МУКАММАЛ ИМОН

Сана: 63-0825E | Длительность: 1 soat 46 daqiqa | Таржима: VGR
АҚШ, Индиана штати, Жефферсонвиллидаги Бранхам Чодирида
E-1 Самовий Ота, бугун кечқурун бизларда битта ниятимиз бор. Бизлар фақат ишониш учун, фақат Раббий Исога ишониш учун бирга йиғилдик. Бугун оқшом бу ерда касал ва бетоблар бор, шунинг учун бизлар шу − шу йиғилишимизни тани-жони касаллар ва бетобларнинг шифоланишига бағишладик. Мана ҳозир қўшиқчи "Кейин Исо Келди", − деган ажойиб мадҳияни айтганидек, Раббий, бизлар учун бу ерга кел, бугун кечқурун орамизда бирорта ҳам азобланаётган қолмаслиги учун, барча қийналаётганларни шифола. Шуни бизларга ато эт, Раббий ва бизга ҳозир Сўзга мурожаат қилган вақтимизда, шу соатда керак бўладиган имонга эга бўлишимиз учун, ёрдам бергин. Бизлар буни Исо Исмидан сўраймиз. Омин.E-1 Our Heavenly Father, that is our intention tonight. We have assembled together to only believe, just believe the Lord Jesus. There are those here, tonight, who are sick and afflicted, and we have dedicated our—our—our service tonight to the healing of the sick and broken body. Now, as the singer just sang that beautiful hymn, Then Jesus Came, may You come on the scene for us tonight, Lord, and heal all that's afflicted, and there won't be a feeble person in our midst tonight. Grant it, Lord, and help us as we look to the Word now to find faith sufficient for this hour. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-2 (Бранхам ака платформада ким биландир гаплашади. − Таҳр.) Мана бу ерда кимнингдир кўзойнаги, ким йўқотган бўлса, уни черковда топибдилар. Агар кимдир... агар сизники бўлса, унда у мана шу ерда, платформада... аниқроғи, кафедрада.E-2 [Brother Branham speaks to someone on the platform—Ed.] There's a pair of glasses here, that someone has lost, and been found in the church. If anybody… if they belong to you, well, they're here on the platform, on the pulpit.
E-3 Энди, мен биламан, кўплар ишлайдилар, шу учун улар уйларига барвақтроқ қайтишлари керак ва шу учун мен жуда узоқ гапирмайман; ундан кейин эса ибодат навбатини ўтказамиз, касаллар учун ибодат қиламиз. Бу менга баъзи бир оғир аҳволдагиларга тўхталишимга имкон беради, ҳозиргина ўша хонада бўлдим, бу билан шу ёққа келгунимгача, кундузи ҳам шуғулландим. Улардан баъзилари, шубҳасиз, жуда-жуда оғир ва мушкул аҳволдалар. Шу учун мен қўнғироқ қилдим ва касаллар учун ибодат қилдим. Раббий Исонинг қўли касалларни қандай шифолаётганини кўрдим, нақадар ажойиб У!E-3 Now, I know that many are working, and they have to go home early, and so I won't speak very long; and then have a prayer line to pray for the sick. That gives me an opportunity to—to catch up in some of the emergencies that just been in the room, catch them just now before coming in, and this afternoon. Some of them, of course, is very, very bad and violent. And I been making the calls, too, and praying for the sick. Seeing the hand of our Lord Jesus heal the sick and the afflicted, just how wonderful He is!
E-4 Шунинг учун бизлар ҳар неча вақтда бу шифоланиш йиғилишларига киришамиз, чунки одатда бизлар... Муқаддас Руҳ жуда зарур ҳолларда келади ва шу заҳоти буни фарқига боради, буни кўрсатади, ҳамда бу ҳақида бирон нима дейди. Ўшанда улардан қолганлари, нима десам, бизлар фақат... эҳтимол, бу унчалик ёмон нарса ҳам эмас, шу учун бизлар шундай юришда давом этаверамиз. Агар бизлар бугун икки марта бўлар эканмиз, битта хизматни касаллар устидан ибодат учун бағишлаш керак, деб ўйладим. Мен касалларни шифоланишига ишонаман. Мен буни Библияда буюрилган амр эканига ишонаман. Бизлар буни қўшмасдан туриб... тўлиқ Хушхабарни ваъз қилиб билмаймиз.E-4 Now, not too often do we get into these healing services, because usually we… the Holy Spirit will come around if there's any emergency case, and discern it right quick, and pick it out and say something about it. Then the rest of them, why, we just… maybe it's nothing too bad, so we just pass it on by. And I thought, being here twice today, it should be that we dedicate one service for a prayer for the sick. I believe in healing the sick. I believe it is a Bible command. We cannot preach that, without… the full Gospel, without including that.
E-5 Энди, эҳтимол... Мен ҳали билмайман, кечқурун мен ҳали уйга қўнғироқ қилмадим, шундай бўлиши ҳам мумкин, кейинги якшанба мен яна шу ерда бўламан. Шунинг учун, агар сизни − агар сизга бизлардан ҳеч қандай янгилик бўлмаса, агар Билли сизга хабар бермаса (у кейинроқ ҳафта ичида билиб олади), агар сизга хабар бермасалар, демак, кейинги якшанба куни бизлар яна шу ерда бўламиз; чунки Меҳнат куни (Байрам куни. − Тарж.) бўлади, ўзингиз биласиз, тўлиқ дам олинади, шу учун... ёки уйда бўладилар. Тушуняпсизми? Шу учун, агар Раббийнинг иродаси бўлса, биз ҳаракат қиламиз. Шу учун, яхши, агар сиз эшитмасангиз... мен ўйлайман, Билли сизга откритка (очиқ хат. − Тарж.) жўнатади ёки қандайдир бир йўл билан йиғилишларда айтади, борди-ю, агар хабар қилмаса, билингки, мен...га кейинги якшанба қайтиб келаман. Невилл ака, яхшими бу, агар қайтсам? (Невилл ака Бранхам акага гапиради. − Таҳр.) О-о, бу жуда соз.E-5 Now, it's possible… I don't know yet, I haven't called home yet tonight, it may be possible that next Sunday I'd be through here again. And if you—if you don't hear from us this week, if Billy don't let you know (he'll know a little later on in the week), if you don't hear it, then we'll be here again next Sunday; 'cause that gives you Labor Day, you see, to rest up, and so… or to get home on. See? And so we'll try, the Lord willing. Now, well, if you don't hear… I think Billy drops you a card, or tells you through the services some way, so if he doesn't call you, then I'm coming back for—for this next coming Sunday. If, Brother Neville, it's all right, one of the service? [Brother Neville speaks to Brother Branham—Ed.] Oh, that's fine.
E-6 Агар кимгадир билиш қизиқ бўлса, мана шу ерда ўша кичкина Коллинз. Етти Муҳр вақтида, докторлар зўрайган ревматизм билан касал бўлган болани, у фақат орқаси билан ётиши ва суюқликни найчадан ичиши керак дегандилар; мана қандай бўлган эди. Шу учун ота-онаси уни уйидан келтириб, ана у хонага қўйдилар ва у учун ибодат қилдик. Раббий Исо уни бутунлай шифолади, у яна мактабига борди; шу учун ҳокимият одамлари шу хусусида уларни чақирдилар. Улар мутахассис чақирдилар, мутахассис эса болани кутаётган эди ва ўша аёл ишонолмади... ўша одам бунақа нарсага ишонолмади, шу учун болани текширишга олиб бордилар, ва у мутлақо, тўрт мучали соғ бўлиб чиқди. Исо келди ва иблиснинг ҳаққи-ҳуқуқини яксон қилди!E-6 If anybody wants to know, this little Collins, here. And during the time of the Seven Seals, the doctors had told that little boy, with rheumatic fever, that he had to lay on his back and drink through a tube; that—that was it. And the father and mother brought him from the home and set him in the room, prayed for him. And the Lord Jesus healed him so completely, he went back to school; and the authorities called them in about it. So they called the specialist who was waiting on him, and she couldn't believe… He couldn't believe such a thing as that, and they brought the boy down for a test, and he was perfectly, normally well. Then, Jesus came, the tempter's power was then broken!
E-7 Биласизми, ғалати иш бўлди, мен бирор кишидан бугун мана шу қўшиқни айтишини сўрамоқчи бўлган эдим. Шу учун мен у хонада хизматим вақтида бирдан ўша янгради, кимдир бу ерда "Исо келди" қўшиғини куйлай бошлади. Агарда уни - агар уни куйламаганларида, унда мен бугун гапиришимдан олдин бирор кишидан айтиб беришини сўраган бўлар эдим. Шу учун, У-У ҳаммасини тўғри олиб боради.E-7 You know, strange thing, I was going to ask someone to sing that song tonight. And as I was ministering in the room there, here it come, someone singing it out here, Then Jesus Came. If that—that wasn't sang, I was going to ask someone to sing it before I—I spoke tonight. So, He—He works all things right.
E-8 Энди, кўпларингиз эрталабгача шу ерда бўласизлар, кимни узоққа кетиши керак бўлса, шунинг учун мен - мен бу ҳаракатларингизни жуда қадрлайман. Баъзиларингиз кечқурун уйингизга борасиз, чунки тонгда, эрталаб ишга боришингиз керак, мен эса... мен буни қийинлигини биламан. Ундан кейин мен буни... кўрганимда ва ўйлаган пайтимда...E-8 Now, many of you will be waiting over till in the morning, that's got a long distance to go, and I—I appreciate that—that effort. Some of you will drive home tonight 'cause you got to go to work by daylight, in the morning, and I—I know it's hard. And then when I think, and see that,…
E-9 Биласизларми, менда ҳам шундай пайтлар бўлади; умидсизлик босиб келади. Шунчаликка борадики, шунда мен... Бу мен жуда чарчаган пайтимда бўлади, шунинг учун шайтон яқин келиб: "Ҳеч кимни сен билан иши йўқ. Кўряпсан, ҳатто дўст йўқ сенда, бутун ер юзида", − дейди. Шунинг учун...E-9 I get spells too, you know; I get moody. I get to a spot to where I… What gets me, is where I get to those spells when I get all overworked, and Satan comes telling me, "Why, nobody cares for you. You really haven't got a friend in the world, see." And so that…
E-10 Эсингизда бўлсин, менда васвасаларга қарши иммунитетим йўқ. Кўряпсиз, мен буни енгишим лозим. Шунда мен орқамга қарайман ва мана бундай ниманидир кўраман, мен буни бурнига этаман ва: "Мана бунга нима дейсан?" − дейман. Бу менга енгишимга ёрдам беради. "Бунга нима дейсан?"E-10 Remember, I'm not immune to the temptation. See, I got to overcome that. Then when I look back and see something like this, I put it right back in his face and say, "What about that?" That helps me to over—overcome. "What about that?"
E-11 Менинг бир дўстимга ўхшаб, у мана у шу ерда, йиғилишда ўтирибди. У ерда бир клан бор эди, кланга ўхшаган нарса, улар Илоҳий шифоланишга ишонмайдилар, улар мана шу ёш йигитга келиб: "Уларни Илоҳий шифоланиш ҳақида ваъз қиладиганлари, бу пуч гап", − дейишди.E-11 Like a certain friend of mine, setting in—in the meeting here, there was a—a—a clan, kind of a—a clan that doesn't believe in Divine healing, come to this young fellow recently and said to him, "That stuff that they're preaching there about that Divine healing, there's nothing to it."
E-12 Ўша одам эса Кентуккида, бир кекса аёлга жуда яқин яшайди, ўша аёл эса биз Эктон Кэмпграундсда бўлганимизда ракдан ўлаётган эди. Шунда унинг опаси ўша кечқурун йиғилишга ўзи билан сумкачасида рўмолча солиб келди, Муқаддас Руҳ у ёқдан аёлни чақирди (мен эса ўша ўлкаларда олдин ҳеч қачон бўлмагандим) ва унга: "уни сумкачасида уйидан олиб келган рўмолчаси борлигини, унинг синглиси эса у ерда, тоғнинг қайсидир бир этагида ошқозон ракидан ўлаяпти. Докторлар ундан кечдилар", − деди. Шу учун мен: "Бориб, мана шу рўмолчани ўша аёлга қўй, зеро РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ: "У яшайди"." Бен ака ўша ёққа кўтарилганида, ҳа, ўша кечқурун, қўшнилари уларникида Қутқариш Армияси бор экан деб ўйлагандилар, хуллас, ундан кейин... рўмолчани қўйдилар. Шундан кейин ўша хоним шуқадар соғайиб кетган эдики, у энди нафақат ўзи ишлайди, яна қўшниларига ҳам ёрдам беради.E-12 And this man lives in Kentucky, right near an old woman that, when we was at Acton Campgrounds, that was dying with cancer. And her sister came to the meeting that night with a handkerchief in her purse that she had taken, and the Holy Spirit called out the woman back there (and I'd never been in that country before) and told her that "she had a handkerchief in her purse, that she had there, she'd took from home, and her sister was up on a certain ridge there, dying with cancer of the stomach. The doctor's give her up." And I said, "Go put the handkerchief upon the woman, for THUS SAITH THE LORD, 'She shall live.'" And that's the night, the neighbors up there thought they had the Salvation Army, when Brother Ben got up there, and then put the… And—and then that lady was so perfectly healed until she does her own work and the neighbor's work.
E-13 Шу учун, мана шу йигитча, бу ҳақида билгани ҳолда: "Унда ўша воқеани тушунтир! Шунда ҳаммаси жойида бўлади-қолади. Тушунтир; сен биласан унда рак борлигини. Аёл шу ерда, Луисвиллида бўлган эди, докторлар операция қилдилар ҳам, шундай юзларини ўгирдилар, "Уни қайтиб тикинглар, қайтариб юборинглар уни, энди ҳеч нарса қилиб бўлмайди", − дедилар. Ҳозир эса аёл мутлақо нормада, соппа-соғ", − деди. "Буни тушунтир", − деган эди. Битта ҳам савол қолмади. Тушуняпсизми?E-13 So this young man, knowing that, he said, "Then explain her case! That settled it. Explain; you know she had cancer. She was here in Louisville and the doctors was perform the operation, and just simply turned, 'Sew her, put her back. Nothing can be done.' And now she's perfectly normal, well." Said, "Explain that." That settled it. See?
E-14 Биласизми, Библияда нима дейилган? "Шунингдек, унга қарши бирон сўз айта олмадилар, чунки улар билан мўъжизали аломат туфайли шифо топган одамни ўзи турган эди". Мана бизлар қаерда... Бу нарса иблисни шарманда қилади, шундай эмасми? У ерда мўъжизали аломат юз берган одам турган эди.E-14 You know what the Bible said? "And they could say nothing amiss, because the man was standing right in their midst, on whom the miracle was done on." That's where we… It puts Satan to a shame, doesn't it? The man was standing there that the miracle was performed on.
E-15 Худо ўликларни шифолайдими? Мана, шу ерни ўзида ўликдан қайта тирилган одам ўтирибди. Худо касалларни шифолармикин? О-о, ҳамма жойда қўлларни кўтаришлари мумкин. Худо касалларни шифолайди. Шунинг учун биз биламиз, У − буюк-буюк − Мен Борман, буюк "Мен бўлганман" ёки "бўламан" эмас; МЕН БОРМАН. МЕН БОРМАН, бу, "ҳар ерда ҳозир, ҳамма жойда, ҳар доим"; Исо Масиҳ кеча, бугун ва то абад Ўшадир.E-15 Does God raise the dead? Here sets a man, right here, raised from the dead. God heal the sick? Oh my, the hands could just go everywhere. God heals the sick. And we know He's the great—the great I AM, not the great "I was" or "will be"; I AM. That's right. I AM, that's "ever present, everywhere, all the time"; the same yesterday, today, and forever.
E-16 Энди шошилайлик, келинг, муқаддас Библияга мурожаат қиламиз. Мен бир лавҳани ўқимоқчиман, бу − мана шу жой, бир хил пайт мени шундай "ағдар-тўнтар" қилиб ташлаган, уни ўқиган пайтимда. Шу учун мен бугун кечқурун ибодат қаторини тузмоқчиман ва у учун ибодат қилинишини истаган ҳар бир одам учун ибодат қилмоқчиман.E-16 Now, to hurry, let's turn now into the blessed Bible. I want to read a—a passage that—that used to just "turn me around" when I read it. And I want to have a prayer line tonight, and pray for everybody that wants to be prayed for.
