бу ҳақида ҳеч нима айтма", ─ деб турган бўлса? | E-288 Sure, I knew it was going on. But then what are you going to do when He says, “Hold your peace. Don’t say nothing about it”? |
E-289 Яқинда олдимда ва баъзи одамларга блокнотимни кўрсатдим. "Неча йиллар олдин айтилган эди", ─ дедим.
"Йўқ, мен буни тушунолмайман", ─ дейишди. | E-289 Took some men the other day, and showed them, on a book. “Something spoke, years ago,” I said.Said, “Well, I couldn’t understand it.” |
E-290 "Мана кўряпсан бу ерда?" ─ сўрадим мен. Энди мана, марҳамат ─ бу мана бу ерда ёзилган эди, ўшанда нима содир бўлгани, қолган ҳаммаси ҳақида ва санаси ҳам ёзилган. О-о, кўп одамлар ўша блокнотда бу нарсани кўргандилар, мен: "Шунингдек: мана бу нарса мана бундай ва ана ундай содир бўлади", ─ дедим. | E-290 I said, “You see there?” Here it was, back here, got it dated and everything, when it happened back there. Many people had seen it on the book there. I said, “It’ll come to pass that this will do this way and that way.” |
E-291 "Ҳа, лекин сен нима учун бу ҳақида ҳеч нима демадинг?" ─ деб сўрадилар. Бу... бўлиб кетган бўларди. Шундай бўлишлиги керак эди. Тушуняпсизларми? | E-291 Said, “Well, why didn’t you say something about it?” It’d cau-…It had to be that way. See? |
E-292 Юсуф бошқа нарсани билар эди. Ўша Чақалоқ кимга тегишли эканини биларди у. Марям билар эди, У Кимники эканлигини. Исо билар эди, Унинг Отаси Ким эканини. Нима деди У? "Мен Отамни ишларини қилишим керак". Дарахтни арралаш эмас, эшик ясаш ҳам эмас, балки Ўз Отасининг ишлари билан шуғулланиш. Омин. Ўз онасига шундай деди: "Наҳотки сен буни, Мен Отамнинг ишларини қилиш вақти келганини тушунмайсан?" | E-292 And Joseph knowed different. He knowed Who that Baby belonged to. Mary knowed Who It belonged to. Jesus knowed Who His Father was. What did He say? “I must be about My Father’s business.” Not sawing wood and—and making a door; but about His Father’s business. Amen. Said that to His mother, “Can’t you understand that, I, it’s time for Me to be about My Father’s business?” |
E-293 Мана, улар ўйладилар: "Бу бир ғалати Бола экан! Ҳа, шундайку-я, ҳар ҳолда, ҳар бир никоҳсиз туғилган бола ғалати, бошқача. Ҳа-ҳа, худди шундай ҳам". Кўряпсизларми? Лекин Худо Ўзини... яширинади. Эшитинглар. Дунё расво, маънавий бузуқ, ҳароми деб ҳисоблаган нарсада Худо яширинди. | E-293 Now, they thought, “This little cracked-up Child…” Any illegitimate child is kind of an odd, curious thing, anyhow. And there you are, see, but, God hiding Himself. Listen. God hiding Himself in what was thought, of the world, as, “Filth, corruption, illegitimate.” |
E-294 Қаранглар, Худо ҳаётни намойиш қилиш учун ўлаётган уруғнинг чириндисида яширинади. Кўряпсизларми? Сизлар тушундингизми? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) | E-294 Look, God hides Himself in the corruption of a dead seed, to bring forth life. See? Do you get it? [Congregation says, “Amen.”] |
E-295 Худо оддий кир ювувчи аёлда ёки кўчага чиқиши олдидан хотини ва болаларини ўпиб хайрлашаётган оддий одамда яширинади, ҳамда, эҳтимол, архиепископ ҳатто тушуниб етмайдиган, бир нимани бажариши учун мана шу одамда яширинади. Тушуняпсизларми? Ҳеч қачон уни ҳамма ёққа карнай чалиб, овоза қилганини эшитмайсан, у... ҳамма шараф фақат Худога бўлади, (тамом вассалом) бор гап шу. Оддий одамлар буни эшитадилар ва шод бўладилар. Тушуняпсизларми? | E-295 God hides Himself in a simple, little washwoman. Or an ordinary man with his dinner under his arm, kiss his wife and children good-bye, and go out there, and maybe hide Himself in that man to do something the archbishop would know nothing about. See? You don’t hear Him blow no horns and send it out. He, God, just gets glory, that’s all. The simple hear it and are glad, see. |
E-296 Мана, Худо одатдаги оиланинг оддийлигида яширина туриб, У Ўзини Чақалоқнинг оддийлигида яширди. Худо! Черковчилар ва буюк одамлар бўлса, донолар, даҳолар ва... ва уларнинг барча-барчаси, Ҳиродлар ва яна ўша вақтдаги бошқа одамлар, Неронлар ҳам ─ уларнинг барчаси буни пайқамай қолдилар. Худо оддийликда яширинади. | E-296 Now, God was hiding Himself in the simplicity of a Baby, hiding Himself in the simplicity of a—a common family. God! And the ecclesiastics, and the great men, the mind, the genius, and—and all of them, and the Herods, and so forth, of that day, and the Neros, and they all overlooked it. God hiding in simplicity. |
E-297 Энди шошиламиз. Ишаё 40-да Яҳё Чўмдирувчи. Агар хоҳласангиз, буни очган бўлар эдик. Малакиё 3. Ҳаммаси... (Ҳа, белгилаб қўйинглар буни, агар хоҳласангиз.) Ишаё 40, биласизлар, у ерда юпатиш ҳақида сўз боради... у ерда ёзилганидай. Мумкин, мен... Умуман олганда, яхши бўлар эди, агар мен... мен буни, агар сизларда шунча вақтингиз бўлса, ҳозирни ўзида ўқир эдим. (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) Келинглар, шундай қиламиз, бу бор-йўғи бир дақиқани олади. Бизлар ҳозир Ишаё 40-бобга мурожаат қиламиз ва шу ерда ўқиймиз, ҳамда у бу ерда нима ҳақида гапирганига қараймиз холос. Қаранглар. "Юпатинг, халқимни юпатинг". Эсингизда бўлсин, бу... етти юз ўн икки йил олдин бўлган эди (Мана бу ерга, сарлавҳа остига қаранглар. Кўряпсизми?)... Уни туғилишидан етти юз ўн икки йил олдин, мана У ҳақида пайғамбар айтаяпти.
Юпатинг, халқимни юпатинг, ─ демоқда Худойингиз;
Қуддуснинг руҳини кўтариб, Унга шундай деб айтинг: "Азоб косанг тўлиб бўлди, Айбларинг учун жазо олиб бўлдинг. Ҳамма гуноҳларинг эвазига Мен, Эгангдан икки карра жазо олдинг".
Бир овоз янграмоқда: "Чўлда Эгамизга йўл ҳозирланг, Саҳрода Худойимизга тўғри йўл очинг.
Ҳар бир жарлик юксалади, ҳар бир тоғ-у тепалик пасаяди. Уйдим-чуқур ер тукислик бўлади.
| E-297 Now, quickly. John the Baptist, in Isaiah 40. We could get it if you want to. Malachi 3. All, yeah, you mark it down if you want to. Isaiah 40, all, you know, speaking peace to the…as it is. Maybe I…It might be good that I—I—I would read it right here, if you got—you got that much time. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Let’s do it, just for a minute. We’ll turn over here in the Book of Isaiah, the 40th chapter, and—and read here and just see what he says about this now. Look here, “Comfort ye, comfort ye my people.” Now, remember, this was seven hundred and twelve years. Look at the heading on there, see. Seven hundred and twelve years before he was born, here is a prophet speaking of him.Comfort ye, comfort ye my people, saith the Lord.Speak ye comfortable words to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she has received…the Lord’s hand double for all of her sins.The voice of him…crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight his path in the desert, a highway for our God.And every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough…shall be made plain: |
E-298 О-о, ҳалеллуйя! Бу қандай одам бўлсайди экан! Кўрдингизми? Энди мен билан Малакиёни, охирги Китобни очинглар, Эски Аҳд пайғамбарларидан охиргисини. Хўш, Малакиёда, эшитинглар. Малакиё бу нарса ҳақида вақтнинг охирида эслатади, токи бу тўғрисида зинҳор унутмасинлар деб. Малакиё 3-боб:
Сарвари Олам шундай дейди: "Мана, Мен Ўз элчимни юбораман. У Мен учун йўлни ҳозирлайди. У тўсатдан Ўз Маъбадига келади. Сизлар излаётган Раббий Ўшадир. Аҳд Элчиси Унинг Ўзидир. Сизлар Ундан ғоят мамнун бўласиз.
| E-298 Oh, my, my! What a man that was to be! See? Now turn over to Malachi, with me, the last Book of…the last of the prophets in the Old Testament. Now, in Malachi, listen here. Malachi picks it up, just at the end time, so you be sure not to forget it. Malachi, the 3rd chapter.Behold, I’ll send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, who you delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. |
E-299 Ҳали ҳам Яҳё ҳақида айтилаяпти: "Мана, Мен Ўз элчимни юбораман. У Мен учун йўлни ҳозирлайди". Исо бу ҳақида Матто 11:10да: "У ҳақида шундай ёзилган: "Мана, Сендан олдин Ўз элчимни юборяпман. У Сен учун йўлни ҳозирлайди"." Кўряпсизми? Тўғри. | E-299 Still speaking of John, “Send My messenger before Me, to prepare the way.” Jesus spoke of it, in Matthew 11:10, said:If you can receive it, that’s who was spoken of, Behold, I send my messenger before my face,… |
E-300 Демак, мана. Ахир буларнинг барчаси, Масиҳдан олдин даракчи келиши керак деб, ҳаттоки етти юз йил олдин айтилган-ку. Бироқ у шундай оддийликда пайдо бўлганида (ҳм), уни сезмай қолдилар. Уни билмай ўтказиб юбордилар. | E-300 See? That’s right. Now, how all this spoke! When, had been for seven hundred years, there was to be a forerunner come before the Messiah. But when he came on the scene, in such simplicity, they missed him. They missed him. |
E-301 Эсингизда бўлсин, у руҳонийнинг ўғли эди. Нима ҳам дердик, бу унинг учун жуда ғалати эди ─ ўз отасининг хизматидан кетмади, семинарияга бормади. Лекин унда жуда ҳам муҳим топшириқ бор эди. Тўққиз ёшидан у чўлга кетди. Шунингдек у ердан ваъз қилиб чиқди. Улар буни сезмай ўтказиб юбордилар. У жуда оддий эди, уларнинг ажойиб, олий маълумотлари билан бунга ишонишлари учун у жуда ҳам оддий эди. Ушбу одам келган пайтда у... деб ўйлади улар. | E-301 Now, remember, he was a priest’s son. Well, look how ridiculous that was for him not to follow the office of his father, go back to the seminary. But his job was too important. At nine years old, he went into the wilderness. And he came out, preaching. They missed it. He was so simple, too simple, for their high-polished education to believe such a one. They thought, when this man come… |
E-302 Хўш: "Ҳар бир жарлик юксалади, ҳар бир тоғу-тепалик пасаяди. Ўнқир-чўнқир жойлар текислик бўлади", ─ деган жойига нима дейсиз? Довуд буни кўрди ва: "Тоғлар қўзичоқдай сакрадилар ва барглар қарсак чалдилар", ─ деди. (Бранхам ака қарсак чалади. ─ Таҳр.) | E-302 How about, “All the high places will be made low, all the low places be made high, all the rough places be made plain”? David saw it, and said, “The—the mountains skipped like little rams, and the leaves clapped their hands.” [Brother Branham claps his hands together several times—Ed.] |
E-303 Бу қандай содир бўлди ўзи? ─ Қандайдир маълумотсиз бир соч-соқоллари ўскин эркак, қўй терисига ўраниб олганича, Яҳудия чўлидан чўлоқланиб чиқиб келди ва: "Тавба қилинглар, чунки Осмон Шоҳлиги яқинлашди. Ҳой, илонлар зоти, ўзингизча: "Мен фалон бир ташкилотга тегишлиман", ─ деб ўйламанглар. Худо мана бу тошлардан Иброҳимга авлод тиклашга қодир", ─ деди.
