Ўзингни камтар ол

Сана: 63-0714E | Длительность: 39 minute | Таржима: VGR
Branham Tabernacle, Jeffersonville, Indiana, AQSh
E-1 [Невилл ака Бранхам акани таништираяпди.―Таҳр.] Энди, мен: "Маълум бир инъомлар бор: мен ҳақимда шунақа бир нарсани ўйлаб топиш", - дея эълон қила олган бўлар эдим деб ўйлайман. [Бранхам ака ва йиғилганлар кулишади.]E-1 [Brother Neville introduces Brother Branham--Ed.] This is a shock. I believe I could make announcement then, "There be certain gifts: of me thinking up something like that." [Brother Branham and congregation laugh.]
E-2 Албатта, мен бу ерда бўлганимда ҳар сафар қувонаман. Бизни сафаримиз энди ниҳоясига етай деб қолди, сизлар билан бирга бўлишимиз. Чунки у ерда бошқа йиғилишимиз бўлади, Чикагода ва тез орада мен оиламни Аризонага қайтиб олиб келишим керак. Уларда ҳали ёзги таътил бўлмаган, шунинг учун бир неча кундан кейин уларни бирор ёққа, кичикроқ сафарга олишим керак бўлганди. Ана шунда мен, эҳтимол, бир кунга жўнаб кетаман, якшанба кунларидан бирида ва шунда кейинги ҳафтани мен Чикагода бошлайман. Сўнг мен ўша пайтни ўзида қайтиб келишим керак, душанбада ва уларни Аризонага олиб кетишим керак.E-2 I certainly enjoy being here every time. Our journey is getting close to the end now, of us staying with you. Cause, we got another meeting coming up right away in Chicago, and I've got to have the--the family back in Arizona pretty soon. And they've never had their summer's vacation yet, and I'm supposed to take them for a little ride somewhere, in a few days. And then I'll probably be away one, one day, one of the Sundays, and then the following week I begin in Chicago. Then I got to come right straight back, on a Monday, and take them to Arizona.
E-3 Энди, якшанба эрталаб бошлашим менга ёқмайди, қачонки ҳар бир киши ўзини чарчоғи чиққанини ҳис қилган пайтини эгаллаш. Якшанба оқшом сен доим чарчаган ва қийналган бўласан, якшанба кечқурун; ана ўшанда якшанба кечқурунги йиғилишни пасторимизга узатиш, – бу – бу унча яхши иш эмас. Менга бундай қилиш ёқмайди, ва, лекин, мана, якшанба кечқурун, якшанба кечқурун йиғилиш ўтказишга тўғри келади, унда мен одамларни узоқ ушлайман. Улардан кўплари бу ёққа узоқлардан келишади, жанубдан ва–ва шимолдан, уларга, оҳ, улар баъзида кеча-ю-кундуз юрадилар, шунчаки ушбу йиғилишда бўлиш учун, ундан кейин ортга қайтадилар. Мана шу сабабдан мен келганларимда буни якшанба эрталаб қилишга ҳаракат қиламан, бу уларга қайтиб кетишларига имкон беради.E-3 And now I just hate to come in of a Sunday morning, take that time where everybody is refreshed. Sunday night, you're always tired and wore out, on Sunday night; and then turn the Sunday night service over to our pastor, that's--that's kind of bad. But I hate to do that, and yet on Sunday night I would, Sunday night, to have a service Sunday night, then I hold the people so late. Many of them come in here from way down in the south and--and way north, and they have, oh, sometimes they drive day and night, just to get here for one service, then go back. And that's the reason that I try to make it on Sunday morning, when I come, gives them a chance to go back.
E-4 Садоқатли, содиқ келувчилар, мен уларни қанчалик қадрлайман! Улар ёмғирда ҳам, қорда ҳам, лойгарчиликда ҳам, ҳар қандай вақтда ҳам бу ёққа кириш учун, бутун мамлакат бўйлаб юзлаб мил йўл босиб келадилар, битта йиғилишгагина. Мен бу учун Худодан ҳам, бу одамлардан ҳам жуда миннатдорман, уларнинг катта – уларнинг катта ёрдами учун, мени бу одамларга айтишга уринаётганимни ҳаммаси – бу ҳақиқат.E-4 Loyal, faithful pilgrims, how I appreciate them! They drive through sleet, rain, and everything else, to get here, across the country, hundreds of miles, just for one little service. So it makes me feel grateful to God, and to these people, for their great--for their great support, in what I'm trying to tell, to the people, to be the Truth.
E-5 Хўш, бу Ҳақиқат эканига мен бутун юрагим билан ишонаман. Агар мен яхши деб ҳисоблайдиган бошқа бирор нарса бўлганида эди, унда мен – мен, албатта, олдин...Мен олдин ўзим буни тўғри ё нотўғрилигини аниқлашга бормасдан, ҳеч қачон ҳеч кимни бирор жойга таклиф қилмайман. Олдин ўзим буни ҳақиқат эканини билиб, ва ўзим қўймаган қадамни мен ҳеч кимдан Худода қандайдир қадам босишини сўрамайман. Биринчидан, бу Раббийнинг Каломи бўлиши керак, сўнгра мен бу тўғримикан деб, қадам қўйишим керак ва қарашим керак. Ва сўнгра, агар бу тўғри бўлса, унда мен: “Мана бу йўлдан юринглар”, – деб айтоламан. Кўряпсизларми, мана шундай қилиб йўл қурилади.E-5 Now, I believe this is the Truth, I... with all my heart. If there was anything different, that I thought was better, I--I'd certainly first go... I won't ask anybody to go anywhere that I don't go first, to find out whether it's right or not. I wouldn't ask any person to--to make a step, in God, that I hadn't already made and know that it's the Truth. First, it must be the Word of the Lord, then I must step and see if it's right. And then if it's right, then I can say, "Come on up this way." See, it's making the way.
E-6 Ва энди, назаримда, ҳар бир хизматчи шундай қилиши керак, олдин ўзи бориши керак. Унга сардор бўлиш керак бўлади, халқнинг сардори, ўзининг елкасига қўймайдиган қандайдир нарсалар ҳақида гапирмаслиги керак. Бизлар боришимиз ва одамларнинг раҳномалари бўлишимиз керак.E-6 And, now, I think any minister ought to do that, ought to first go, himself. He is supposed to be a leader, a leader of people, not speak something that he wouldn't put his hand on, himself. We should go there, leaders of the people.
E-7 Бугун эрталаб, шу ерда кафедрада, менда жуда ғалати, антиқа туйғу бўлган эди. Бу нарса Мактубнинг охирги қисмига тегишли, мен буни бу тарзда гапирмоқчи эмасдим. Тушуняпсизми? Лекин бу айтиб бўлинди деб ўйлайман ва энди мен бу билан ҳеч нарса қилолмайман. Сўнгра мен уйга кетдим, буни ўргана бошладим.E-7 This morning, I had a very odd, peculiar experience here in the pulpit. And that was, about the last part of the Message, I wasn't aiming to say it that way. See? But I guess it's already said, and there is nothing I can do about it now. But then I got home, got to studying about it.
E-8 Ва бугун мени кичикроқ оилавий учрашувимиз бўлди, фақат акам ва қолганлар билан. Онам оламдан ўтди. Одатда бизлар унинг уйида тўпланар эдик, энди эса биз Долоресникида борамиз. Биз бугун кундузи у ерда вақтимизни яхши ўтказдик: гаплашдик, Тедди ҳам у ерда эди, ва биз қўшиқ айтдик, мадҳияларни чалдик ва ҳоказо.E-8 And had a little family reunion today, of just my brother and them. Mama is gone. And we used to meet at her house, and now we go up to Delores'. We had a nice time up there this afternoon, talking, and Teddy was along. We sang some songs, played some hymns and things.
E-9 Энди, мен ўйлайман, балки, кейинги якшанба эрталаб, агар Худо хоҳласа, агар Невилл ака қарши бўлмаса, мен фақат шифоланишга бағишланган шифоланиш хизматини ўтказишни истар эдим. Ва мен–ва мен ўйлайман, бугун эрталаб Мактуб, ҳақиқатан ишонишимиз учун―учун, бизларни озроқ руҳлантириши керак (Шунақами?) Раббий буни етказишда, изоҳлашда мени бошқарганидай. Биз–бизлар вақтимизни ўтказамиз ва биз–бизлар ҳар хил нарсаларни гапирамиз ва улар ҳақида суҳбатлашамиз. Лекин кейин, нима нимага эканлигини намоён қилиш учун иш амалга етиб борганида, бу энди умуман бошқача. Қандай―қандай...E-9 Now I think, maybe next Sunday morning, if the Lord is willing, if Brother Neville don't care, now I'd like to have a healing service, just dedicated only to healing. And I--and I think, with the Message this morning, the way the Lord seemed to lead me to bring It, bring It out, ought to kind of encourage us a little, you see, to--to--to really believe. We--we play around, and we--we think different things and talk about them. But then when it comes to a showdown, that's something different. As the...
E-10 Кимдир менга айтиб берди, менимча, бу мени акам эди у ерда, бугун бир одам, хизматчи, ва унинг―унинг йиғилишига келувчилардан бири тўғрисида ҳикоя қилиб берди. Ва ўша хизматчи, мен мана бу ёғочни устидан ўтоламан дебди.
У эса: “Пастор, албатта, Раббий сен билан”, – деди.
У: “Мен орқамда ёғоч билан ўтоламан”, – деди.
“Албатта, Раббий сен билан”. Ва у борли ва буни қилди.
E-10 Someone was telling me, I believe it was my brother back there, was telling a--a little story today, about a man, a--a minister and his... some of, one of his congregations. And he said he could walk a log.
He said, "Pastor, sure, the Lord is with you."
He said, "I can pack a log across my back, when I go across."
"Sure, the Lord is with you." And he went and done it.
E-11 Пастор айтди: “Мен ёғочни кўтаришим ва шу вақтни ўзида замбилғалтакни ҳам суришим мумкин”.E-11 He said, "I can pack a log, and wheel a wheelbarrow across, at the same time."
E-12 “Албатта, пастор. Раббий сен билан. Сенинг имонинг ҳамма нарсани қилолади”, – деди.E-12 "Sure, Pastor, the Lord is with you. Your faith can do anything."
E-13 У энди: “Мен сени замбилғалтакка ўтирғизишим ва ёғочни ҳам этишим мумкин”, – деди.
У эса: “Йўқ-йўқ, тўхтаб туринг!” – деди. Кўрдингизми?
E-13 He said, "I can put you in the wheelbarrow, and pack the log."
He said, "Now wait a minute!" See?
E-14 Қачонки сени ўзинг бунда қатнашасан, бу энди бошқача. Тушуняпсизларми? Хўп, бизни бу ерда: “Омин” – дейишимиз, бу шундай ажойиб. Бизларни бу ерда: “Бу ҳақиқат эканига мен ишонаман”, – дейишимиз ҳам шунчаки ажойиб. Лекин кейин буни ҳаракатга келтир, сен буни ҳаракатга келтиришинг керак.E-14 It's different when you're included in it, yourself. See? Now, that, it's mighty good for us to say here, "Amen." It's mighty good for us to say, "I believe that's true." But then put it in action. You got to put it in action.