E-17 Энди биз Марк баён этган Хушхабарга мурожаат қиламиз, Марк, 11-боби. Ва биз 11-бобнинг 22-оятидан бошлаб ўқимоқчимиз. Кейин сизларнинг кўпчилигингиз бу жойни биласиз, У жуда таниш жой. Рассел ака, мен бу жойни... У гапирганида, ўша олмахонлар ҳақида айтганида, бу Ёзув жойини фикр қилганман. Ва улар... бу худди ўша Ёзув жойи эди, уни мен кўп ўйлаганман. Бу жой доим жумбоқли эди. У: "агар сен айтсанг", − деди; "Агар Мен айтсам" эмас; "Агар сен айтсанг!"E-17 And now we're going to turn to Mark, Saint Mark, the 11th chapter of Saint Mark. And we're going to begin to read about the—the 22nd verse of the 11th chapter of Saint Mark. And many of you know this Scripture, It's very familiar. It was the Scripture I was thinking on, Brother Russell, when those… when He spoke to me and said about those squirrels. And they… that was just the very Scripture I was thinking on. It's always been a puzzle. He said, "If ye say"; not "If I say". "If you say!"
E-18 Келинг, энди ўқиймиз:
Исо бунга жавобан деди:
−Худога ишончингиз бўлсин. Сизларга чинини айтайин: агар кимки бу тоққа: "Қўпорилиб денгизга отил", деса-ю, ўз қалбида шубҳаланмай, айтгани бажо келишига қаттиқ ишонса, айтгани бўлади.
Бинобарин, сизларга айтаман,: сиз ибодатда нимаики сўрасангиз, олдим, деб ишонинглар ва сизга берилади.
Ибодат қилиб турганингизда бировда гинангиз бўлса, уни кечириб юборинг, токи осмондаги Отангиз ҳам сизларнинг гуноҳларингизни кечирсин.
E-18 Now, let us read.
… Jesus answering said unto them, Have faith in God.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Therefore I say unto you, What things soever you desire, when you pray, believe that ye receive them, and you shall have them.
And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also… that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
E-19 Мана, демак, имон кечиримга асосланган. Мана шунда, бугун эрталаб айтганимиз каби черковни ҳақиқатан ҳам ҳаворийлар замонларидаги нарсалар амал қилаётганини кўришни истаймиз, мана нимани ҳаммамиз хоҳлаймиз. Шунингдек, бу нарса ҳозир яқинлашиб ҳам қолди. Биз буни кўряпмиз, лекин бизлар буни кўпроқ кўришни хоҳлаймиз. Бизлар буни шунақанги тошиб оқишини истаймизки, бу нарса − бу бизга кўмаклашсин, бизлардан бошқаларга оқиб ўтсин.E-19 Now, faith is based on forgiveness, then. And then, as we said this morning, trying to get the church into the place to where we could really see apostolic times moving among us, that's what we all hunger. And it's just laying right at the door. We see it, but we want to see more of it. We want it such a flow that it'll—it'll be a help to us, us flow out to others.
E-20 Эсингизда, Исо (эрталабки дарсимизда кўрганимиз каби), У ҳеч қандай Ўз кучини Ўзи учун ишлатмаган, У кучини бошқалар учун ишлатган. Бу куч шу учун ҳам юборилган эди. Шунинг учун баъзида сиз: "Нима учун шу Эр, шунчалик куч-қудратга тўла бўлиб турса ҳам, У умуман қандай касал бўлади?" − дейсиз. Ҳа, сэр. Мен қандайдир китоб ўқигандим, қаердадир, қачонки У Наинлик бева аёлнинг ўғлини тирилтирганида (Менимча "Довуд Хонадони Шаҳзодаси" бўлса керак), У боши оғриганидан оҳ урганича, тошга ўтирганди. Тушуняпсизми? У бизларнинг дардларимизни олди. Ўзига олди дегани "уларни ўз гарданига олди", − деганини билдиради. Унда худди бизда бўлган касалликлар бор эди, Унда васвасалар бор эди, Унда нохушликлар бор эди, Унда ҳаяжонлар бор эди, чунки У кераклича, шунга тегишли Ҳомий бўлиши керак эди; Унга шуни билиши учун, аввал буни қатнашчиси бўлишига, меваларни миришкор етиштирувчиси бўлишига тўғри келди. Қудуқ ёнидаги аёл ва бошқа кўп жойларда, кўряпсизми, агар тўғридан-тўғри Ёзувга қарайдиган бўлсак.E-20 Remember, Jesus (as we had in the lesson this morning), He never used His power for Himself, He used it for others. That's what it was sent for. And you think sometime, "Why would a Man that was so full of power, like Him, would have ever be sick?" Yes, sir. I've read in some book, somewhere, where when He raised up that boy, the widow's son from Nain (I believe, The Prince of the House of David), that He set on a rock and groaned with a headache. See? He bore our infirmity. Bear means "to pack them." See, He bore. And He had all things in… like we have. He had sickness, He had temptations, He had trouble, He had flusteration just as we have, because He had to be the right kind of a Mediator; so He had to be partaker, the Husbandman of the fruit, before He would know. The woman at the well and many things, see, if we looked right into the Scripture.
E-21 Мен шуни айтмоқчиманки, мен ҳар бир Ёзув жойига қарайман ва Унинг ҳар бир заррачаси − бу ҳақиқат. Бугун бунга ишонишни хоҳламайдиган танқидчилар бор. Қайсидир бир танқидчи бир куни: "Исо шогирдларини ана у муюлишда боғлаб қўйилган хўтик учун юборганида, У олдиндан ўша хўтик боғлаган жойда ҳаммасини тайёрлаб қўйганди", − деди. Кўряпсизми, улар буни Худо олдиндан тайёрлаганини тушунмайдилар.E-21 I want to say that I believe every Scripture, and every bit of It to be true. There's critics today that don't want to believe that. A critic once said that "when Jesus sent those disciples to where that colt was tied, where two ways met, that He prearranged that to where that colt was tied." See, they don't understand that God prearranged it.
E-22 Худо яқинда менга Даух акани, мен "яна уни кўчада қўлини сиқишим" ҳақида айтди. Бу жуда ҳайрон қоладиган иш, ўша эрталаб мен бу ерда эмас эдим; лекин икки ёки уч дақиқа олдин ёки кейин уни мен кўчада учратмаган бўлар эдим. Лекин мен худди ўша дақиқада, у кўчадан ўтаётган вақтда, унинг қўлини олиш учун машинамдан чиқиб қолдим. Қаранг-да. У мени танимади, у кўзойнаксиз эди, у мени кўрмади. У менинг овозимни эшитган пайтида, йиғлай бошлади. Нима эди бу? Одатда у бундай қилмайди, лекин бу нарса, у ерда унга кислород ёстиқча остида, у сени қўлингни олади (кўришади. − Тарж.) деб айтилган сўзга жавоб эди.E-22 God told me, other day, with Brother Dauch here, that I would "shake his hand, on the street again." That's very strange, I wasn't here that morning; but two minutes longer, or a minute longer, I'd have not met him on the street. But I stepped off the car just in time to shake his hand when he was coming in, on the street. He didn't know me; he had his glasses off, he couldn't see me. When he heard my voice, he started crying. What was it? Usually he doesn't do that, but it was a answer to what was told him up there under the oxygen tent; he would do it.
E-23 Мен унга: "Сиз яна черковда ўтирасиз", − дедим; бу унинг юрагидаги хоҳиши. Бизлар Чикагода йиғилиш ўтказган пайтда, у ҳам ўша йиғилишда бўлишни хоҳлаган эди, у буни бутун юрагидан истаган эди. Мен, унга ўзимиз ва болаларимиз номидан салом йўллаб, телеграмма юбордик ва у учун, тезроқ соғайиб кетсин деб ибодат қилганимизни айтишларини сўрадик. Шунингдек, бир ишончли биродарим ундан хабар олиб, у келишни жуда хоҳлаганини бизга айтди. Лекин мана бу оқшом у бизлар билан ўтирибди. Кўряпсизми? Бу олдиндан тайёрланган эмас эди. Худди ўша Худонинг Ўзи буни тўғрилайди, Унда ҳамма нарса мутлақо аниқ амалга ошади.E-23 I said, "You'll also set in the church again"; his heart's desire. When we was having Chicago meeting, he wanted to come to that meeting, his heart was for it. I sent him a telegram of greetings for us and the children, told him we was praying that he'd get well, right quick. And a loving brother, who visited him, said that he—he just wanted to come so bad. But here he sets, tonight, with us. See? That was not prearranged. The same God arrange it, He makes everything work perfectly on the dot.
E-24 Бир сафар бир танқидчи: "Исони бешта буханка нони билан беш минг одамни тўйдирганига ҳайрон қоладиган жойи йўқ, ўша замонларда буханка каттакон бўларди ва шу учун У уларни тўйғизиш учун шундай кесиб бераверган", − деди.E-24 A critic once said that "No wonder Jesus could take five loaves and feed five thousand," said, "the loaves were bigger in that day, and He just cut each loaf to feed a thousand."
E-25 "Тушунсангиз-чи сиз, ахир бу ёш боланинг тушлиги эди-ку!" Бола ўзини бешта буханка нонини келтирди, ўша билан беш мигта одамни тўйғазиб билдилар. Шунингдек, яна ундан кейин қолгани йиғиб олинганда, ўн икки сават тўлгани-чи? Кўряпсизми? Оҳ, улар шундай... булар фақат танқидчилар холос, бор гап шу. Бу Худонинг Каломини ўзгартирмайди. У ўзгармайди, бораверади.E-25 "I give you to understand, a little boy had it in his lunch!" A little child packed five loaves of bread that could feed five thousand people, and be full. Then what about the twelve basketfuls taken up afterwards? See? Oh, they just… that's just critics, that's all it is. That doesn't change God's Word. It's just the same, see, moves on.
E-26 Ҳозир биз имон ҳақида гаплашамиз, алоҳида бир ўзгача имон ҳақида: Мукаммал Имон. Бу буюк нарса. Мана, имон Библияда бизга: "Имон эшитишдан келиб чиқади", − дейилган. ¬¬Энди имонсиз нажотга эришилмайди. Имон эса − бу дегани, гарчи имондан бошқа ҳеч нарса буни бор деб кўрсатмаган бир пайтда, сен буни бор деб ишонишинг керак. Энди мен сизларга бир неча дақиқадан кейин бўладиган ибодат қаторига тайёр бўлишингиз учун, имонингиз ошиши, кучайиши учун ҳаракат қиламан.E-26 Now, we want to speak now upon faith, and a different type of faith: Perfect Faith. That's a great thing. Now, faith, we're told in the Bible, "Faith cometh by hearing." Now, you cannot be saved without faith. And faith is something that you have to believe it's there, that really nothing else will declare it's there but faith. Now I'm trying to bring faith to you, so that you can be ready for this prayer line, in the next few minutes.
E-27 Энди, имон: "...Худога Уни бор деб ишониб келиш керак". Шунингдек, имонсиз Худони мамнун қилиб бўлмайди, сен Уни мамнун қилолмайсан. Шунингдек, сен Худога ишонаман десанг... Уни сен ҳеч қачон кўрмагансан, тушуняпсизми, шунинг учун сенга Бунга имонинг билан ишонишингга тўғри келади. Агар сен Уни кўриб билолганингда эди, унда бу имон бўлмас эди. Кўряпсизми? Ҳис-туйғуларимиз сезадиган ҳамма нарса, бу энди имон ҳисобланмайди, имон эмас у, бу илмий факт; унда бу имон ҳисобланмайди. Аммо сен Уни имон билан қабул қилишинг лозим. "Шунинг учун Худога келувчи Унга ишониши керак; имон эса Худо Каломини эшитишдандир". Кўряпсизларми? Аввало сен буни Худонинг Каломи деб ишонишинг керак ва сен Худога Калом орқали келишинг керак. Кўряпсизми? Фақат Каломни ол, нима деяпти У ва "Бу рост!" Бунга зид бошқа бирон нима, ҳақиқат ҳисобланмайди.E-27 Now, faith: "He that cometh to God must believe that He is." And it's impossible to—to please God without faith, you cannot please Him. And if you say you believe God… you have never seen Him, see, so then you've got to believe It by faith. And if you could see Him, it would be no more faith. See? Anything that the senses declares, is no more faith, it's a scientific fact; see, it's not no more faith. But you have to accept Him by faith. "And he that cometh to God must believe God; and faith comes by hearing the Word of God." See? You must first believe this is God's Word, and you must come to God by the Word. See? Just take the Word, what It says, and "That's right!" Everything else contrary to It, is not right.
E-28 Иброҳимга фақат ўша Овоз нима деган бўлса, шунгагина ишониши керак эди. Йигирма беш йил ўтгач, унга юз ёш бўлганида, Бунга йигирма беш йил олдин пайтидагидан ҳам қаттиқроқ ишонди. Кўряпсизми? У Бунга ишонди. Шунинг учун "У имонсизлиги билан Худонинг ваъдасига шубҳаланмади, балки У ушбу ваъдасини бажаришга қодирлигини билганида Худони улуғлаб, имонда қатъий турди". Мана шу тарзда, ҳар бир киши билан мана шу тарзда бўлиши лозим. Худони ваъда берганига ишонган ҳолда, сиз ўзгармас, садоқатли имон билан келишингиз керак. Аммо ҳозир, сиз мана шу имонга эга ҳолатда бўлишингиз керак, ва бу ўша биз айтмоқчи бўлаётган нарсадир; кўряпсизми, мана шу имонни қабул қилиш керак.E-28 Abraham had to believe just what that Voice told him. And when he was a hundred years old, twenty-five years later, he was stronger believing It than he was twenty-five years ago when It was give to him. See? He believed It. And "He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God, knowing that He was able to perform what He had promised." And that's the way, every one must be that way. You must come with an unfailing faith, believing that God made the promise. But now, you have to be in a position to have that faith, and that's what we're going to talk on; see, to receive that faith.
E-29 Ибронийлар, Ибронийларга мактуб, 11-боб, мана нима дейилган у ерда:
Имон − умид қилинган нарсаларнинг амалга ошишига ишониш,...
E-29 In Hebrews, the Book of Hebrews, the 11th chapter, we are told that.
… faith is the substance of things hoped for,…
E-30 Мана шу ерда кўпчилик одамлар шифо олишда ёки сўраган нарсаларини олишда муваффақиятсизликка учрайдилар, чунки улар имон деб бошқа бир нарсани қабул қиладилар. Кўряпсизми? Улар бунга ишонмайдилар. Бу-бу... бу-бу тасаввур эмас. Бу чинаккамига амалга ошиш.E-30 Now, here's where many people fail to receive their healing, or what they're asking for, because they take faith to be something that it is not. See? They don't believe it. It—it's… it—it's not imagination. It is a actual substance.
E-31 Энди диққат қилиб эшитинглар! Тушуняпсизларми, бу ундай нарса эмас, сиз тасаввур қиладиган. Аммо сенинг қолган туйғуларинг сенга нима дейдиган бўлса, бу ҳам сен учун худди шундай реал нарса. Менга кўзларим: "Бу бир варақ қоғоз", − деб айтганидай, бу ҳам худди шундай реал, бор нарса. "Бу нур", − деб айтгандай, худди шу каби чин, реал нарса. Бу: "Мен ўз костюмимни сезаяпман", − дегандай, худди шундай реал нарса. Бу худди ана у ерда болакай гапираётгани каби, худди шундай реал нарса. Бу ҳам шундай реал, бор нарса, худди мен оғзимда таъмни сезганим каби. Бу шундай бор нарсаки, фақат сен буни бошқа бировга кўрсатолмайсан. Бу биргина ўзингда. Омин! Бу сеники. Имон − бу амалга ошиш; кўряпсизми, қандайдир бир афсона эмас. Шундай қилиб, кўпчилик одамлар келадилар...E-31 Now, listen close! See, it is not what you imagine. It's just as real to you as any sense of your body will declare anything else. It's just as real as my eyes says, "This is a piece of paper." It's just as real as to say that "that is a light." It's just as real as to say, "I feel my coat." It's just as real as—as I hear that baby talking there, or making its noise. See, just that real, as music playing. It's just as real as I taste anything in my mouth. It is that real, only you can't show it to somebody else. You have it alone. Amen! It's yours. Faith is the substance; see, not just a myth. So, many people come…
E-32 Мана, бу чиндан ҳам жиддий дарслар, мен бунда фақат асосий нарсаларгагина тўхталаман, кейин сиз бунга чуқурроқ киришасиз. Тушуняпсизми?E-32 Now, these are real deep lessons, and I'll catch the top of it, then you dig down in it. See?