"Йўқ-йўқ, бу у эмас. Биз биламиз, буни у эмаслигини". | E-303 What? Did it happen? An old whiskered-guy like that, with no education at all, with a piece of sheep skin wrapped around him, came stumbling out of the wilderness of Judaea, saying, “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand. And you bunch of snakes, don’t you think to say, ‘I belong to a certain organization.’ God is able of these stones to rise children to Abraham.” My!“Well, that’s not him there. We know that’s not him.” |
E-304 Лекин бу одам ўша эди! Кўряпсизларми? У йўлни тозалади. Кўряпсизми? Мана қачон ўнқир-чўнқир жойлар текислик бўлди. Мана қачон ҳар бир тоғу-тепалик пасайди. "Биз Иброҳим наслиданмиз деб ўйламанглар. Менга буни айтишингизни кераги йўқ, чунки Худо мана шу тошлардан Иброҳимга авлод тиклашга қодир". Тоғу-тепаликлар пасайди. (Бранхам ака кулиб қўяди. ─ Таҳр.) О-о, мана бунисига қойил! Мана шундай. Ҳа. Сиз фарқини кўряпсизми? Айнан шундай бўлади, деди у. | E-304 But it was him! See, he was making the path clean. See? There is when the rough places was made plain. There is where the high places was brought down. “Don’t you think you got Abraham to your father. Don’t begin to tell me that kind of stuff, ’cause God is able of these stones to rise children to Abraham.” The high places was brought down. Oh, my! That’s it. Yes. See the difference? He said that’s what would take place. |
E-305 Қачонки ана улар келган эди, улар ўйладилар... ой--ой, агар у айнан уларнинг ташкилотига келганида эди, бизлар қабул қилгани тайёр бўлган бўлар эдик. Лекин, модомики у шундай тарзда, шундай оддий бўлиб келган экан... Бироқ, Ёзувни тушунишимиз бўйича, ҳақиқатдан ҳам баландликлар пасайдилар. Улар буни қабул қилишни хоҳлашмади, лекин шундай бўлганди ҳам. | E-305 And when they come, they thought, oh, my, they was just ready to receive him, if he come to their own organization. But because…He come like that, in such a simple way. Yet, in interpreting the Scriptures, the high places was made low. They didn’t want to accept it, but they was. |
E-306 Оҳ, мана уларни қандай жон-жонидан ўтказиб юборди. У уларни терисини шилди. "Ҳой, илонлар зоти! Заҳарли илонлар зоти! Шуни айтаманки, ҳозирданоқ дарахтлар илдизида болта ётибди. Яхши мева бермаган ҳар бир дарахт ─ (ҳа!), ─ кесилиб, оловга ташланади", ─ деди. Ҳм, ҳм! "Ҳа, мен сизларни сувда чўмдиряпман. Лекин мендан ҳам қудратлироқ бўлган бир Зот ортимдан келмоқда. У сизларни Муқаддас Руҳга ва оловга чўмдиради. Унинг паншахаси қўлида тайёр турибди. У хирмонини тўлиқ тозалайди. Шунингдек, У хирмонини... буғдойини омборга тўплаб, сомонини эса сўнмас ўтда ёндириб юборади". Омин! | E-306 Boy, he shaved them off. He shook the hide right off of them. Said, “You bunch of vipers! You snakes in the grass! I tell you, the ax is laid to the root of the tree. And every tree that won’t bring forth the fruits, is cut down and cast into the fire. I indeed will baptize you with water, but there is coming One after me, Who is mightier than I; He’ll baptize you with the Holy Ghost and Fire. And His fan is in His hand. He will thoroughly purge the floors. And He’ll gar-…burn up the chaff; and take the wheat to the garner.” Amen. |
E-307 Мана, қачонки эгри-бугриликлар тўғриланди, (кўряпсизларми?) лекин одамлар буни тушунмадилар. Лекин бу айнан Сўздагидай, Сўзда бу ҳақида қандай айтилган бўлса, худди шундай бўлди. Шундай оддий бўлдики, улар буни пайқашмади. Улар буни кўрмадилар. | E-307 That was when the rough places was made plain, see, but the people didn’t get it. But it’s just exactly with the Word, just exactly the way the Word said it. So simple, that they missed it. They missed seeing it. |
E-308 Сизлар ҳам худди шундай кўр бўлманглар. Тушуняпсизларми? Тушуняпсизларми? Сизлар ҳам худди шундай кўр-сўқир бўлманглар. Шу учун, энди эшитинглар. | E-308 Don’t you be that blind. See? Don’t you be that blind. So, listen, now. |
E-309 Мана шундай, улар буни пайқамадилар. Бу шахс ҳақида уларнинг умумий фикрлари бўйича, у шу қадар оддий эканидан, улар уни сезмай, ўтказиб юбордилар. Яна ўшандай, бу нима эди? Худо, У эса Калом ҳисобланади, У оддийликда яширинган эди; ақлли, маълумотли, бўйни атрофида ёқаси тикка руҳоний эмас. | E-309 They missed it. He was so simple, for their common beliefs of such a person, that he missed it. Again, what was it? God, which is the Word, hiding in simplicity; not a priest with his collar turned around, was smart, education. |
E-310 Исо уларда худди шу нарса ҳақида сўради. "Кимни кўргани бордингизлар? Сиз руҳоний кийимини кийган одамни, тушунасизлар, башанг кийинган одамни кўргани бордингизлар", ─ деди. "Шундай-шундай-шундай воизними?" ─ сўради У. "Сизлар шуни кўргани бордингизми?" ─ сўради У. | E-310 Jesus asked them the same thing. He said, “What did you go out to see?” When John’s disciples come over. Said, “What did you go to see? Did you go to see a man dressed with a priests robe on, you know, and soft clothing,” He said, “that—that—that—that kind of a preacher?” He said, “Did you go to see that?” |
E-311 "Йўқ. Бундайлар гўдакларни ўпадилар, биласизлар, ва уларни дафн қиладилар. Улар фронт чизиғидаги дудама қилич ҳақида тушунчага эга эмаслар. Улар "Киванис" клубидами ёки яна бошқа бирон жойда заковатли нутқлари билан келадилар, тушунасиз. У ерда уларда ҳаммаси жойида. Бироқ жангга чиқиш керак бўлса, улар бу ҳақида тушунчага эга эмаслар. Улар-улар, улар шоҳ саройида бўладилар. Улар машҳур одамлар атрофида айланадилар", ─ деди. | E-311 Said, “No. Them kind kiss the babies, and, you know, and bury the dead. They, they don’t know nothing about a two-handed sword on the battle front. They was out there with some intellectual speech, to some Kiwanis Club or something, you know. They’re alright there. But when it comes out there at battle, to face it, they know nothing about it. They—they, they’re in kings’ palaces. They fool around with that kind of celebrity.” |
E-312 Лекин сўради: "Хўш, нимани кўргани бордингизлар? Шамолда ҳилпираб турган қамишними?" Ўша одамгами, қайсики... деган бўларди. Кимдир: "Биласанми, сен...га тегишлисан, сен бирликчиларга тегишлисан, лекин сен бу ёққа, Ассамблеяга ўтсанг, биласанми, мен нима қиламан? Биз-бизлар... бундай қиламиз..." "Мен ҳам шундай қилсам керак". Ҳм! Титраётган қамишними? Яҳё умуман бундай эмас. Ҳеч ҳам, йўқ! Йўқ-йўқ! "Агар сен келсанг, саддуқий бўлсанг, фарзий бўлмасанг, ёки яна кимдир, ўшандами?" Сиз шамолга тебранадиган бировни кўрмадингиз. Яҳё умуман бунақа эмас. Ҳеч ҳам бундай эмас, биродарим, у умуман бунақа эмас. | E-312 But said, “Then what did you go to see? Did you go to see a reed shaken with any wind? A man that could say…Somebody say, ‘You know, you belong to the—you belong to the Oneness; but if you’ll come over here to the Assemblies, I’ll tell you what I’ll do, we’ll—we’ll make it…’ ‘I believe I’ll do that.’ Huh! A reed, shaken? Not John. No, no. No, no. ‘If you’ll come, be a Sadducee and not be a Pharisee, or something, then’? You didn’t see anybody shook with the wind; not John.” No, sir, brother; not him. |
E-313 У сўради: "Унда кимни кўришга бордингизлар? Пайғамбарними?" Бунақасини фақат пайғамбар қилиб билади. Тушуняпсизларми? У... деди. Мана шундай, бу уни пайғамбар эканининг исботи эди ҳам, унда Худо Каломи бор эди. Калом пайғамбарга келади. Тушуняпсизми? "Кимни кўргани бордингизлар? Пайғамбарними?" ─ сўради. "Ҳа, сизларга шуни айтай: сизлар пайғамбардан ҳам улуғини кўрдингизлар! ─ деди, чунки у ўша эди ҳам. | E-313 He said, “Then what did you go to see? A prophet?” It’d take a prophet to do that, see. He said…Now, that was the evidence of a prophet, see, the Word of God with him. The Word comes to the prophet. See? Said, “What did you go to see? A prophet?” Said, “Yes, that’s right. But, I say to you, even more than a prophet, for he was.” |
E-314 Нима учун у пайғамбардан ҳам улуғ эди? ─ токи Қонун билан иноят ўртасида кўприк бўлиши учун, У Аҳднинг элчиси эди. У ўша, у ҳақида айтилган, бурчак тоши эди. | E-314 Why was he more than a prophet? He was the messenger of the Covenant, sure he was, to bridge the way between law and grace. He was the keystone, in there, had been spoke of. |
E-315 У шундай деди: "Агар қабул қилиб билсангиз, бу ўша, у ҳақида пайғамбар айтганидир: "Мана, ─ Малаки 3да, ─ Сендан олдин Мен Ўз элчимни юбораман, У Сен учун йўлни ҳозирлайди". Кўряпсизми? О-о, у шундай оддий одам эдики. Худо яна оддийликда яширинди. | E-315 He said, “If you can receive it, this is he who the prophet spoke of, ‘Behold,’ in Malachi 3, ‘I’ll send My messenger before My face, see, and he’ll prepare the way before Me.’” See? Oh, he was so simple. God again hiding in simplicity. |
E-316 Ундан кейин қаранглар, у нима қилганини. У буюк Масиҳ келади деб ваъз қилди: "Унинг паншахаси қўлида тайёр турибди. У... У Ўз йўлини тозалайди, албатта! У Ўз хирмонини тозалайди, шопиради. У ахлатни айириб, уни у ёққа супуриб ташлайди ва ёқади. У буғдойни омборга тўплайди". Кўряпсизми? У илоҳий илҳомланган эди. | E-316 Then watch what he done. He preached such a mighty Christ coming, “He’s got His fan in His hand. He’ll…He is fanning His way. Boy, I mean, He’ll thoroughly purge His floors. He’ll take up the trash, and sweep it out yonder and burn it, too. That’s right. He’ll gather up the grain and take it into the garner.” See, he was inspired. |
E-317 Бироқ Исо келган вақтида, улар... деб кутгандилар. Худди шундай ўша ҳаворийларнинг ҳаммаси ҳам буюк бир нарса келишини кутишганди. "Ана қойил! Мана У келди. У мана бу римликларни ер юзидан супуриб йўқ қилади. Мана, офарин! У келган пайтида, бу юнонлар билан римликларни тумтарақай қувади". | E-317 But when Jesus come, they was looking for…And all them apostles, you know, they was looking for a great something to come. “My, my! Oh, He is coming. That’s all there is to it. Boy, He’ll be mighty. He’ll kick them Romans off the face of the earth. My! He’ll make them Greeks go this way, and Romans go that, when He come.” |
E-318 У келган пайтида, бу бир камтаргина йигит эди, уни ҳар томонидан қисишар эдилар. Бу нима эди? Худо оддийликда яширинди. О-о, мана қойил! | E-318 When He come, a little humble fellow being pushed around from one side to the other. What was it? God hiding Himself in simplicity. Oh, my! |
E-319 Ундан кейин, Ўзининг Мактубини охирида, У турди ва: "Ким Мени гуноҳда айблаб билади? Мени қилади деб Библияда ваъда берилганларни барчасидан нимани... Агар Мен Отамнинг ишларини қилмаётган бўлсам, ўшанда Мени айбланглар. Бироқ Ёзувда Мени қилади деб ваъда берилганлардан нимани Мен қилмадим?" ─ деди. Гуноҳ ─ бу ишонмаслик, биласизлар. "Ким Мени айблаб билади? Агар Мен Худонинг қўли билан жинларни қувсам, унда сизлар бу ҳолатда нима қилишингизни кўрсатинг". (Бранхам ака кинояли кулиб қўяди. ─ Таҳр.) Оддийлик! | E-319 Then He stood at the end of His Message, and said, “Who can condemn Me of sin? What all the Bible said that I would do…If I do not the works of My Father, then condemn Me. But what did the Scriptures say that I would do, that I haven’t done?” Sin is unbelief, you know. “Who can accuse Me? If I cast out devils by the fingers of God, then show Me what you’re doing about it.” Simplicity! |
E-320 Ҳаттоки Ўзини ўлимга берди! Аммо, о-о, ўша Якшанба тонг отарида (алиллуйя) ─ мана қаерда қачон У хирмонини тозалади. Шундай, биродар, У яхшилаб барча ахлатни ювиб ташлади. Ҳақиқатдан ҳам. Буғдой эса хирмонга йиғилди, омборга жойланди. У ерда ётибди, унда у ҳақида биз ҳали гапирамиз деб турган Абадий Ҳаёт бор, Раббийнинг Келиши, қачонки бу Ҳаёт тирилади ва бизлар ҳам ўша тирилишда тириламиз, У билан бирга бўлиш учун осмонга олинамиз ва Омборга тўпланамиз. Сомон эса у ерда ёнади; ўша сомон, Уни бу ёққа ёки у ёққа тортишга уринаётган ва Уни ўраб турган қипиқни эса ўчмас оловда ёндирилади. Омин! М-м! О-о, қанчалар У ғаройиб, шундай эмасми? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) | E-320 Even surrendered Himself unto death! But, oh, on that Easter morning, hallelujah, that’s where He purged the floor. He swept out the trash, alright, brother. Yes, indeed. And the wheat was sealed to the garner. Laying there in the ground, with Eternal Life resting in it, waiting for that great Day that we’re going to speak of, the Coming of the Lord, when that life will come to Life; and we’ll rise in that resurrection, be caught away with Him in the air, and be gathered into the Garner. And the trash will be burnt yonder; the husk that’s wrapped around, and tried to pull It this way or that way, will be burnt with unquenchable fire. Amen. Oh, isn’t He wonderful? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] |
E-321 Улар Уни, оддийликдаги Худони пайқашмади. Нима учун? Ахир У ҳеч қачон черков терминларида ваъз қилмаган эди-да. У ҳеч қачон... У ҳеч қачон воизга ўхшаб ваъз қилмаган эди. Кўряпсизми? У...дай ваъз қилди. У Худонинг оддийлиги терминларини ишлатди: дарахтга хос терминларни, "илдизда болта ётибди" деганга ўхшаш, илонлар ҳақидаги терминларни. Қандайдир бир ўша вақтдаги черковлар орасидаги семинария муаллимидай эмас, қандайдир илоҳиётчи олим, қанақадир бир олимдай эмас. У бундай қилмади. У худди қандайдир бир одамови-ўрмончидай ваъз қилди. Ундан болталар-у дарахтлар ҳақида, илонлар-у шунга ўхшаган нарсалар ҳақида, буғдой ва омборлар тўғрисида ва шунга ўхшаган нарсалар ҳақида эшитасан. Бугунликда уни менимча яшикка чиқиб ваъз қиладиган кўча воизи деб ҳисоблаган бўлардилар. Мен ўйлайман, ўша кунлари уни тўнкадаги воиз деб атаганлар ─ ана у Иордан дарёси соҳилидаги турган, Худо оддийликда, бу дунёнинг донолигидан яширинганди. | E-321 They missed Him, God in simplicity. Why? Why? He never even preached in the ecclesiastical terms. He never. He never preached like a preacher. See? He preached like a…He used the terms of simplicity of God, the terms like “the ax is laid,” the terms of “the tree,” the terms of “snakes.” Not some seminary teacher, as in the ecclesiastics of the day, like a Doctor of Divinity, Doctor So-and-so. He didn’t do that. He preached like a woodsman out yonder somewhere. He talked about axes, and trees, and serpents, and things like that, and wheat, and garners, and everything like that. He would be considered, today, I guess, a soap-box preacher. I think He was called a “stump preacher” in that day, standing on a stump down there by Jordan. Prob-…God in simplicity, hiding from the wisdom of the world. |