E-15 Ва бугун эрталаб мен ушбу фикрни етказганимдай, касал одамлар Бутрус соясида ётганликларини, улар ҳатто ибодат қилишини сўрамаган эдилар.E-15 As I brought that statement this morning, the people was laying in the shadow of Peter, they never even asked for prayer.
E-16 Бу нарсани кузатиб, мен кўпчилик уйларга кирганман. Боришимдан олдин ибодат қиламан ва у ерга шунчаки мана шу илҳомланиш билан кираман ва ҳатто одамлар учун ибодат қилмайман, чиқаман, улар эса шифоланганлар. Тушуняпсизлар, ҳа? Рост. Мен буни қандай бўлганини кўп марта кўрганман! Кўряпсизми? Ўз имонингизни бир нимага асослашингиз керак. Тушуняпсизми? Ишониш керак. Ва мен вақтни яқинлашаётганига ишонаман, ва ҳозир...E-16 I've went into many homes, watching this. Pray before I go, and just go in there with the anointing, and don't even pray for the people, and walk out and they're healed. See? See? That's right. I've seen it done so many times! See? You've got to have somewhere to place your faith. See? You've got to believe it. And I believe that the hour is approaching, and now is.
E-17 Бу хизмат магнитофонга ёзиш учун эмаслигини мен тушунаман. Балки, улар буни ўзлари учун биттагина лентага ёзарлар, аммо бу бутун мамлакат бўйлаб тарқатиладиган тасмалардан эмас.E-17 And I realize that this is not a tape service. They might make a little one for themself, but this is not a tape that goes out across the country. The...
E-18 Шу эрталаб гапирганларим, бизни кульминация вақтига – энг юқори лаҳзага олиб келди, айнан шу сабабдан мен кейинги якшанбани шифоланиш хизмати учун ажратмоқчиман. Чунки мен уйда бўлганимдан бери, мен мана шу ваҳийлар тўғрисида ва нималар юз бергани ва қолган нарсалар тўғрисида айтиб бердим ва буларни ҳаммасини нима учун қилганимни тушунтирдим. Сўнг эса энди бугун эрталаб буларнинг ҳаммасини ўша охирги Сакрашга олиб келдим.E-18 This what I was speaking of this morning has brought us right up to a--to a climax, and that's the reason that I'm going to take next Sunday for a--a--a healing service. Because, since I've been home, I've told you about the visions and what's happened, and everything, and brought it right up, why I've done all these things. And then this morning, bringing it right up now to that last Pull.
E-19 Энди бу вақт менинг Худога бағишланиш вақтим: Худонинг менга гапириш вақти. Кўряпсизми, менинг ўз ҳаётимда озгина ўзгариш бўлиши керак. Мен ўзимни қандайдир ёмон одам деб ўйламайман, бироқ мен―мен ўзимни одамларга янада яқинроқ ҳис қилишни истайман. Тушуняпсизми?E-19 Now it's my time for consecration to God; God's time to speak to me. See, I--I--I must just have a little change in my own life. Not as I think that I am wicked, but I--I want to feel a little more closer to people. See?
E-20 Ушбу Хушхабар Ҳақиқатини гапиришга уринган одамларим, улар Унга тескари қарагандилар ва Бунинг устидан кулиб, нари кетгандилар. Энди бу нарса менга ҳақоратдай бўлиб кўринади. Менга барибир; лекин мен уларга гапирганларимга нисбатан Бу Ҳақиқат уларга ёрдам беришга ҳаракат қилмоқда. Худди қайиқни итариб туриб: “Бу ёққа, мана қайиқ, сузиб ўтинглар! Бу ёққа, босиб келаётган ўша оқимдан чиқиб олинг, бўлмаса нобуд бўласизлар! Сизлар, сизлар у ерда ўлиб кетасиз!” – дейдиганга ўхшайди. Улар эса устингдан шундайгина куладилар ва нари кетадилар. Нима ҳам дердим, улар нари кетишсалар, унда мен энди бу билан ҳеч нарса қилолмайман, кўряпсизми, нима ҳам қилолардим.E-20 The people that I have tried to tell this Gospel Truth to, and they turn their back on It, and walk away and laugh at It. Now, to me, that seems like it's an insult. I don't care, to me; but to the things that I've been saying, It's the Truth trying to help them. Like shoving out a boat, and say, "Here, here it is, cross over! Here, get out of that swelling stream, you're going to die! You, you're going to perish there!" And they just laugh at you, and walk away. Well, to me, it feels like, if they walk away, there is nothing more I can do about it, see, that I can do.
E-21 Аммо, энди мен қирғоққа қараб чопиб, уларни: “Орқага қайтинглар!” – деб ишонтирмоқчиман. Кўряпсизми, менда шундай туйғу бўлиши керак, шунақа, чунки у ерда ҳали кирмаган кимдир борлигини биламан. Ва мен―мен балиқ овлайман, токи...Токи охирги балиқ тутилмагунича, деган У. Мен энди шуни қилмоқчиман.E-21 But I want to run down the bank now and persuade them, "Come on back!" See, I've got to have that feeling, see, 'cause I know there is somebody out there that hasn't come in yet. And I'm--I'm going to fish till... He said, until the last fish is caught. I want to do that.
E-22 Энди эса, шундай қилиш учун, мен ибодат йиғилишида нимадир юз беришини кутаяпман. Нимадир...Ва сизлардан кўпчилигингиз охирги Сакраш тўғрисидаги ваҳийни эслайсизлар, аниқроғи, Учинчи Сакраш ҳақида. Ёдингиздами, айнан шуни олдидан бир нима юз берди; мен ўша Нурни қандай келганини ва ўша жойга тушганини кўрдим ва: “У ерда Мен сен билан учрашаман”, – деган эди. Энди мен нимадир содир бўлишини кутаяпман.E-22 Now, and now, in order to do this, I'm expecting something to happen in a prayer meeting. Something... And many of you remember the vision of the--of the last Pull, that Third Pull, rather. You remember, there was something happened just before that: I seen that Light come and go down into that place, and said, "I'll meet you there." Now I'm looking for something to happen.
E-23 Бир неча йиллар муқаддам мана шу йиғилишлар ва юрак сирларини билишлар мени шунчалар чарчатар эди-ки, мен дабдираб қолар эдим. Кўпларингиз буни эслайсизлар. Шунчаликкача борар эдики, мен турар эдим, бир томондан Джек Моор, иккинчи томондан Браун ака қўлтиғимдан ушлаб туришар ва мени йиғилишдан кейин бир соатча кўчадан у ёқдан бу ёққа олиб юришарди. Ва шунақа ҳам бўлардики, мен ўзим қаерда―қаерда эканимни ва нималар бўлаётганини билишга уринар эдим. Ундан кейин у ерда кечаси билан ётар ва бу ҳақида ўйлар эдим, ва йиғлар ва шунга ўхшаш ишлар ва нима учун одамлар бизнинг Раббимиз Исони қабул қилмайдилар деб ҳайрон бўлар эдим.E-23 Here years ago, it used to be that the services and that discernment would make me so weak I would stagger. Many of you remember that. Just get to a spot that I'd stand and I would have Jack Moore on one arm, and Brother Brown on the other one, and walk me up-and-down the street, for an hour after service. And I just, happened, was trying to think of where--where I was at and what was taking place. Then, all night lay there and think of it, and sob and everything else, and wonder why they didn't accept our Lord Jesus.
E-24 Ундан кейин У менга ваҳийда: “Бир кун сен жигарранг аёллар костюмини кийган аёлни учратасан, у сени олдингга келади, унинг қўлида одеялага ўранган гўдаги бўлади ва ўша вақтдан бошлаб сен қудрат оласан ва анча чидамли бўласан”, – деди. Ҳа, мен буларни ҳаммасини сизларга айтдим. Бу воқеа Чикагода, ўша пресвитер аёлни пастори уни боласи билан жўнатган ўша кечқурун юз берди.E-24 Then He told me a vision, "One time you will meet a lady that will come to you, wearing a brown suit, and she'll be packing a little baby in a blanket, and from that time on, you'll have strength to endure stronger." Well, I told you all that. In Chicago it happened, that night when the little Presbyterian lady, when her own pastor sent her down there with the baby.
E-25 Ва ўйлашимча, унинг акаси ёки улардан кимдир шифокор эди. Шунда у: “Агар Қудратли Худогина унга тегмаса, бу гўдакдан умуман умид йўқ”, – деди. У кетди...E-25 And I believe it was his brother, or one of them, was a--a doctor. He said, "There is not a hope for the baby unless Almighty God touches him." He went...
E-26 У аёл бориб, бу гапни ўзини пасторига айтиб берди. Пастор бўлса: “Мен―мен бунақа хислатларга эга эмасман, ― деди у, ― Илоҳий шифоланишларда бир нима қилишга, чунки мен...менда шунчаки йўқ, бу учун зарур бўлган ундай имон йўқ”, – деди. Мана, ана шу ерда у виждонлилигини кўрсатди. Кўряпсизми? “Менда бу нарса йўқ ўзи”, – деди у. “Лекин мен Бранхам аканинг йиғилишларидан бирида бўлган эдим ва шу учун мен сизга шу болани Бранхам акага элтишни маслаҳат берган бўлардим”, – деди у. Шифокор ҳам унда яшашга умид қолмаганини ва у ўлиши керак эканлигини тан олди.E-26 She went and told her pastor. The pastor said, "I am--I am not qualified," he said, "to--to act upon this Divine healing, because I don't... just don't have it within me, the faith that it takes to do it." Now, that, that's being honest about it. See? He said, "I don't just have it in me." He said, "But I was at one of Brother Branham's meetings, and I would advise you take the baby to Brother Branham." And the doctor had give it up, and it was going to die.
E-27 Ва ўша аёл у ерга кирди, у ерда биласизлар, ўша ердаги мактабда куйган католик болалар учун қандайдир йиғилишим бўлаётган эди. Сиз буни қачон бўлганини эслайсизлар. Бизда ўша хизмат бўлган эди ва мана, платформа томонга ўша аёл жигарранг костюмда келаяпти. Мени хотиним ва бошқалар у ерда ўтиргандилар ва мен дедим...бурилдим ва қарадим, ва атрофга алангладим, ва улар ўша ердамиканлар деб қарадим. Ва мана, шундай бўлди-ки, нақ мен келишим олдидан, менимча, Билли Пол ва бошқалар гаплашдилар ёки улардан кимнингдир хотини мана шу чақалоқли аёл билан гаплашарди. Ва аёл платформага ўтди. Муқаддас Руҳ ҳаммасини батамом очди ва ўша ерда ўша болани шифолади.E-27 And the little lady walked in there where I was having some sort of a--a service for them little Catholic children that had got burnt up, in that school up there, you know. You remember when it was. We was having that service, and coming right down the platform comes that little lady with the brown suit on. My wife and them was setting there, and I said... turned and looked, and looked all around, and see if they was standing there. And happened to be, that just before I come up, I believe Billy Paul and them had been talking, or the wife or some of them, to the lady with the little baby. And the lady walked up to the platform, and the Holy Spirit revealed the whole thing, and healed the baby there.
E-28 Мен кетдим ва ўшандан бери мен шунчаки чарчамаяпман. Кўряпсизми, бу менга оғирлик қилмаяпти ва мен―мен шунчаки давом етаверяпман ва давом этавераман.E-28 I walked away, and since then I just don't get tired. See, it don't bother me, and I--I just go right on and on.