E-33 Эътибор қилинг, бу сиз эга бўлган шунақа нарса; агар сен ҳақиқатан ҳам бунга эга бўлсанг, унда тасаввур қилиниб ўтирилмайдиган нарса у. Бу сенинг учун, сендаги бўлиши мумкин бўлган бошқа ҳар қайсиси каби, худди шундай бор нарса. Бу худди-худди сен машинада кетаётганингдек, худди шундай бор нарса. Сен мана черковда ўтирибсан, шуни биласанку, бу ҳам худди шундай бор нарса. Мени овозимни қандай эшитяпсиз, бу ҳам худди шундай бор нарса. Бу тасаввур эмас, балки бор, мавжуд нарса, қандайдир эмоция, ҳис-туйғу эмас бу; балки сен эга бўлган бир нарса ва бу сенга Худо Каломини (ва фақат Унинг) эшитишдан келади. "Имон тинглашдан, яъни Масиҳ ҳақидаги Хушхабарни эшитишдан келиб чиқади". Бу сени имонингга қайтаради, ўшанда, бирон бир одамга эмас. Бу одамга эмас. Бу ташкилотга эмас. Бу қандайдир бир гуруҳ одамларга эмас. Бу Худога, чунки Худо бу Каломдир. Сенинг Худога бўлган имонинг!
Имон Худо Каломини эшитишдан келади!!!
E-33 Notice, it is something that you possess; not imagination, if you really have it. It's just as real to you as any other thing that could be. It's just as real as—as you know that—that you're riding in your automobile. It's just as real as you know that you're setting in the church. It's just as real as you hear my voice. It is a substance, not an imagination, not an emotion; but something that you have, and it comes to you by hearing the Word of God, and That only. "Faith cometh by hearing, and hearing the Word of God." That puts it back to where your faith, then, is not in some individual. It's not in a man. It's not in a organization. It's not in a group of people. It's in God, because God is the Word. See? Your faith is in God.
Faith cometh by hearing the Word of God.
E-34 Унда, қачонки Худо Ўз Каломи билан,... бошқа бирон бир одамнинг қандайдир қилган иши билан ёки бошқа кимнингдир айтгани билан эмас, балки Худо Каломи айтгани билан. "Ҳар қандай одамнинг сўзи ёлғон, лекин Меники ҳақиқат", − деди У.E-34 Then when God, by His Word,… not by what somebody else did, somebody else said, but by what God's Word said. He said, "Let every man's word be a lie, and Mine be true."
E-35 Энди, агар сиз кимнингдир Худонинг ишларини, Худонинг ваъдаларини, ёки Унинг Каломи билан бирон нима қилганини кўрсангиз... Бошқа кўплар ҳам: "Мен ҳам буни қилиб биламан", − дейдилар. (Бу хаёл) Шунинг учун улар Бундай ишни қилишса, бирон нимада муваффақиятсизликка учрайдилар. (Амалга ошиши керак!!!) Шунинг учун, бу потенциал имон. Бу шундай бир нарсаки, у сени имонга келтирган бўлар эди. Бу потенциал бор нарса, мана, агар сиз мендан дуб дарахтини сўрасангиз, мен эса сизга дуб мевасини бераман. Сизда потенциал, муайян равишда дуб бор, аммо, лекин у ҳали униб-ўсиб бўлмаган; лекин у ҳақиқатдан ҳам ўзини намоён қилса − дуб дарахти бўлади. Шунинг учун, сиз буни Худо қилади деб тасаввур қиласиз... Аммо сенда бу нарса очиқ бўлган вақтда, ана ўшанда бу имон, ўтиб кетмайдиган Мукаммал Имон бўлади.E-35 Now, you see somebody else do something by a word, act of God, or a promise of God; and many of them say, "I can do that, too." It's an imagination. And when they do, you find them wrecked up out there somewhere. It's got to be a substance. Now, that is potentially a faith. That is something that would bring you to a faith. It's potentially, like if you'd asked me for an oak tree, and I give you an acorn. Potentially you have an oak tree, but it hasn't produced itself yet; but when it really brings itself out, it is an oak tree. And when you imagine that God does this,… But when it's revealed to you, it's a faith then, a Perfect Faith that cannot fail.
E-36 Мана нима учун ўша ваҳийлар шунчалик − шунчалар аҳамиятли мен учун, чунки ҳар сафар унинг "тўғрилиги" исботланади. Кўряпсизми? Шунинг учун мен, буни У ваъда берганини биламан. Шунингдек, буни У Ўз Каломида ваъда берган ва мана У келаяпти ва буни мана шу кунга ваъда бераяпти. Шунинг учун, қачонки У шундай деганида, ўзингни қаерда турганингни биласан. Кўряпсизми, бу менга имон беради, чунки У ҳеч қачон ҳеч нарсани Ўзининг Ёзилган Каломига тескари қилмайди. Кўряпсизларми? Агар бу Каломга зид бўлганида эди, менда бунга имоним бўлолмасди. Бу яна қайтадан Каломга, Худо Каломини эшитишдан келадиган имонга қайтаради. (кўряпсизми?) Сиз Каломни эшитишингиз керак! Худонинг Каломи − бу мутлақо етарли бўлган Калом. Сизга керак бўлган нарса − мана бу Калом.E-36 That's the reason those visions are so—so tremendous to me, because it's been proved "right" every time. See? And I know that He promised that. And He promised it in His Word, and here He comes and promised it for this day. Therefore, you know where you're standing, when He said so. See, that gives me a faith, because He never does nothing contrary to His written Word. See? And if it was contrary to the Word, I couldn't have faith in it. Brings it right back again to the Word, see, faith in hearing the Word of God. You must hear the Word! God's Word is that all-sufficient Word. It's all you have need of, is this Word.
E-37 Шу учун, имон бу − субстанция (доим ҳаракатланиб, ривожланиб турадиган материя, бутун борлиқнинг бирламчи асоси; туб моҳияти. − Тарж.), шунингдек биз у ерда (Ибронийларга) имон нима эканлигини ҳамда имони борлар нималар қилганини билиб олдик. Кўряпсизми, кўп марталаб шундай бўладики, бугун одамларда имон бўлади, эртага эса имон йўқ; кейинги куни у ерда нимадир ва яна нимадир бор бўлади. Аммо қачон Худо бир куни имонни мустаҳкамлаганида ва сен буни кўрасан, ана ўшанда энди ҳеч нарса сени бундан силжитолмайди. Сиз шундай пайпаслаб юрасиз, тортиласиз, юрагиз дош беради (журъат қилиш эса − бу "ваколати йўқ ҳолда журъат қилиш" дегани); сиз буни шунчаки синаб кўрасиз, сиз уни ҳам синаб кўрасиз ва мана бу йўл билан борасиз, бу ёққа ҳам, у ёққа ҳам чопасиз. Ҳали сизда мана у Имон йўқ! Лекин қачон... ўшанда, биз буни "Имон" деб атаймиз.E-37 Now, faith being the substance, and in there we find out (in Hebrews) what faith was, and what those did who had faith. See, there's many times that people have faith today, and tomorrow they haven't got it; the next day there's something, and something else. But when God once anchors it, and you see it, there's nothing ever going to make you move from it. You're just poking, reaching, presuming. And presume is to "venture without authority"; you're just trying this, and you're trying this, and going this way, and run here, and run there. You haven't got the Faith yet! But when… that is what we call "Faith."
E-38 Мен-мен-мен... (мени кечиринг). Сиз буни... қилишингизни истаймиз (миннатдорман сендан, ака).E-38 I—I—I… Excuse me. I want you to… Thank you, brother.
E-39 Мен-мен ҳозир сизлар тушунишингизни истайман. Бизлар... Черков Ўзини Худонинг қудратида кўтариши керак. Қандай? Энди бизлар охирига жуда яқинмиз, энди; шунинг учун ҳам мен Черковни мана шундай аҳволда турганига ишонаман, қачонки бизлар Бунда анча чуқур нарсаларга ўргатишимиз ва мана шу сохтакорликдан ниманидир олиб ташлашимиз (кўряпсизми?) ва реал бир нимага киришимиз мумкин. Кўряпсизми? Бу қандайдир бир сиз биладиган нарса бўлишлиги лозим!
Агар сиз: "Бранхам ака, бу ёруғлик эмас", − деб айтсангиз.
"Лекин мен бу ёруғлик эканини биламанку".
"Қаердан биласан, буни ёруғлик эканини?"
"Мен унга қарайман".
"Унда қаёқдан биласан адашмаётганингни?"
"Менинг кўришим ҳамма вақт буни ёруғлик эканини айтган". Кўряпсизми?
E-39 I—I want you to get this now. We… the Church has got to lift Itself in the power of God. How? We are too close to the end, now; and I believe the Church is in condition where we can teach It a little deeper things, and rub some of this make-believe out, see, and get into something real. See? It's got to be something that you know!
And if you say, "Brother Branham, that isn't the light."
"Yet I know it's the light."
"How do you know it's the light?"
"I'm looking at it."
"Well, how do you know that you couldn't be wrong?"
"My sight has always declared to me that that was light." See?
E-40 Шунингдек, мана нима учун мен ушбу ваҳийларга ишонаман, чунки улар ҳар доим ҳақиқатлигини билдирганлар. Чунки бу Каломдан келиб чиқади.Унда агар буни У айтса − ҳаммаси ҳал бўлгани. Қачонки бу мана шундай айтилаяптими, унда тахмин қилиб ўтиришни ҳожати йўқ, бу худди шундай бўлади. Унда сиз "РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ"ни эшитасиз, мана, чунки бу − бу инсон фикрлашидан, тафаккуридан ташқарида. Лекин сен бу ерда худди Токдай... Узум Токидаги мева келтирадиган новдадай турибсан. Тушуняпсизларми? Худо инсонни ва фақат инсонни ишлатади. Худо механизмни ишлатмайди. Худо бир гуруҳ одамни ишлатмайди. Худо ташкилотни ишлатмайди. Худо ҳамма вақт якка шахсларни ишлатади!E-40 And that's the reason I believe those visions, 'cause it's always declared to me the truth, 'cause it comes from the Word. See? Then if He says it, that settles it. Now, when it's declared like that, there's no more guesswork, it's going to be. Then you hear it "THUS SAITH THE LORD," see, because it's—it's beyond the human thinking. It's up into the realms of the Lord's thinking. But you're standing here, just as the Vine… just as a branch producing the fruit that's in the Vine. See? God uses man, and man only. God doesn't use machinery. God doesn't use groups of men. God doesn't use organizations. God uses individuals, always!
E-41 Энди, имон − бу бор нарса ва бизлар у имон билан буларнинг ҳаммаси бажарилганини, амалга ошганини тушунамиз. Бу − бу қандайдир тасаввур қилиш эмас, бу бор нарса; айниқса, Мукаммал Имон. Мана мен бу оқшом нима ҳақида гапираман, Мукаммал Имонга эришишни. Бу ўй, ҳаёл эмас.E-41 Now, faith is the substance, and by it, we understand, all of those things are done. It's not a—it's not a imagination, it is a substance; especially Perfect Faith. That's what I'm talking on tonight, getting to Perfect Faith. It is not an imagination.
E-42 Энди, бошқалар, одамлар келадилар ва: "Ох, мен тўлиқ имонга эгаман; ох, мен аниқ унга эгаман", − дейдилар. Хўш, унда сен нима учун бу ерда турибсан? Кўряпсизми? Кўряпсизми, айнан сизларнинг − сизнинг ҳаракатингизни ўзи айтаётган нарсага эга эмаслигингизни исботлаб турибди. Кўряпсизми? Агар сиз имонга эга бўлсангиз, унда нима учун ибодат қаторида турдингиз? Кўряпсизми? Нима учун сиз бундай қиласиз?E-42 Now, others, have people come say, "Oh, I got all faith; oh, I sure have." Well, what are you standing here for, then? See? See? See, your—your very actions prove that you haven't got what you're talking about. See? If you had faith, then what you stand in the prayer line for? See? What do you do these things for?
E-43 Кўряпсизми, агар-да сизда Мукаммал Имон бўлганида эди, сиз тўғридан-тўғри Худога айтган ва бунга ишонган бўлардингиз ва йўлингизга кетаверардингиз. Сизга-сизга ибодат қаторига туришга зарурат бўлмас эди. Сиз бунга муҳтож бўлмас, чунки имонингиз буни амалга оширган бўлар эди. Кўряпсизми? Мени: "Мен кўйлак кийишим керак", − дейишимдан нима маъно бор? Мени устида кўйлагим бор!E-43 See, if you had Perfect Faith, you'd look right straight to God and believe it, and walk away. You would—you would have no need of coming into a prayer line. You'd have no need of these things, because your faith has done made it so. See? What would be the use for me saying, "I got to put a shirt on"? I got a shirt on!
E-44 "Сенда кўйлагинг борлигини қаердан биласан?"E-44 "How do you know you got a shirt on?"
E-45 "Ҳа, мен уни кўраяпман, сезаяпман ва у менда эканини биламан". Мана бу қандай реал бўлади, қачонки Мукаммал Имон бошпана, паноҳ топганда. Сенга энди − сенга энди бошқа ҳеч нарса керак эмас. Бу амалга оширилиб бўлинди; буни сен биласан.E-45 "Well, I see it, feel it, and I know it's there." Well, that's just how real that when Perfect Faith takes a hold. You don't—you don't need no more. It's already done; you know it.
E-46 "Буни сен қаердан биласан?"E-46 "How do you know it?"
E-47 "Имон менга шундай дейди!" Мана шундай. Кўряпсизми? Энди сизлар тушундингизми, мен нимани кўзда тутаяпман? Ўша Мукаммал Имон.E-47 "Faith tells me so!" That's it. See? Do you get it now, what I mean? That Perfect Faith.
E-48 Мана, бошқа сўз билан айтганда, мен: "Яхши, мен бораман. Библияда: "Жамоат оқсоқолларини чақиртирсин. Улар ибодат қилиб, Раббимиз Исо Масиҳ номи билан беморларнинг бошига зайтун мойини суртсинлар", − дейилган. Мен бораман", − деб журъат қилиб айтаман. Яна сен: "Ҳа, мен шифоланаман", дейсан. Кўряпсанми, сен ўзингни мажбур қиласан; сен ҳозир ҳушёр бўлмаяпсан, сен ўзингни шундай-шундай асабий ҳолатгача етказасан. Кейин бўлса, қачон ўтасан бу ердан: "Ох, мен-мен ҳали... эмасманми?...", − дейсан. Кўряпсизми, мана қандай юз беради, сизда имон йўқ эди!E-48 Now, other words, I'm venturing out, "Well, I'll go. The Bible said, 'Call the elders, let them anoint with oil, pray over it.' I know, I'll go up." And you say, "Well, I'm going to be healed." See, you're making yourself; you don't watch now, you're going to make yourself just—just worked up. Then when he pass through, he say, "Oh, I—I still don't see." See, there you was, you didn't have faith!
E-49 Сизнинг асл имонингиз буни шу заҳотиёқ амалга оширади. Сизнинг-сизни ҳақиқий имонингиз сиз учун буни шундай бор қиладики... Ана у қон кетаётган камбағал аёлга қаранглар, у: "Агар кийимига бир тегиб олсам, соғайиб кетаман", − деди. Шунинг учун у шундай қилиши билан, у: "шу заҳоти қон кетишдан тўхтаганини сезганини", − айтди. У ҳақиқатдан ҳам бунга ишонганди.E-49 Your genuine faith will do it right there. Your—your genuine faith will make it so real to you that… Look at that little woman with the blood issue, she said, "If I can only touch the border of His garment, I'll be made well." And as soon as she did it, she said she "felt within herself that her blood issue stopped." She actually believed it.