E-322 Келинглар, энди аниқлаб олайлик. Исо: "Эй Ота, еру-осмоннинг Эгаси! Сен бу ишларни донолар-у идроклилардан яшириб, гўдакларга маълум этганинг учун, Сенга шукурлар айтаман", ─ деди. Кўряпсизми? Худо оддийликда, Масиҳда яширин. Худо Яҳёда, оддийликда яширин. Кўряпсизми? Фақат... Кўряпсизми, У ─ У..да эди. Буни бир ўйлаб кўринг-а, Худо оддийликда, бу дунёнинг доноликларидан яширин. | E-322 Now let’s find out. Jesus said, “I thank Thee, Father, Thou hid these things from the wise of the world, and is going to reveal them to babies such as will learn.” See? God hiding in simplicity, in Christ. God hiding in simplicity, in John. See? Just…See, He—He was…Just think of it, God in simplicity, hiding Himself from the wisdom of the world. |
E-323 Ҳозир, бир неча дақиқадан кейин тугатамиз, чунки мен сизларни бошқа ушлаб турмоқчимасман. | E-323 Now we’ll close, in just a minute, or two, ’cause I don’t want to hold you no longer. |
E-324 Қаранглар, келинглар, бир неча дақиқага тўхталайлик, шахсан менга тааллуқли баъзи нарсаларга. Энди охирида, ўзимиз яшаётган мана шу кунлар тўғрисида ўйлаб кўринглар, тугатишимиз арафасида. Ўзимиз яшаб турган ушбу кунлар тўғрисида ўйлаб кўринглар, қачонки Худо бизлар истиқомат қилган ўша оддий, камтар жойларга келиб, касалларни шифолаяпти. Бойлар, такаббурлар ва олиймаълумотлилар бўлса: "Мўъжизалар бўладиган кунлар ўтиб кетди. Ҳеч қандай Илоҳий шифоланишлар йўқ". | E-324 Look, let’s stop just a minute, something personal. Think of a day that we’re living in, to close this off now. Think of the day we’re living in, when God coming down in a little old humble place that we’ve been dwelling, healing the sick. And the rich, and the haughty, and the high-scholared, “Days of miracles has passed. There’s no such thing as Divine healing.” |
E-325 Сизлар мени худди шу ердан Довуд ва Гўлиёт тўғрисидаги Мактубимни ваъз қилгандим, кетган пайтимда, ўша эрталаб, эслайсизларми? | E-325 You remember the Message I preached from right across this piece of ground here, the morning that I left, about David and Goliath? |
E-326 Ўшанда: "Бранхам ака, қандай қилиб сен Бу нарсалар билан у ерда маълумотлилар олами билан юзма-юз турмоқчисан?" ─ сўради улар. | E-326 Said, “How you going to meet an educated world out there, Brother Branham, with all This?” |
E-327 Мен бўлсам: "Ҳеч нарса қилолмайман, менга улар билан юзма-юз туришимга тўғри келади. Худо: "Бор", ─ деди". Кўряпсизми? Бор гап шу. Кўряпсизми? Бу Унинг Сўзи. Буни Уни Ўзи ваъда берган. Ўша соат етиб келди. | E-327 I said, “I can’t help how I’m going to meet it. God said, ‘Go.’” See? That’s all, see. It’s His Word. He promised It. The hour is here. |
E-328 Ана у ерда сиз суратда кўриб турган ўша Фаришта, ўша куни у ерда, дарёда бўлганимизда, ўттиз йил олдин, аниқроғи, июнда ўттиз йил бўлади, келаётган июнда, тушиб келди; ва шунда: "Яҳё Чўмдирувчи юборилгандай", беш минг одам олдида ёки ундан ҳам кўп эди, "сенинг Мактубинг бутун дунё бўйлаб тарқалади, ўша соат келди", ─ деди. | E-328 When that Angel, that you see in that picture over there, come down on the river down there that day, thirty years ago this coming June, or thirty-three years ago, rather, this coming June; and said, “As John the Baptist was sent forth,” before five thousand people or more, “the hour has come when your Message will stray the world.” |
E-329 Кимдир сизлар агар ўшанда бўлган бўлсангиз, ўшандаги танқидни эслайсизлар. Эҳтимол, Рой Слотер ёки баъзи бу ерда ўтирганлардан, мумкин, ўша кунни эслайсизлар; ё бўлмаса миссис Спенсер, ёки-ёки қари одамлардан кимдир, биладиган одамлар эслашади; Джорд Райт ёки улардан яна кимдир биронтаси буни қандай бўлганини биладилар. Ахир У бу ишларни қилмадими? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) У бу ишларни амалга оширди. | E-329 You remember the criticism, if any of you there. I guess, Roy Slaughter, or some of them sitting here, might remember the day; or some, Mrs. Spencer, or—or ever who would be some of the old people here that would—would know, see; George Wright, or some of them, see, know that, how it was. But hasn’t It done it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] It did it. |
E-330 Шундан кейин улар барча бўлиб ўтган ишлардан кейин ҳам: "Бу гипноз билан шифолаш холос", ─ дедилар. Шу учун Худо бунга жавобан қари, гапириб билмайдиган опоссумни юборди ва у Худонинг Қудрати билан шифоланди. | E-330 And then in the midst, when they turned down, and said, “It’s just a mental healing.” And God turned right back around and sent an old, dumb opossum in there, and was healed by the Power of God. |
E-331 Лайл Вуд ва Бенкс, у ерда ўтирганимизда, ўшанда Худонинг исботланган Ҳақиқатини билган эдик. У ерда сувда ўлик балиқча чалқанча ётганида, Муқаддас Руҳ эса бундан бир кун олдин, У ўз Шухратини кўрсатмоқчи ва бир нима қилишини айтган эди. Шу учун ўша эрталаб ўша ерда эдик, шунда Муқаддас Руҳ қайиғимизга келди ва мен турдим ва ўша балиқчага гапирдим. У эса ўша ердаги сувда ярим соатдан кўп ўлган ҳолда ётган эди; унинг жабралари ва ичак-чавоқлари оғзидан чиқиб кетган эди. Шунда у тирилди ва бошқа балиқларга ўхшаб сузиб кетди. Нима бу ахир? Ўзини оддийликда яширган Худо. | E-331 Lyle Wood and Banks, when we was sitting down there, and know the God-vindicated Truth. When, a little, old dead minnow, fish, laying on the water. And the Holy Spirit spoke, the day before, He was going to show them His Glory and do something about it. And there that morning, standing there, and the Holy Spirit come down in that boat, and I raised up and spoke to that fish. And it laying on the water, dead, for a half hour; its gills and entrails pulled out of its mouth. It come to life, and swam away as good as any other fish. What is it? God hiding Himself in simplicity. |
E-332 Худо мана шу тошлардан Иброҳимга авлод тиклаши мумкин. Худо каламушни ҳам, балиқни ҳам, нимани хоҳласа ҳаммасини шифолаши мумкин. Агар У Ўз Мактубини юборса-ю, одамлар эса бунга ишонмасалар, Бунга ишонишлари учун Худо каламушларни тиклаши мумкин. Ҳаллелуйя! (Йиғилиш қаттиқ қувонади. ─ Таҳр.) Худо ўлик балиқни тирилтириб билади. У ўлик каламушни тирилтириб билади. У... билади. У нимани хоҳласа, қилиб билади. | E-332 God is able of these stones to rise children to Abraham. God is able to heal a opossum, or a fish, or anything. If He’ll bring His Message forth, and the people won’t believe It, God can raise up a opossum to believe It. Hallelujah! God can raise a dead fish. He can raise a dead opossum. He can. He can do anything He wants to do. |
E-333 Қандай айб бу авлодга! Қачонки улар Буни тўғрисида қоқинадилар ва Бунинг сабабидан асабийлашадилар ва: "Сиз ана уни ва мана буни қилмадингизлар", ─ Худо эса оддий жониворни юборди. Кўрдингизми? Қанақанги айб бу! Бу нима эди? Худо Ўзининг буюклигини кўрсатиб, оддийликда эди, (ҳа-ҳа, шунисига қойилки!) бизнинг авлодимиздаги бу одамларга ишонмаганлари учун айб бўлди. | E-333 What a rebuke to this generation! When they stumble over It, and fuss about It, and, “You didn’t do this and do that.” And God send a simple animal in. See? What a rebuke! What was it? God in simplicity, see, showing Himself to be great, oh, my, rebuke these men of this generation, of their unbelief. |
E-334 Улар буни ҳамма вақт ўйлаганларидай, буларнинг барчаси ҳозир ҳам уларнинг фикри бўйича бўлиши керак деб ҳисоблашади. "Мана, агар Илоҳий шифоланиш деган нарса бор бўлганидаям..." Менга бир католик айтганига ўхшаб... бир йигит қайсидир бир оқшом бу тўғрисида айтган эди, биласизлар... тўғрисида. Айтдики... Яъни, ўша Айерс, мен унинг ўғлини ёнига бордим, Хьюстонга, у деди... у: "Майли, агар... агар бу Худонинг инъоми бўладиган бўлса, унда у албатта католиклар черковида пайдо бўлган бўларди", ─ деди. Сиз кўрдингизми? Кўряпсизми? Ҳа, методистлар буни уларнинг черковига келиши керак эди, деб ҳисоблайдилар. Шунингдек, элликчилар ҳам бу уларнинг черковига келиши керак деб ҳисоблашади. Аммо, уларга ҳам, буларга ҳам келмади. | E-334 Now, they think now like they always had, it must be done in their own way. “Now, if there is such a thing as Divine healing…” Like, a Catholic man told me this. A fellow, the other night, told me about that. You know about it. Said…This Ayers, that I went to see about his boy there at Houston, he said—he said, “Well, now, if—if that was a gift of God, it’d have to come in the Catholic church.” You see? See? Yeah, the Methodists thought It’d have to come in their church. And the Pentecostals thought It’d have to come to their church. But It didn’t come in any of them. |
E-335 Бу нарса Ўзини намоён қила туриб, Исо Масиҳ тирилиши қудратида келди. Бу рост. Албатта, У намоён бўлади. Шундай. Буни шундай кузатиб туринг. Бу сизни ёнгинангиздан ўтиб кетишига йўл қўйманг. Буни юрагингизда сақланг ва буни ёдингизда тутинг. Бу тўғрисида ўйланг, фикр юритинг. | E-335 It come in the Power of the resurrection of Jesus Christ manifesting Himself. That’s right. Sure, He does. Yeah. Just watch It. Don’t let It pass from you. Keep It under your—your heart, and remember It. Ponder It there. |
E-336 Уларнинг фикри бўйича, бу шахсан уларнинг деноминациясидан келиши керак. "Агар шунақа бўладиган бўлмаса, унда бу У эмас. Бу шундай психология ёки бўлмаса у шайтондан. Бу-бу... Бу Худо эмас. Чунки, агар бу Худо бўлганида эди, унда У... келган бўлар эди", ─ шахсан уларнинг айтгани бўйича (тушуняпсизми?), ─ "бизлар Уни қандай тушунтирган бўлсак, худди шундай". | E-336 It’s got to come in their own way, for their, from their own denomination. “And except it does that, it isn’t Him, see. It’s just psychology, or it’s the devil. It’s a—it’s a…It’s not God. Because, if it was God, He’d have to come,” in their own way, you see, “the way we’ve got It interpreted.” |
E-337 Исо мана шу тарзда фарзийларга келиши керак эди. Бу шу тарзда бўлиб ўтиши керак эмиш, фақат шундай. Тушуняпсизми? Агар уларнинг... Агар Худо Масиҳни юбормоқчи бўлаётган бўлса, аллақачон У қандай бўлиши кераклиги тушунтириб бўлинган эди. У бошқача бўлиб келган экан, унда: "Бу Масиҳ эмас, у қандайдир ноқонуний туғилган. У баалзабул". Бироқ бу оддийликда яширинган Худо эди. | E-337 That’s the way that Jesus had to come to the Pharisees. It had to be that way. See? If their…If God was going to—to send a—a Messiah, they had it all interpreted just how He must be. And because He come different, then, “It wasn’t Messiah. He was a illegitimate something. He was a Beelzebub.” But it was God hiding in simplicity. |
E-338 Даракчи ҳам маълумотли бўлиши керак эди, ва у уларнинг... Ахир, шундай-да, ҳар куни, ҳар йили, уларнинг хизматчиларига қўлларини қўйган пайтларида ва уларнинг миссионер сифатида имонга келтирсинлар деб жўнаётган пайтларида, ҳаммалари: "Мана шу одам ўша келадиган даракчи бўладиям", ─ деб ўйлардилар. Аммо Худо уни чўл-биёбонда тарбиялади, у ерда эса умуман ҳеч қанақанги семинария (кўряпсизми?) ва ҳоказолар йўқ эди. Тушуняпсизларми? Худо камтарликда ва оддийликда яширинади. | E-338 The forerunner must be a certain educated man that their…Well, one, no doubt…Each day, each year when they, yeah, ordained their ministers and sent them out as missionaries, to proselyte and bring in; each one thought, “This will be that forerunner that comes forth.” But God raised him out of the wilderness where there wasn’t no seminary at all, see, and things like that. See? God hiding Himself in humility and in simplicity. |
E-339 Энди сабр қилиб туринг. Якунида мана нимани айтаман. Худонинг оддий Мактубини рад этиш, Уни рад этиш (Худонинг оддий йўлини) ─ абадий ажралган, йўқ бўлиш деганидир. Мана нима учун биз Буни қанчалик оддий деб кўп гапирамиз. Одамлар бўлса... ўйлайдилар. Шундай, улар Бунинг устидан кулишлари ва оёқ ости қилишлари, ҳамда Бу билан ҳаёлларига нима келса, шундай муомала қилишлари мумкин, аммо бу ─ Худодан абадий айрилишдир. | E-339 But now wait. In closing, we say this. But to reject God’s simple Message; to—to—to reject It, God’s simple way, is to be destroyed Eternally. Now, that’s how much…We talk how simple It is, and people think, well, they can laugh at It and run over It, and treat It any way they want to, but it’s Eternal separation from God. |
E-340 Нуҳ кунларида ўлганлар ва унинг мактубини эшитмаганлар, улар ҳалок бўлдилар. Исо Ўз ўлимидан кейин, то Ўзининг тирилишигача уларга борди ва зулмат занжирларида сақланаётганларга ваъз қилди. У дўзахга тушди ва зиндонда бўлганларга, Нуҳнинг узоқ сабр қилиб, оддий одамнинг оддий мактубни ваъз қилган пайтида тавба қилмаганларга борди.У борди, У: "Нуҳ Мени шу ерда бўлади деб ваъз қилган эди ва мана Мен шу ерда", ─ деди. Бу тўғри. Кўряпсизларми? | E-340 Those who died in the days of Noah, and did not listen to his message, they perished. And Jesus went and preached to them in the chains of darkness, in His death, before He rose up. And He went to hell, and preached to the spirits was in prison, that repented not in the longsuffering of the days of Noah; while a simple message of God, by a simple man, was being preached. He went. He said, “Noah preached that I would be here, and here I am.” That’s right. See? |
E-341 Чўлда Мусо пайғамбарнинг мактубига, қайсики уни у Худодан, уларни чўлда олиб юрган Олов Устунининг тасдиқлаши орқали олган эди, бўйсунмадилар. Кейин эса унга қарши бош кўтармоқчи ва ундан ташкилот тузмоқчи бўлганлар, ана улар ҳам ўша чўлда, икки киши, Нун ўғли Ёшуа ва Холибдан бошқа, уларнинг ҳар бири ўлиб кетдилар. | E-341 Those who failed to listen to that prophet’s message, Moses out there in the wilderness, that he received from God, properly vindicated by a Pillar of Fire, and was led out in the wilderness. And then try to raise up and make an organization by it, and they perished and died in the wilderness, every one of them; but two men, Joshua and Caleb. |
E-342 Фарзийлар бўлса ўшанда шу қадар кўр эдиларки, буни кўра олмадилар, шу сабабли ўтмишни эслаб туриб: "Оталаримиз манна... чўлда манна едилар", ─ дейишди. | E-342 And over there, the—the Pharisees was so blind they couldn’t see that, so they looked back and said, “Our fathers eat manna, eat manna in the wilderness.” |