E-29 Энди мен ниманидир юз беришини кутаяпман ва Учинчи Силтов куч йиға бошлайди. Кўряпсизми? Ва балки, келаси якшанба эрталаб шифоланиш хизмати, бўлиши мумкин, шунга олиб келар. Мен билмайман.E-29 Now I'm looking for something to happen, and start that Third Pull in the mark. See? And may be the next Sunday morning healing service, maybe it produce that. I don't know.
E-30 Ўйлайман, биз ўз яқинларимизга касалларни олиб келишларини айтишимиз керак. Шунақа, касал одамларга бағишлашимиз керак бўлган шифоланиш хизмати учун. Кейинги якшанба эрталаб эртароқ бўлишлари учун, касалларингизни олиб келинглар, айтайлик, саккизда ёки саккиз-у ўттизда, улар эшикдан кираётганларида ёки улар қандай қиладилар, биз ибодат карточкаларини тарқатамиз. Ва ундан кейин бизларда ибодат навбати ва касаллар учун ибодат бўлади, шунда қараймиз, Муқаддас Руҳ нима қилади.E-30 I think, for us to do, would be tell your people, get the sick people. Now, for a healing service, we've got to consecrate on sick people. Get your sick people, and get them here early next Sunday morning, say about eight or eight-thirty, and we'll let them give them a prayer card as they come in the door, however they do it. And then we'll have a prayer line and pray for the sick, and just see what the Holy Spirit will do.
E-31 Мен ишонаман, агар биз Унга ишонсак фақат У мўъжизалар қилади, мана. Бироқ бу учун биз Унга бутун қалбимиз билан ишонишимиз керак. Ва мен ўйлайманки, биз эрталаб айтганимиздай Худо бизга шу даражада шунчалик кўп кўрсатган ва бизларни маълум бир нарсага олиб келган...айнан ўша жойга олиб келган ўша буюк вақт-соат келди. Шунчаки бу тоғчани силжитворсак бўлди – бу бизга керак бўлган бор-йўқ нарса, шунда бу нарига кетади. Кўряпсизми, қандай бўлган бўлса, худди шундай бораяпти, сирларни билиш билан ҳам худди шу тарзда, башорат орқали ҳам худди шу тарзда, тайёр туриш керак.E-31 I believe He'll do wonders if we'll just believe Him, see. But we got to believe Him for that now, with all of our heart. And I think that the great hour has arrived that when God, in so much as we was speaking this morning, has showed us so much, and brought us to a certain... just up to a spot. Just to push over that little hill, and that's all we need, then away it goes. See, a--a going just like it was, the same thing, with the discernment, same thing by the prophetic, to watch.
E-32 Мен Калгарида бўлган эдим...Кечирасизлар, бу қироллик шаҳри эди, у ерда Реджайнда, Реджайнда. Ва у ерда Эрн Бакстер ва бизлардан яна кимлардир бўлгандилар. Ва Раббий менга худди шу ерда, платформада: “Ва шундай бўладики, сен уларнинг юрак сирларини биласан”, – деди. Ва бу ҳақиқат. Мен эса ҳеч қачон бу ҳақида бунақа тарзда ўйламаган эдим ҳам. Ўша оқшом мен Эрн ака билан платформага кўтарилдим ва касаллар учун ибодат қила бошладим. Ва мана, қандайдир бир одам келаяпти, ва унинг бутун ҳаёти кўз ўнгимда намоён бўлди; биринчи марта, бу нарса мана шундай бир лаҳзада юз берди, шифоланиш йиғилишида. Шундан кейин мен йиғилганларга қарадим ва мана Бу йиғилганларга туша бошлади ва шунга ўхшаш нарсалар. О-о, нариги қирғоққа етиб олган пайтда! Бу нарсаларни ярми ҳам айтиб бўлинмай туриб, чиқиб, буларни ҳаммасини одамлар ҳаётида кўриш. Мен бу ҳақида ҳеч нарса гапирмаяпман. Шунчаки бу ҳақида гапирмаяпман, тушуняпсизларми, бирор нима дейишга мажбурламагунларича.E-32 I was standing at Calgary... I beg your pardon, it was the queen city, down in Regina, Regina. And Ern Baxter was standing there, and a bunch of us. And the Lord had told me, right here in the platform, "It'll come to pass, you'll know the very secret of their heart." And that's right. And I never thought of that in that manner. I walked up to the platform that night, with Ern, and just started praying for the sick. And here come a man along, just laid out his entire life; first time it ever happened just like that, in a moment, in a healing service. And then I looked out over the audience, and here It begin to come down over the audience and things. Oh, when we reach the other side! The half has never yet been told, of the things, to walk out and see things in people's life. I don't say nothing about it. Just let it alone, see, unless I'm really compelled to say something.
E-33 Энди эса, ана бу кейингисини бошланишини кутаяпман. Кўряпсизми, Худо Ўзининг Шахсий мустақил вақтида, Ўз Шахсий йўли билан буни бошлайди. Ва бу нарса – бу нарса умуман бошқа бўлади, бу одамларнинг ҳар қандайидан жуда узоқда бўлади. Кўряпсизми? Ва мен буни қачон юз беришини кутаман.E-33 And now I look for this next to start like that. See, God, in His Own way, His Own sovereign time, to begin it. And it'lE--it'll be another thing that'll be--be a way beyond any of these other people. See? And I'm looking for that to happen.
E-34 Ва эҳтимол, э-э, агар мен катта бўлмаган шифоланиш йиғилиши ўтказсам, балки, кейинги якшанбада, ўйладим мен. Ундан кейин кейинги якшанба мен, эҳтимол, болаларим билан сафарда бўламан, чунки улар қайтиши ва мактабга боришлари керак. Ва шундан кейин кейинги якшанбада мен, албатта, Чикагога, ўша йиғилишга бораман. Ва кейин болаларни қайтиб мактабига элтиб қўйиш учун сешанба куни Аризонага жўнаб кетиш учун, кейинги душанбада қайтиб келаман.E-34 And maybe, oh, I thought, if I had a little healing service maybe next Sunday. Then the following Sunday I'll probably be away with the kids and them, 'cause they got to go back and go to school. And then the next Sunday, I, course, I'm up in Chicago, at the meeting up there. And then come back the following Monday, to leave on Tuesday for--for Arizona, for the kids to get back in school.
E-35 Хўш, пастор, қани нима топдингиз? [Невилл ака: “Ҳа, мен жуда ғалати бир нарсани топдим”, – деяпти.―Таҳр.] Яхши, бу жуда соз, энди биз бу тўғрисида эшитишни хоҳлаймиз.E-35 Well, what did you find, pastor? [Brother Neville says, "Well, I've discovered something very strange."--Ed.] Good, that's very fine, now we want to hear about it.
E-36 Шунинг учун, ҳаммаларингизни Раббий дуо қилсин, жуда яхши. Ва мен–мен сизларни кейинги якшанбада кўраман, деб умид қиламан. Чоршанба кечқурунда ҳам...E-36 So now the--the Lord bless you all, real, real good. And I--I hope to see you here next Sunday. And Wednesday night...
E-37 Ва қулоқ солинглар. Руделл Ака, Джексон Ака, Парнелл Ака каби бу кичик черковларни ва бутун кучи борича ҳаракат қилаётган қолган қадрдон биродарларимизни ҳам унутманглар. Ва кўриб турибсизлар, улар бизларни бу ерда гўё уларни–уларни–уларни опа черкови каби ҳисоблайдилар. Биз улар учун ўзига хос она гуруҳ. Улар мана шу ерда, шу ёқдан, пасторлар ва бошқа шу кабилан туғилдилар.E-37 And listen. Don't forget these little churches, like Brother Ruddell, Brother Jackson, Brother Parnell, and all those little brethren who are struggling hard out there, see. And they feel like that we are their--their--their sister church here, you see. We are kind of like a little mother group to them. That's where they were born, out of here, pastors and so forth.
E-38 Ва мана бу одам шу ерда, акамиз, мен уни бир куни кечқурун учратдим, Аллен, Аллен Акани. Умид қиламанки, Коллинз ака бу ерда Аллен ака билан танишиб олади, агар у уни билмаса. Уларнинг иккаласи ҳам–методист хизматчилар, ва мана Каломнинг Ҳақиқатини кўрдилар.E-38 And this little fellow back here, brother, I met him the other night over there, Allen, little Brother Allen. I hope Brother Collins here will get with Brother Allen, if he doesn't know him. They're both Methodist ministers, and has--has seen Truth of Word.
E-39 Бу ўша‒ўша методист черкови ташкилоти, булар ўша методист черковидаги ажойиб одамлар. Уларни ёмон одамлар деб ўйламанглар. Улар яхши одамлар. Католик черковида ҳам ажойиб одамлар бор. Пресвитериан черковларида ҳам ажойиб одамлар бор. Ўша жойларни ҳамма ёқларида ушбу Нур уларнинг сўқмоғида чарақлашини кутаётган одамлар бор. Сизлар камтарлик билан, оддийлик билан мана шу Нур билан порлашда давом этаверинг холос. Келинглар, ҳаммамиз ўзимизни камтар олиб, Худога яқин бўлиб ўсамиз. Тушуняпсизларми?E-39 Which, the--the organization of the Methodist church, which is a fine bunch of people in that Methodist church. Don't you never think they're not. They are. They're a fine bunch of people in that Catholic church. They're a fine bunch in the Presbyterian church. And all those places there, it's men and women that are waiting to see that Light flash over their path. You just keep flashing the Light, in humility, sweetness. Let's all grow closer to God, by humbling ourself. See?
E-40 Унутманглар, бу чодир ўз кучини йўқотади. Эсингизда бўлсин, бу – иблис барча дўзах қуролларини тўғрилаган – ўша нишон. У бир одамни бошқа одам ўйлайдиган нарсага тескари бўлган бир нима қилишга мажбур қилади. У буни қилади. У шу билан шуғулланади. Бу унинг доимий машғулоти, агар у бирор ким бирор нимани айтса, кимдир бошқаси ҳақида гапирса, масалан: “Хўп, эшит-да мени, сен биласанми, мана Бу одам нима қилганини?” ‒ шундай қилишни уддасидан чиқса, бунга қўлоқ солманглар. Бу иблисдан. Кўряпсизми, бу иблис. Бу нарсага ишонманг.E-40 Don't forget, this tabernacle will lose its strength. Remember that this is the target where Satan has got every gun in hell trained on it. He'll cause one person to do something that's contrary to what the other one thinks. He is doing that. He is up to it. That's his business, if he can get somebody to say something, somebody to talk about another, say, "Well, listen, did you know So-and-so did?" Don't you listen to it. Don't you listen to it, at all. That's the devil. See, it's Satan. Don't you believe it.