E-50 Шунда, у Бунга тегиб олгани пайти... уни тўхтаганини исботи, бу тўхтади. Исо бурилди ва: "Ким Менга тегди?" − деди. Ўша Мукаммал Имон... Шунингдек, худди ўша Мукаммал Имон бугун оқшом ҳам худди ўшанда бўлгани сингари Исо Масиҳга тегади. Аёл ўша вақтдаги Мукаммал Имон билан келди.E-50 And when she touched It… to prove that it stopped—it stopped, Jesus turned and said, "Who touched Me?" That Perfect Faith! And that same Perfect Faith tonight, will touch Jesus Christ just as it did then. The woman come with a Perfect Faith for that time.
E-51 Мана, ҳозир бизлар шогирдларни бошда мана шу Мукаммал Имонга эга эмасликларини кўрамиз. Улар унга эга эмасдилар, чунки улар билан Масиҳ бор эди, У билан юргандилар; лекин кейин, кейинчалик Масиҳ уларни ўзида бўлди. Шу учун, сиз кўриб турибсиз, Муқаддас Руҳсиз ушбу Мукаммал Имонга эга бўлиш мушкул; У (Муқаддас Руҳ) уни келтириши керак. У буни қилади. Энди сизлар: "Шогирдлар Мукаммал Имонга эга эмасдиларми?" − дейсиз. Ҳа; чунки, қачонки улар тутқаноғи бор боладан ўша жинни қувишга уринган эдилар, улар бундай қилолмадилар.E-51 Now, now we see, at first the disciples didn't have this Perfect Faith. They didn't have it, because they'd had Christ, walking with Him; but then afterwards, Christ was in them. And so, you see, it's hard then to have this Perfect Faith without the Holy Spirit; It has to bring it, It does. Now, you say, "The disciples didn't have Perfect Faith?" No; for they had an epileptic child there, that they were trying to cast this devil out of him, and they couldn't do it.
E-52 Ўшанда унинг отаси яқинлашаётган Исони кўрди ва: "Биз ўғлимни Сенинг шогирдларингга олиб келган эдик, улар уни шифолаёлмадилар", − деди. Кўряпсизми?E-52 And the father seen Jesus coming, and he said, "We have brought my son to—to Your disciples, and they could not cure him." See?
E-53 Шундан кейин эса шогирдлар Исодан: "Нима сабабдан бизлар уни шифолаёлмадик?" − деб сўрашди.E-53 And afterwards, the disciples asked Jesus, saying, "Why could not we cure him?"
E-54 Шунда Исо: "Имонингизни етмаслигидан, имонсизлигингиздан", − деди уларга. Бу тўғри. "Имонсизлигингиз туфайли..."E-54 And Jesus said, "Because, of the lack of faith, of your unbelief." That's right. "Because of your unbelief at…"
E-55 Энди эсингизда бўлсин, уларда куч бор эди. Исо уларга шундай бир неча кунгина бундан олдин касалларни шифолаш учун, ўликларни тирилтириш, жинларни қувиш учун қудрат берган эди. Уларда куч бор эди, лекин бу кучни ишлатиш учун имон берилмаган эди. Энди, Бранхам Чодири бор! Мана бугун Черков бор, Келин бор! Муқаддас Руҳ Ўз қудрати билан шу ерда, лекин сизлар уни бошқариш учун ўша имонга эга эмассиз. Тушуняпсизми, мен нимани кўзда тутаяпман? Уни бошқариш учун имон зарур.E-55 Now remember, they had the power. Jesus had given them power to heal the sick, to raise the dead, and cast out devils, just a few days before that. They had the power, but not the faith to use the power. Now, there's the Branham Tabernacle! There's the Church, the Bride, today! The Holy Spirit is here with the power, but you haven't got that faith to move it. See what I mean? It takes faith to move it.
E-56 Мана: менда қўлда заряд қилинган патрон бор. Баллистикадан мен уни қандай учишини билан, Калом ҳам шундай, лекин мен уни қуролга солиб отишим керак. Порохга олов тегиши керак. Порохда куч бор, лекин унга ёниши учун олов керак. Худди шундай, патронда порох бор, аммо уни заряд қилиш ва отиш учун имон керак. Мана нима зарур (тушуняпсизми?), Муқаддас Руҳнинг кучини алангалатиш учун Мукаммал Имон керак, қайсики бизлар, У бизга тушганидан бери унга эгамиз; имон олов олдириш учун, буюк ишларни кўриш учун, имон,... имон, имон сенга буни намоён қиладиган бир нарса.E-56 Here: I got a shell that I hand-loaded. I know what it'll do by ballistics, like the Word, but I've got to fire the gun. The fire has to get to the powder. The powder's got the power, but it's got to have the fire to light it off. And the same thing, the powder's in the shell, but it needs faith to charge it and throw it out. That's what it takes, see, Perfect Faith to ignite the power of the Holy Spirit which we have now, since He's come upon us; faith to ignite, to see great things, is to… the faith, something that presents it to you.
E-57 Очиқ юрак билан, қувончга тўлиб, нима демоқчилингингни аниқ билганинг ҳолда, касал ётган хонага кирасан. У ёққа кирасан ва нима юз беришини ҳам биласан, нимадир сенга олдиндан очиқ бўлган эди, сен буни биласан ҳам. Шунинг учун кирасан: "Исо Масиҳ Исмидан, ўрнингдан тур. РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ!" Мана сизга, марҳамат; мана бу Мукаммал Имон. Ўн миллион одам турганида ва буни бўлмайди деганида ҳам, лекин сен буни барибир рўй беришини биласан, чунки буни сен аниқ биласан. Бу юз беради. У ерда яна кимдир нима дейишига қарамай, айнан сенда имон бор.E-57 With a heart full of joy, you walk into the sickroom, knowing exactly what you're going to say. Walk in there and know what's going to happen, something's already been revealed, and you know it. And you walk in, "In the Name of Jesus Christ, rise up from there. THUS SAITH THE LORD!" There you are; that's Perfect Faith. If there'd be ten million people standing there saying it wouldn't happen, you know it's going to happen anyhow, 'cause you know it. It's going to happen. Regardless of what anybody else says, you're the one that's got the faith.
E-58 Тасаввур қилиб биласизми, Ёшуа Исроил оқсоқолларини чақирсин ва "Ух, биродарлар, биз Раббийнинг хизматкорлари, мен сизларни... айтишингизни... Раббийдан сўрасангизлар, зарари йўқми ва бироз қуёшни ушлаб турса?" − десин.E-58 Could you imagine, Joshua, he'd call the elders of Israel together and said, "Uh, brethren, we are the servants of the Lord, I would like for you to say a… ask the Lord if it'd be all right if—if He'd give us a little more sunlight, see, and hold the sun a little while"?
E-59 Йўқ; у бунга муҳтож эди (ибодат ҳам, ҳеч нима қилмай туриб), у бунга муҳтож эди, шунинг учун у қуёшга буюрди! У деди: "Эй қуёш, тек тургин! Менга керак бу ва мен Раббий хизматидаман, кейин У мени шу ишни қилишга юборган ва мен билган ва қўлимдан келган ҳаммасини қиламан; душман эса қочишга тушди, ана улар шу ерда; агар мен қуёшни ботишига қўйсам, унда улар яна бирлашадилар ва менга кўпроқ зарар етказадилар. Шу учун тўхта қани! Шунингдек Оймомо ҳам, ўша ерда бўл!" Омин; шунинг туфайли қуёш осмонда яна ботмай, йигирма тўрт соат туриб турди.E-59 Nah; he had need of it (and without prayer, without anything), he had need of it, and he just commanded the sun! He said, "Stand there! I have need, and I'm in the service of the Lord, and He sent me over here to do this job, and I'm doing the best that I know how, and the enemy is routed, and they're out in here; if I let the sun go down, they'll get together and cause me more trouble. So, stand still! And, moon, you hang there!" Amen; she hung there for twenty-four hours.
E-60 Энди, агар ер курраси айланаётган бўлса, у бўлса уни тўхтатиб турибди ва қуёш ҳам ўз жойида тўхтатилади ва ҳаракат қилмайди, унда нима юз берди ўзи? Мана, агар сен буни шундай бўлади деб айтган бўлсанг, имонсиз одамдай бўласан; лекин сен агар бундай эмас десанг, унда сен фанга нисбатан ножиддий, юзаки муносабатда бўласан, чунки улар (олимлар. − Тарж.), агар ер тўхтаса, у тушиб кетган бўларди, дейди. Унда нима бўлаяпти? Борди-ю, агар сен Худонинг Каломини нотўғри десанг, унда сен қандайдир имонсиз одамсан. Кўряпсизми? Лекин бу рўй берди, мана нима энг асосийси, у юз берди. Мен бу нарсанинг механикасини билмайман, бироқ бу юз берди, содир бўлди!E-60 Now, if the world's turning and he holds it up, and the sun stayed in a place and it don't run, what happened then? Now, you made yourself an infidel, if you say of this; and then if you don't, you sure do fool with science, 'cause they said if the world stopped, it dropped. So now what? And if you say God's Word is not right, then you're an infidel. See? But it happened, that's the main thing. I don't know the mechanics of it, but it happened!
E-61 Мен Муқаддас Руҳнинг механикасини билмайман, лекин мен биламан, У менга тушган. Мен Бунинг механикаси тўғрисида айтиб беролмайман, лекин мен Бунинг дуоларини, баракаларини биламан. Бу − мен билишни истаган ҳамма нарсалар − Муқаддас Руҳнинг дуолари ҳақида. Механика бўлса, У буни ҳаракатга келтиради, бу Унинг сири.E-61 I don't know the mechanics of the Holy Ghost, but I know It fell on me. I—I can't tell the mechanics of It, but I know the blessings of It. That—that's all I—I care to know about, is the blessings of the Holy Ghost. And mechanics, He works them. That's His secret.
E-62 Бу бола шифо тополмади, чунки... Шогирдлар кучга эга эдилар; Исо уларга ҳар қандай касалларни шифолаш, жинларни қувиш, моховларни тозалаш ва ўликларни тирилтириш қудратини берди. Уларга У қудрат берди, лекин улар ўзларида бўлган ўша қудратни ҳаракатга келтириш учун имонлари йўқ эди. Шу учун, ундан кейин улар Исодан сўрадилар: "Ҳа, мана, нима учун энди бизлар бундай қилолмадик?" − дедилар.E-62 This boy could not be healed, because… The disciples had power; Jesus gave them power to heal all manner of sickness, to cast out devils, to cleanse the lepers, and to raise the dead. He gave them power, but they didn't have faith to operate the power that they had. And then they questioned Jesus and said, "Well, now, why couldn't we do it?"
E-63 Энди, ёдингизда бўлсин, уларда Калом бор эди; ва ўшанда Калом Тана эди. Шунда Калом уларга: "Мен сизларга қудрат бераман", − деди. Омин! "Мен сизларга қудрат бераман". Шу учун уларда қудрат бор эди, лекин уларда бўлган Сўзни ҳаракатга келтириш учун имонлари йўқ эди. Тушуняпсизми, мен нима деяпман? Лекин Исода у (имон. − Тарж.) бор эди, У Калом эди, У ишонарди ҳам; У нима дейди − ўша содир бўлади. У уларга: "Оҳ, уни бу ёққа олиб келинг. Сизларга яна қанча тоқат қилишим керак?" − деди.E-63 Now, remember, they had the Word; and the Word was Flesh then. And the Word told them, "I give you power." Amen! "I give you power." And they had the power, but they didn't have faith to operate the Word that was in them. See what I mean? But Jesus had it, He was the Word, and He had faith that what He said would happen. He said, "Oh, bring him here. How long will I suffer you?"
E-64 Унда Унинг қудрати билан бирга имони ҳам бор эди. Қандай қилди У? У деди: "Мен Ўзимдан ҳеч нима қилолмайман". Нима учун? У Ўзи Ким бўлган бўлса, ўшанга ишонди; У Калом эканлигини билганидан, Ўшанга ишонди. Шунинг учун Унда Ким Уни Калом қилган бўлса, Ўша Худога имони бор эди. У Худо (Калом) эди ва улар Унда бор эдилар ва мана шу Унга имон берар, чунки У Ўз мавқесини билар эди (мартабасини. − Тарж.). У Ким эканлигини билар эди, чунки Ёзувда У мана шу деб айтилган эди. Шунингдек Ёзувнинг ҳамма жойлари Ёзувда Уни ҳақида қандай ёзилган бўлса, У айнан шундайлигини бир-бирига боғлиқ ҳолда исботлайди, шунинг туфайли У Ўзини Ким эканлигини билар эди.E-64 He had faith, with His power. How did He? He said, "I can do nothing in Myself." Why? He relied upon what He was; He relied in knowing that He was the Word. And He had faith in God, Who made Him the Word. He was God (the Word), and they was in Him, and that give Him faith because He understood His position. He knowed what He was, because the Scripture had said He was this. And here every Scripture tied in, to prove that He was exactly what the Scripture said He would be, and He knew what He was.
E-65 Шунинг учун У, Худо Уни Ким қилиб қўйганига ишонарди. Шунингдек, агар У шундай қилган бўлса, унда нима учун бизлар Худо бизларни имонлилар каби қилиб қўйганига ишониб билмаймиз? "Имонлиларга қуйидаги аломатлар ҳамроҳ бўлади!" Унда Ўзи Ким эканлигига имони бор эди. Шунинг учун, агар сен − имонли бўлсанг, ўзинг ким эканлигингга ишон: сен − имонлисан! Агар сенда Худонинг имони бор бўлса, Библия бу ерда... "Агар бизларнинг − агар виждонимиз бизни ҳукм қиладиган бўлса, унда бизлар имонга эга бўлолмаймиз; лекин виждонимиз бизни ҳукм қилмаса, унда имонга эгамиз; Худо олдида дадил бўламиз", − дейди. Агар сиз буни ўқишни истасангиз, бу 1-Юҳанно 3:21да. Мен у ерда бу Ёзув жойини ёзиб қўйдим.E-65 Therefore, He relied upon what God had made Him. And if He did that, then can't we rely upon what God made us as believers? "These signs shall follow them that believe!" He had faith in what He was. And if you are a believer, you have faith in what you are: you are a believer! And if you've got faith in God, the Bible says over here in… "If our—if our hearts condemn us, then we can't have faith; but if our hearts don't condemn us, then we have faith, we have confidence towards God." If you want to read that, found in Saint John 3:21. I got the Scripture written down there.
E-66 Энди эътибор беринг, Юҳаннонинг... мен 1-Юҳанно 3:21 демоқчи эдим. эътибор беринг:
Агар виждонимиз бизни қийнамаса, эй азизларим, Худо олдида дадил бўламиз.
E-66 Now notice, Saint John… I mean First John 3:21. Notice.
… if our hearts condemn us not, then we have confidence towards God.
E-67 Аммо сен ҳали бери нотўғри ишлар қилар экансан, Худо олдида дадил бўлолмайсан. Шундай қилиб, кўряпсизми, сен... беихтиёр ўзингни нотўғри эканлигингни билиб қоласан. Сен ўзингни нотўғри қилаётганингни билганинг ҳолда, беихтиёр яна гуноҳкор бўлиб қоласан. Лекин қачонки виждонинг сени қийнамаса ва ўзинг ҳам имонли эканингни биласан ва сени Худо билан ораларингда ҳеч нарса йўқ бўлади, ана ўшанда сен истаган нарсангни сўрашинг ва бу сенга берилишини билишинг мумкин, чунки бу − Калом, у ўша шогирдлар учун қандай бўлган бўлса, сенга ҳам худди шундай берилган.E-67 But as long as you're doing things that's wrong, you can't have confidence towards God. So, you see, you can… you'll automatically know that you're wrong. You automatically put yourself back there a sinner, by knowing that you're wrong. But when your heart don't condemn you, and you know you are a believer, and there's nothing between you and God, you can ask what you will and know that it'll be given, because it's the Word that's given to you just like it was to those disciples.