E-343 Исо бўлса: "Шу учун уларнинг ҳаммаси ўлдилар", ─ деди. Улар Худонинг шухратини кўрдилар. Улар Нурда юрдилар... Улар Нурда юрдилар. Улар Олов Устунининг Нурида юрдилар. Улар Унинг қудрати ҳузурида юрдилар. Улар Муқаддас Руҳ бориш учун берган ўша жойлардан бордилар. Улар Худо Осмондан берган ўша Нондан едилар ва уларнинг ҳаммаси ўлди ва дўзахга тушди. "Уларнинг ҳаммаси ўлдилар". Агар бу сўзни таҳлил қилсангиз, бу Худонинг Ҳузуридан абадий ажралиш дегани. "Уларнинг ҳаммаси ўлди". Кўряпсизларми? | E-343 And Jesus said, “And they are, every one, dead.” They seen the Glory of God. They walked in the Light of the…They walked in the Light. They walked in the Light of the Pillar of Fire. They walked in the Presence of Its power. They walked through the places that the Holy Spirit made for them to walk. They eat the manna that fell out of the Heaven, that God provided. And, lost, and went to hell. “They’re, every one, dead.” If you take that word, it’s “Eternal separations” from the Presence of God. “They’re, every one, dead.” See? |
E-344 Ким Исони рад этган бўлса, ҳаммаси ўлди. Мен нимани кўзда тутаётганимни тушуняпсизларми? Худонинг ўша оддийлигини рад этиш! Бу қандайдир шунчаки... бир нарсагина эмас. Сиз: "Ҳа, мен адашдим", ─ деб айтасиз. Бундай қилиб бунга тегишли бўлинмайди. Бу йўл билан Худо қабул қилмайди. Сиз абадий ҳалок бўласиз. Бизлар яхшиси баъзи бир нарсалар тўғрисида ўйлаб кўришимиз керак. Шундаймасми? Ҳа, бу худди шундай. Худо керакли тарзда буни тасдиқлаши керак (тушуняпсизларми?), агар бу шундай бўладиган бўлса, демак бу Унинг Каломи. Тушуняпсизларми? О-о! Худди ўшалардай, ўз кунларида Мусони рад этдилар, Илёсни рад этишди, Яҳёни рад этдилар, Исони рад этдилар. | E-344 Every one that refused Jesus is perished. See what I mean? To refuse that simplicity of God! It’s just not something… You say, “Well, I made a mistake.” You don’t do it that way. God don’t receive it that way. You perish, Eternally. We better be thinking about something. Now, it’s got to be properly identified by God, see, and then, if it is, it’s His Word. See? Oh! Like those that rejected Moses, rejected Elijah, rejected John, rejected Jesus, of their days. |
E-345 Сизларга оғир ботадиган бир ҳикояни айтиб берай, эшитинглар. Кейин эса... Умид қиламанки, мен сизларга қаттиқ суқиладиган қилмайман. Лекин эшитинглар. Яқинда мени Техас штати, Хьюстонга таклиф қилишди, авф этиб юборишларига эришиш учун. Одамларни тўплаб, уларга ваъз қилиш учун, токи одамлар мана у ёш йигит билан қизни кечиришларини сўраб имзо чекишлари учун. Биласизлар, улар оғир аҳволга тушгандилар. Мен ўйлайман, сизлар бу ҳақида газетада ўқигандирсиз. У эса мистер Айерснинг ўгай ўғли эди. | E-345 Here, let me just tell you a little bitty thing. And, then, I hope I’m not hurting too much. But, look. The other day I was called to Houston, Texas, to try to get a pardon. By gathering some people together, to preach a message, and get people there to sign a pardon of—of this young fellow and young girl. You know they got in that trouble. I guess you’ve read about it in the paper. And that was Mr. Ayers’ stepson. |
E-346 Мистер Айерс бўлса ─ бу ўша, рим католиги, уни хотини эса яҳудий бўлиб, ана у ерда кўриб турган Раббий Фариштасини суратга олган эди. У мана шу яҳудий аёлга уйланган экан. Улар ўзаро дин тўғрисида чурқ этмаган ҳам эканлар ва ҳоказо, ҳоказолар. Тед Кипперманнинг бўлса, Дуглас студияси бор бўлиб ва у ҳам у билан бирга ишлар эди. | E-346 And Mr. Ayers is the one who taken the picture of the Angel of the Lord, that you see right there. A Roman Catholic; and his wife was Jewish. And he married this Jewish girl. They wouldn’t speak religion among one another, and so forth, like that. And Ted Kipperman, which was also with him in the business, had the Douglas Studios. |
E-347 Шундай, у келган пайтида, у ерда мистер Бест, баптистлар черковидан доктор Бест, Босфорт акани бурнига муштини тутиб турган ва унга ўхталиб туриб: "Энди мени мана шу кўринишда суратга ол", деган эди. "Мен бу қарияни терисини шилиб оламанда, кабинетимга илоҳий шифоланишдан эсдалик қилиб осиб қўяман", ─ деди. | E-347 And when he come over there, where Mr. Best, Dr. Best, the Baptist church, hold his fist under Brother Bosworth’s nose, and shook it, and said, “Now take my picture, doing that.” Said, “I’m going to take that old man’s hide and hang it on my study room, as a memorial of Divine healing.” |
E-348 Шунда мен Хьюстонга, Техасга боришим олдидан, Раббий Худо менга ўша ёққа боришимни айтди. Шу учун мен Раббий Исмидан ўша ерда бўлдим. Шунинг учун сизларни барчангиз у ерда баҳслар ва кўтарилган саволлар тўғрисида биласизлар. Бу ҳақида китобларда ўқигансиз ва ҳоказолар. Шу учун бу ўшандай бўлган эдиям. Шунда ўша кечқурун... Фақат камтар бўлишга ҳаракат қилдим. | E-348 And before I went to Houston, Texas, the Lord God told me to go there. And I was there in the Name of the Lord. And you all know the debate and things that come up. You’ve read it in the books, and so forth. And there it was. And that night…Was trying to only walk humble. |
E-349 Улар: "Ахир булар ўқимаганлар тўдаси-ку", ─ дейишди. Доктор Бест: "Улар ўқимаганлар тўдаси холос", ─ деди. "Одамлар Илоҳий шифоланиш ва бунақа сафсаталарга ишонмайдилар. Ахир булар разолатдаги одамлар тўдаси-ку", ─ деди. Улар бу оддийликдаги Худо эканини билмайдилар. "Бўлмаса-чи, ─ деди, ─ у ҳатто ўрта мактаб грамматикасини ҳам билмайди". | E-349 “Why,” they said, “they’re a bunch of ignoramuses.” Dr. Best said, “They’re nothing but a bunch of ignoramuses.” Said, “There is no such people believes in Divine healing, stuff like that. That’s a bunch of backwash.” They don’t know that it was God in simplicity. “Why,” said, “the man ain’t even got a grammar school education.” |
E-350 У ҳар турли илмий даражалар савлатида бўлиб, шу учун у Босфорт акани ер билан яксон қилиб биламан деб ўйлади. Бироқ иш Каломга тақалганда, у унга рақибликка ҳам лойиқ бўлмади. Кўрдингизми? Босфорт нимада турганини биларди. Унинг одамларидан кўплари, ҳозир шу ерда бўлиб турганлар, ўша баҳсларда қатнашгандилар. Ўша ерда шу нарса бўлганди. | E-350 He was polished with all the scholars of degree that he could, till he thought he could smother Brother Bosworth down, anyway. But when it come to the Word, he wasn’t even a tenth of a match for him. See? And Brother Bosworth knowed where he was standing. Many of his people, sitting right here, was at the debate. And there it was. |
E-351 Кейин у ўша ерда бизга қарши шунақа ибораларни айтдики, бизлар ─ чаласаводлар тўдаси холос. "Тарбияли, ўзини билган одамлар бунга ҳатто ишонишмайди", ─ деди у. | E-351 Then he just throwed off on us, saying we’re being a bunch of ignoramuses. Said, “Decent thinking people don’t even believe it.” |
E-352 "Бир дақиқагина сабр қилинг", ─ деди Босфорт ака. "Ким шу шаҳарда", ─ деди у, у ерда ўша оқшом бизлар билан қандайдир ўттиз минг киши бор эди: "Ким ўшалардан, ким мана шу шаҳарда, мана шу каттакон баптистлар черковига борадиганлардан, Бранхам ака мана шу шаҳарга келганидан бери Худонинг Қудрати билан шифоланганини врачнинг хулосаси билан исботлаб билади, ўрниларингиздан туринглар". Шунда уч юзтача одам ўрнидан туришди. "Бунга нима дейсиз?" Бор гап шу. Худо оддийликда яширинган эди. Шунда у: "...ака", ─ деди. | E-352 Brother Bosworth said, “Just a moment.” He said, “How many people in this city,” of about thirty thousand that night, sitting among us like that, “How many people of this city here, that goes to these big, fine Baptist churches, can prove by a doctor’s statement they’ve been healed by the Power of God since Brother Branham has been in the city, stand up.” And three hundred stood up. “What about that?” There it was. God was hiding in simplicity. Then he said, “Brother…” |
E-353 "Ўша Илоҳий шифоловчини олиб келинглар. Қани мен кўрайчи, у бирон кишини гипноз қилсин, ундан кейин эса мен уларга бир йилдан кейин қарайман", ─ деди у. Шундан Тед Кип... | E-353 He said, “Bring forth the Divine healer. Let me see him hypnotize somebody, then let me look at them a year from today.” And Ted Kip-… |
E-354 Шу пайти Айерс у ерда, фотосуратга олган одам ҳам ўша эди, ана ўша одам: "Мистер Бранхам ─ гипнозчидан бошқа ҳеч ким эмас", ─ деди. Мен томоғида мана бундай зоби бор аёлни кўрдим, ва, ─ деди, ─ у ўша аёлни гипноз қилди. Эртаси куни ўша аёл билан гаплашдим ва унда ҳеч қанақа зоб йўқ эди", ─ деди. "Бу одам аёлни гипноз қилди", ─ деди. Шу учун, о, у шундай устимдан кулди. Мен шаҳардан жўнаб қолишим керак экан ва у айни шу билан ўзим шуғулланаман деди ва шунга ўхшашларни айтди."Хьюстон йилномаси" журналининг биринчи саҳифасида йирик ҳарфлар билан. | E-354 And Ayers there, the very one took the picture, said, “Mr. Branham ain’t nothing but a hypnotizer. I seen a woman, had a goiter on her throat, like that, and,” said, “he hypnotized that woman. The next day I talked to her, and she didn’t have no goiter.” Said, “The man hypnotized her.” And, oh, he just ridiculed me. Said I ought to be run out of the city, and he ought to be the one to do it, see, and all like that. Big lines in the front page of the Houston Chronicle. |
E-355 Мен ҳеч нима демадим. Мен у ерда Отамнинг ишлари билан шуғулландим, бор гап мана шу; Калом билан турибман. У мени у ёққа юборди ва бу Унинг иши. | E-355 I never said a word. I was there to do my Father’s business, and that was all; stay with that Word. He sent me there, and it’s His business. |
E-356 Шу учун ўша оқшом, ўша ерга борган пайтим: "Мен-мен-мен-мен Илоҳий шифоловчи эмасман". Йўқ. Агар ким шундай деса, ─ дедим мен, ─ унда адашади". Шу учун мен: "Мени ҳатто илоҳий шифоловчи деб аташларини ҳам истамайман", ─ дедим. "Агар доктор Бест нажот тўғрисида ваъз қилса, ахир у ҳам уни Илоҳий Нажоткор дейишларини хоҳламаган бўларди", ─ дедим мен. Шу учун мен: "Унда мен Илоҳий шифоловчи деб аташларини хоҳламайман. Лекин у айтаяптики, у ҳам Илоҳий Нажоткор эмасман деяпти; йўқ албатта. Худди шундай, мен ҳам Илоҳий шифоловчи эмасман. Лекин, "Унинг яралари бизга шифо берди", мен Буни кўрматаман", ─ дедим. Кўрдингизми?
У бўлса: "Бўлмаган гап!" ─ деди. Кейин у ўша ерда, чор атрофда бориб келаверди, ўзингиз тушунасиз. | E-356 That night when I walked down there, I said, “I—I—I—I am no Divine healer. I’m not. If anybody says that,” I said, “they’re wrong.” And I said, “I don’t want to be called a Divine healer.” I said, “If Dr. Best here preaches salvation, then he wouldn’t want to be called a Divine Saviour.” And I said, “Then, I preach Divine healing, I don’t want to be called a Divine healer. But he says he isn’t a Divine Saviour; certainly, he isn’t. Neither am I a Divine healer. But, ‘By His stripes we were healed,’ I’m pointing to That.” See?And so, he, “Nonsense!” You know, walked around. |
E-357 Шу учун мен: "Бироқ, агар Унинг Ҳозирлиги ва Худонинг ушбу инъоми, мана шу Раббий Фариштаси, агар Бу ноаниқ бўлиб турган бўлса, Бу исботланиши мумкин", ─ дедим. Қандайдир ўша вақтда мана шу қуюн тушиб келди: "Энди гапиришни ҳожати йўқ. У мени ўрнимга айтиб бўлди", ─ дедим. Кейин мен чиқдим. | E-357 And I said, “But if the Presence and this gift of God, this Angel of the Lord, if That’s in question, That can be proven.” About that time, here she come, whirling down. Said, “No need of speaking now. He has already spoke for me.” And I walked out. |
E-358 Мен Хьюстонда бўлдим, бу йирик шаҳар, мамлакатнинг чиройли шаҳарларидан бири. Бир куни унда юрган пайтимда, мен учун бу шаҳарга қараш уятли эди. Кўчалари ифлос эди. Тўппа-тўғри Техасс шоҳ кўчасини ўзида дўконлар... кейин мен "Райс" деган меҳмонхонага кирдим, у ерда одатда киноюлдузлар тўхталар эдилар, шунда мен подвалда жойлашган кофетерийга тушсам, хоналарни шифтлари тушган, сувоқлари полда, чиқиндилар билан расво бўлиб ётибди экан. Худди шундай, воизларнинг ичида ҳам шундай парокандалик, саросима, бунақасини ҳали ҳаётимда ҳеч қачон кўрмаганман ҳам, эшитмаганман ҳам. | E-358 And I went in Houston, that big city, one of the nicest cities there is in the country, anywhere. When I walked in there, the other day, it was a disgrace to look at that city. The streets were dirty. The counters of the place, right down on Texas Avenue; and I went into the Rice Hotel, where movie stars used to stay, and went down there in that basement, that cafeteria, and the ceiling is dropping down, and plaster on the floor, and filth and dirt. And a confusion amongst preachers like I’ve never been or ever heard in my life. |
E-359 Нима учун? Нурни рад этиш ─ бу қоронғуликдаги ҳаётни билдиради. Шунинг учун мана уларнинг болалари ўлимга маҳкум қилинганлар камерасида бўлиб қолдилар. Рост. Худо келди! Қачонки оддийлик намоён бўлганида, улар рад этишди, ўшанда Худо Ўзини оддийликда кўрсатди. | E-359 Why? To refuse Light is to walk in darkness. There sits their children in death row. Right. God came down. When simplicity was displayed and rejected, then God showed Hisself in simplicity. |
E-360 Хуллас, у ерда улар ана шу суратни олдилар, бу сурат эса бутун дунёни айланиб чиқди. Ҳаттоки олимлар ─ Бу бутун дунё тарихида суратга олинган, ягона Зот дедилар; у Вашингтонда, религия санъат асарлари залида осиб қўйилган. Мана бу нарса намоён бўлган оддийликдир. Кўряпсизларми? Ўзини оддийликда яширадиган ва кейин Ўзини намоён қиладиган Худо. Кўряпсизми? | E-360 And there they took that picture which has swept the world. Even the scientists said It’s the only supernatural Being was ever photographed in all the history of the world; and hangs in Washington, DC, in the hall of religious art. There it is, simplicity manifested, then. See? See? God hiding Himself in simplicity, then manifest Himself. See? |
E-361 Мана шундай, У Масиҳнинг ўлимида яширинди ва лекин Ўзини тирилишда намоён қилди. О-о! Яна шундай, сиз, биз шундай... яна мисол келтиришимиз мумкин. Буни чеки йўқ, айтса ва яна айтаверса бўлаверади. Кўряпсиз, мана сизга марҳамат. | E-361 Now, He hid Hisself in the death of Christ, but manifested Himself in the resurrection. Oh, my! So forth, you can, we just…we can…No end to it; just keep saying. But there you are, see. |