E-41 Агар бирор шунга ўхшаш нарса бор бўлса, кимдир нотўғри иш қилса, улар учун ибодат қилинглар. Ва хутбинларча: “Мен биламан, бу менинг бурчим, мен шу ака учун ибодат қилишим керак”, – дея ибодат қилманг. Сиз буни юрагингизга чинакамига қабул қилинг, ана ўша опа учун. Ва шундай гаплашинг ва ҳақиқатан ёқимли одамлар бўлинг, ва биринчи сиз кўрадиган нарса бу уларни яна хизматда тургани бўлади. Кўряпсизми? Чунки охир-оқибат бизлар қуёшнинг ботишига қараб йўл олмоқдамиз.E-41 If there is anything that somebody has done wrong, pray for them. And don't pray in a selfish way, say, "I know it's my duty, I've got to pray for that brother." You take it to your heart, really down, for that sister. And just talk and be real sweet, and the first thing you know, you find them right back in the service again. See? Cause, after all, we're headed towards the setting of the sun.
E-42 Мана шу кунларнинг бирида Раббий Исо келади. Ва биласизларми, мен ўйлайман, бу нарса шунчалик тўсатдан рўй берадики ва шунчалик‒шунчалик қувончли бўлади, бир фоизнинг юздан бир фо-...бутун дунёнинг юздан бир фоизи ҳам ўша Кўтарилиш қачон бўлиши билмай қолади. У шундай тинч юз берадики, ҳеч ким бу ҳақида билмайди. Тушундингизларми?E-42 The Lord Jesus will be coming one of these days. And, you know, I think it'll be so sudden and so--so sweet, and so there'll be one hundred per-... one hundredth of one hundred percent of the whole world will never know when that Rapture takes place. It'll just go so quietly that nobody would know nothing about it. See?
E-43 Ва албатта, кичикроқ гуруҳлар бўлади ва улар: “Хўш, Пистончи, қандай?” – дейдилар.E-43 And there'll be, course, the little groups will say, "Well, now, So-and-so?"
E-44 “Оҳ, айтадилар у ерда фанатиклар гуруҳи, қанақадир бир гуруҳ одамлар у ёқдан йўқ бўлиб қолибдилар ва улар...Бу ундай эмас. Улар шунчаки қаёққадир жўнаб кетганлар. Биласизми, биз бунақа фанатикларни кўргандик”.E-44 "Oh, they say there is a fanatic bunch over there, said a group left from over there, and they... That's not so. They've just gone out somewhere. We've had that fanaticism, see."
E-45 “Ҳа, айтадилар, ўша Жефферсонвилли деб айтиладиган жойда уларни аъзоларидан қанчасидир ғойиб бўлиб қолибди”.E-45 "Well, they say that little tabernacle, in a place called Jeffersonville, there was so many of them members that's missing."
E-46 Кўряпсизми, улар буни шундай ўтказиб юборадилар. Улар: “Аҳамиятсиз гаплар, бу ерда арзигулик бирор нарса йўқ”, – деб айтадилар, тахминан шундай ва Бу ўтиб кетади ва улар бу ҳақида билмай қоладилар.E-46 See, they just play that out. They'll say, "Oh, there is nothing to that, you see," like that, and It'll be past and they won't know it.
E-47 Бутун мамлакат бўйлаб бу нарса бўлади: аввал Масиҳдаги ўликлар тириладилар. Кўтарилиш юз беради, Черков Уйга кетади. Ана ўшанда буюк Мусибат бошланади ва о даҳшат, бизлар ўша вақтда бу ерда бўлишни истамаймиз. Мен Мусибат даврида бу ерда бўлишни хоҳламайман. Йўқ. Худойим асрасин, биздан кимдир ўша вақт шу ерда бўлишидан. Чунки, “нопок нопоклигича қолаверади; муқаддас муқаддаслигича қолаверади; солиҳ солиҳлигича қолаверади”. У ерда йўқ...Қўзи Ўзининг Қутқариш Китоби билан чиқади ва Келин олинади. Буни рад этганларга буюк Мусибат даври орқали ўтишига тўғри келади, яҳудийларга ҳам, мажусийларга ҳам. Қандайин вақт бу буюк Мусибат! Мен буни истамайман.E-47 Across the nation, will come, those who are dead in Christ will rise first. The Rapture will take place, the Church will be taken Home. And then the Tribulation will set in, and, oh, my, we don't want to be here during that time. I don't want to be here in the Tribulation. No. God forbid that any of us would ever be here during that time. Because, "he that's filthy is filthy still; he that's holy is holy still; he that's righteous is righteous still." There is no... The Lamb had come forth with His Book of Redemption, and the Bride has been taken out. Those who turned It down has to go through a Tribulation period, both Jew and Gentile. What a time of Tribulation! I don't want that.
E-48 “Раббий, мени ҳозир муқаддасла”. Бу Назарийларнинг яхши таълимоти, шундай емасми? [Невилл ака: “Омин”, – деди.―Таҳр.] Ва у худди шундай тўппа-туғри. Бу рост. Бу тўғри. “Раббий, ҳозир мени Ўз Муқаддас Руҳинг билан тўлдир. Ҳозир мендан барча дунёвий нарсаларни олиб ташла, Раббий. Ҳеч қандай...истамайман”.E-48 "Lord, sanctify me now." That's good Nazarene doctrine, ain't it? [Brother Neville says, "Amen."--Ed.] And it's true, too. It's true. That's right. "Fill me now with Your Holy Spirit, Lord. Take all the world out of me now, Lord. Don't--don't let us have..."
E-49 Ўша қора танли акамиз айтгани каби: “Жаноб, мени қўлимда чипта. У аллақачон компостерланган. Мен ўша дарёга келганимда, ўша тонгда, мен ҳеч қанақанги муаммо бўлишини истамайман”.E-49 As the old colored brother said, "Sir, I got my ticket in my hand. It's already punched. When I come down to the river, that morning, I don't want no trouble."
E-50 Хуллас, бу тўғри, мен‒мен ҳеч қанақа муаммо бўлишини истамайман. Чиптангизни қўлингизда ушланг, чунки биз жўнаяпмиз. Қаранг-а, ўша буюк қутқарилиш вақти яқин энди.E-50 So, that's about right, I--I don't want no trouble. Hold your ticket in your hand, 'cause we're going over. Just think of it, the great time of redemption is at hand.
E-51 Энди яна бир нарса. Ака, у ерда, Утикдаги аканинг исми ким эди? Грейем ака бўлса керак, ва яна бир у ерда пасторлик қилаётган ака. Шэнкс Ака, ёки қандайдир шундай, ёки Синк эдими? [Невилл ака: “Снеллинг Ака”, – деяпти.―Таҳр.] Снеллинг ака пастор ҳисобланади, умуман олганда. Снеллинг ака ҳозир Утикда пастор ҳисобланади. Ўйлашимча, уларни ибодат йиғилиши... [“Пайшанба кечқурун”] Пайшанба кечқурун. Энди, биласизларми, агар бизлар пайшанба кечқурун ўша ерда бўлсак ва ўша одамлар билан озроқ мулоқот қилсак, жуда ажойиб иш бўлар эди. Шундай эмасми? Ва шунда Джексон акада бўлган ўша вақтда, агар бизлар биргаликда кичикроқ гуруҳ бўлиб тўплансак ва борсак.E-51 And now another thing. Brother, what's his name, up here at Utica? I think Brother Graham, and another brother there that's pastoring there. A Brother Shanks or something like that, or Sink? [Brother Neville says, "Brother Snelling."--Ed.] Brother Snelling is the pastor, altogether. Brother Snelling is the pastor up at Utica now. I think their prayer meeting is on... ["Thursday night."] Thursday night. Now, you know, it would be real nice if we would slip up there on Thursday night and show those fellows a little fellowship. See? And then when Brother Jackson, the times that he has his, if we'd just get a little group of us together and go.
E-52 Шунчаки ибодат қилишда давом этинг, қазишда давом этаверинг! Ҳа, тўхтаб қолманг. Худди Илёс уларга: “У ерда хандаклар қозинг!” – деганидай. Сен ишга киришганингда ва қандайдир эски туниканинг: “Мен жуда ҳам чарчадим!” – деганини эшитганингда – уни бир четга отиб юбор ва қазишда давом эт. Тушунарлими? Қазишда давом этаверинг, чунки биз қазийверишимиз керак. Биз шунчаки қазийверишимиз керак, бор гап шу. Чунки, агар сен – агар сен буюк Мусибатдан қочишга умидинг бўлса, унда яхшиси қазий бошла.E-52 Just keep praying, keep digging! Yeah, don't stop. Just like when Elijah told them, said, "Dig ditches out there!"
When you get down, you hit an old tin can, say, "I'm too tired"? Throw it out of the way and keep digging. See? Just keep digging, 'cause we've got to dig. We've just got to dig, that's all. Cause, if you--if you expect to miss the Tribulation, you better start digging.
E-53 Менга келганда, мен ўзим учун ҳам ваъз қиламан. Мен олдин қазиганимдан ҳам чуқурроқ қазий бошлайман. Чунки, мен шундай сезаман, ушбу мамлакатда ва бутун дунё бўйлаб, у ҳозир дунёнинг ҳамма ерида маълум бўлгани каби, бу хизмат яна бўлади. Мен‒мен яна жўнашим керак.E-53 Now, for myself, I'm preaching to myself there. I'm going to start digging deeper than I ever dug. Because, I feel like that, in the nation and around the world, that this ministry will again, as it's known now about everywhere over the world. I--I must go again.
E-54 Хотиним менга деди... Қайсидир эрталаб мен унга: “Мен жўнаб кетганимда, сен ҳам бирга бўлишингни хоҳлайман. Агар Раббийнинг иродаси бўлса, мен тахминан январда жўнамоқчи бўляпман. Мен дунё бўйлаб сафар қилмоқчиман, ҳамма жойларга; орқага қайтиб, Қўшма Штатларда йиғилишларни ўтказишим мумкин, эҳтимол, кейинги ёзларда”, – дедим.
Ва у шунда: “Мен бундай сафарлар учун жуда ҳам қаридим”, – деди.
E-54 Wife said to me... Other morning, I said, "I want you to go with me when I leave. I'm going to leave around January, the Lord willing. I want to take a complete world tour, all the way around; come back and maybe have services in the United States, sometime next summer."
And she said, "I'm too old to go."
E-55 “Ҳа, – дедим мен, – мен сафар қилганимда... менинг чет элга қилган охирги сафарим саккиз йилча олдин бўлганди, биласанми, мен ўзимни саккиз йил олдингидан ҳам яхши ҳис қилаяпман. Кўряпсанми? Мен ҳозир бу ҳақида кўпроқ биламан”, – дедим.E-55 "Well," I said, "I've went when I... about my last trip overseas, about eight years ago, and I feel like I'm in better shape now than I was eight years ago, you know. See? I know more about it now."
E-56 Ва ўшанда биз ана шу мавзуда гаплашган эдик: “Агар Раббий : ‘Мен сенга йигирма беш йил ажратаман. Сен кучдан қолмайсан. Сен боришинг мумкин ва Мен сенга ер юзида йигирма беш йил ажратаман, яъни бераман’, – деса, сен туғилганингдан йигирма бешингачани танлармидинг ёки йигирма бешдан элликкачаними, элликдан етмиш бешгачами, ёки етмиш бешдан юзгачаними?”E-56 And then we got on the subject, "If the Lord said, 'I'm going to allot you twenty-five years. You're not going to get feeble. You'll be able to go, and I'm going to allot you twenty-five years on earth,' would you take from--from birth to twenty-five, or from twenty-five to fifty, fifty to seventy-five, or seventy-five to a hundred?"