E-68 Шунинг учун, унда сенга биргина керак бўлгани − сен ўзингни ким эканлигингга имонга эга бўлишинг. Калом сиз ҳақингизда нима дейди, мана ўшанга имонингиз бўлиши керак. Исода ҳам Худо Каломига имони бор эди, қайсики Уни Ким экани ҳақида: "Бу Мен ҳақимда ёзилган", − деб ёзилган. Ахир У ҳақида Саноларда Довуд айтмаганмиди, пайғамбарлар, ҳаммалари ҳам? "Мен − Ҳаёт Нони, Худодан, Самодан тушган". Омин! "Мен − Адан Боғидаги Ҳаёт Дарахти. Буларнинг барчаси Мен; Мен Борман". Шунинг учун ҳам У мойланган Масиҳ, Унда Худонинг Руҳи эканини, ўша Мукаммал Имон билан билар эди. "Мана, Мен ҳеч нарсани Ўзимдан Ўзим қилмайман, балки бу Менинг Худога имоним". Шу учун Худо, намоён бўлган Калом Унда эди. Шунингдек Худо Каломи сенга ҳам кирган вақтда, У намоён бўлади, чунки сен − имонлисан. Кўряпсизми? Имонли дегани эса − бу "сенда ҳаракат қилаётган, Худога бўлган имондир".E-68 Now, the only thing you have to do then, is have faith in what you are. Have faith in what the Word says you are! And Jesus had faith in the Word of God, that said what He was, "It is written of Me." Didn't David, in the Psalms; and the prophets, and all of them speak of Him? "I am the Bread of Life that come from God out of Heaven." Amen! "I am that Tree of Life from the garden of Eden. I am all these things, I AM THAT I AM." And He knew with that Perfect Faith, that He was the anointed Messiah, that the Spirit of God was upon Him. He said, "Now, I, in Myself, do nothing; but it's My faith in God." And God was in Him, the Word made manifest. And when the Word of God comes in you, It's made manifest, for you are a believer. See? And a believer is "the faith of God that moves in you."
E-69 Бу сизга ёқадими? Менга-менга − қачонки сиз... менга ёқади... менга у ҳақида, имон аслида ўзи нима эканини ўқитиш ёқади.E-69 You like that? I—I—I like when you… I like teaching of where the… how to… what faith really is.
E-70 У Ким эканини билган ҳолда, шак-шубҳасиз У Худонинг Ўғли эканини билар эди. У буни биларди, чунки Калом тасдиқлаётганди. Худо Каломи Уни Ким эканини тасдиқлаб турганди. У шундай деди: "Агар Мен Отамнинг ишларини қилмасам, Менга ишонманглар; лекин, агар-агар Мен ўша ишларни қилмасам, ишонманглар Менга. Аммо агар Мен шу ишларни қилсам, унда бу ишларга ишонинглар, чунки улар ваъда этилган Каломнинг намоён бўлишидир". Оҳ, қанийди сиз буни англаб ва тушуниб билсангиз эди. Сизлар кўряпсизми, Каломни Ўзи Уни, У Ким эканига тенглаштирди. Шунинг учун У: "Ким Мени гуноҳда ҳукм қилолади?" − деди. Бошқа сўз билан айтсак: "Ким Менга, Менинг ҳаётим ва Менинг ишларим Мессиянинг ишларига аниқ тўғри келмайди дея кўрсатолади?" Ҳеч ким қарши ҳеч нарса деёлмади, чунки бу Унинг Ўзи эди. Демак, Унда ишонишга имони бор эди, ўшанда; У нима деган бўлса − бажарилинди.E-70 Knowing Who He was, without a shadow of doubt, He knew He was the Son of God. He knew it, for the Word identified. The Word of God identified Who He was. He said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me; but if—if I don't do them works, don't believe Me. But if I do, then believe the works, for they are the manifested Word promised." Oh, if you could just wake up to that, a minute! You see, the Word Itself identified Him, Who He was. And He said, "Who can condemn Me of sin?" In other words, "Who can show Me that My life and My works don't fulfill exactly what Messiah should do?" Nobody could say nothing; for He was. Then He had faith to believe, then; of whatever He said, it would happen.
E-71 Кейин У бурилди ва: "Менга ишонган одам, Мен қилган ишларни қилади. Бир оздан кейин дунё Мени бошқа кўрмайди; аммо сизлар Мени кўрасизлар, чунки Мен сизлар билан, ҳаттоки ўзингизда бўламан. Нима деб гапираман, деб ўйлама, зеро сен гапирмайсан, балки сенда бўлган Отанг гапиради; У, айнан Ўша гапиради. Бу ҳам Мен эмас, Бу − Мендаги Ота, бу ишларни У қилади", − деди. Тушуняпсизларми, мен нимани кўзда тутаётганимни?E-71 Then He turned around and said, "The works that I do, shall you also. A little while, and the world seeth no more; yet you shall, because I'll be with you, even in you. Take no thought what ye shall say, for it's not you that speak, it's thy Father that dwelleth in you; He's the One Who does the speaking. And It's not Me, It's the Father That dwelleth in Me, He doeth the works." See what I mean?
E-72 Мана бу Христианнинг Ёзув бўйича тасдиғи; бу Сўзларни Исо айтди: "Имонлиларга қуйидаги аломатлар ҳамроҳ бўлади". Ҳозир, одамлар, қандай қилиб сиз ўзингизни имонлиман деб, кейин бўлса, ушбу Сўзларни инкор қиласиз? Қандай сиз имонлиман дейсиз-у, кейин мана шу Каломдан бирон нимани бўлса ҳам инкор қиласиз? Кўряпсизми? Сиз бундай қилолмайсиз. Сен − имонсизсан, ана шу учун сенга бу аломатлар ҳамроҳ эмас, чунки сен нимага ишониншни хоҳлаган бўлсанг, фақат шуни қабул қиласан, Бундан қолганларини эса... сен... Бунга ишонмайсан. Аммо бутунлай ҳаммасини яхлит ҳолда олиш ва Бунга ишониш керак. Шу учун сен чинакамига ишонган пайтингда (риёкорлик қилмайсан, балки ҳақиқатан ишонасан), унда мана шу аломатлар имонлиларга ҳамроҳ бўлади.E-72 Now, the identification of a Scripture Christian, these Words said Jesus: "These signs shall follow them that believe." Now, how can you call yourself a believer, a people, and deny those Words? How can you call yourself a believer and deny any of this Word? See? You can't do it. You're not a believer, therefore signs can't follow, because you just accept what you want to believe and let the rest of It… you won't—don't believe It. But you got to take the whole thing, and believe It. And when you truly believe (not make believe, but really believe), then these signs follow them that believe.
E-73 Оҳ, бугунги Христиан билан, ўша даврдаги Христианларни таққослаб бўладими ахир? Ўша шогирдлар Руҳнинг қудрати билан, Муқаддас Руҳ таъсирида юрдилар, буларни амалга оширдилар. Шундай асир, бир оқшом ваъз қилганимдай, Каломнинг ва Худо иродасининг асири; токи уни Худо бошқармагунигача, у ўрнидан жилмаган. Сизлар Черковни мана шундай кўтарилишини хоҳлармидингиз? У шундай бўлади; орқага қайтиб. Бу-бу бошланиши керак. Бу рост. Бу... Энди ҳозир шу нарсага бораяпти ҳам, мен ишонаман.E-73 Oh, could you compare a Christian today with them Christians of long ago? How them disciples walked in the power of the Spirit, moved by the Holy Ghost, do it. Just a prisoner, as I preached on the other night, a prisoner to the Word and will of God; he couldn't even move until God moved him. Wouldn't you like to see a Church rise like that? It's going to; going back. It's—it's got to come. That's right. It's go-… It's on its road now, I believe.
E-74 Чунки, Уни Ким эканини, Унинг Ўзини Калом тасдиқлаган эди; сизни ҳам худди шу Калом тасдиқлайди. Кўряпсизми? "Агар инсон Мени севса, у Менинг амрларимни бажаради. Агар у Мени севаман деса-ю, лекин Менинг амрларимни (яъни уларнинг ҳаммасини) бажармаса, у ёлғончидир, унда ҳатто Ҳақиқат йўқ". (1-Юҳанно 2:4. − Тарж.)E-74 For the Word identified, identified Himself, what He was; and the same Word identifies us. See? "If a man loves Me, he keeps My commandment. And if he says he loves Me, and keeps not My commandments (that's all of them), he's a liar, and the Truth's not even in him."
E-75 Сен: "Ҳа, мен ҳаммасига... ишонмайман", − дейсан. Нима деймиз, унда... сен шундай ғирт имонсизсан, бор гап шу. Агар Библияда шундай дейилган бўлса, демак, бу тўғри, бу Абадий ҳал бўлиб бўлган. Библияда нима дейилган бўлса − бу Ҳақиқат.E-75 You say, "Well, I don't believe all…" Well then, that… you're just an unbeliever, that's all. If the Bible said so, that makes it right, that settles it Eternally. What the Bible said, is the Truth.
E-76 Эътибор беринг, У бизга: "Агар Менда бўлсангиз ва Менинг Сўзим сизларда бўлса", − деди. Муқаддас Юҳанно 15, "Агар сиз Мен билан алоқада бўлиб..." (Кўряпсизми, Унга имонингиз бўлиши керак.) "Агар сиз Мен билан алоқада бўлиб ва Менинг Сўзларим қалбингизга жо бўлса, унда сизлар сўранглар, сизга берилади".E-76 Notice where He said to us, "If ye abide in Me, and My Word in you." Saint John 15, "If ye abide in Me,…" See, have faith in Him. "Ye abide in Me, and My Word abides in you, then you ask what you will."
E-77 Мана, кўряпсизми, У Ўзини Ким эканини билар ва, шунинг учун имонга эга эди. У Ўзини Кимлигини билганидан кейин, имон ўз ишини қилиб билолди. Энди, "Агар сизлар Менда бўлсангиз, Менинг Сўзим ҳам сизда бўлса", шунда сиз ким эканлигингизни биласиз. Истаганингизни сўранглар, ва бу сизларга берилади.E-77 Now, see, He knew Who He was, therefore He had faith. Faith could produce when He knowed what He was. Now, "If ye abide in Me, and My Word in you," then you know who you are. "Ask what you will, it'll be given to you."
E-78 Ахир яхши бўлмасмиди, бугун оқшом, агар ҳар бир одам ибодат қаторига келса ва: "Мен − Христианман. Менда норозилик йўқ. Мени виждоним ҳукм қилмайди. Мен биламан − мени виждоним ҳукм қилмайди, буни биламан. Нимадир менга айтиб турибди, бугун оқшом − менинг изтиробларим, азобларим тугади", − деса? Бу... сен бу ёқдан бир нима билан кетишингга ишонасан. Токи Мукаммал Имон сенда ўзини борлигини тасдиқламас ва намоён бўлмас экан, сени неча марта ҳаяжонга тушганингни ҳам, неча бор бундай қилганингни ҳам аҳамияти йўқ. Бу юз берганда эса, ўша пайтда сени ҳеч нарса бундан айирмайди.E-78 Wouldn't that be wonderful, tonight, if everybody come in that prayer line, say, "I am a Christian. I have no condemnation. I—I know that my heart condemn me not. Something tells me that tonight's the end of my suffering"? That, you're going to do. You'll go away here with something. No matter how much you come in emotion, how much you do, it won't work until that Perfect Faith has manifested and identified itself in you, as a substance. And when it's there, then nothing's going to shake you from it.
E-79 Агар − агар сизда рак бўлса ва доктор сизга кеча сизни душанбагача яшолмайсиз деса (бутун юрагингиз, нафас йўлларингиз адо бўлган, рак сизни еган, сизни қон-томир системангизни рак қоплаб бўлган, у ерда нима бўлганида ҳам): лекин Нимадир ҳақиқий имоннинг борлиғи билан кирса эди, Мукаммал Имон сизда бор нарса бўлса эди, ҳа, сиз бу докторнинг нақ юзига қараб кулган бўлар эдингиз.E-79 If—if you had cancer, and the doctor told you yesterday that you'd be dead before Monday morning, (all your heart, your respiration's gone, the cancer's eat you up, your bloodstream's become completely cancer, whatever it is); and Something come with this substance of this genuine faith, Perfect Faith was made a substance in you, you'd laugh in that doctor's face.
E-80 Ўша бут олдида у ёқдан − бу ёққа юрган ва: "Нимага сизлар бундан ҳам қаттиқ қичқирмайсиз? Балки ҳаёл суриб ўтиргандир?" − деган Илёсдай бўлардингиз. (3Шоҳлар 18:27. − Тарж.) У нима қилишини билар, чунки Худо унга нима юз беришини айтган эди. "Кимнинг Худоси аланга орқали жавоб берса, Худо Ўшадир", − деди у.E-80 You'd be like old Elijah, when he walked up-and-down before the idol, and said, "Won't you call a little louder? And maybe he's pursuing." He knowed what he was going to do, because God had told him what was going to happen. He said, "Let the god that answers by fire, be God."
E-81 "Биз бу таклифни қабул қиламиз", − деди улар. Шунда улар алтарларга сув тўкдилар. Шунингдек улар-улар ўзларини тилдилар ва нималар қилмади улар, "О Баал! Баал! Жавоб бер!!" − деб қичқиравердилар.E-81 They say, "We'll take that proposition." And they poured water upon the altars. And they—they cut themselves, and they done everything, and called, "O Baal! O Baal! Answer!"
E-82 Илёс умуман бехавотир эди. У: "Баланроқ бақиринглар", − деди, − "мумкин, у ухлаб қолган, ё йўлда кетаётгандир. Балки у − балиқ овидадир. Мумкин у бошқа бирон иш билан банддир, ўзингиз тушунасиз. Ёки бирон ёққа чиққандир", − деди. Улар фақат... У нуқул уларни устидан кулди, чунки у нима рўй бериши кераклигини билар эди.E-82 Elijah was just as calm as he could be. He said, "Call a little louder," said—said, "maybe he's pursuing. Maybe—maybe he's on a fishing trip. Maybe he's doing something else, you see. He's out somewhere." They just… Just made fun of them, because he knew it's going to happen.
E-83 Ох, энди қаранглар, у ҳаммасини ўз ўрнига қўйган пайти. У у ерда чиқди ва: "Иброҳимнинг, Исҳоқнинг ва Исроилнинг Раббий Худоси!" − деди. У унинг Ёқуб, "алдамчи" деган ном билан атамади. У уни Исроил деб, "Худонинг шаҳзодаси", − деб атади.E-83 Oh, watch when he got everything in order. He walked out there and said, "Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel!" He never called him now his name Jacob, "shyster." He called him Israel, "prince with God."
E-84 "Иброҳимнинг, Исҳоқнинг ва Шаҳзоданинг (Ёқубнинг) Раббий Худоси, бугун Сенинг Исроилда Худо эканлигинг, мен эса Сенинг қулинг эканлигим аён бўлсин; буларнинг ҳаммасини ўзим хоҳлаганим бўйича қилмадим, ўзимни топоғонлигим бўйича эмас, балки Сенинг амринг бўйича буларни қилдим; Сенинг ироданг, Сен нима қилишни айтдинг. Сен менга бу ерда нима содир бўлишини кўрсатдинг. Мана, мен мана шу қурбонгоҳга сув қуйдим. Мен буни Сенинг амринг бўйича қилдим. Ҳозир мана шу нарса уларга аён бўлсин!" Шу учун, қачонки у шундай деган эди, осмондан олов тушди. У шу қадар олов тушишига ишонган эди, чунки унда бу нарса бор эди. Нима учун? Калом шундай деганди.E-84 "Lord God of Abraham, Isaac, and of that Prince (Jacob), let it be known today that I am Your servant; and I have done this, not at my desire, not at my make up, but at Your command I have did this; Your will, You told me what to do. You showed me these things would be here. Now, I've poured the water upon the altar. I've done all these things according to Your command. Now, let it be known!" And when he said that, fire fell from the heavens. He was just as confident it was going to fall, because he had the substance. Why? The Word said so.
E-85 Энди, мана шу Библия ҳам − худди ўша Худо Каломи. Шу учун сен бор нарса деб қабул қиласан (яъни Баркамол Имонни); бу эса Худонинг берган ваъдаси, яъни бор нарса, унда у сизники.E-85 Now, this same Bible is the same God's Word. And when you can receive the substance (that's Perfect Faith); substance that this promise that God made is yours.