E-362 Агар қуёш нури бор эканини инкор қилса ва уни бор деб айтмайдиган бўлса, бу дегани, ертўлага тушиш, кўзларини юмиш ва нурни кўрмасликдир. Бу рост. Шунингдек, эсингизда бўлсин, сиз ноҳақ бўлиб қолишингиз учун, биргина ─ яъни, сиз аввало ҳақиқатдан воз кечишингиз керак. Кўряпсизларми? Агар сен кўзингни очишдан воз кечсанг, унда қоронғида яшайсан. Кўряпсизми? Агар сиз қарашни истамасангиз, қандай қилиб ахир сиз кўрмоқчи бўласиз? Кўряпсизми? Оддий нарсаларга назар солинг. Ҳамма гап, сиз қилишга уринаётган катта нарсаларда эмас, балки, сиз қилмаган кичкина ишлардадир. Мана шундай, қойил! | E-362 To refuse to say there is a sunshine, is to go into the basement and shut your eyes from light. And that’s right. And, remember, the only way that you can be wrong, is first to refuse right. See? And to refuse to open your eyes, you’ll live in darkness. See? If you just refuse to look, how you going to see? See? Watch the simple things. It’s the little things that you leave undone, not the big things you’re trying to do—do. Oh, my! |
E-363 Шундай яна, эшитинглар, мен баъзи бир нарсаларни айтмоқчиман. Малакиё... Матто 11:10да У: "Агар қабул қилиб билсангиз, бу ўша", ─ деди. Кўряпсизми? "Бу ўша, Менинг олдидан юборилган эди". Бу оддийлик эди. | E-363 Then, look here, let me tell you. In Mal-…in Matthew 11:10, He said, “If you can receive it, this is he.” See? “This is he who was sent before Me.” It was simplicity. |
E-364 Бир куни Ундан сўрадилар: "Нима учун унда Таврот тафсирчилари... дейишади", ─ дедилар. | E-364 It was asked of Him one day, said, “Why does the scribes say then that…” |
E-365 У, У: "Инсон Ўғли Қуддусга бораяпти. Мени гуноҳкорлар қўлига топширадилар ва улар Инсон Ўғлини ўлдирадилар. У ўлади, кейин, учинчи куни У яна тирилади", ─ деди. "Бу ваҳийни ҳеч кимга айтманглар", ─ деди. | E-365 He, He said, “Son of man is going up to Jerusalem. I’m going to be put in the hands of sinners, and they’re going to kill the Son of man. And He’s going to die, and on the third day He’s going to rise again.” Said, “Don’t tell nobody the vision, up there.” |
E-366 Шогирдлар бўлса-чи, буни бир ўйлаб кўринглар, Яҳё билан юрган шогирдлар, у билан гаплашдилар, у билан чўлда едилар, соҳилда ўтирдилар, кейин улар: "Нима учун муаллимлар олдин Илёс келиши керак дейдилар? Сен ўлимга бораман ва кейин тириламан дейсан; Сен ─ Масиҳсан, тахтни эгалла. Хўш нима учун тафсирчилар... Ёзувнинг бутун ҳамма жойида айтиладики, Ёзув Масиҳ келишидан олдин Илёс келади деб аниқ айтади-ку", ─ деб сўрадилар. Ҳа-а. Кўряпсизми? | E-366 And the disciples, now think of it, disciples who had walked with John, talked with him, eat with him, in the wilderness, sat out on the banks, then they said, “Why does the teachers say that Elias must first come? You say You’re going up for the crucifixion, and going to rise. You’re the Messiah, take the throne. Now why does the scribes…All of our Scriptures say here, the Scriptures plainly says, that, before the Christ shall come, that Elias will come first.” Yeah. See? |
E-367 "У аллақачон келди, сизлар эса буни билмадингиз", ─ деди У. Булар ким эдилар? Шогирдлар. | E-367 He said, “He has already come, and you didn’t know it.” Now, who was that? Disciples. |
E-368 Ҳозир мен бироз қаттиқ гапираман, лекин мен ранжитмоқчи эмасман; яна бир неча дақиқа, сизлар ниҳоят тушунишларингиз учун бир-икки дақиқа. Мени эшитяпсизларми? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) | E-368 I’m going to hurt here, just a little bit now, but don’t mean it, see; for the next few minutes, see, just a minute, or two, but so that you’ll be sure to understand. Can you hear me? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] |
E-369 Қаранглар! "Нима сабабдан?" Ўша одамлар, Масиҳ билан бирга юрганлар: "Нима учун Ёзувлар аввал Илёс келиши керак, дейди?" Шунингдек улар Яҳёни ўзини шогирдлари бўлган бўлсаларда, аммо уни билмагандилар ҳатто. "Нима учун Ёзув, муаллимлар айтадилар?" Сизлар мени тушуняпсизларми? Тушуняпсизларми? "Нима учун Ёзув аввал Илёс келиши керак дейди?" Ўшалар, уни ўзи билан юрган шогирдлар: "Нима учун Ёзув, у буларни ҳаммасидан ҳам олдин келиши ва ҳаммасини тиклаши керак дейди?" У бу ишни ўша ерда бўлган, тахминан олти киши учун қилди. Кўряпсизларми? Буни қабул қилиши керак бўлганларни бор-йўғи шулар эди. Буни кўришни тақдир қилинганлар, мана ўшалар эди. | E-369 Look! “Why?” Them men who had walked with Christ, “Why does the Scriptures, first, say that Elias must come?” And they were John’s own converts, and didn’t even know him. “Why did the Scriptures say, the teachers?” You see what I mean? See? “Why does the Scriptures say that Elias must first come?” Disciples that walked with him, “Why does the Scriptures say that he must first come, before these things, and restore all things?” He did, to about a half a dozen people, and that’s all there was. See? That’s all was supposed to receive it. That was what was ordained to see it. |
E-370 "У аллақачон келган эди, лекин сизлар уни танимадингиз. Лекин у Ёзувларда у ҳақида нима дейилган бўлса, айнан шуни қилди. У уларни, Мени қабул қилганларни ҳамда Менга ишонганларни, сизларни ҳаммангизни қайта тиклади. У унинг ҳақида Ёзувларда нима дейилган бўлса, худди айтилгандай бажарди. Кейин-чи, у билан Ёзувларда нима дейилган бўлса, худди шундай қилдилар. У аллақачон келган эди, сизлар эса бу ҳақида билмадинглар", ─ деди Исо. | E-370 Jesus said, “He’s already come, and you didn’t know it. But he done just what the Scriptures said he would do. He restored them, you all that received Me and believed on Me. He done exactly what the Scriptures said he’d do. And they did to him what the Scriptures said they would do. He has already come, and you didn’t know it.” |
E-371 Тайёрмисизлар? (Йиғилиш: "Омин! Тайёрмиз!" ─ дейди. ─ Таҳр.) Мен сизларни бироз хижолат қилмоқчиман. Кўтарилиш худди шу тарзда содир бўлади. У шундай оддийгина бўладики, (у шубҳасиз, худди шу тарзда юз беради), шунинг туфайли шу кунларнинг бирида Кўтарилиш бошланади, шу учун бу ҳақида ҳеч ким билмай қолади. Энди-чи, йўқ-йўқ, ирғиб туриб кетишни кераги йўқ, сиз бир дақиқага ўйлаб кўринг холос. (Мен аниқ тугаллаяпман.) Кўтарилиш шунақа оддий тарзда бошланади, ҳукмлар ҳам босиб келади ва улар Инсон Ўғлини кўрадилар ва: "Ахир бизларда мана бу ёки ана у содир бўлиши керак эмасмиди? Ахир бизларга Илёс келиши керак эмасмиди? Ахир Кўтарилиш юз бериши мумкин эмасмиди?" ─ дейдилар. | E-371 Are you ready? I want to shock you a little bit. The Rapture will be the same way. It’ll be so simple, no doubt it’ll be likewise, till the Rapture will come one of these days and nobody will know nothing about it. Now, don’t, don’t, don’t get up now, but study just a minute. I’m sure enough closing. The Rapture will come in such a simple way till the judgments will fall, and they’ll see the Son of man, and they’ll say, “Wasn’t we supposed to have such-and-such? And wasn’t there supposed to be Elias sent to us? And wasn’t there supposed to be a Rapture?” |
E-372 Бу аллақачон бўлиб ўтди, сизлар эса буни билмадингизлар ҳам", ─ дейди Исо. (Бранхам ака бир неча марта тақиллатади. Йиғилиш қувонади. ─ Таҳр.) Худо оддийликда. Кўряпсизларми? | E-372 Jesus will say, “It’s already happened, and you didn’t know it.” God in simplicity. See? |
E-373 Мана шу ҳафта бизлар Калом ҳақида жуда чуқур ўрганишга киришамиз. Энди эътибор беринглар, Кўтарилиш пайтида ушбу Келинга жуда озчилик киради! Бу ...дай бўлади. | E-373 Now, this week we’re going to get in some awful deep teaching on…?…Now, notice, the Rapture, will be so few go in that Bride! It’ll not be… |
E-374 Энди кўряпсизларми, ўқитувчилар буни қандай тасаввур қиладилар? Уларда схемалари бор, у ёққа ўн миллион халқ ─ барча методистларни, агар бу методистлар воизи бўлса, қандай кўтарилишларини кўрсатадилар; агар бу элликчиларни воизи бўлса, унда барча элликчилар кўтариладилар. Умуман бунақаси бўлмайди, яқин ҳам бормайди. | E-374 Now see how the teachers has got it? They got charts, and they go, show ten million people coming up here; all the Methodists, if it’s a Methodist preacher; if it’s a Pentecostal, all the Pentecostals coming. It will never touch it. |
E-375 Бу... бўлади. Мумкин, Жевверсонвиллидан кетади, кимдир бедарак йўқолиб қолади холос. Одамлар: "Ҳа, у кўринмай қолди...", ─ дейишади. Қолганлар билмай қолишади. Жоржиядан биттаси йўқолиб қолади. Тушуняпсизларми? Биттаси Африкадан йўқ бўлиб қолади. Ҳа, дейлик, беш юз киши тирик кўтарилади. Бу... эмас, бу черков ташкилоти эмас. Бу Келин. Бу черков эмас. Бу Келин. Тушуняпсизларми? | E-375 It’ll be, maybe one leave Jeffersonville, just somebody come up missing. They’ll say, “Well, you never…” The rest of them won’t know. There’ll be one leave Georgia. See? There’ll be one leave in Africa. And let’s say there would be five hundred people, a living, will go in the translation. Now, that ain’t—that ain’t the church body. This is the Bride. That ain’t the church. This is the Bride. See? |
E-376 Черков минглаб одамлар билан туради, лекин бу иккинчи тирилишда бўлади. "Улар минг йил давомида тирилмайдилар". Кўряпсизми? | E-376 The—the church will come up by the thousands, but that’s in the next resurrection. “They live not for the space of a thousand years.” See? |
E-377 Лекин Келинда, агар мана шу дақиқа ер юзидан беш юз одам йўқолиб қолса эди, дунё ҳатто бу ҳақида билмаган бўлар эди. Исо деди: "Тўшакда биттаси бўлади; ва биттасини Мен оламан, бошқасини қолдираман". Бу кечаси. "Икки киши далада бўлади ─ ернинг бошқа ярим шарида, ─ Мен биттасини оламан, бошқасини эса қолдираман. Нуҳ даврида қандай бўлган бўлса, Инсон Ўғли келадиган даврда ҳам худди шундай бўлади". | E-377 But, in the Bride, if five hundred people left the earth this very minute, the world would know nothing about it. Jesus said, “There’d be one in the bed; and I’ll take one, leave one.” That’s at nighttime. “They would be two in the field,” over on the other side of the earth, “I’ll take one and leave one. And as it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man.” |
E-378 Тасаввур қилинг! Ҳаммаси ўз навбатида бораверади. "Фанатик" Мактуб бораверади, шунда биринчи мана нимани билиб қоласан, кимдир... "Мана у хизматчи қаёққадир ғойиб бўлиб қолди ва қайтиб келмади. Эҳтимол, у ўрмонга овга кетгандир. Бошқа у қайтиб келмади. Мана бу йигит ҳам қаёққадир кетди. Сен билмайсанми, нима бўлганийкин? Менимча, мана бу қизни, уни олиб кетдилар, биласанми, кимдир уни олиб кетиб, уни бадном қилди, кейин дарёга ташлаб юборган бўлса керак. У ҳеч ким билан бўлмаган эди". Буларнинг ярми... ҳар бирида тўқсон тўққизи... Бу ҳақида юз миллиондан биттаси бирон нима билади, дейиш мумкин; кўряпсизми, агар кимдир, у билан таниш бўлса, "Ҳа, бу қиз ғойиб бўлди. Бу қандай бўлди, тушунолмайман. У ҳеч қачон бундай кетиб қолмаганди", ─ дейди. Йўқ. | E-378 Think! Everything will move just as common as it can be. A fanatic Message will go by, and, the first thing you know, something, “This minister, going somewhere, he never come back. He probably went to the woods, a hunting. He just never returned no more. And this fellow went somewhere. You know what happened? I believe, that young girl, she—she must have been caught away somewhere, you know, somebody take that girl out and ravish her, probably throwed her in the river. She was with nobody.” Half of it…ninety-nine out of every…May say one out of every hundred million will ever know anything about it; see, ’less somebody that’s acquainted with her, say, “The girl is missing. Why, I can’t understand. She never did leave like that.” No. |
E-379 Қачонки одамлар: "Қабрлар очилади", ─ дейишган пайтида, қандай ахир қабрлар очилади? Ахир... Мен... менда бу ҳақида ўзим истаганимдай тўхталиб ўтишим учун вақтим йўқ. (Йиғилиш: "Ҳечқиси йўқ, давом этавер!" ─ дейди. ─ Таҳр.) Мен сизларга Худонинг оддийлигини кўрсатишим учун, ушбу мисолни келтиришим керак бўлади. (тушуняпсизми?) Сизларга Худонинг оддийлигини кўрсатишим учун. Шундай, мана шу кальций, поташ ва барчаси, қачонки-қачонки... Сендаги мана шу минералларнинг барчаси бир ош қошиқни ташкил қилади. Бу шундай. Шунда нимани келтириб чиқаради, улар қайтиб руҳ ва ҳаётга қайтганларича, парчаланади улар. Худо шундай дейди, шунда Кўтарилиш юз беради. Фаришталар тушиб келади-ю, кейин қабрларни очади ва у ёқдан эски жасадларни чиқариб олади эмас, бу бундай бўлмайди. Нима бу? Биринчидан, бу умуман гуноҳдан туғилган. Лекин янги эса унга ўхшаб яратилган. Мана, тушуняпсизми? Агар бизларда мана бу бўладиган бўлса, унда бизлар яна ўламиз. Тушуняпсизларми? Ҳеч ким... Сиз айтасиз: "Қабрлар очилади, ўликлар чиқади". Мумкин, бу тўғриямдир, лекин сиз айтаётгандай очилмайди. Тушуняпсизларми? Тўғри. Кўрдингиз. Бундай бўлмайди. | E-379 And when they say, “The—the graves will open.” How is the graves going to open? When, I—I haven’t got time to get into this, what I wanted to. I’m going to have to take this, see, just to show you the simplicity of God. And that calcium, potash, and everything, when—when…Everything that’s in you, of materials, only makes a spoonful. That’s right. And what that does, it breaks on back into spirit and life. God just speaks, and the Rapture will come. It ain’t going out there, and the Angels come down and shovel up the graves, and get out an old dead carcass here. What is it? It was born of sin, to begin with. But, a new One, made in its likeness, you know. See? If we have this, we’ll die again. See? Nobody…You say, “The graves will open. The dead shall walk out.” That may be true, but not open the way you say open. See? That’s right. See? It won’t be like that. |
E-380 Бу сирли равишда бўлади, чунки У "ногаҳон кечаси ўғридай", ─ келаман деган. У ҳозир бу ҳақида, Кўтарилиш тўғрисида бизга айтган эди. | E-380 It’ll be a secret, because He said He’d come “like a thief in the night.” He has already told us this, the Rapture. |
E-381 Кейин ҳукмлар, жазолар ёғилади: гуноҳ, яралар, касалликлар ва ҳоказолар. Қачонки ҳукм... шунда одамлар ўлим олсин деб нола қиладилар... "Раббий, нима учун бизларга бу жазолар тушди? Ахир Сен айтгандингку, олдин Кўтарилиш бўлади деб!" | E-381 Then judgments will strike; sin, plagues, sickness, and everything. And people will cry for death to take them, when the judgment. “Lord, why is this judgment upon us, when You said that there would be a Rapture first?” |