E-57 Шундай қилиб, ер юзида унга қандайдир вақт берилган ҳар қандай одам, агар у бу вақтини Худога хизмат учун ишлатмаса, у ўйловсиз одам бўлади албатта. Нима қилганида ҳам у одам.E-57 Now, any man that's allotted any time on earth, would certainly be a most rashel thing if he don't spend that time in service of God. I don't care what he does.
E-58 Шундай, агар сен аёллар кўнглини ўзингга шайдо қилмоқчи бўлсанг ва ҳоказолар, унда сен яхшиси бу учун биринчи йигирма бешни ажратгин. Тушунарлими?E-58 Now, if you're going to be a heartbreak for the women, or so forth, you better take that young age, that first twenty-five. See?
E-59 Агар сен дурадгорми, механикми ёки яна кимдир бўлмоқчи бўлсанг, бу билан кейинги йигирма беш йил шуғуллангин. Тушунарлими?E-59 If you're going to be a carpenter, a mechanic, or something, you better take the second twenty-five. See?
E-60 Кейин мен бу ҳақида ўйлагандим: “Мен-чи, мен ўзим нимани танлардим?” Мен етмиш бешдан юз ёшни олган бўлардим. Мен ақллироқ, донороқ бўлардим. Мен анча вазминроқ бўлар эдим. Мен қилаётган ишимни яхшироқ тушунган бўлар эдим. Ҳозир мен денгиз ортида охирги марта бўлганимдан кўра саккиз ёки ўн ёшга каттаман. Мен энди илон овида бўлганидагидек сакрамайман. Мен бу ҳақида кўпроқ биламан энди, кўряпсизми. Мен қандайлигини биламан.E-60 Then I was thinking about, "What about me? Where will I take?" I'd take the seventy-five to a hundred. I'd be smarter, wiser. I'd be more settled. I'd know more about what I'm doing. I'm ten, eight or ten, years older than the last time I was overseas. I won't jump in like I'm killing snakes. I'll know more about it, see. I know how.
E-61 Бу нарса, худди енот билан итни урушганига ўхшайди, кўряпсизми. Сен уни қандай ушлаб олишни биласан. У ерда сакрама; сени тирналаши мумкин. Кўряпсанми, унинг ҳийла-найрангини билиб ол ва уни нима қилаётганини кузатиб тур. Ва биз душман ҳақида борган сари кўпроқ билаяпмиз. Шундай қилиб, биз унинг барча услубини ва уни қандай яқинлашиб келишини ва у нима қилишини билиб олишимиз ва унинг зарбаларини ўрганишимиз керак, шунда сен унга ҳамла қилишга тайёр бўлгансан, кўряпсизми.E-61 It's just like a coon dog fighting a coon, see. You know about how to take a hold of him. Don't jump in there; scratch you up. See, know his tricks and watch him what he does. And we learn more about the enemy. So we've got to find out all of his techniques, and how he approaches, and what he does, and learn his punches, then you're trained to go in on him, see.
E-62 “Шунинг учун мен энди ишонаман, – дедим хотинимга мен, – мени ишончим комил, мен қирқ ёшда бўлганимдан кўра яхши ҳолатдаман,...?...” Кўряпсизми, мен энди эллик тўртдаман. Ва агар Исо шунчалик ушланиб турса ва мен яшаб турсам ва юзга кирганимда, агар мен...ҳозир юрганимдай юра олсам, унда мен сафар қилишим учун ҳозиргидан ҳам яхши формада бўламан. Кўряпсизми? Чунки сен бу ҳақида яхшироқ биласан, нима қилишни ва буни қандай уддалашни, вазиятни қандай бошқаришни сен кўпроқ биласан.E-62 "So I believe now," I told the wife, "I believe I'm in better shape now than I was when I was forty years old, and went over." See, and I'm fifty-four. And I believe, if I live and can still get around as good as I can now, when I'm a hundred, if I... if Jesus would tarry that long, I'd be in better shape then than I am now, to go. See? Because, you know more about it, you know more about what to do, and how to handle it, how to handle the situation.
E-63 Энди кўпчилик одамларни олинг, агар уларда операция қилинишлари керак бўлса. “Янги доктор яқинда тиббий мактабни тугатибди, шу кунларда диплом олибди. У ҳали бир марта ҳам операция қилмаган экан, дейишяпти. У буни қилсин майли”.E-63 Take a lot of people now, if they're going to get operated on. "They say a new doctor just graduated the other day, and just come out of medical school. He's never had an operation yet. Let him do it."
E-64 “Оҳ, йўқ, – дердингиз сиз, – ҳеч қачон. Фақат у бўлмасин. Йўқ, жаноб. Ҳеч ҳам. Мени у кесишини хоҳламайман. Яхшиси, мен Пистон-чига ёзиламан. Мен уни кўплаб операция қилганлигини эшитганман. У буни қандай қилишни билади”. Мана у нима. Мана гап қаерда.E-64 "Oh, no," you'd say, "nothing doing. Not that guy. No, sir. Yet, no, indeed. I don't want him putting no knife on me. Well, I'd rather go down here and get So-and-so. I hear he's had a lot of operations. He knows how to do it." That's it, see. That's the idea.
E-65 Сиз бу ҳақида ўйлаяпсиз, ана у жон ҳақида-чи? Мен йўлни биладиган ва ўзини қаерда эканлигини яхши биладиган одамни афзал кўраман; кимки у йўлдан ўтиб бўлган. Ҳақиқатан шунақа бўлган.E-65 You think about this, but what about that soul? I want somebody who knows where they're at, and knows the road; who's traveled it. Yes, indeed.
E-66 Раббий сизни дуо қилсин. Яхши, Невилл Ака, энди бу ёққа чиқ. Худо Невилл Акани дуо қилсин. Энди кейинги якшанбани унутманглар.E-66 The Lord bless you. All right, Brother Neville, get up here now. And God bless Brother Neville. Don't forget now, next Sunday.
E-67 [Невилл Ака бир дақиқа Бранхам Ака ва Вейл Ака тўғрисида гапиряпди, ундан кейин: “Мен Худонинг хизматчиларини, айниқса Бу билан бирга ва бизлар билан биргаликда Бунда ҳамкорлик қилаётганларни таклиф қилаётганимдан жуда хурсандман. Мен мамнуният билан уларни тинглайман”.―Таҳр.] Омин. [“Шундай қилиб, мен доктор Ли Вейлдан сўрадим: ‘Агар Бранхам ака бўлмаса, сен хизмат қиласанми?’ – дедим. Бранхам ака ҳам йўқ эди. Бу унга маълум эди”.]
Йўқ, у билмаган эди, бўлмаса мен бунақа узоқ гапирмас эдим.
E-67 [Brother Neville speaks about Brother Branham and Brother Vayle for one minute, then says, "And I delight to welcome the ministers of God, especially who are co-operating together with This, and in It together with us. I delight to hear from them."--Ed.] Amen. ["So I asked Doctor Lee Vayle, I said, 'Would you minister if Brother Branham doesn't?' And Brother Branham didn't. He might have known this."]
No, I didn't. I wouldn't even talked that long.
E-68 [Невилл ака: “Шундай қилиб, мен Вейл акадан, у бугун бизларга хизмат қилмасмикин, агар Бранхам ака унамаса, деб сўрадим. Чунки у Бранхам ака билан йиғилишларда мулоқот қилган ва у ушбу Йўл тўғрисида, бу Йўлни билади. Мана шу ерда Вейл ака борлигидан бизлар хурсандмиз. Мен уни, шу ердаги ҳар қандай хизматчини ва шу каби қолган барчани қадрлагандай қадрлайман ва ҳурмат қиламан. Ва агар у бу оқшом чиқиб бизларга гапирса, мен уни хурсанд бўлиб таклиф қиламан”.―Таҳр.] Омин. [Худо дуо қилсин, ва келинглар, Вейл ака учун ибодат қилайлик. Сизлардан баъзиларингиз уни эшитмагансизлар ва мен сизлар у учун ибодат қилишингизга ишонаман”, ‒ деяпти.] Ҳа.E-68 [Brother Neville says, "So I asked Brother Vayle, tonight, if he would minister for us, in case that Brother Branham didn't. Because he associated with him in the meetings, and he knows about the Way, this Way. And we're glad to have Brother Vayle. I appreciate him and respect him as well as I do any of the other ministers, and like I do all the others. And so if he will come tonight and speak for us, I'd be delighted to have him to do it."--Ed.] Amen. ["God bless, and let's pray for Brother Vayle. Some of you have never heard him, and I trust that you'll pray for him."] Yes.
E-69 Мен унинг ҳамма вақтини олишим керак эмасди. Йиғилганлардан узр сўрайман. У ерда ўтириб, мен уни...шунақа белгилаб қўйганликларингизни билмаган эдим. Вейл Ака, Худо сени дуо қилсин.E-69 I shouldn't a-took all his time. I apologize to the audience. I didn't know, sitting there, that he... this was fixed up. God bless you, Brother Vayle.
E-70 [Ли Вейл ака: “Бу белгилаб қўйилмаган эди. У менга, агар сиз: ‘гапирмасангиз’ – деган эди. Сиз эса чиқдингиз”, – деяпти. Бранхам ака ва йиғилганлар куладилар.―Таҳр.] Яхши. Бу ажойиб.E-70 [Brother Lee Vayle says, "It wasn't fixed up. He said, if you 'didn't talk.' And you came." Brother Branham and congregation laugh--Ed.] Good. That's fine.
E-71 Мени ўзим ҳам уни тинглашни истайман. Вейл Ака йиғилишларда мени олдимда кўп марта гапирган ва‒ва шунга ўхшаш. У узоқ вақт мобайнида йиғилишларни ташкилаштирган, ва у ажойиб ака, уни буни аъло даражада бажарарди. Ва бу аудиторияда Вейл Акани эшитишдан хурсанд бўлишларига ишонаман. Вейл акани Худо дуо қилсин.E-71 I get to hear him, myself. Brother Vayle has spoke a many time ahead of me, in the meetings, and--and so forth. He had managed the meetings for a long time, and a fine brother, done a swell job. And I'm sure this audience is always glad to hear Brother Vayle when he speaks. The Lord bless Brother Vayle.
E-72 [Вейл ака етмиш беш дақиқа давомида Марк баён этган Хушхабарнинг 16:15-20 ва Ёзувнинг бошқа жойлари бўйича: Нима учун Марк 16 ишламайди? Ва буни Ёзувга асосан қандай қилиб ишга тушириш мумкин, – деган мавзуда гапиради.―Таҳр.]E-72 [Brother Vayle speaks for seventy minutes on Mark 16:15-20 and other Scriptures, entitled: Why Has Mark 16 Not Worked? And How, According To The Scripture, To Make It Work--Ed.]
E-73 Мен буни янада яхшироқ қилишим учун, мен‒мен‒мен ҳеч нарса қилолмас эдим, чунки шунчалик кўп нарса айтилган эди. Мен сидқидилдан ишонаман, Вейл ака бугунги эрталабдан сўнг айтган мана шу ваъзни Раббий амалга оширганига. Чунки, кўряпсизларки, бу шу тарзда ишлаши керак эди. Биз-биз буни Худодан қабул қиламиз. У шунақа кўп нарсаларни гапирди; мен‒мен‒мен ҳозирни ўзида бу ерда йигирмата ваъзни ёзиб қўйдим, уни гапирганларидан.E-73 So much was said till I--I--I couldn't say nothing to make it any better. And I truly believe that it was the Lord that worked this out for Brother Vayle to bring this message, after this morning. Cause, you see, it has to work that way. We--we accept that from God. What, there is so many things he was saying; I--I--I have twenty sermons wrote down here, off of what he said.