E-86 "Бранхам ака, у ерда турган пайтингда ва сенга одамлар турли тилларда гапирганларича келганларида ва бошқа ишлар қилганларида, ўзингни қандай ҳис қиласан? Қўрқмайсанми?" Йўқ, сэр. У буни айтган! Ҳали ҳеч қачон қўрққан эмасман, чунки У менга шундай деган, шу учун мен буни − Ҳақиқат эканига ишонаман.E-86 "How do you feel, Brother Branham, when you stand there and you see people coming in different languages and things? Are you afraid?" No, sir. No, sir. He said so! Never been afraid yet, 'cause He told me so, and I believe that it's Truth.
E-87 Агар шу оқшом У менга эрта-эрталаб президентлар қабристонига боришимни ва Жорж Вашингтонни тирилтиришимни айтса, мен бутун дунёни: "Келинглар, бу қандай юз беришини кўринглар", − деб айтган бўлар эдим. Мен уларга: "Ҳар қандай одамни олиб келинг... ҳар қандай танқидчини олинг, қанақасини топсангиз, улар мана атрофда турсин, сиз Худонинг Улуғворлигини кўрасиз. Мана шу ерда, ўтирса бўладиган бирон жойга стул қўйинг ва бироз дам олиб туринг; мен чақиришим билан, у шу ерда пайдо бўлади", − деган бўлардим.E-87 If He told me tonight, to go to the presidential graveyard and raise up George Washington tomorrow morning, I'd invite the whole world, "Come and see it done." I'd say, "Bring every… get—get every critic you can and stand them around, you're going to see the Glory of God. Set that chair over here where you can set down and rest a little while; he'll be here just in a moment, soon as I call."
E-88 Ўша кеч, аниқроғи, ўша куни Финляндияда ана ўша кичкина бола, ярим соат бурун машина босиб кетгани учун кўзи, қулоғи ва бурнидан қони оқиб, ўлик ҳолда ётганди; унинг иштони ичида оёғи синган ва иштонидан чиқиб турганди. Ботинкачаси йўқ эди. Мен қараб ўйланиб қолдим: "Бу ўша бола бўлиши керак". "Хўш, қарайлик қани, Моор ака, Библияни орқа муқовасида нима бор", − дедим.E-88 That night when that little boy in Finland, that day, rather; laying there dead, been laying there for a half hour, mashed up, blood running out of eyes, nose and ears; his little legs broke up, in his little stockings; and his feet out through the end of his stockings, his shoes gone. I looked, and I thought, "That ought to be that boy." I said, "Say, let's look in the back of that Bible, Brother Moore."
E-89 Бизлар билан Линдсей ака бор эди. Моор ака у ёқдан туриб ўқиди: "Ўшанда шундай бўлади", − РАББИЙ ДЕЙДИ, − (О-о, меҳрибонлик!) "доимо яшил бўладиган ўсимликлар мамлакатида. Тоғ-тош, қоялар кўп жойда. Сочи калта қилинган кичкина бола, кичкина иштончада, мана бундай тугмалари қадалган ва унинг оёқлари... баланд кўтариб кийилган иштончасида. Унинг жигарранг кўзлари орқага кетади. У машина тагида қолиб ўлади. Лекин сен унга қўлларингни қўй, шунда у тирилади"."E-89 We got Brother Lindsay, Brother Moore looked back there "'And it shall come to pass,' SAITH THE LORD," (Oh, my!) "'there will be a—a land where's a lot of evergreen growing. Rocks will be lapped together. A little boy with a cropped haircut, little pantywaist buttoned up here, and his feet… his stockings pulled up high. He'll have brown eyes, they'll be turned back. He'll be killed in an automobile accident. But you lay your hands upon him, and he'll come back to life.'"
E-90 У ерда Бу ёзилган эди. Бола у ерда мана шу Сўзни кутиб ётган эди, омин. Мен шунда: "Агар шу бола бир-икки дақиқада тирилмаса, унда мени сохта пайғамбар деб ҳисоблаб, Финляндиядан ҳайдаб юборишингиз мумкин. Лекин у тирилса, унда ерга йиқилинг ва тавба қилинглар!" − дедим.E-90 There It was, wrote on there. There he laid, amen, just waiting the Word. I said, "If this boy isn't alive in a couple minutes from now, then I'm a false prophet, run me out of Finland. But if he is alive, fall on your faces and repent!"
E-91 Мен: "Ўлим, сен уни ушлаб туролмайсан", − дедим. Мен унинг руҳини Худо Каломига асосан: "Исо Масиҳ Исмидан", − чақирдим ва у сакраб турди. Рост! Кўряпсизми...?... Кўряпсизми, буни имон қўлга киритди. Худо шундай деди ва бу юз берди!E-91 I said, "Death, you can't hold him." I called for his spirit according to the Word of God, "In the Name of Jesus Christ," up he jumped. Right! See? Oh, my! Faith, see, took a hold. God said so, there it is!
E-92 Энди, мана-мана Худо худди шу кунларда қандай қилиб ваҳий орқали гапираяпти! Лекин мана нима: агар ваҳий мана Бунга зид бўлса эди, унда хато бўлган бўларди; Бу − ваҳийдан ҳам ортиқроқ. Агар бирор бир ваҳий мана бу Каломга қарама-қарши бўладиган бўлса, унда уни ташлаб юборинг; у Худодан эмас. Худо Ўзининг Шахсий Каломига зид бўлмайди. Шундай қилиб, агар бу Калом сизга ниманидир айтса, унда сиз буни бўлади деган ишончингизга эга бўлишингиз мумкин. ҳеч бир нима йўқки... Агар У айтса: "Улар касалларга қўл қўядилар ва улар шифоланадилар"; мана, биродар, агар имон, ўша Мукаммал Имон буни эгаллайди, сен... сен бу ибодат қаторидан ўтганингдан кейин сакрайсан ва олқишлайсан, токи... бу ёқдан кетаётганингда: "Бу ўтиб кетди!" − дейсан. Бу ўтиб кетди! Ҳаммаси ўтиб кетди, бунга барҳам берилди! Агар сени юрагингда илтимосинг бўлса ва бу ҳақидаги ибодатга жавоб бўлади деб ишонсанг, унда ҳеч қанақа баҳснинг кераги йўқ, худди шу нарса бўлади ҳам; худди ўша қонкетма касалига чалинган аёл каби.E-92 Now, that's—that's God speaking in this day through vision. But this: if that vision was contrary to This, that would be wrong; This is more than the vision. If any vision's contrary to the Word, leave it alone; it ain't of God, God don't contradict His Own Word.
So, if this Word told you something, then you can have the same confidence then what's going to happen. There's nothing,… If It says, "They shall lay hands upon the sick and they shall recover"; well, brother, if faith, that Perfect Faith, got a hold of that, you'd… when you passed by this prayer line, you'd be jumping and shouting till you… when you left here, "It's over!" It's over! It's all over, it's finished! If you had a request in your heart and believe that when that prayer was made for that, it was going to be answered, there isn't nothing you discuss, that's what's going to happen; like the woman with the blood issue.
E-93 Исода Мукаммал Имон бор эди. У бунга эга эди ва бу келди, чунки Уни Ўзи Калом эди. Сизлар ҳам Калом бўласиз; сиз Каломни қабул қилган пайтингизда Калом бўласиз. "Агар сиз Менда бўлсангиз ва Менинг Сўзим сизда бўлса. Менинг Сўзим..." (бу Сўз) "сизларда бўлади, унда хоҳлаганингизни сўранг ва сизларга берилади". Кўряпсизми? "Агар кимки бу тоққа: "Кўтарилиб денгизга отил", − деса-ю, ўз қалбида шубҳаланмай, айтгани бажо келишига қаттиқ ишонса, айтгани бўлади. Сиз ибодатда нимаики сўрасангиз, олдим, деб ишонинглар ва сизга берилади". Вақт, масофа, ҳеч нарса буни ўзгартирмайди. Сиз буни бажарилганини биласиз. Бунинг билан − бу барҳам топиб бўлди.E-93 Jesus had Perfect Faith. He—He had it, and it come because He was the Word. And you become the Word; you become the Word, as you receive the Word. "If ye abide in Me, and My Words in you. My Words which…" (this Word) "abides in you, then ask what you will, and it'll be done for you." See? "If ye say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, but believe in what you've said, then you shall have what you said. When you pray, believe that you receive what you ask for, and ye shall have it; it'll be given to you." Time, space, nothing else will ever change it. You know it's done. It's already—it's already over with.
E-94 Энди, қаранглар! Мана, шунда У бизга: "Агар Менда бўлсангиз ва Менинг Сўзим сизда бўлса", − деди; (Юҳаннодан Хушхабар, мана) "сўранглар хоҳлаганингизни, бу сизга берилади". Шундай қилиб, имонли сифатида Ёқубда ўзингизни ҳолатингизни англаб олинг. Кўряпсизми, У Ўз ҳолатини англаганидай, сиз ҳам ўзингизни ҳолатингизни англашингиз, билишингиз керак.E-94 Now, watch! Now, and He said to us, "If ye abide in Me, and My Word in you," Saint John, here, "you can ask what you will, it'll be done." Then, recognize your position in the Scripture, as a believer. See, you've got to recognize your position, as He recognized His position.
E-95 "Ахир Масиҳ келади деб ва Масиҳ нималар қилишининг ҳаммаси ёзилмаганми?" Бугун эрталаб У Клеопа ва бошқаларга, "Ахир, Масиҳ улуғланишидан олдин бу азобларни бошидан кечириши, улар Уни... лари керак, ва ундан кейин У ўлдирилди ва учинчи куни тирилди, деб Ёқубда ёзилмаганми?" "Бунчалик бефаҳм бўлмасангизлар?" − деди.E-95 "Is not it written that Christ shall come, and what all Christ would do?" He said to Cleopas and them that morning, "Isn't it written in the Scriptures that they'll have to… that He must suffer and then be killed and raised the third day?" Said, "Why are you so slow of understanding?"
E-96 Шундан кейин улар: "О-о, ахир бу одам бошқалардан умуман ўзгача гапирди-я", − деб ўйладилар. Улар меҳмонхонага уни суриштириш учун кирган пайтларида эса бу киши У экан. Кўряпсизми, улар Уни таний олмагандилар. Улар Уни Ёзувдан тушунтиришда давом этаётганини билдилар ва бу Ўша эканини англадилар.E-96 And they thought, "My, this man speaks a little different from other men." Come to find out, when they got into the inn, it was Him. See, their eyes was withholden from Him. See, they knowed that He kept laying to that Scripture, and they knowed It was Him.
E-97 Мана, сиз ўзингиз сўраётган нарсага ишонишларингиз керак. Агар сен имонлисан, ўзингни имонли эганингни англагин. Буларнинг барчаси сен учунлигини англа.E-97 Now, you must believe what you ask for. If you are a believer, recognize yourself as a believer. Recognize that these things are for you.
E-98 Агар сени ҳаётингда норозилик, келишмовчилик бўлса, олдин буни тартибга келтир. Тушуняпсизларми? Агар норозилик бўлса, сизнинг... мен... ёки сизга Орал Робертс ёки ўнлаб бошқа одамлар келиши мумкин, қайсики уларда бу ерга келиб сиз учун ибодат қилишлари учун имонлари бор ва бу ерда у ёқдан - бу ёққа сакрайдилар ва сизга челаклаб мой қуядилар ҳам, лекин бу − бу барибир олға силжимайди. Бу рост!E-98 If there's condemnation in your life, straighten that first. See? If you got condemnation in your… I… or you might have Oral Roberts and—and a dozen more people who has faith to come here and pray over you, and jump up and down, and pour oil on you by the gallons, it—it still it—it won't move. That's right.
E-99 Орал Робертснинг йиғилишидан кейин нима қолади? Мен бу нарсани ибодат қаторига тизилган пайтда жуда сезаман. Сиз Уни: "Сен учун олдин ибодат қилганлар. Қора сочли ва кенг чакакли йирик одам", − деганини эшитасиз. Бу Орал Робертс. Кўряпсизми? "Ва бу нарса фалон шаҳарда бўлган; ана-у, ёки мана-бу деб айтилган эди".E-99 What falls off from Oral's meetings to that? I catch them in the prayer line. You hear Him say, "You was prayed for before. A man with dark hair, kind of big fellow, big jaw." That's Oral Roberts. See? "And that was at a certain city; called certain, certain thing."
E-100 "Ҳа, бу рост". Кўряпсизларми?E-100 "Yes, that's right." See?
E-101 "Сиз учун фалон ва писмадон одам ибодат қилди". Кўряпсизми, мана шундай. "Лекин мана бу сизнинг камчилигингиз − мана сизнинг нотўғри жойингиз". Кўряпсизми? Боринг, буни тўғриланг. Боринглар, бу гуноҳингиз ҳақида эрингиз ёки хотинингиз олдида тан олинг. Боринг буни қилинг". Токи сиз буни тўғриламас экансиз, сиз учун ким ибодат қилганида ҳам, буни аҳамияти йўқ, бу сизга фойда келтирмайди. Сизни юрагингизда хафагарчилик бор, Худо ҳам шу учун бундай хафа юракка кирмайди. Тушуняпсизми? Бунда Худо бўлмайди; сизга буни тўғрилашингиз керак бўлади. Ундан кейин, қачонки сиз буни қиласиз, сиз имонга эга бўлишингиз керак. Агар ҳаммаси жойида бўлса, сиз имонга эга бўлишингиз ва бунга ишонишингиз керак. Қўрқманг.E-101 "You was prayed for by such-and-such a man." See, like that. "But here it is. Here is your trouble." See? "Go make that thing right. Go out there and confess that sin to your husband, to your wife. Go do this thing." It'll never do you any good, no matter who you pray for, till you make that right. Condemnation's in your heart, and God will not come into that heart condemned. See? God don't dwell in that; you got to make it right. Then when you do, you must have faith. If everything's right, you must have faith and believe it. Don't be afraid.
E-102 Аюб китобида, у бу ерда: "Аюб қўрққан эди", − дейди. Шу учун у нимадан қўрққан бўлса, ўша бошига тушди. Нима буни олиб келди? Ундаги қўрқув. Мана нима учун бу юз берди. Унинг имони бундан сақлаган бўлар эди, лекин қўрқув унга... унга буни келтирди. У бу нарса бўлиши мумкин деб қўрққан эди ва шу учун ҳам шундай бўлди. Энди, агар у буни бўлмаслигини билганида эди, бу нарса рўй бермас эди. Тушуняпсизми, мен нимани кўзда тутаяпман?E-102 In the Book of Job, It says here, "Job feared." And what he feared, it actually happened. What brought it? His fear. That's what made it happen. His faith would have kept him from it, but his fear brought him… brought it to him. He was scared it was going to happen, and it did happen. Now, if been—he knowed it wouldn't happen, it wouldn't happen. See what I mean?
E-103 Агар сиз ибодат қаторида турган вақтингиз: "Мумкин, менда имоним етарлича эмасдир", − деб қўрқсангиз, бу ҳеч қачон юз бермайди, бу аниқ гап. Кўряпсизми? Лекин сиз буни бўлиши кераклигини билсангиз, унда бу юз беради. Тушуняпсизми? Кўряпсизми, бу ниманингдир бор эканлиги. Аюб бу нарсаларни барчасини бошига тушиши мумкин деб қўрққан эди, шундай ҳам бўлди. Агар сизда касаллигингиз сизни ташлаб кетади... яъни ташлаб кетмайди деган қурқув бор бўлса, касаллик ташлаб кетмайди ҳам. Агар сиз имонга эга бўлсангиз, унда у кетади.E-103 If you're afraid when you come by the prayer line, "Maybe I just haven't got the faith sufficient"; it'll never happen, don't worry. See? But if you know it's going to happen, it'll happen. See? See, it's a substance of something. Job had a fear that these things would come upon him, and they did. If you have a fear that your disease is going to leave you… or won't leave you, it won't. If you have a faith, that it will.
E-104 Ҳар қандай врачдан сўранг. Биринчи қиладигани, у сизда у берадиган дорига ишонишингизга эришишга ҳаракат қилади. Агар сизда унга ишончингиз бўлмаса, унда яхшиси уни четга олиб қўйинг. Тушуняпсизми? Албатта! Унда бу нимади? Бу имон, у шифолайди; ҳар доим буни имон амалга оширади.E-104 You ask any medical doctor. The first thing he'll try to get you to do, is to have confidence in the medicine he's giving you. If you haven't got no confidence in it, you better leave it alone. See? Sure! What is it then? It's faith that does the healing; it's faith that does it all the time.