E-382 У эса: "У бўлиб ўтди-ку, сизлар эса билмадинглар", ─ дейди. Кўряпсизларми? Худо оддийликда яширинади. О, мана бунисига қойил! Майли. "Бу аллақачон... Бу бўлиб ўтди, сизлар эса бу ҳақида билмадинглар". | E-382 He’ll say, “It’s already come, and you didn’t know it.” See? God hiding Himself in simplicity. Oh, my! All right. “That all, that’s already happened, and you knew it not.” |
E-383 Нима учун имонлилар Унинг Келишининг оддий аломатларига ишонмайдилар? | E-383 Why don’t believers believe the simple signs of His Coming? |
E-384 Улар Ёзувда айтилган ҳамма нарсаларни кутадилар, ...ой куннинг ўртасида ботади... тўғрироғи, қуёш куннинг ўртасида ботишини ва ҳар хил нарсалар юз бериши. О-о, агар бизда... бўлса эди. Мен буларнинг ҳаммаси нима эканини кўрсатиш учун, бу ҳақида қайдлар қилиб қўйдим (кўряпсизми?). Шу учун, нима бўлганида ҳам, бизла ушбу Муҳрларни очганимизда, мана шу ҳафтада кўриб чиқамиз. Тушуняпсизларми? Ҳа? Мана, марҳамат ─ ахир буларнинг барчаси бўлиб ўтди, сизлар эса билмадинглар. Тушуняпсизларми? Мана кўрасиз, бу шундай эканини, агар Раббий Фариштаси ушбу Муҳрларни очса. Эсингизда бўлсин, бу Еттита сирли Момоқалдироқ билан муҳрлаб қўйилган. Тушуняпсизларми? | E-384 They’re expecting all this things that’s spoke of by the Scripture, and—and the moon is going to go down in the middle…or the sun, in the middle of the day, and there’s going to be all kinds of things. Oh, if we just had…I got the notes wrote here on it, see, to show what them things are. And we’ll get it on the breaking of these Seals this week, anyhow, see. See? There it is, just where it’s already passed, and you didn’t know it. See if it is, if the Angel of the Lord will break them Seals forth to it. Remember, it’s sealed with them Seven mysterious Thunders. See? |
E-385 Энди нима бўлаяпти? Нима учун одамлар оддий одамларнинг оддийлигига, тушуняпсизларми ва Худонинг белгиси (аломати. ─ Таҳр.)нинг Овозига ишониб билмайдилар? Нима учун одамлар бу нарсага ишонолмайдилар? Худди ҳамма вақт бўлганидай ─ ҳақиқий Худо Каломи намоён бўлади. Бу нарса... Улар бу оддий кўринишда ёзилган Каломга ишонишлари учун жуда ҳам ақлли ва ўта маълумотли эдилар. Уларга бу нарсага шахсий изоҳларини қўшишларини хоҳлайдилар: "Унда мана бу нарса назарда тутилмаган. Унда ана у назарда тутилмаган", ─ деган. Тушуняпсизларми? Йўқ, Унда айнан шу нарса кўзда тутилаяпти. | E-385 Now what? Why can’t people believe the simple simplicity of a humble bunch of people, see, and the—the Voice of the signs of God? Why can’t they believe it? Just like it always been, a true Word of God being made manifest. It’s, they’re too smart and too educated to believe the simple form of the written Word. They want to put their own interpretation to It. “It don’t mean this. It don’t mean that.” See? It does mean That. |
E-386 Эшитинглар. Келинглар, бу ҳақида ҳозир тезгина айтиб бераман. Ҳаттоки ўша, Худо шу ерда кўрсатаётган ваҳийларни ҳам, шу жойда бўлаётганларни ─ уларни ҳам шундай нотўғри тушунадилар. Ҳм-ҳм. Мана нима учун мен тасмаларда: "Тасмаларда нима айтилган бўлса, шуни айтинглар. Ваҳийларда нима дейилган бўлса, шуни гапиринглар", ─ деб айтганларимни эшитасизлар. Мана шундай, агар сергак бўлиб турсангиз, сизлар баъзи нарсаларни кўрасизлар. Тушуняпсизларми? Умид қиламанки, менга чайнаш ва оғзиларингизга солиб қўйишим керак эмасдир.Шундайми? Тушуняпсизларми? Тушуняпсизми? Сизлар... Бу... бу шу ерда. Бизлар охиридамиз. Кўряпсизми? Худди шундай. Ақлли, маълумотли одамлар буни ўтказиб юборадилар. Оддий ваҳийлар, ахир улар шундай оддийликда очилаётганидан, одамларнинг шундоқ бошлари устидан учиб ўтиб кетиб қолаяпти. Тушуняпсизларми? | E-386 Listen. May I say this, right quick, now. Even the visions that God gives here at the place, it’s so misunderstood. That’s the reason you hear me on the tapes, say, “Say what the tapes say. Say what the visions say.” Now, if you’re wide awake, you’ll see something. See? I hope I don’t have to hold it in my hand and show you. See? See? See? You’re…It’s—it’s here. We’re at the end. See? Yes, sir. Smart educationals miss it. The simple visions, when they are revealed in such simplicity, till it just covers over the top of people’s heads. See? |
E-387 Ахир мен ваҳий кўрдим, сизларга у ёққа овга борганим тўғрисида айтиб бердим ҳам, биласизлар, мана шунда ҳам одамлар шундай қоқилдилар. Худо эса бу ваҳийни маълум мақсадда юборганди, У олдида, кейин онамнинг оламдан ўтиши ва шунга ўхшаш нарсаларни кўрсата туриб, буларни барчасини тушунтириб берди. Ундан кейин эса қайтдим ва олдиндан буларни айтдим. Шунингдек, бу нарсалар аниқ У қандай бўлади деб олдиндан айтган бўлса, худди шундай юз берди. Кўряпсизларми? | E-387 Because I seen the vision, told you all about going up there hunting, and, you know, that just stumbled people. And there God sent it up there for the very purpose, and come back and interpret it right around, showing of the going of my mother, and things like that. And then come back and told it, beforehand. And it happened just exactly the way He said it would do. See? |
E-388 Бироқ Яҳё у ерда чиқди ва... иқрор бўлди. У: "Мен Масиҳ эмасман, лекин мен ─ янграётган овоз менман", ─ деди. | E-388 And, yet, John came right out there and confessed. He said, “I’m not no Messiah, but I’m the voice of one crying in the wilderness.” |
E-389 Шундан кейин эса худди шу шогирдларнинг ўзлари: "Нега Таврот тафсирчилари, Ёзув... Ёзув ўргатади, олдин Илёс келиши керак, деб айтадилар", ─ деб сўрадилар. Кўряпсизми? Худонинг оддийлиги ўтади... шундай бошлари устидан учиб кетаяпти. | E-389 And then them very disciples say, “Why do, does the scribes say the Scri-…the Scripture teach that Elias must first come?” See? The simplicity of God goes, just roots right over the top of people’s head. |
E-390 Келинглар, мана буни мисол келтираман-у, кейин тугатаман. Худони ёрдами билан аниқ тугатаман. (Йиғилиш кулади. ─ Таҳр.) Яхшими? Қаранглар. Шундай қилиб, келинглар, шуни кўриб чиқамиз. Ундан кейин... Кечирасизлар, мен нуқул тугатаман дейман-у, ўзим эса яна гапиравераман. (Йиғилиш: "Йўқ, ҳаммаси жойида", ─ дейди. ─ Таҳр.) Шундайми? Қаранглар. Ушлаб турганим учун кечиринглар. Барибир бир неча соатдан кейин яна тўпланамиз бизлар.
Қаранглар, келинглар, мисол қилиб оддий сиёҳ томчисини олайлик. | E-390 Let me take this, and then close. I will, by the help of God. See? Look. Now let’s break this down. Then, I—I’m sorry to keep telling you all I’ll go, and then…Look. Sorry to hold you. But, just a few hours, we come back.Look, let’s take a simple drop of ink. |
E-391 Ҳамма нарсани ўз мақсади бор. Сиз бугун эрталаб маълум мақсадда шу ердасизлар. Чарли, мен сизларни уйингизда овқатланаман; Нелли, сен менга маълум бир мақсадда овқат тайёрладинг. Мен... Ҳамма қандайдир мақсад учун. Мана шу черков маълум бир мақсадда қурилгандир. Мақсадсиз ва сабабсиз ҳеч нарса йўқ. | E-391 Everything is for a purpose. You’ve gathered here this morning for a purpose. I eat at your house, Charlie; Nellie, you cooked for me, for a purpose. I…Everything is for a purpose. This church is erected for a purpose. There is nothing without a purpose and a cause. |
E-392 Келинглар, ҳозир оддий сиёҳ томчисини мисол қилиб оламиз. Сизлар мени эшитяпсизларми? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. Таҳр.) Келинглар, мисол қилиб, оддий сиёҳ томчисини оламиз ва уни кўриб чиқамиз. Нима бу? ─ Сиёҳ томчиси. У қаёқдан пайдо бўлди? Яхши. Келинглар, ҳозир ушбу сиёҳ томчисини кўриб чиқамиз. Мана шундай, бу... Бу қора сиёҳ дейлик. Хуллас, бу сиёҳ ─ қандайдир мақсад учун. У билан мени ҳибсга... ҳибсдан озод бўлишимни ёзиш мумкин. У билан мени ўлимга махкум қилинганлар камерасидан озод бўлишимни ёзиш мумкин. Тўғрими? У билан Юҳанно 3:16 ёзиш ва агар мен бунга ишонсам, менинг жонимни қутқариш мумкин. Тўғрими? ("Омин".) Ёки бўлмаса, у билан менга ўлим жазосини ёзиш мумкин. Кўряпсизларми? У билан судда мени махкум қилиш мумкин. У маълум мақсад учун. Тўғрими? ("Омин".) | E-392 Let’s take the simple drop of ink now. Can you hear me? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Let’s take a simple drop of ink and look at it. What is it? A drop of ink. Where did it come from? All right. Let’s take this drop of ink now, it’s, and say it’s black ink. Now, that ink is for a purpose. It can write my pardon in a pen-…out of a penitentiary. It can write my pardon from a death cell. That right? It can write John 3:16, and save my soul by believing It. Is that right? [“Amen.”] Or, it can sign my death warrant. See? It can condemn me at the Judgment Bar. It’s for a purpose. Is that right? [“Amen.”] |
E-393 Яхши, келинглар, қараймиз мана шу сиёҳга ва у қаёқдан олинди экан. Мана энди, бу сиёҳ. Улар кимёвий элементлар ва ҳоказоларни бирга қўшдилар, шундан кейин сиёҳ келиб чиқди. Ундан кейин у қора рангда. Агар уни кийимингизга томизсангиз, у доғ бўлиб қолади. | E-393 Well, let’s look at that little ink and see where it come from. Now, it’s ink. It’s been put together, and chemicals and so forth, till it’s become ink. And it’s black. You drop it on your clothes, it’ll stain it. |
E-394 Аммо бизлар оқартиргич деб аталадиган моддани ишлаб чиқардик. Сиз аёллар, "Клорокс" деган оқартиргичдан фойдаланасизлар. Майли, мен бир томчи сиёҳни оламанда, уни оқартиргич қўйилган ваннага томизаман. Хўш, сиёҳ билан нима юз беради? Кўряпсизларми? Нима сабабдан? Оқартиргич рангни шу даражада бузадиган кимёвий боғланмалардан тузилган, кашф қилиб тайёрланган эдики, энди уни топиб билмайсиз. Мана энди, оқартиргич қисман сувдан иборат. | E-394 But we have manufactured a stuff called bleach. You women use Clorox bleach. Well, I take that one drop of ink and drop it into a tub of—of bleach, now what happened to the ink? See? Why? Bleach has been manufactured, invented and manufactured chemicals, together, that will break up that coloring so bad till you can’t find it. Now, part of the bleach is water. |
E-395 Сув бу ─ Н2О, яъни водород ва кислороддан иборат. Шунингдек, водород ҳам, кислород ҳам, иккаласи ҳам портлаш хавфи бўлган моддалардир. Шу билан бирга яна улар, водород ҳам кислород ҳам аслида гард (чанг, аниқроғи, газ ҳолатда бўлади. ─ Тарж.) ҳисобланади. Мана бу нимади (тўғри) ─ кимёвий гард, кимёвий чанг холос. Мана энди, уларни бирлаштиринг, шунда сув келиб чиқади. Лекин уларни парчалансангиз, водород ва кислород келиб чиқади, шундай орқага қайтади. | E-395 Water is H2O, which is hydrogen and oxygen. And both hydrogen and oxygen, both, are dangerous explosives. And, then, hydrogen and oxygen is actually ashes. That’s what it is, that’s right, chemical ashes, just chemical ashes. Now, now put it together, and you got water. But, break it, you got hydrogen and oxygen, and just keep on going back. |
E-396 Энди, бунга тушуниб етиш учун, келинглар, ...ни оламиз. Мен эса ...риб билмайман. Эҳтимол, бу ерда химик мутахассислар ўтиришгандир. Шу учун мен шундай айтмоқчиман (чунки химиклар буни эшитадилар): мен формулани билмайман. Лекин мен буни, Худо бунда очилади деб умид қилиб, ишониб, буни оддийгина қилиб тушунтирмоқчиман. | E-396 Now, in getting in this, let’s take…And I cannot. Now there might be chemists sitting here. And now I want to say it, ’cause there—there will be chemists listen at it, I don’t know the formula. But I want to just explain it in my own humble way, trusting that God will reveal Himself in it. |
E-397 Қаранглар, мен сиёҳ томчисини оқартиргичга тушираман. Нима юз беради? ─ Қора ранг шу заҳоти йўқ бўлади. Ҳатто уни хоҳлаганларида ҳам, уни топишни иложи бўлмайди ─ у йўқ бўлди. Сиз уни бошқа ҳеч қачон кўрмайсиз. Нима юз берди? Мана энди, сиз кўриб турибсиз, ундан, бу нарсадан ҳеч нарса пайдо бўлмаяпти. Сиз... кўрмайсиз. Чунки у парчаланиб кетди. | E-397 Look, I drop that drop of ink into a—a—a bleach. What happens? Immediately the black stain is gone. You couldn’t find it again if you had to, it’s gone. You’ll never see it no more. What happened? Now, you don’t see nothing come up from it. You don’t. Why don’t you? Because it’s broke up. |
E-398 Мана энди, олимлар: "У олдинги кислоталарга парчаландилар", ─ дейишган бўларди. | E-398 Now, science would say, “It turned back to its original acids.” |
E-399 Кислоталарчи, улар қаёқдан келиб чиққанди? Кўряпсизларми? Хўп, сиз: "Улар ...дан, маълум бир моддалардан келиб чиқади", ─ дейсиз. Яхши. Айтайлик, мисол учун: "Кислоталар парланишдан келиб чиқади", ─ дейлик. Парланиш қаёқдан келиб чиқди? "Хўп, майли, бизлар пар молекулалардан келиб чиқади, деймиз". Молекулалар нимадан келиб чиққан? "Атомлардан". Атомлар қаердан? "Электронлардан". Улар-чи, қаердан улар келиб чиқди? "Космик нурдан". Кўряпсизми. Ундан кейин бошқа энди кимёвий модда топилмайди. Демакки, бу нарса модда ва яратилиш экан, унда бу албатта Яратгандан келиб чиқади. | E-399 What did the acids come from? See? Well, you say, “It come from—from certain things.” All right. Say, for instance, like, “Fumes made acids.” Where did fumes come from? “Well, it was, we’ll say, fumes was made by molecules.” Where did molecules come from? “From atoms.” Where did atoms come from? “From electronics.” Where did they come from? “Cosmic light.” See, you’re plumb back a past finding, of chemists, now. And, if it is a substance and a creation, it has to come from a Creator. |
E-400 Шу учун сизлар бу ерда тасодифан ўтирган эмассиз. Мен сизларни ўн икки ярим ёки соат биргача бежизга ушлаб ўтирмаяпман. "Солиҳнинг қадамларини Раббий тўғрилар". Кўряпсизми? Бунга қандайдир сабаб бор. Сизлар ишонасиз, чунки бунга қандайдир сабаб бор; сиз ишонмайсиз, чунки бунга қандайдир сабаб бор ─ худди ўша ...дек, мана шу сиёҳ билан бўлганидек. | E-400 So, you’re not sitting here by chance. I’m not holding till twelve-thirty, or one o’clock, by chance. “The footsteps of the righteous is ordered of the Lord.” See? There is some reason for it. There is some reason for you to believe. There is some reason for you not to believe. Just like with—with that ink. |