E-74 Мен бу ерда уни айтганларини мустаҳкамлашимиз учун, бир кичкинагина мисол ҳақида ўйладим. Мана, биз соатни неча бўлганини билиш учун, мана шу соатга қараймиз. Шу соатнинг ҳамма деталлари бир-бири билан уйғун, бир-бирига мос ҳолатда ҳаракат қилмаса, биз аниқ вақтни билмаймиз. Тўғрими? [Йиғилиш: “Омин”.―Таҳр.] Ва ушбу нарса бизнинг ҳаммамизга тегишли, биргаликда ҳаммамизга, агар бизлар Учинчи Силтов Худо учун ҳақикатдан ҳам нимадир ҳосил қилишини истасак, унда ҳар биримиз умумий ҳамжиҳатликда Худо олдида ўзимизни камтар олиб, ноҳақлигимизни тан олишимиз, ишонишимиз ҳамда бу ҳақида Худодан ёлворишимиз керак.E-74 I was thinking here of one little illustration, to back up what he said. Now, we look at this watch, to find out what time it is. Unless that every instrument in that watch is coordinating, one with the other, we'll never know the correct time. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And that takes all of us, all together, if we want to see the Third Pull really do something for God, it's coordination with every one of us together, to humble ourselves before God and confess our wrong, and pray and believe God for these things.
E-75 Вейл Аканинг Худо ҳеч қачон Ўз Руҳини нопок, фосиқ, бўйсунмайдиган маъбадга солмайди деб айтганлари Хақиқат эканлигига мен сидқидилдан ишонаман. Йуқ. Бу нарса бизлар Худони олдида пок бўлишимиз учун, У Ўзининг Муқаддас Руҳи билан бизлар орқали ишлай олиши учун, буларнинг барчасини амалга ошириши учун, юракларимизни ҳар қандай айёрлик ва қонунбузарликдан тозаланиш йўли билан келиши керак. Мен–мен ўйлайман, бугун кечқурун сизлар уйларингизга борганингизда, агар сиз Яҳуданинг кичкина Мактубини ўқисангизлар, Вейл Акани гапиргани тўғрисида кўп нарсани билиб оласиз. Ва у деди: “Мен Худо бу азиз халқига тоабад топширган ўзгармас Имонга чин дилдан хизмат қиламан”. Улар Бундан кетдилар. Ақли бузуқ ва ҳоказо одамлар каби, кириб олдилар ва уларни, уларни айёрлик билан Худонинг ҳақиқий ишларидан қайтардилар.E-75 I truly believe that what Brother Vayle said is the Truth, that God will never put His Spirit in an unholy, unrighteous, disobedient temple. No. It's got to come in the--the way of the cleansing of our hearts from all guile and iniquity, that we might be pure before God, that He might work His pure Holy Spirit through us, to bring these things to pass. I--I think that, when you go home tonight, if you'll read that little Book of Jude, you'll just learn a whole lot now of what Brother Vayle has said. And he said, "I earnestly contend for the Faith that was once delivered to the saints." They got away from It. How man of corrupt mind, and so forth, had come in and beguiled them away from the--from the real things of God.
E-76 Худо эса, бизлар Унга йўл берганимиздагина ҳаракат қила олади. Ва яна шундай кўп ажойиб нарсалар борки, мен айтаётган...E-76 And God can only operate as we let Him operate. And there's so many wonderful things, that I saying...
E-77 Биласизларми, одамлар кучли бўлишни хоҳламайдилар-у, аслида улар кучни ўзи нима эканлигини билишмайди. Кўряпсизми, улар–улар чиндан ҳам билишмайди, бу билан нима‒нима‒нима бирга келаётганини билмайдилар. Юқорига кетаётган йўл пастга элтади, ҳар доим. Агар сен кучни хоҳласанг, қара, қанчалик сен камтар бўла оласан. Ўзингни дунёвий фикрларинг барчасидан озод бўл ва Худо олдида ўзингни камтар тут холос, ва шунда сен зал бўйлаб ҳар томонга югураётган ва кўп шовқин қилаётган ана у одамдан кўра кўпроқ кучга эга бўласан; кўряпсанми, чунки сен ўзингни енгиб ва ўзингни Масиҳга топшира олдинг, кўряпсанми, ўзини Уни олдида бўйсундириш. Бу ҳақиқатан куч.E-77 You know, people want power, and really they don't know what power is. See, they--they don't really know what--what--what goes with it. The--the way up is down, always. If you want power, see how humble you can get. Just get away from all your worldly thinking, and humble yourself before God, and then you've got more power than the man that runs all over the building and makes a big lot of noise; see, because you have been able to conquer yourself, and commit yourself to Christ, you see, to humble yourself before Him. That's really power.
E-78 Менга итоатли черковни кўрсатинг, ҳақиқатан бўйсунган, кеккаймаган черковни; черков, қайсики шунчаки беозор ва камтар – мен сизга хайрихоҳлик ва Худонинг кучи бор бўлган черковни кўрсатаман. Бу рост. Бу учун эса пас-...ўзини Худонинг олдида паст олиш, камтар бўлиш, Худога биз орқали ҳаракат қилишга имкон бериш талаб қилинади. Кўп шовқин кўтариш талаб қилинмайди.E-78 You show me a church that's humble, real humble, not a--a arrogancy; a church, just a sweet, humble church, I'll show you a church that has the favor and power of God in it. That's right. That's the thing it takes, humility, humbling ourselves before God, letting God just work through us. Don't have to make a lot of noise.
E-79 Баъзида, фермер ҳикоя қилиб берганидай, у ўзини араваси билан ёвонга чиқар эди, ва ҳар сафар уни ўнқир-чўнқирларда силкитганда у шундай ғўлдирар ва яна кетаверар эди. Лекин у худди шу ўнқир-чўнқирликлардан қайтаётганида, ўшанда умуман ҳеч қандай шовқин бўлмас эди, чунки у қандайдир яхши нарса билан лиқ тўлдирилган бўларди.E-79 Sometimes, as the farmer said, he went out to the field with his wagon, and, every time he hit a bump, it just rattled and went on. But when he come back, he hit the same bump and didn't make no noise at all, because it was loaded with good things.
E-80 Бу шундай ҳам деб ўйлайман, кўряпсизми, бизлар орқали Руҳнинг меваларини билиш мумкин бўлиши учун, биз Худонинг эзгу бойлиги билан тўлдириламиз. У Коринфликларга Биринчи 13-бобга кўп урғу берганидай ва: “Бор мулкимни муҳтожларга тақсимлаб берсам, менга шараф келтирсин деб, ҳатто қийноқларга рози бўлсам-да, лекин севгим бўлмаса, буларнинг менга фойдаси йўқ”, – деганидай, кўплаб ҳаволалар келтирди. Кўряпсизларми, биз буни бажаришни истаймиз.E-80 So I think that's just about right, see, that we get filled up with the good things of God, that the fruit of the Spirit might be known through us. As he referred so much to First Corinthians 13 there, and how, that, "Though I give my body to be burnt, and have all these things, and have not charity; it's nothing, profiteth me nothing." See, we want to do that.
E-81 Энг муҳими – бу бизнинг шахсан ўз жонимиз, қайсики учун биз Худонинг олдида жавобгармиз. Кўряпсизми, бу–бу сен Осмонга кетасан. Мен бораманми, ёки у борадими, гап бунда эмас. Бу сен борасан, кўряпсанми, энг муҳими сен. Шу боис сизлар бунда эҳтиёткор ва Раббий олдида мўминқобил бўлишингиз керак.E-81 Above all things, it's our individual souls that we're responsible before God. See, it--it's you going to Heaven. It isn't whether I go, or he goes. It's you going, see, and you first. And you've got to look this out and come sweet before the Lord.
E-82 Мен доим ўзини камтар олган кишини Худо уни юксалтирганини кўрганман. Шундай одамни олинг, қайсики у кўкрагини керади ва ҳамма нарсани билади, сен унга ҳеч нима демайсан, у шундай гердайган ва у, нима ҳам деярдик, бу–бу одам ҳеч қачон ҳеч қаёққа етиб бормайди. Аммо шундай одамни олингки, у ўзини бўйсундиради ва унда мулойим хулқ, беозор характер.E-82 And I've always found out that the man that humbles himself is the man that God exalts. When you take a person with his chest out and knows everything, and you can't tell him nothing, and he is arrogant, and--and, well, that--that's the person that never gets anywhere. But you take that person that humbles themself and walks sweetly.
E-83 Шу кунларда бир одам билан суҳбатлашдим, у айни шу ерда...у ерда бўлган, ташкилотдан тортиб чиқарилган черковни тузаяпти. Ҳа-ҳа, бу Боуз Ака ва улардаги ўша черков, уларда анчагина олдин ўша ерда катта черков бор эди, ва Раббий дуо қилган эди. Кейин одамлар шунчаликка бориб етдиларки, қолганларга ўхшаб, дабдабали қилмоқчи бўлишди ва уни ташкилотга киргизмоқчи бўлишди. Мана шу ишни қилган пайтларида, бу шунчаки...ўша камтар, ўша ерда бўлган Христианлар буни хоҳламадилар. Уларни бутун умр бунга қарши ўргатган эдилар, шу сабабли улар ундан чиқиб кетдилар. Ҳозир уларда гуруҳ бор ва уларни Раббий шундай дуо қилдики, улар шу даражагача етиб боришдики, яна шунақанги ўсди, энди бу черков тўрт минггача, беш минггача етди ва улар янгитдан бошлаяптилар.E-83 I was talking to a man the other day, that's just organizing a church up at the... pulled out of an organization that there had been. And, well, it's Brother Boze, and them church where they had, they had had that great church there for so long, and the Lord was blessing. Then the people got to a place that they wanted to polish up like the rest of them, and wanted to throw it into an organization. And when they did, it just... those humble Christians in there did not want that. All their life, they had been taught against it, so they walked away from it. Now they've got a group, and the Lord has blessed them until they're coming in, up into a big place now again, for a church now that puts up about four or five thousand people, and they're starting over.
E-84 Ва улар менга келди ва : “Бранхам ака”, ‒ дедилар, биз у ерда офисда, черковни офисида ўтирган эдик, бир куни. Ва раҳбарлардан бири, Карлсон Ака ва қолганлар: “Биз нима қилайлик?” – деб сўрашди.E-84 And they come to me, and said, "Brother Branham," setting right there in the office, the church office, the other day. And he said, one of the leaders, Brother Carlson and them, said, "What must we do?"