E-105 Бутрус, у токи қўрқув кетмагунигача тўғри иш қилди. Сўз унга сувда юриб билиши мумкинлигини айтди. Олдинига у қўрқди, у бу арвоҳ деб ўйлади, шунинг учун у: "Ҳазрат, агар ҳақиқатдан бу Сен бўлсанг, амр бер, мен сув устида юриб, Сенинг олдингга борай", − деди.E-105 Peter, he was doing all right till he got scared. The Word told him, he could walk on the water. He was scared first, he thought it was a—a ghost, and he said, "Lord, if it be You, bid me come to You on the water."
E-106 "Кел!" − деди. Мана, Ёқуб 5:14, Марк 16 қандай бўлса, бу ҳам худди шундай; бу худди Ўша Буни айтган Худо, Буни ҳам: "Кел", − деб айтди. Шунинг учун, мана у борди. Тўғри қилди, қайиқдан чиқди,...дан юра бошлади.E-106 Said, "Come on." Now, that's just the same as James 5:14, same as Mark 16. The same God said It, said, "Come on." And so he started walking. He done all right, got down out of the ship, started walking on…
E-107 Биласизларми, ўшанда денгизда бўрон турган эди; кўпиклаб, пишқираётган тўлқинлар, мана бу атрофдаги тепаликлардан ҳам баланд эди, тўлқинларнинг кўпикланиб пишқираётган ўркачлари; қўрқинчли, мумкин, беш-олти метрли "кўпикли тўлқинлар". "Ҳазрат, агар ҳақиқатдан бу Сен бўлсанг..." − деб, бунақасини сўрашни ўзи даҳшат-ку. Кўряпсиз, У, у гўё қандайдир бир соя ёки қандайдир руҳ эди. "Агар бу Сен бўлсанг, менга сувдан Сен томонга боришимга амр бер", − деди у.E-107 There was a storm on the sea, you know; great, whitecap waves, bigger than these hills around here, the foam breaking on top of them; terrific, maybe fifteen, twenty feet foam, the whitecaps breaking. And that was a terrific thing for him to ask, "If it be You, Lord,…" See, He looked like a… there looked like a shadow or a spirit. He said, "If it's You, bid me come to You on the water."
E-108 "Кел!" − деди Исо.E-108 Jesus said, "Come on."
E-109 Шу учун у чиқди ва: "Бу Ҳазрат, мен бораман", − деди. Аммо унинг кўзи тўлқинларга тушганида, у қўрқиб кетди. Унинг фикрига нима келди ўзи? Олдинига, у... "Мен бораман, чунки менга боришни Сўз айтди". Ундан кейин эса, у ўзининг...га қаради, у ўзининг симптомларига, белгиларига қаради; у ана у ёққа қаради ва ўша тўлқинларни қандайин улканлигини кўрди, шу учун чўчиб кетди; ва қўрққан пайтида, пастга кетди. Кўряпсизми? Нимадан қўрққан бўлса, худди ўша юз берди! Нимага ишонган эди, худди ўша рўй берди ҳам! Қачонки бориб биламан деб ишонган эди, у юрди; қачонки у ишонган эди. Ўзининг ишончида қўрққан эди, шунда ўзининг борлиғи уни қолдирди. Кўряпсизларми? У ҳали бери ўз ишончини эътироф этаверди, лекин ўшанда уни ўзимда бор деб ўйлаган нарсани (имони. − Тарж.) унда йўқ эди. Бу бор нарса, яъни имон тўлқинлар ўркачлари устидан тўппа-тўғри Унга борган бўлар эди, кўряпсизми, агар унда Мукаммал Имон бўлса эди. Кўряпсизми? Лекин унда йўқ эди. Уни, яъни имонни у бор деб ўйлади. Ҳа, олдинига бу бор эди, у ўша заҳоти таваккал қилишга журъат қилди: "Ҳа, ахир Раббий буни қилишимни айтди-ку, бу юз бериши керак". Шу учун у тезда қайиқдан чиқди ва юрди. У тўлқинлар унга олдинидан рўпаро келаётганини ўйламади ҳам. У бу ҳақида ўйлаб ҳам ўтирмади.E-109 And he stepped down, said, "It's the Lord, I'll just walk." But when he got his eyes on the waves, he got scared. What come in his mind? First thing, he… "I'm going to walk because the Word said for me to walk." And the next thing, he looked at his… well, he looked at his symptoms; he looked out there and seen how big them waves was, and he got scared; and when he did, down he went. See? What he feared, happened! What he believed, happened! When he believed he could walk, he walked; when he believed. Got scared in his belief, then his substance left him. See? He still professed his faith, but he didn't have the substance. The substance would have went right over top of that whitecap and went right on to Him, see, if he has the Perfect Faith. See? But he didn't have it. He thought he did. He did at first, he was willing to venture right out, "Why, the Lord told me to do it, it's got to happen." So he just steps right down out of the boat, and takes off. He never thought about the—the—the—the waves, how contrary they was. He never got that in his mind.
E-110 Мана, агар: "Яхши, шошмай тур-чи. Хўш сен биласанми, мен анчадан бери бетобман, мен..." − деб ўйлай бошласанг. "Тўхта!" Қайиққа қайтишинг мумкин. Кўряпсизми? Кўряпсизми? Лекин, қачонки сен бу ҳақида ўйлашни бас қиласан...E-110 Now, when you get to thinking, "Well, now wait. And, you know, I've been sick so long, I…" Stop! You just might as well go back to the boat. See? See? But when you quit thinking about that,…
E-111 "Иброҳим танани анча заифлашиб қолганига ва Соранинг бепуштлигига қарамай, унинг имони заифлашмади". У бу ҳақида ўйламади, ҳатто буни ўйлаб ҳам ўтирмади. Бу ҳатто кўриб чиқишга қўйилмади ҳам, ўйлаб кўришга. У буни умуман эътиборга олмади; у фақат Худо нима деган бўлса, фақат шуни эътиборга олди ва олға босди. Токи, токи Бутрус шундай қилар экан, у юрди (сувда. − Тарж.).E-111 "Abraham considered not his own body, now dead, neither the deadness of Sarah's womb." He didn't think about that, didn't even consider it. It wasn't even brought into—to understanding. He didn't even consider at all; he just considered what God said, and he went on. As—as long as Peter did that, he walked.
E-112 Лекин Исо ўзга бир дунёда яшадики, у ҳақида ҳеч ким билмас эди. У ўзгача одам эди. У Ўзининг Мукаммал Худога бўлган Мукаммал Имони оламида яшар эди. Агарда бизлар Христиан бўлганимиз ҳолда, Унинг Мукаммал Имони билан яшаганимизда эди, бизлар бу дунё учун мистиклар бўлган бўлар эдик (Мистика (грек) − Ғайритабиий оламга, илоҳлар ва илоҳий кучларга, инсоннинг илоҳиёт олами билан алоқа қила олишига ишонишдан иборат диний эътиқод, тасаввуф. − Тарж.); одамлар сизни тушунмаган бўлишарди. Сиз Руҳда юрар эдингиз. Руҳ сизда нима деса, шунда сиз уни қилардингиз ҳам. У сизга нимани ман қилса, сиз қилмаган бўлардингиз. Кейин одамлар улар... деб айта бошлайдилар, сен улар учун сирли одам бўлар эдинг.E-112 But Jesus lived in a world that no one knowed about, He was an odd Person. He lived in a world of Perfect Faith in the Perfect God, in which He was. If we lived in a Perfect Faith of a Christian, to what we are, we'd be a mystic to the world; the people wouldn't understand you. You'd walk in the Spirit. What the Spirit said, you would do. What It forbid, you would not do. Then the people begin to say… they… you'd be a—a mystic person to them.
E-113 Ҳамма эътиқодли одамлар билан ҳам худди шундай, улар − сирли одамлар. Одамлар тушунишмайди, чунки улар дунёда ўзлари учун яшайдилар. Исо ўзгача дунёда яшадики, Унинг дунёсига ҳеч ким эришолмади. Шогирдлар Уни тушунолмадилар. У шогирдларига уни деса, улар буни дедилар. Шунинг учун кейин улар: "Ҳа, ана, Сен-Сен ишорали қилиб гапирасан! Бизлар Сени тушунмаймиз. Қандай бундай бўлиши мумкин?" − дейишди. Кўряпсизми, улар У яшаган дунёда эмас эдилар. Кўряпсизми, улар Уни тушуна олмадилар, ҳеч ким Уни тушунолмасди.E-113 That's the way it is to all believers, they're a mystic. The people don't understand, because they live in a world to themselves. Jesus lived in a world that nobody else could touch. The disciples couldn't understand Him. When He spoke to them, they say this. And then they said, "Why, You—You talk in riddles! We—we don't understand this. How can this be?" See, they wasn't in the world that He lived in. See, they couldn't understand Him, nobody could understand Him.
E-114 Мана шу тарзда, инсон имон билан яшаган, имон билан юрган вақтда, мен имоннинг туб моҳиятини назарда тутаяпман, у − бутун дунёдан ажралган ва Масиҳда янги ижод бўлиб етишади. У ерда, энди сен Келиннинг материалига тушасан. Кўряпсизми? Сен кўтариладиган ҳолатда бўлиб қоласан, ана. Бу дегани, ҳар биримиз учун (нафақат пастор учун, мана), нозирлар, васийлар (попечителлар. − Тарж.) бу дегани ҳар бир шу ерга келувчи учун, ҳар бир одам Худо билан бир бўлиб бу ерда юради. Сен ушбу Шоҳликка чўмдирилдинг, шу учун у ерда ҳеч кимса йўқ, фақат Худо ва сени ўзинг. Кўряпсизми? У кўрсатма беради, сен эса уни бажарасан. У нимаики демасин, ҳар бир нарсада зиғирча хам гумон қилмаганинг ҳолда, сен яна бораверасан. Агар Раббий буни деса сенга, дунёда ҳеч бир кимса бундан сени қайтишингга кўндиролмайди, сен худди шундай олға юраверасан. Энди сен, сенга панд бермайдиган тўла мукаммалликка, Мукаммал Имонга кирасан. Бу имон ҳеч қачон панд бермайди. Ҳа, улар учун У Ўзининг Мукаммал Имони билан мистик ҳисобланар эди; шунингдек, ҳозир ҳам кимда Мукаммал Имони бор бўлса, худди шундай бўлади − улар бошқалар учун сирли одамлар.E-114 And so when a man lives by faith and walks by faith, I mean substance faith, he is isolated from the entire world and becomes a new creature in Christ. There, now you're getting into Bride material. See? See? See? You're getting into rapturing condition, now. That means for each one of us; not just the pastor, deacons, trustees. That means for the laity, every individual walks in a world with God alone. You're baptized into this Kingdom, and there's nobody in there but you and God. See? He gives the orders, and you pack them out. Whatever He says, there's not a shadow of doubt nowhere, you walk right on. If the Lord says this, there's nobody in the world can talk you out of it, you go right on just the same. Now you're coming into Perfect Faith, perfect perfection that cannot fail. That faith never fails. Yes, He was a mystic to them with His Perfect Faith; and so is it now with those who have Perfect Faith, are a mystic to others.
E-115 Бизлар "иблисга қарши туришга ва у биздан қочишига" ўргатилганмиз. Энди, унга қарши туриш дегани, "уни қабул қилмаслик" деганини билдиради, унга шундай қарши туриш, "бундан нарига кет" деган маънони билдиради. Худо маълум бир нарсани деди; у сенга нима дейишга уринаяпти, аҳамияти йўқ, ҳатто унга қулоқ солиб ҳам ўтирма. Сенда... Руҳ нима деяётганидан бошқа барчасига сенинг қулоғинг кар, эшитма уни. Кўряпсизми? "Кимнинг эшитар қулоғи бўлса, ким эшитса, Руҳнинг жамоатларга айтаётган гапларини эшитсин"; кимда эшитиш учун кузатув пости бор бўлса, Руҳнинг жамоатларга айтаётган гапларини ким тушунса. Кўряпсизми?E-115 We are taught to "resist the devil, and he will flee from us." Now, to resist is to just simply "turn him down"; just resist him, that is "just walk away from it." God said a certain thing; no matter what he's trying to tell you, you don't even listen to him. You have… your ears are deaf to anything else but what the Spirit says. See? "To he that has an ear (that listens), see what the Spirit saith unto the churches"; the one that's got the listening post, that catches what the Spirit says to the churches. See?
E-116 Иблис бўлса нима дейди: "Ҳа, мен... шундай ишониб билмайман", − дейди. Майли, агар сен бунга ўргатадиган бўлсанг, деноминация сени... ҳайдаб юборади". Буни ҳеч қандай аҳамияти йўқ, у шундай олға кетаверади.E-116 What Satan says, "Well, I just can't…" That don't have nothing to… "Well, if you teach that, the denomination will put…" That don't have nothing to do with it, he goes right on just the same.
E-117 "Кимнинг эшитар қулоғи бўлса, Руҳнинг жамоатларга айтаётган гапларини эшитсин". Сиз Буни Библияда ҳар доим ва ҳар вақт айтилишини сизлар биласиз. "Кимнинг имони бўлса. Кимнинг эшитар қулоғи бўлса, эшитсин". Кўряпсизми? "Ақли етган одам махлуқнинг сонини ҳисоблаб чиқсин". Мана шу барча турли-турли нарсалар. "Ўзида бунга эга бўлганлар, бошқаларга айтиб беришсин, токи улар ҳам бунга эга бўлсинлар".E-117 "He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches." You know, in the Bible, It's always constantly saying that. "To him that has faith. To he that has an ear to hear, let him hear." See? "He that has wisdom, let him count the numbers of the beast." All these different things. "He that has, let him tell it to the rest of them, that they might have."
E-118 Шунинг учун, бу нарса имон билан, ҳозир биз айтиб турганимиз, сен эга бўлишинг керак бўлган имон, Мукаммал Имон билан бўлади; ўша Имон, қайсики "Ҳа!" − дейди. Худо "Ҳа" деб турганда, ҳеч нарса "Йўқ" − дея олмайди. Кўряпсизми? У "Ҳа" деган пайтда, Бу "Ҳа!" бўлади. Шунинг учун бошқа ҳеч нарса Бундан сени маҳрум қилолмайди.E-118 And that's by faith we're talking about now, faith that you've got to have, that Perfect Faith; that Faith that says, "Yes!" There's nothing can say "no" when God says, "Yes." See? When He says "Yes," It's "Yes!" And nothing else can ever take It from you.
E-119 Ўзининг Мукаммал Имони билан У жуда ғалати эди. Шунинг учун иблис ҳам У билан узоқ қолмади. Бизлар бугун буни эрталабки дарсимизда ўтдик. У интеллектуал тушунчанинг ортиқча ёлғон-яшиқлари билан келганида, Исони олдида ўзини кўрсатиш мақсадида уйдирмалар ишлатди, лекин у келган пайтда ўн минг вольт кучланишга дуч келди: уни шундай урдики, у ўша заҳоти йўқолди. Ҳа, тақсир. У: "Ёзилганки: "Инсон фақат нон билан эмас, балки Худонинг оғзидан чиққан ҳар бир сўз билан яшайди"," − дейиши билан у шокка тушди.
Кейинги сафар у энди ҳушёрроқ бўлиб келди ва: "Энди сен буюк одамсан, сен бу ерга кўтарилишинг ва алла-ким бўлишинг мумкин", − деди.
E-119 With His Perfect Faith, He was very strange. And the devil didn't stay around Him very long. We got it in the lesson this morning. When he come with that great big bluffed of—of intellectual conception, he bluffed up against Jesus there when he come, and he found out he hit a ten thousand volt line: throwed him right back again. Yes sir. He said, "It is written, man shall not live by bread alone!" Whew! He got a shock then.
He come a little softer the next time, when he said, "Now You're a great Man, You can puff Yourself up here, be somebody."