E-401 Мана энди, келинглар, уларни таркибий қисмларга ажратамиз. Шундай қилиб, биринчидан, айтайлик, нимага биз қайтдик... бу... Бизлар молекулагача етиб борамиз. Биз фараз қилайлик, 1-номерли молекулани 9-молекулагача, кейин эса 12-молекулагача кўпайтирилган молекулани оламиз дейлик. Хўп энди, агар бу 11-молекула бўлганида эди, унда бу қизил ранг бўлиб чиқар эди. Лекин у қора ранг бўлиши учун, у 12-молекула бўлиши керак. | E-401 Now let’s break that down. Now, the first thing, say, after we get back to…We’ll bring it back as far as molecules. Now, we took molecule, I’d say, number 1 times molecule 9, times molecule 12. Now, if it had been 11, it would come out red. But it—it had to be 12, to make black. |
E-402 Ундан кейин биз атомгача парчалаймиз. Бу 96 қўшилган 43, 1611га тенг атом. Агар 1612 бўлса эди, унда, мумкин, тўқ-қизил ранг бўлган бўлар эди. Тушуняпсизми? Ундан кейин сиз яна парчалашда давом этаверасиз. | E-402 Then we’ll take that down to atom. It was atom. And 96 times +43, they equal atom 1611. If it had been 1612, it might have been purple. See? Then you keep breaking it on down. |
E-403 Бу нарса аввал бошданоқ нимадир бор бўлгани тўғрисида айтиб турибди. Ахир буни соғлом фикрлашни ўзи айтиб турибди-ку. Бу яратилиш. Унда Яратувчи бўлиши керак. Шунингдек, бу нарса Яратувчидан келиб чиқади ва бу шартланган, ўзаро боғланган, аниқланиб, кейин мана бу турли ...га жойлаштирилган. Ҳозир энди, олимлар мана буни яратиш учун Б16 атомини 12га кўпайтирилганини, 14га кўпайтирилганини ололмайдилар. Фақат Худо буни қилиб билади. | E-403 It shows that there was a something back yonder, to begin with. That’s only common sense. It’s a creation. It has to have a Creator. And it went out from a Creator, and then it was determined and put into these, different. Now, science cannot take atom B16 times 12, times 14, times whatever, out like that, to make that. God had to do that. |
E-404 Ундан кейингина бу нарса шу даражага етиб борадики, атомларга ўтади; мана ўшанда энди олимлар бунга тегиб биладилар. Ундан кейин молекулаларга ўтади ─ ўшанда бу уларга янада яхшироқ кўринарли бўлади. Ундан кейин бундан яна бошқа нарсага ўтади ─ бу химикатларга ўтади, ана ўшанда улар буни бирга аралаштирадилар. | E-404 And then it’s brought down to a place till where it’s got down into atoms, then science can begin to touch it. Then it comes out into molecules, then they can begin to see it a little better. Then it comes down, from that, into something else. Then, first thing, it comes into chemicals, and then they blend these together. |
E-405 Мана энди, қачонки одам... гуноҳ қилишидан олдин... (Мен тугатяпман, лекин сизлар буни ўтказиб юборманглар) Қачонки одам гуноҳ қилган эди, у Худодан ажралди ва буюк жарликдан ўтиб кетди, шу учун бу томонда ўлимга дучор бўлади. У... қолдирди. Орқага йўл йўқ. Рост. Уни орқага қайтишини иложи йўқ. Лекин ундан кейин, қачонки у билан бу нарса юз берган эди, ўшанда Худо ўрнини босадиган нарсани олди, (у эса қўзи ёки эчки, ёки қўчқор, ёки яна бирон нима эди) бу ўрин босадиган қон бўлиб, у ҳақида Одам... гапирган... тўғрироғи... аниқроғи, у ҳақида, жарликнинг бошқа томонида, Ҳобил айтган эди. | E-405 Now, when man, before he sinned. I’m closing, but don’t you miss it. When man sinned, he separated himself from God, and crossed the great chasm, and put hisself in death on this side. He left. There is no way back. Exactly. There is no way for him to get back. But then when he did, God accepted a substitute, which was a lamb, or a goat, or a sheep, or something, for blood; which Adam spoke of, or—or Abel spoke of, on the other side of the chasm. |
E-406 Бу томонида, у Худонинг ўғли. У ─ Худодан уруғ, зурриёт. У ерни мерос қилиб олди. У табиатни назорат қилиб билади. У нимадир дейиши мумкин ва у пайдо бўлар эди. Ҳа албатта, ахир уни ўзи яратувчи. У Худонинг авлоди. | E-406 On that side, he’s a son of God. He’s an offspring from God. He is an inheritance of the earth. He can control nature. He can speak into existence. Why, he’s a creator, himself. He’s an offspring of God. |
E-407 Аммо у чегарадан ўтганида, у ўғиллик ҳолатидан маҳрум бўлган эди. У натураси бўйича гуноҳкор эди. У иблиснинг ҳукмронлиги остида ва уни қўлида эди. | E-407 But, when he crossed, he separated his sonship. He’s a sinner, by nature. He’s under the hands and dominion of Satan. |
E-408 Шу учун Худо қурбонликни, кимёвий тузилишга эга қонни олди, лекин ҳўкизлар ва эчкиларнинг қони гуноҳни йўқ қилмади. У фақат гуноҳни ёпар эди холос. Агар мени қўлимда қизил доғ бўлса-ю, шунда мен уни оқ билан ёпсам, унда ўша қизил доғ ўша ерда ўшандай тураверади. Тушуняпсизларми? У ўша ерда ҳали бери қолаверади. | E-408 And God took a sacrifice, a chemical, of the blood, but the blood of bulls and goats did not divorce sin. It only covered sin. If I’ve got a red spot on my hand, and cover it with white, the red spot is still there. See, it’s still there. |
E-409 Аммо Худо Осмондан гуноҳни Оқартиргични юборди ─ бу шахсан Ўз Ўғлининг Қони. Шу учун, қачонки бизларни эътироф этган гуноҳларимиз Худонинг Оқартиргичигача тушар экан, қани уни яна топиб кўринг-чи! Гуноҳнинг ранги воситачилар орқали ва вақт орасидан қайтиб ўтиб кейин туҳматчига, иблисга юкланади ва ҳукм кунигача унда қолаверади. | E-409 But God sent down, from Heaven, a bleach for sin. It was the Blood of His Own Son. That, when our confessed sin drops into God’s bleach, try to find it again! The coloring of sin goes back through the mediators, and down through the time, until it hits the accuser, Satan, and lays on him till the Day of the Judgment. |
E-410 Нима юз беради ўғил билан? У яна Ота билан мукаммал мулоқотга киради, жарликнинг бошқа томонида туради ва шунингдек, унга қарши гуноҳ бошқа энди эсга олинмайди. Бошқа... йўқ. Бошқа ҳеч қаерда доғни кўриш мумкин эмас. У озод! Ҳаллелуйя! Худди мана бу "Клорокс"дай... аниқроғи, сиёҳ энди ҳеч қачон сиёҳ бўлолмайди, чунки улар парчаланди ва аввал бошдаги ҳолатига жўнади. Шунинг учун, қачонки гуноҳ эътироф этилди ва ...га ботирилди... Исо Масиҳ Қонига ботирилган эркак ёки аёллар ─ бу барча симптомларни ҳалок қилади. Шунингдек, гуноҳнинг барча молекулалари иблисга қайтарилади ва ҳукм кунигача унга юкланади, қачонки у ўзининг абадий тақдир қилинган жойи бўйича олов кўлига ташланади. Жарлик орқали эса кўприк қурилади ва бу ҳақида бошқа ҳеч қачон эсланмайди. Шу учун одам, худди Худо ўғлидай бўлиб оқланган ҳолда туради. Оддийлик! | E-410 What happens to the son? He becomes in perfect fellowship with the Father again, standing on the other side of the chasm, with no remembrance of sin against him. No more, there is no more stain of bleach can be seen anywhere. He is free. Hallelujah! Just as that Clorox, or that ink can never be ink no more, because it’s broke up and sent back again. And when confessed sin is confessed and been dipped into the…A man or a woman that’s been dipped into the Blood of Jesus Christ, it kills all symptoms. And every molecule of sin goes back to the devil, and laid on him till that Day of Judgment, where his Eternal destination will be throwed into a Lake of Fire. And the chasm is bridged, and never to come in remembrance no more. And a man stands justified, as a son of God. Simplicity! |
E-411 Мусо ҳўкизлар ва эчкилар қони остида, Худо Каломини эътироф этиб... Шунингдек, Худо шундай оддий одамни олиб ва унинг оғзига Ўз Каломини солиб билди. Шунинг учун у ўзини ─ Иегованинг хизматкори эканини исботлади, чунки у қўрқмасдан... чиқиб билди. Иегова бўлса ваҳий орқали унга гапирди. У чиқди ва қўлини шарққа (Кунчиқарга. ─ Тарж.) узатди. | E-411 Moses, under the blood of bulls and goats, with his confession in the Word of God! And God could take that simple man, and put His Words in his mouth. And he proved that he was Jehovah’s servant, for he could walk out there and Jehovah spoke to him by vision. He walked out, stretched his hands towards the east. |
E-412 Мана хўп, унутманглар, Худо унга гапирди ─ бу Худонинг фикри. Худо одамни ишлатади. Худо унга гапирди. Бу шундай. У: "Бор, қўлингдаги таёғингни шарққа узат ва: "Суналар!" ─ дегин", ─ деди. | E-412 And now, remember, God had spoke to him. It’s God’s thought. God uses man. God spoke to him. It’s right. He said, “Go stretch that rod, in your hand, towards the east, and say, ‘Flies!’” |
E-413 Мусо эчкилар, қўчқорлар қони остида келди ва мана шу таёқни олди ва: "ХУДО ШУНДАЙ ДЕДИ. Сўналар бўлсин!" ─ деди. Битта ҳам сўна эшитилмас эди. Орқага қайтди. Бу энди айтилганди. Бу фикр, энди айтилди у, у ифодаланди. Унда бу Худо Каломи. У инсон оғзига кирди, ҳўкиз ёки эчки қони остидаги оддий одамга кирди. | E-413 Moses, under the blood of that goat, sheep, walked out there and took that stick, reached towards the east. “THUS SAITH THE LORD. Let there be flies!” Never heard a fly. Walked on back. It’s already spoke. It’s a thought, now it’s spoke, it’s expressed. It’s the Word of God then. It come into a human’s lips, a simple man under the blood of a bull, bull or a goat. |
E-414 Бирдан қаёқдан келди ўзи, атрофда яшил сўна уча бошлади. А ундан кейин эса улар ҳар бир метрда икки килограммдан эди. Бу нима эди? ─ Бу Мусо томонидан айтилган Худо Каломи, Яратувчи эди. Чунки у қон остида Худонинг Ҳозирлигида турган эди ва унинг ўзи айтган Сўз, унинг сўзи эмас эди. | E-414 First thing you know, a green fly begin to fly around. Next thing you know, they were five pounds per yard. What was it? Was the Word of God, spoken through Moses, the Creator. Because, under the blood, he was standing in the Presence of God, and his own Words wasn’t his word. |
E-415 "Агар сиз Менда ва Менинг Сўзим сизда бўлса, унда истаганингизни сўранглар, сизга берилади". Унда Черков қай аҳволда турибди? | E-415 “If ye abide in Me, and My Words abide in you, then ask what you will, it shall be given to you.” Where is the Church standing at? |
E-416 "Қурбақаларга тўлсин!" У жойларда эса битта ҳам қурбақа йўқ эди. Бир соат ичида, баъзи жойларда улар уч метр қалинликда пайдо бўлди. Ким эди бу? ─ Бу оддий одамда яширинга Яратувчи Худо эди. | E-416 “Let there be frogs!” And there wasn’t a frog in the country. In an hour’s time, they were ten-foot deep, in places. What was it? It was God, the Creator, hiding Himself in a simple man. |
E-417 Энди мен сизларга савол бермоқчиман. Агар ҳўкизнинг ёки эчкининг қони оқартиргич сифатида ишлатилаётиб, у эса фақат қоплаб билади, одамга бундай Худонинг яратувчи Каломини айтиш учун қобилият беролган бўлса, шу учун сўналар ҳам пайдо бўлди, унда нима учун сизлар Исо Масиҳнинг Қони Оқартиргичига ишонмай қоқинасизлар, Қайсики У олмахон ёки шундай бир нимани пайдо бўлсин деб айтиб билди? | E-417 Now I want to ask you something. If the blood of a bull or a goat be used for a bleach, which can only cover, could put a man in position to speak the creative Word of God and bring flies into existence, why would you stumble at the bleach of Jesus Christ’s Blood Who could speak a squirrel or something into existence? |
E-418 Бундай қилманглар, оддийликда қоқинманглар. Ишонинглар, У қандай бўлса, шундай қолди ҳам. О-о, мана бунисига қойил! Гуноҳни кечирилиши! О-о, мен қанчалар хоҳлардимки... | E-418 Don’t you do it, don’t stumble over simplicity. Believe that He still remains God. Oh, my! Pardon of sin! Oh, how I wish I could… |
E-419 Яна Марк 11: 22да: "Агар кимки бу тоққа: "Қўпарилиб денгизга отил", деса-ю, ўз қалбида шубҳаланмай, айтилгани бажо келишига қаттиқ ишонса, айтгани бўлади". | E-419 Then, in Mark 11:22, “If you say to this mountain, ‘Be moved,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you’ve said will come to pass, oh, you can have what you’ve said.” |
E-420 О, менда яна уч-тўрт саҳифа бор. Бизларга буни шундай қолдиришимизга тўғри келади. Миннатдорман сизлардан. | E-420 My, I’ve got three or four pages. We just got to leave it go. Thank you. |
E-421 Худо оддийликда яширинади. Ахир сизлар кўрмаяпсизми? Қаердадир нимадир нотўғри. Қаердадир нимадир жойида эмас. Агар Худо бирон нима деса, У ёлғон айтолмайди. У ваъда берди. Тушуняпсизларми? У оддийликда яширинади. Бу шундай оддий! | E-421 God hiding Himself in simplicity. Don’t you see? There is something wrong somewhere. There is something wrong somewhere. When God makes a statement, He cannot lie. He made the promise. See? He hides in simplicity. It’s so simple! |
E-422 Маълумотлилар ва олимлар: "Ай, бу... А-а, бу телепатия ёки шунга ўхшаш бир нима бу. Биласизми, бу...", ─ дейдилар. | E-422 The educated and scholars say, “Ah, it’s…Oh, it’s telepathy or something. You know, it’s a…” |
E-423 Худо вақтни ёриб ўтиб ва сизларга қачонлардир нима юз берганини аниқ айтиб бероладими, сенга бугун сен ким эканингни ва келажакда ким бўлишингни аниқ айтиб биладими? (Йиғилиш: "Ҳа", ─ дейди. ─ Таҳр.) Бунинг ҳаммаси Исо Масиҳнинг Оқартиргичи шарофатидан, У гуноҳкорни олиб ва уни оқартириб билади, У уни У ёққа олиб кириб билади ва у Худонинг Ҳозирлигида туради. | E-423 God can sweep Hisself back down through the streams of time, and tell you back there just exactly what happened, tell you just exactly what you are today, and what you will be to come. That is still by the bleach of Jesus Christ, Who can take a sinner and bleach him into There, and he stands in the Presence of God. |
E-424 "Агар сизлар Менда, Менинг Сўзи эса сизда бўлса, нимани хоҳласангиз сўранг ва у берилади. Менга ишонувчилар, Мен қилган ишларни улар ҳам қиладилар". | E-424 “And if ye abide in Me, and My Words in you; you can ask what you will, and it’ll be done. He that does believe on Me, the works that I do shall he do also.” |
E-425 "Қандай қилиб сизлар Мени айблайсизлар? Сизларнинг ўз қонунларингизда: "Айтдимки, ҳамманиз худоларсиз", ─ деб ёзилган эмасми? Ўзларингиз биласизлар: Муқаддас битикларни ўзгартириб бўлмайди. Худонинг Каломини олган одамлар "худолар" деб айтилган-ку! Мени эса Отам Ўзи учун ажратиб олиб, дунёга юборган. Мен "Худонинг Ўғлиман" деганим учун куфрлик қилган бўламанми?" Улар буни кўриб билмайдилар. Улар буни тушуниб билмайдилар. | E-425 “How do you condemn Me? Oh, did not your own laws say that those who the Word of God came to, the prophets, did not you call them ‘gods’? And then how can you condemn Me when I say I am the Son of God?” They fail to see it. They fail to see it. |
E-426 Шундай қилиб, черков, кейинги ваъзларда, шу оқшомдан бошлаб буни ўтказиб юборманг. Тушуняпсизларми? Қаранглар, қандай вақтда яшаяпмиз бизлар, тушунинглар. Шунингдек, эсингизда бўлсин, Исо Масиҳнинг Қони бизлардан гуноҳларимизни шу қадар узоқлаштирадики, Худо уларни ҳатто энди эсламайди. У барча доғларни йўқотади.