E-85 Мен уларга: “Пасторни ўрнига шундай одамни топингки, уни бутун деноминацияларда ҳеч қандай обрўси бўлмасин, қайсики у ўз ҳаётида ҳақиқатдан ҳам меҳрибон, ҳақиқий, мулойим, камтар бўлсин. Худо қолган ҳаммаси ҳақида ғамхўрлик қилади”, – дедим. “Яхши чўпон, қайсики ўз қўйларини боқади ва камтар бўлади ва шунга ўхшашлар, қолганини Худо қилади. Агар сиз...Қайсидир бир савлатли, ҳамма нарсадан хабардор одамни эмас, у келиб атрофдаги ҳамма нарсани кесиб, мана буни тартибга солиши, буниси эса бу тарзда бўлдириши учун”, – дедим. Мен: “Бу ишламайди. Бу нарса сизда бўлганди”, – дедим.E-85 I said, "Find a man to be the shepherd that has no reputation in all denomination, that's just a real good, genuine, sweet, humble brother that lives the life. God will take care of the rest of it, see." I said, "A good pastor that'll just feed the sheep, and be humble and things, God will do the rest. If you'll... Not some big know-it-all's coming in, going to put this in order, and this has to be this way, and cutting things around." I said, "It'll never work. You've just got to it."
E-86 Мана гап нимада, черковдаги ҳар битта детал уйғунликда, келишган ҳолда ҳаракат қилиши лозим, ва сиз бунда ўз қисмингизни бажаришда давом этаверишингиз керак. Шундай қилиб, бизлар қайси даврда яшаётганимизни кўриб турибмиз. Бизлар, эҳтимол, ўйлаганимиздан ҳам кўра яқинроқдирмиз.E-86 That's it, every piece in the church must work together, and you must keep up your part of it. So we see what time we're living in. We may be closer than we think we are.
E-87 Шундай қилиб, бизлар Вейл Акани қадрлаймиз. Шундай эмасми? [Йиғилиш: “Омин”, – деяпти.―Таҳр.] Вейл Ака, сени Худо дуо қилсин. Раҳмат сенга. Ушбу оқшом бу ажойиб ваъзни бизларга бергани учун Раббийдан миннатдормиз.E-87 Now, we appreciate Brother Vayle. Don't we? [Congregation says, "Amen."--Ed.] The Lord bless you, Brother Vayle. Thank you. And we thank the Lord for bringing this great message to us tonight.
E-88 Бир неча дақиқа олдин мен кичкина мактуб олдим. Опаларимиздан бири ўзининг кўрган туши ҳақида нимадир айтиб бермоқчи бўлганди. Агар сиз буни менга шунчаки ёзсангиз, опа, мен‒мен...У опамизга баъзи тушларни бердики, улар мутлақо рост эди. Биз барча тушларни қабул қилмаймиз. Йўқ-йўқ. Лекин улар Худодан бўлганида, бизга Худо нима деганини билишни истаймиз.E-88 And I got a note, a few minutes ago. One of the sisters has had something she wanted to tell, in a dream. If you'll just write it out to me, sister, I--I'm... He has give her some dreams that has been absolutely true. We don't accept all dreams. No, no. But when they're of God, we want to know that it's God talking to us.
E-89 Худди, агар ҳамма ўзга тилларда гапирса, биз бунга ишонмаймиз; аммо бизларга қандайдир бир нима бўлиши кераклигини айтадиган таъбирлаш келса, бу қандай юз беришини бизлар кўрамиз, шунда биз бу учун Раббийдан миннатдор бўламиз. Тушуняпсизми?E-89 Like everything speaks in tongues, we don't believe it; but when there is an interpretation comes that tells us something that's going to happen, we see it happen, then we thank the Lord for it. See?
E-90 Бизлар ҳаммасини силлиқ, меҳрибонлик билан ва Раббийнинг тартибида боришини хоҳлаймиз. Шунинг учун шундайгина эсингизда бўлсин, сизнинг қисмингиз ҳаракатга келтирадиган пружинами ёки мумкин қандайдир кичкинагина стрелкачами, ёки қайсидир бир деталча, ёки соатнинг бурайдиган бошчасими, бу нима бўлмасин, ёки бу соатнинг вақтни кўрсатадиган циферблат стрелкаси бўлиши мумкин. Лекин бу нима бўлишидан қатъий назар, буни ҳаракатга келтириш учун биз ҳаммамиз Исо Масиҳ Хушхабари билан уйғунликда бирга меҳнат қилишимиз керак.E-90 We want to keep it running smoothly, sweetly, and in order of the Lord. So just remember, that your part may be the mainspring, or it may be the little, some little hand, or some little part, or the winding stem, whatever it may be, or it may be the hands on the face of the clock, that tells the time. But whatever it is, it takes us all working together in harmony with the Gospel of Jesus Christ, to bring this to pass.
E-91 Қаранг-а! Агар инъом шунчалик буюк бўлса, бизлар уни куч-қудрат деб атаймиз; Павлус эса: “Агар тоғларни кўчирадиган имонга эга бўлсам-у, лекин севгим бўлмаса, мен ҳеч нарсага арзимас инсон бўлиб қоламан”, – деди. Бу ҳақда ўйлаб кўринг.E-91 Just think! If gifts is so great, what we call power; and Paul said, "Though I have faith that I could move a mountain, and have not charity, I am nothing." Think of that.
E-92 Гарчи бизлар: “Нима энди, гарчи мен-мен...тушунаман. Мен Библияни билишни истар эдим”, – деймиз.E-92 And though we say, "Well, though I--I understand... I wish I knowed the Bible."
E-93 “Гарчи мен Худонинг барча сирларини билсам-да, кўряпсизми, ва гарчи мен буни қилолганимда ҳам, лекин севгим бўлмаса, унда мен ҳеч нарсага арзимайман. Кўряпсизми, мен ҳали ҳеч нарсага эришмадим”. Кўряпсизларми, энг асосийси – бу Худони севиш ва бунга сиз ўзингиз итоат қилдиринг.E-93 "Though I understand all the mysteries of God, see, and still though I could do it and have not charity, I am nothing. See, I ain't got nowhere yet." See, the main thing is, love God, and humble yourself with it.
E-94 Энди, албатта, бу фоалиятим соҳасида ва бутун дунё бўйлаб кўплаб ўтган бу йилларимдан кейин ва ҳар хил одамларни учратиб, мен кириш керак бўлган ўша дарвозалар ҳақида баъзи бир нарсаларни билишим керак. Агар сиз Худо билан бирор ёққа етиб бормоқчи бўлсангиз, ҳеч қачон такаббурлик руҳи сизни эгаллаб олишига йўл қўйманг. Ҳеч қандай ғазабни киришига қўйманг. Ким ва нима қилаётганини аҳамияти йўқ, агар улар ноҳақ бўлса, ҳеч қачон ўша одамга қарши комплекс (фикр, ҳаёл, муомала.―Тарж.) қурманг. Тушундингизми? Назокатли ва меҳрибон бўлинг. Эсингизда бўлсин, сиз ҳали гуноҳларда бўлган пайтда Худо сизни севди. Ва агар Худонинг Руҳи сенда бор бўлса, сен бошқа одамни, гарчи у ноҳақ бўлганида ҳам севасан. Кўряпсизми, шундай улар учун ибодат қилинг ва бир-бирингизни севинглар.E-94 Now, surely, after all these years on the field and around the world, and seeing different people, I ought to know a little bit about the gate to enter in at. And if you want to get somewhere with God, never let an arrogant spirit ever come around you. Don't let no malice come in. No matter what anybody does, if they are wrong, don't you never build up a complex against that person. See? You be sweet and kind. Remember, God loved you when you were in sin. And if the Spirit of God is in you, you love the other person when he's in wrong. See, just pray for them, and love one another.
E-95 Энг аввало Худони севинг ҳамда бир-бирингизни яхши кўринглар. Ва Худо билан ва бир-бирингизни олдида камтар бўлинглар ва шунда Худо буни дуо қилади ва У нима қилишини айтиш қийин. Одатда, қачонки черковда аъзолик ўса бошлайди, қачонки улар бироз кўпаядилар ёки яна шундай бир нималар бўлади, шунда улар ҳақиқий нарсадан, аслидан кетадилар.E-95 Above everything, love God and love one another. And be humble with God and around one another, and God will bless us, and it's hard telling what He will do. Usually when a church begins to get in numbers and get to getting a little bigger, or something like that, then they get away from that real thing, the real thing.
E-96 Мен эндигина бошлаганимда ва Раббий менга у ерда, дарёда кўринганида ва менга буни айтганида, сизлар биласизми, буларнинг барчаси нимадан бошланди? Вейл Ака ҳам буни кўрганди, ўйлайман, Канада газетасида, кўп йиллар олдин ўша Раббий Фариштаси у ерда, дарёда кўринганида, бу Ассошиэйтед Матбуотида: “Сувда чўмдирилиш вақтида маҳаллий хизматчи устидаги сирли Нур”. Ва–ва биласизми, бу нима қилди? Бизларни чодир йиғилишларимиз бўлган вақтда, нақ йўлнинг нариги томонида чодир қурилган бўлиб, улар икки ярим мингга яқин одам сиғдирар, ҳар томондан хизматчилар келгандилар ва: “Ака, бир дақиқага бу ёққа кел-чи”, – дедилар. Мен шундай оддийгина йигит эдим, оҳ, шунчаки болага ўхшар эдим. Ва улар: “Қандай қилиб сенда ҳамма одам биргаликда якдиллар? Улар бир-бирларини шундай яхши кўрадиларки...Мен одамлар бир-бирларини шундай яхши кўришини кўрмаганман”, – дейишди.E-96 Do you know what brought these things to pass, when I first started and the Lord appeared to me down on the river and told me that? And Brother Vayle saw that, I believe, in a paper in Canada, many years ago, where that Angel of the Lord appeared on the river down there, it was on Associated Press, "Mystic Light over local minister, while baptizing." And--and you know what did that? When we had the tent meeting just across the street, a tent that seated about, oh, twenty-five hundred people, ministers come from everywhere, and said, "Brother, come here a minute." I was just a boy, like, oh, just a kid. And they said, "How do you keep those people in one accord? They love one another till... I haven't seen people love one another."
E-97 Бу Раббий. Бир-бирларига бўлган биродарларни диёнатли севгисида, мана нимани устида қурилган эди бу черков. Мен кўраман, улар қандай ҳатто, бир-бирларининг қўлларини қисиб, бу жойдан кетаётганларида, ёш болага ўхшаб йиғлар эдилар, бир-бирлари билан хайрлашаётганларида. Шундай пайтлар бўларди, бирор-бир оиладан хабар олмоқчи бўлиб келасан, Библия очиқ туради, унда кўз ёшларидан доғлари турган бўлар эди. Кечки вақт у ёққа кирасан, у ерда ота-она ёш болалари билан бирга йиғилиб, полда тизззаларига чўкканча турган бўладилар; оталар ва оналар тиззаларига чўкка тушиб, йиғлашар ва ибодат қилишадилар. Мен эшик ёнида турар ва кутар ва кутар ва кутаверар эдим. Улар эса ибодат қилишдан тухташмас, мен ҳам зинада шундоқ ўтирар ва уларни кутиб, ўзим ҳам ибодат қила бошлардим, мана. Ва бу–бу бўлган эди. Ва улар бир-бирларини севардилар. Улар бир-бирларини севар эдилар. Бизлар, шундай бўларди, турар эдик ва ўша эски қўшиқни куйлар эдик:
Масиҳ билан бирлашиш бахтлидир
Бу бизни севгида боғлади;
Ўзининг Ҳузурида Раббий
Бизга жонлар мулоқотини берди.
Хайрлашар эканмиз, қайғурамиз.
Айрилиш вақти оғир жуда.
Лекин биз бир қалбда ишонамиз,
Бизни яна учрашиш кутмоқда.
E-97 That's the Lord. That's what this church was established upon, that godly, brotherly love for one another. I seen them even shake hands with one another, leaving a place, and cry like babies, to leave one another. They loved one another that well. And I could go to their house to visit, and times the Bible was laying open and stained with tears. Come in, at nighttime, where fathers and mothers was gathered together, and their little children around on the floor, kneeling around; and fathers and mothers on their knees, crying and praying. I'd stand at the door and wait and wait and wait. And they didn't stop praying, I'll just set down on the steps and start praying, myself, waiting for them, see. And that--that was. And they loved one another. They loved one another. We used to stand and sing that old song:
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
When we asunder part,
It give us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-98 Мен буни Масиҳга юрагимдаги буюк қувонч билан айтаяпман. Улардан кўплари бугун бизлар яна учрашадиган буюк тирилишни кутиб, қабр тошлари остида ётибдилар.E-98 I say this with great joy in my heart, to Christ. Many of them are sleeping around in these graves marked tonight, waiting for that great resurrection where we'll meet together again.
E-99 Бу Руҳни бу ердан кетишига йўл қўйманглар. Агар қачондир У кетса, шунда сизни пасторингиз қанчалик гапга чечан, нотиқ бўлишини, Худонинг Сўзини қанчалик у зўр ваъз қилишини аҳамияти бўлмайди, хафа бўлган Худонинг Руҳи кетди. Кўряпсизми? Қачонки бизларда ҳаммасини ҳамжиҳатликда, оддийлик ва бир-бирига муҳаббатда бўлса, шунда Худо бизлар билан ишлайди.E-99 Let not that spirit ever depart from this place! If it ever does, then I don't care how eloquent your pastor might be, how well he might bring the Word of God, the Spirit of God is grieved away. See? When we can have all things in fellowship, in common, and love one another, then God will work with us.
E-100 Биз яхши кетаяпмиз, шунинг учун одамлар ёнимиздан ўтаётиб: “Агар сиз ҳақиқатдан ҳам камтар, ҳақиқатдан ҳам Худони севадиган черковни кўришни истасангиз, бирор вақт мана шу черковга киринг ва ўзингиз кўринг. Уларни бир-бирларига ғамхўрлигига қаранглар, қандай ҳурмат қиладилар; Хушхабар ваъз қилинаётганида, қанчалик эҳтиром, ҳар бир нарсада қандай тартиб”, – дейдилар. Ҳа, унда улар қарашлари ва бизлар қанақа вақтда яшаётганимизни кўришлари мумкин. Сиз ораларингизда ҳаракатланаётган Худонинг Руҳини кўрасиз, буюк аломатлар, мўъжиза ва бошқалар бўлади. Агар буларнинг ҳаммаси биргаликда ҳаракат қилса, бу нарса замонни, вақтни кўрсатади. Бироқ бу ҳаракат қилмаса, унда вақт тўхтаган, бу энди соат нечалигини бошқа кўрсатмайди. Шундай қилиб, агар биз қайси вақтда яшаётганимизни билишни истасак, ҳаммамиз биргаликда Хушхабарни ёйишда, бир-биримизга севгида, Худога муҳаббатда бирга меҳнат қилайлик ва шунда срелкаларнинг ўзлари бизлар яшаётган вақтни кўрсатади. Сизлар бунга ишонасизми? [Йиғилиш: “Омин”, – дейди.―Таҳр.] Албатта. Омин. Худо сизларни мўл-кўл дуо қилсин.E-100 And we're keeping time, that the people come by and say, "If you want to see a church that's really humble, a church that really loves God, drop in up there at that tabernacle one time and watch it. Look at the care they have for one another, the respect; when the Gospel is being preached, how reverent, how everything is just in order." Yes, then they can look and see what time we're living. You'll see the Spirit of God moving among you, great signs and wonders and things will be taking place. If the thing is working together, it's telling the time. But if it isn't working, then time is stopped, it won't tell the time no more. So if we want to know what time we're living, just start everybody working together in the Gospel, loving one another, loving God, and the hands itself will tell the time what we're living in. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Sure. Amen. The Lord bless you, real richly.
E-101 Энди эсингиздан чиқарманглар, шу ҳафтада йўқлаб туринглар. Агар сизлар шу ерга келадиган, касалланган яхши одамлар борлигини билсангиз, уларга: “Қадрдон биродарим, сиздан сўрамоқчи эдим. Бизларда, черковда якшанба эрталаб касаллар учун ибодат бўлади. Сиз эса бирмунча вақтдан бери бетобсиз, мен хоҳлайман энди...”, – деб уларга қачон келишни айтинглар.
“Албатта, мен боришни истайман. Мен анчадан бери бормоқчи эдим”.
E-101 Don't forget now, get around this week. And if you know any good, sick people that's coming in, tell them, when they come, say, "Dear, I want to ask you. We're having prayer for the sick, Sunday morning, over at the tabernacle. And you been sick for a while, now I want..."
"Well, I want to go. I've always wanted to go."
E-102 “Шундай қилиб, мен у ерда якшанба кечқурун бир аканинг ваъзини эшитдим, бизлар қандай бир-биримиз олдида гуноҳларимизни тан олишимиз ва шифоланишимиз учун бир-биримиз учун ибодат қилишимиз кераклиги ҳақида. Ёқубнинг 5:14, 13, 14, 15, кўряпсизми, биз шифолниш учун боришимиздан олдин бир-биримизни олдида ўз гуноҳларимизни тан олишимиз керак экан. Ҳа. Бир-биримизга нисбатан гуноҳларимизни тан олишимиз ва бир-биримиз учун ибодат қилишимиз керак”. Кўряпсизларми? Кўряпсизми, бу уни бугун кечқурун айтганларини худди ўзи, бу Марк 16 билан биргаликда яна дуо олиб келади. Буни бирга боғланг ва сиз буни оласиз, шунда шифоланишлар юз беради.E-102 "Now, I just heard a message Sunday night, from a brother there, that how we must confess our faults one to another, and pray one for another, that we might be healed. James 5:14, 13, 14, 15, see, that we must confess our faults one to another before we even come for healing. Yeah. Confess our faults one to another, and pray one for the other." See? See, that's just exactly what he was talking about tonight, brings back the beatitudes in with Mark 16. Blend that together, you've got it, then healings take place.
E-103 Исога бир қаранг, қуюқ муҳаббатдан бошқа ҳеч нарса эмас. Кўряпсизларми? У намоён бўлган Худо эди. У, Худо, Ўзини У орқали ифодалади, шунинг учун мўъжиза ва бошқа нарсалар юз бергани табиий. Унинг итоаткорона камтар ҳаёти, бағишланган ҳаёти; Худо бўла туриб, бу ёққа ерга келиш, инсон бўлиш ва Ўзи орқали Худони ифодалаш. Мана нима Уни У Ким бўлган бўлса, Ўша қилди. Мен доим: “Исони нима Худо қилди, менимча, бу – У Ўзини қай тарзда камтар қилганида. У шу қадар буюк эди ва лекин, шунчалик пасайтира олди”, – дедим. Кўряпсизларми? Бу тўғри.E-103 Look at Jesus, nothing but one bundle of love. See? He was God manifested. He, God, expressed Himself through Him, no wonder miracles and things happened. His humble life, and consecrated life; to come from being God, to be a man here on earth, to express God through Himself. That's what made Him what He was. I've always said, "What made Jesus God, to me, was the way He humbled Himself. He was so great, and yet could be so small." See? That's right.
E-104 Раббий сизларни мўл-кўл дуо қилсин. Энди, келинглар, тарқалишимиздан олдин ўрнимиздан турамиз. Келинглар, мана буни (сиз, мумкин, уни билмассиз, опа), мана буни: Бизни боғлаган иттифоқ саодатлидир. Келинглар, бир марта куйлаймиз, куйлаймизми? Бизга аккорд беринг.
Масиҳнинг севгисига боғланган,
Иттифоқ саодатлидир;
Жонлар алоқаси уларни қутқарган,
У Осмон тимсолини бергандир.
E-104 The Lord bless you real good. Now let's stand up, and for the dismissal. Let's just try that, (you might not know it, sister), that, Blest Be The Tie That Binds. Let's sing that one time, will you? Give us the chord.
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred minds
Is like to that Above.
E-105 Ҳозир, мана шу, “Айрилиш оғир бизларга” – деган охирги бандни куйлаётганимизда, келинглар, бир-биримизни қўлларимиздан тутамиз ва: “Ака, опа, сени Худо дуо қилсин. Биз сен билан бу оқшом шу ерда бўлганимиздан хурсандман”, – деймиз. Мана шунга ўхшаган бирор нима, ундан кейин атрофингизга бурилинглар. Келинглар, ҳозир буни куйлаймиз.
Айрилиқ оғир бизларга... (Невилл Ака, Худо сени дуо қилсин)
Лекин ишонамиз албат;
Бу ердами, у ердами учрашишга
Қаердаки Худо ‒ муҳаббат.
E-105 Now while we sing this last verse, let's take a hold of one another's hands, "when we asunder part," and just say, "God bless you, brother, sister. I'm so glad to be here with you tonight." See, something like that, then turn back around then. Now let's sing it.
When we asunder...
God bless you, Brother Neville!
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-106 Биз қанчалар Раббий Исони севамиз! Ахир шундай эмасми? [Йиғилиш: “Омин”, – дейди.―Таҳр.]
Учрашгунимизча,
Биз Масиҳнинг оёқлари остида учрашамиз (кўришгунимизча)!
Учрашгунимизча! Учрашгунимизча!
Худо сен билан, учрашгунимизча!
Келинглар, кўзларимизни юмамиз, ва энди Руҳда айтамиз.
Учрашгунимизча,
Биз Масиҳнинг оёқлари остида учрашамиз (кўришгунимизча)!
Учрашгунимизча! Учрашгунимизча!
Худо сен билан, учрашгунимизча!
E-106 How we love the Lord Jesus! Don't we? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How...
Till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; (till we meet!)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
Let's close our eyes, and just sing that in the Spirit now.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-107 Энди, бошимизни эккан ҳолда. Биз болалармиз, Худонинг болалари. Келинглар, паст овозда хиргойи қиламиз. [Бранхам ака ва йиғилганлар: Худо ёр сенга, токи учрашгунчани хиргойи қила бошлаяпдилар.―Таҳр.] О-о, бу қандай бизларга Худо Руҳини олиб келади! Сиз уларни тошларда ўтирган ўша эски вақтларни тасаввур қилоласизми?
Худо ёр сенга, токи учрашгунча!
E-107 Now as our heads bowed. We're just children, God's children. Let's hum it. [Brother Branham and congregation begin humming, God Be With You--Ed.] Oh, how that brings the Spirit of God to us! Could you imagine the early days when they sat on slabs of rock?
God be with you till we meet again!
E-108 Бошимни экканимча, у ерда орқадаги Аллен Ака, бу киши бизнинг янги акамиз, мен ундан охирги ибодат билан йиғилишни тугатишини илтимос қиламан. Аллен Ака.E-108 With our heads bowed, I'm going to ask if Brother Allen back there, a new brother among us, if he'll dismiss us in a word of prayer. Brother Allen.

Нагору

Up