Мен гуноҳдан булғанган эдим,
Лекин У мени ювди.
Ўша куни мен тураман
Камолга етиб Унинг олдида.
| E-426 Now, Church, in the coming Messages, from tonight on, don’t fail to see it. See? See the day that we’re living in. And, remember, the Blood of Jesus Christ takes sin so far from you, when they’re not even in the remembrance of God, anymore. It takes all stain.Sin had left a crimson stain,He washed it white as snow.Then before the Throne,I stand in Him complete. |
E-427 О-о, мана бунисига қойил, қандай қилиб мен камолга етган бўлиб биламан? Чунки Қон, мен эмас, балки ўша Қон мен билан Худо ўртасида турибди. Мен Уни қабул қилдим. Шу учун У Уни... жойлаштирди. Мен гуноҳкор, лекин У Худо. Лекин менинг олдимда мана шу кимёвий тузилма турибди, қайсики у гуноҳни ўлдиради, шунинг сабабли Худо мени худди оқартиргичдаги сувни кўргандай, оппоқ қилиб кўради. Менинг гуноҳим йўқ бўлди. У ҳатто Унгача етиб бормайди, чунки у ерда Қурбонлик турибди. | E-427 Oh, my, how can I be complete? How can I be complete? Because the Blood; not me, but that Blood stands between God and me. I accepted It. And He put it…I’m a sinner, but He is God. But the chemistry stands between me, the kill of sin, so God sees me just as white as the—the water that’s in—that’s in the bleach. My sin is gone. It can’t even reach Him, because there’s a Sacrifice laying there. |
E-428 Худонинг оддий Сўзига ишониш учун, бизнинг имонимиз қаерда? Худо айнан нима деган бўлса, Унга, Унинг Сўзига ишонинглар. Худо ҳозир оддийликда, оддий одамларнинг кичкинагина тўдасида яширинган, аммо мана шу кунларнинг бирида, ҳар доим ўткан замонларда намоён бўлгани каби, яна намоён бўлади. Сизлар Уни севасизларми? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.)
Уни севаман, севаман Уни,
У олдин яхши кўрган эди.
Шундай Гўлготада сотиб олди
Менга Нажотни.
| E-428 Where is our faith to believe the simple Word of God? Just what God said, take Him at His Word. God hides Himself now in simplicity, in a humble little bunch, but one of these days He’ll manifest Himself as He always has in the days passed by. Do you love Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]I love Him, I love HimBecause He first loved meAnd purchased my salvationOn Calvary’s tree. |
E-429 Сизлар Уни севасизларми? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) Ана қандай соз, қандай У ажойиб, тўғрими? ("Омин") Умид қиламан ва шунга ишонаман ҳам, ушбу ваъз ўз мақсадига эришади, у сизларни шундай ҳолатга олиб келадики, шундан сизлар ранг-баранг нарсалар ёки... нимадирларни изламайсиз. Қачонки сизлар Худонинг буюклигини кўрганингизда, шу қадар камтарликда қарангки ва ўшанда сиз Худони кўрасиз. Уни... қидиринглар. | E-429 You love Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] My, isn’t He wonderful? [“Amen.”] I hope and I trust that the Message will produce what It was intended to do, that It’ll get you to a place that you don’t look for flowerly things. Or some…When you see God in greatness, look how humble it is, and then you’ll see God. Don’t look for Him… |
E-430 Элишай ўша ғорда эди, олов, қон, зилзила, момоқалдироқ, яшин ўтди ва (кўрдингизми?) бу барча ҳиссиётлар, уларни биз бошимизда ўтказдик: қон юзда ва қўлларда қон, ҳиссиётлар ҳам бўлди, шунга ўхшаш нарсаларни ҳаммаси ─ буларнинг барчаси пайғамбарга таъсир қилмади. Лекин у майин шабада товушини, сокин товушни эшитди. Бу нима эди? ─ Калом. Шунда у юзини беркитди ва кейин чиқди. Кўряпсизларми? Мана нима керак эди. | E-430 When Elisha was back in that cave, the smoke went across, blood, thunder, lightning; and, see, all these kind of sensations we’ve had, blood in the face and in the hands, and sensations and everything. It never bothered that prophet. He just laid there till he heard a still small Voice, (what was It?) the Word, then he covered his face and walked out. See, that was It. |
E-431 Эсингда бўлсин, дўстим, буюк, улкан ...ларни қидирма. Сизлар: "Худо, У буюк, улкан нарсалар ҳақида гапиради. Вақти келиб, ана у ва мана бу ва яна учинчиси, буюк қудратли нарсалар бўлади", ─ дейсиз. Умид қиламанки, мен айтаётганларимни сизлар илиб олаяпсизлар. (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) Шундайми? "Буюк, зўр нарсалар". Тушуняпсизларми? "Шунингдек, о-о, мана бу бўлиб ўтади, бу мана шундай буюк, зўр бўлади". | E-431 Remember, friend, don’t look for great, big…You say, “God, He speaks of great, big things. There will come a time there’ll be this, that, or the other, great big things.” I hope you’re catching what I’m talking about. See? “Great, big things, see! And, oh, when this comes to pass, it’ll be great, big like this.” |
E-432 Лекин бу шунчалик оддийлида, камтарликда бўладики, бундан сиз барчасини ўтказиб юборасиз, ҳатто эътибор ҳам бермайсиз. Тушуняпсизларми? Шунда сиз орқангизга қарайсизда ва кейин: "Хўш, ахир бу нарса шундай қилиб бажарилмадиям-ку", ─ дейсиз. Ох! Кўряпсизми? Устингиздан ўтиб кетдику, сиз бўлсангиз ҳатто буни кўрмай ҳам қолдингиз. Шундоқ яқинингиздан ўтиб кетди. Кўряпсиз, бу шундай оддий. Тушуняпсизми? Худо буюкликда намоён бўлиш учун оддийликда яшайди (тушуняпсизми?). Уни нима буюк қилади? ─ Чунки У Ўзини оддийлаштириб билади. | E-432 And it’ll be so humble, you’ll miss the whole thing, just go right on. See? And you’ll look back and say, “Well, that never did come to…” See, passed right over the top, and you never even seen It. Just went by. See, it’s so simple. See? God lives in simplicity, see, to manifest Hisself in greatness. What makes Him great? Because He can simplify Himself. |
E-433 Каттакон, буюк одам оддийлашиб билмайди, у, албатта, машҳур бўлишлиги керак. Тушуняпсизларми? Аммо у ҳали етарлича буюк эмас. Қачонки у ҳақиқатдан ҳам катта бўлган бўлади, ўшанда у мана бундай пасаяди (тушуняпсизларми?), камтар бўлиб, пасайиб билади. | E-433 A big, great man can’t simplify himself; he has got to be a dignitary. See? But he ain’t big enough yet. When he comes big enough, then he comes down like this, you see, can humble himself. |
E-434 Чикагода бир кекса солиҳ одам айтганига ўхшаб: "У йигит шундай маълумоти ва ҳоказолари билан кўтарилди". "У маюс бўлиб, бошини хам қилиб тушди. Сўппайиб, қуруқдан-қуруқ чиқиб кетди", ─ деди. У яна: "Агар у тушганидақа қилиб кўтарилганида эди, унда у кўтарилганидаги каби тушган бўлар эди", ─ деди. Ҳм-ҳм. Ҳа, бу худди шундай. Кўряпсизларми? | E-434 As the old saint said up there in Chicago, “That fellow went up, with all the education and things.” Said, “He come down, whipped out, head hanging down. Walking out, defeated.” He said, “If he would a went up the way he come down, he’d have come down the way he went up.” Well, that’s right. See? |
E-435 Ўзингни камтар ол. Камтарликда бўл. Ўзгача бўлишга ҳаракат қилма. Шундай... шундай яхши кўр Исони. Кўрдингиз. "Раббий, агар мени юрагимда бирон бир хийлами, макрми бўлса, агар бирон бир ножўя нарса бор бўлса, Ота, мен бундай бўлишни истамайман. Сен буни олиб ташла. Мен буннақа бўлишни хоҳламайман. О-о, ўша куни мен уларнинг биттаси каби қаторга қўшилган бўлишни истайман. Шу учун мен ўша кунни яқинлашаётганини кўраяпман", ─ денглар. | E-435 Humble yourself. Just be humble. Don’t try to be peculiar. Just—just love Jesus. See? Say, “Lord, if there is any guile in my heart, if there’s anything wrong, Father, I don’t want to be like that. You take it away. I don’t want to be like that. Oh, I want to be numbered as one of them, in that Day, Lord. And I see the Day approaching.” |
E-436 Сизлар бу Муҳрларни кўрасиз, агар Худо бизга Уларни очса. Эсингизда бўлсин, фақат ягона У буни қилиши мумкин. Бизлар Унга боғлиқмиз. Худо сизларни дуо қилсин. | E-436 You see these Seals begin, if God will open Them to us. Remember, He alone can do it. We’re depending on Him. God bless you. |
E-437 Ҳозир бўлса, сизлар бизни пасторимизга нимадир демоқчидирсиз... ёки, тўғрироғи, биз бугун яна оқшом учрашишимиздан олдин, у сизларга нимадир дер. Шу учун, менимча... хизмат бўлади. Куйлаш хизмати ─ пастор, олти-ю ўттиздами? Шу учун бу... (Невилл ака: "Олти-ю ўттизда бошланади", ─ деди. ─ Таҳр.) Олти-ю ўттиз. Шу учун бу... ("Эшиклар олтида очилади".) Эшиклар олтида очилади. Куйлаш хизмати олти-ю ўттизда бошланади. | E-437 And now I suppose our pastor will have a word for you, to say; or for him to say, rather, to—to you, before we meet again this afternoon. And I think the service will…The song service at six-thirty, pastor? And it’s…[Brother Neville says, “Start at six-thirty.”—Ed.] Six-thirty. And it’s…[“Doors open at six.”] The doors open at six. Song service will start at six-thirty. |
E-438 Шу учун, агар Раббийни иродаси бўлса, мен бугун оқшом Етти Муҳр ортидаги Китоблар деган мавзуда гапираман. Ундан кейин эса, душанба оқшомида ─ оқ от устидаги сувори. Сешанба оқшоми... Чоршанба оқшомида ─ қора от, кўкимтир рангдаги от устидаги сувори. Ундан кейин эса олтинчи... тўртинчи, бешинчи ва олтинчига киришамиз, ундан кейин эса якшанба оқшомида. Кейинги якшанба эрталаб, эҳтимол, шифоланиш хизмати бўлиши мумкин. Мен билмайман. | E-438 And the Lord willing, I’ll be speaking, tonight, on the subject of the Seven-Sealed Book. And then, Monday night, the white-horse rider. Tuesday night…The black-horse rider, Wednesday night. The grizzle horse, the pale horse. And the red-horse rider. And then go into the sixth…fourth, fifth, and sixth, and then Sunday night. Next Sunday morning, may be a healing service. I don’t know. |
E-439 Шундай қилиб, унутманглар, бизлар ўз-ўзимизни ва бу черковни Раббийга бағишладик. Худо сизларни дуо қилсин. | E-439 Now remember, we’re dedicated to the Lord, ourselves and the church, for the service of God. God bless you. |
E-440 Мен... мен бугун бир соат ушлаб қолдим. Сизлар мени кечирасизларми? (Йиғилиш: "Омин", ─ дейди. ─ Таҳр.) Мен... қилмадим. Тушуняпсиз, мен буни атайин қилмадим. Аммо, кўряпсиз мен... мен фақат шу ҳафта сизларда бўламан, кейин яна кетаман. Шу учун мен билмайман, қаёққа бораман ─ У қаёққа юборади. Шу учун мен бунга иложи борича ҳар бир дақиқани бағишламоқчиман, чунки мен сизлар билан абадийликни бирга ўтказмоқчиман.
Худо сизларни дуо қилсин. Энди, Невилл ака, марҳамат. | E-440 I—I’m one hour late. Will you forgive me? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] I—I don’t, see, I don’t mean to do that. But, see, I—I’ll just be with you this week, then I’ll be leaving again. And I don’t know where I’ll be going; just where He leads. And I want to put in every minute I can, because I want to spend Eternity with you.God bless you. Now, Brother Neville. |