E-120 "Йўқол кўзимдан, шайтон", − деди. Оҳо, нима билан у юзма-юз бўлди! Шунингдек: "Раббий, Худони синама". Кўряпсизларми, У иблисга Ўзини Раббий Худо эканини исбот қилди. "Зеро ёзилганки, Раббий Худони синама..."E-120 Said, "Get behind Me, Satan." Oh, my, what he met! And, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." See, He proved Himself unto Satan that He was the Lord God. "For it is written, 'Thou shalt not tempt… '"
E-121 Мана, агар-агар, бордию, иблис Уни Раббий Худо эканини билмаганида эди: "Тўхтаб тур қани бир зум, сен − у Шахс эмассан", − деган бўларди. Лекин уни унчалик ҳам эси паст эмас, шу учун Исо билан баҳслашмади.E-121 Now, if—if Satan didn't know that that was the Lord God, he'd said "Wait a minute, You're not that Person." But he knowed better then to debate it with Him.
E-122 У нимада туриш кераклигини билар эди. У: "Раббий Худони синама", − деди. У айнан Ким бўлган эди. Иблис ҳам буни гапириб ўтириш учун унчалик ҳам ахмоқ эмасди, чунки Исонинг қилган ишлари, У сенинг Раббий Худовандинг эканлигини аллақачон исботлаб бўлганди.E-122 He knowed what ground to stand on. He said, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." And that's Who He was. And Satan knowed better than to say that, because Jesus' works had already proved that He was the Lord thy God.
E-123 Эътибор беринг! Энди диққат қилинглар, Мукаммал Имон − ҳар қандай ҳолатда ҳам хўжайин ҳисобланади. Мукаммал Имон ҳар қандай ҳолатда ҳам уддалайди. Нима бўлганида ҳам, У буни уддасидан чиқади. Энди, қаранглар! Қачонки сиз бирон нимага ишонасиз, бирон нима қилганингизда, шунда сиз қилаётган ишингизга ишонасиз; у ерда қанақа ҳолат бўлади, буни аҳамияти йўқ, бунга ҳеч қандай алоқаси йўқ. Кўряпсизми, имон ушбу ҳолатни уддасидан чиқади. Агар ўша ерда, касаллар бор бўлсалар, ва Раббий баъзи бир нарсалар бўлишини сизга очган бўлса, буни айтинг ва шундай йўлингизда давом этаверинг.E-123 Notice now another. Perfect Faith is a master of all circumstances. Perfect Faith masters all circumstances. No matter what it is, It masters it. Now, just watch! When you believe anything, do anything, and you got faith in what you're doing; no matter what the circumstance is, that don't have one thing to do with it. See, it masters that circumstance. If it's in a—a room of sickness, and the Lord's revealed that this certain thing's going to happen, you just speak it and go on.
E-124 "Оҳ, наҳотки...?" Шундай ҳеч қанақа саволларни бериб ўтирманг. Бу амалга ошиб бўлинган, ҳаракатланишда давом этаверинг. Кўряпсизми? У ҳар қандай ҳолатни уддасидан чиқади. "Майли, агар сен бундай қилсанг, унда... Фалон нарса бўлади". Бу... тушуняпсизми, У (Имон. − Тарж.) аллақачон буни уддалаб бўлди. Тушуняпсизларми?E-124 "Oh, does the…?" Just don't ask any questions. It's already over, just keep going. See? It masters all circumstances. "Well, if you do this, So-and-so's going to do…" That… you see, It already got it mastered. See?
E-125 Имон бу нарсани Худо муваффақият билан бажаришига ишонади. "У буни қандай қилади, буни мен билмайман, аммо У буни барибир амалга оширади". Кўряпсизми? У ҳар қандай ҳолатни уддасидан чиқади.E-125 Faith believes that God will work it out. "I don't know how He's going to do it, but He'll do it anyhow." See? It masters all circumstances.
E-126 Имон билан Севги бўлса, ўзаро боғлиқ улар, чунки агар Севги бўлмаса, Имонга эга бўлиш мумкин эмас, чунки сенинг Имонинг − Худога,У эса Севгининг нақ ўзи ҳисобланади. Имон билан Севги бирга ҳаракат қилади.E-126 And faith and love is relation, because you can't have faith unless you got love, because your faith is in a God Who is the very essence of love. Faith and love works together.
E-127 Шубҳасиз, худди ёш йигит билан қизга ўхшаб. Бирор йигит билан қизни оламиз ва улар... севишади, улар бир-бирларини севадилар. Улар учрашишда давом этаверадилар ва борган сари бир-бирларини кўпроқ била бошлайдилар, уларнинг юраклари худди битта юрак каби бирга ура бошлайди. Кўряпсизми? Улар-улар... улар ҳали эр ва хотин эмаслар, лекин уларнинг муҳаббати уларни бирга боғлайди ва улар бир-бирларига ишонадилар. Энди, агар улар ҳақиқатдан ҳам бир-бирларини севсалар, чиндан яхши кўришса, сен ҳам бу қиз сени яхши кўришини биласан, у ҳам билади, уни яхши кўришингни, унда сизларда ишончингиз бор (бир-бирига ишонч), агар сиз бир-бирингизга ишонсангиз; агар бундай бўлмаса-чи, сиз уйланмаганингиз маъқул. Кўряпсизми?E-127 Here, just like a young couple. You take a young man and young woman, and they love… they fall in love with one another. And as they go along and begin to know one another more, their hearts just begin to beat as one. See? They're—they're… yet they're not husband and wife, but their love binds them together, and they have confidence in one another. Now, if they really love one another, really love, and you know that this girl loves you and—and she knows that you love her, you've got confidence (faith in one another) if you got faith in one another; if you didn't, you'd better not marry her. See?
E-128 Эътибор беринг, сиз имонга эга бўлишингиз керак. Шунда сиз уларни ажратасиз, бирини узоққа, жанубга, бошқасини узоққа, шимолга юборасиз, лекин барибир севги уларни бир-бирига тортаверади, улар қаерда бўлмасин, буни аҳамияти йўқ. Шу учун, агар сен Раббийни севсанг, фақат дўзахга тушмаслик учун эмас, балки Раббийни севсанг, унда сенда Худога имонинг бор; кўряпсизми, агар сен Уни севсанг.E-128 Notice, you got to have faith. And you separate them and put one extreme south and one extreme north, there's still that love beats for one another, no matter where they're at. They're just as true to one another as they can be, because they love one another. And if you love the Lord, just not trying to dodge hell, but you love the Lord, then you have faith in God; see, if you love Him.
E-129 Худди қайсидир қизга ўхшаб... Бу шу ерда, Луисвиллида яқинда юз берган эди. Битта аёл, у... у... кўп йиллар Христианка эди, лекин уни эри энди... яхши кўриб қолди, аёл бу эркакни яхши кўриб қолди.Ўша одамни эса христиан бўлганига бор-йўғи икки йилча бўлган эди. Мана энди улар оила қуришди; улар бир-бирини яхши кўришди ва бир-бирларига ишонишди, оила ҳам қурдилар. Ана шу аёл мана бу эркакка айтди: "Эргинам, сенга жуда оғир, сен ҳали энди Христиан бўлдинг. Сен кўп нарсалардан ўтишинг керак", − деди. (ичиб турарди у.) "Сен кўп нарсаларга барҳам беришинг керак", − деди. "Мен биламан, сенда жуда оғир васвасалар, синовлар бўлади", − деди у. Яна у: "Ҳозир сен бир нарсани билишингни хоҳлайман. Мана, агар сен васвасага тушсанг, агар шундай бўлиб қолса, сен синовга дуч келсанг ва у сени енгиб қўйса, оилангдан узоқлашма; уйга қайтиб кел. Ўша заҳотиёқ шу ёққа кел, чунки мен − мен сени шу ерда кутаман, сенга ҳар доим ёрдам бераман ва сен билан токи ғалабага эришмагунинггача ибодат қиламан. Мен сен билан қоламан, чунки сенга турмушга чиққан пайтимда, мен сенга тегдим, чунки мен сени севиб қолганман. Шунинг учун сен қанақа бўлма, буни менга аҳамияти йўқ, мен ҳали бери сени севаман", − деди.E-129 Like a—a young girl… just happened here in Louisville, not long ago. A woman, she was a—she was a… been a Christian for many years, but her husband had just… fell in love, she fell in love with this man. He had been a Christian, a couple years. And so they got married; they loved and had confidence in one another, and they got married. And so the woman said to the man, said, "Hubby, it must be hard on you, you're just a young Christian. You've had so much to go through with." Drinking is what it was. Said, "You've had so much to go through with." And said, "I know you're bound to be tempted awfully hard." And said, "I want you to know one thing now. Now, if you happen to fall, if you happen to—to fall into temptation and is overcome, don't stay away from home; you come on back. You come right here, 'cause I—I'm going to be right here waiting for you, and I'm going to help you pray through again until you get victory. I'm going to stay with you, because when I married you, I married you because I loved you. And no matter what you are, I still love you."
E-130 Бир неча кун ўтди, у дўстлари билан қозонхонада тушлик қилаётиб, уларга бу ҳақида айтиб берди, "Мана, шундай, унда қандай қилиб бу ерда қабиҳ иш қиласан, қачонки кимдир сени мана шундай қаттиқ яхши кўрар экан?" − деди. Кўряпсизларми?E-130 Few days after that, he was eating his lunch with the fellows down in the boiler room, he was telling them about it, said, "Now, how could a man ever do anything wrong when somebody loves you like that?" See?
E-131 Мана шунақа ишлар. Қандай-қандай қилиб шунақа ишончга хиёнат қилиш мумкин?E-131 There you are. How—how could you trespass that confidence?
E-132 Шунингдек, бизлар ҳам гуноҳкор, Худо бехабар, бегона бўлганимизда; биз дунёда эдик, мен эрталаб айтганим сингари, ана у ахлат тўдасида эдик, Худо келди бизларга!! Худо сени излади, сен Худони ҳеч қачон изламадинг. "Агар Мени юборган Ота бировни жалб қилмаса, у Менга келолмайди". Шунинг учун Худо сен турган ўша ахлат тўдасига тушиб келди, сени қидириб топди ҳамда сени у ердан олиб чиқди! Бу Мукаммал Севгини яратиши лозим. Ким эдингиз сизлар, қаранглар, яна қаранглар, энди ким бўлдингиз. Ким қилди буни? Ким сизни севади, Ўша! Унда сиз Унинг берган ваъдасига имонга эга бўлоломайсизми ахир? Ҳақиқий, пок севги Унинг Каломига ишончни туғдиради, юзага келтиради.E-132 And when we were sinners, alienated, without God; in the world, in that muck of mud, as I talked about this morning, God come to us! God sought you, you never sought God. "No man can come to Me except the Father draws him first." And God came down in that muck, what you were, and sought you out and brought you out! That ought to create a Perfect Love. Look what you was, and look what you are. What did that? Somebody that loved you! Can't you have faith in what He's promised you, then? Real genuine love will create a confidence in His Word.
E-133 Мен ҳеч ким эканимда, У мени топди. Мен ҳеч нарсалигимча қолдим ҳам, аммо мен Унинг қўлидаман. Кўрдингиз, У мени ушлаб олди. Шунингдек, мен севгига лойиқ эмас пайтимда, У мени севди. Сени севилмаган, ёқтирилмаган пайтингда, бироқ У сени ўзгартирди. Ана у қора танли опа ўз гувоҳлигида айтгани каби, у: "Мен-мен қанақа бўлишим керак эди, ҳозир ундай эмасман ва мен ўзим хоҳлагандай ҳам эмасман, лекин мен энди олдин бўлгандай ҳам эмасман!" − деди. У ўзини қаергадир келиб қолганини кўрди, нимадир юз берди. Мана қандай рўй берди. Мана қандай рўй беради. Агар Худо, ҳали мен Ундан бегоналигимда, мени топиши ва кўтариши учун, мени шуқадар яхши кўрганидан У тушди, унда бу менга У мени ишлатишни хоҳлашига ишонч беради. У буни қандайдир мақсадда қилади. У менда ниманидир кўрди. У сенда ниманидир кўрди. Қандайдир мақсадда У қутқараяпти сени, бугун мана бу қутқарилмаган одамларга қаранг. У олиб биладиган, сендан бошқа мана ўша миллионлаб одамларга қаранг, лекин У сени олди. Омин! Сени ўрнингни ҳеч ким банд қилолмайди. Омин! Сен Худонинг рўзғорида (хўжалигида). Биттаси ҳам буни қилолмайди. Лекин бу Унинг сенга бўлган севгиси.E-133 He caught me when I was nothing. I'm still nothing, but I'm in His hand. See, He caught me. And He loved me when I was unlovable. He loved you when you was unlovable, but He changed you. Just like the colored sister said, that time in her testimony, she said, "I'm—I'm not what I ought to be, and I'm not what I want to be, then I'm not what I used to be!" She knowed she had come somewhere, something happened. And that's the way it is. If God, when I was an alien from Him, so loved me till He stooped down to get me and pick me up, that gives me confidence that He wants to use me. He's got a purpose in doing it. He seen something in me. He seen something in you. He had a reason to save you, look at the people that's unsaved today. Look at the millions He could have took beside you, but He took you. Amen! No one can take your place. Amen! You're in God's economy. No one can do it. That's His Love to you.
E-134 Унда сен ҳам Уни қаттиқ севмайсанми? Ахир бу севгининг иши-ку. Қанақа вазият бўлиши муҳим ҳам эмас, бу жиҳатларни Имонни юзага келтирадиган мана бу Севги бошқаради: яъни Худо сени севади ва сен ҳам Худони севасан, ва сизлар бир-бирингизни севасизлар ва бу нарса Имонни етиштиради. Ҳаммаси тўғри. Мана ўшанда... қилолмайди, ҳеч нарса Худо берган ваъдасини бажаришига халақит беролмайди.E-134 Then, won't your love reach right back to Him? And there's a love affair. No matter what the situation is, its circumstances is governed by this Love that creates Faith: that God loves you and you love God, and you love one another, and—and that brings the Faith. All right. Then it can't—it can't keep from bringing out just exactly what God promised it would do.
E-135 Энди, қаранглар! Мукаммал Имон тоза, шу қадар тозаки, худди севгидай пок. Кўряпсизларми? Мана, қачонки сен кимнидир севасан, шунда сен... керак, сен эрингни ёки сен хотинингни севасан. Шунда кимнингдир сенга мана буни "қилмаслигингни" айтишига ҳеч қандай ҳожат йўқ, чунки сен севасан, севишингни биласан ҳам.E-135 Now, watch! Perfect Faith is pure, just as pure as love is. See? Now, when you love somebody, and you got… you love your husband or you love your wife. Now, there's no need of anybody telling you "you don't" do it, because you do do it, and you know you do it.
E-136 Энди, агар мен сендан: "Унда қандай сен − сен севишингни исбот қиласан?" − деб сўрасам.
137 "О-о, мен буни у билан биргаликдаги ҳаётим билан исбот қиламан. (кўряпсизми?) "Мен садоқатли ҳалол хотинман. Мен севадиган ҳалол эрман ва мана шу учун биламан, мен-мен ўз хотинимни севаман; ёки ўз эримни севаман". Кўряпсизларми, сени кимлигингни ҳаётинг кўрсатади. Христианлик билан ҳам худди шундай. Кўряпсизми? Сизни имонингиз, сизда бир-бирингизга ишончингиз бор, поклик. Ва бу қандайдир реал нарсаки, уни сиз бошқа бировга кўрсатолмайсиз, лекин шундай бўлса ҳам бу сизда бор, сизни ҳаракатларингиз буни тасдиқлайди.
E-136 Now, if I'd ask you, "How can you—you prove you do it?"
E-138 Шу учун сенда ўз турмуш ўртоғингга бўлган муҳаббатингга ўхшаб, тоза, ҳалол Имонинг бор бўлса, унда сен буни ўз ҳаракатларинг билан исбот қиласан. Сен бошқа энди шикоят қилмайсан, сен буни бўлиб ўтганини биласан ва йўлингда давом этаверасан. Бу қандай бўлиб кўринади, ўзгалар нима дейди, буни аҳамияти йўқ, буни бўлиб ўтганини сен биласан. Сен буни биласан, у охирига етказилган; ўз эрингни яхши кўришингни билганингдай, сен уни... севишингни шунчалик аниқ билганингдай. Кўряпсизми, севги билан имон ҳамроҳ бўлиши керак. Улар қариндошлар, улар севишади. Севги Имонни етиштиради.E-137 "Oh, I prove it by the way I live to him." See? "I'm a true, honest wife. I'm a loyal, honest husband, and that proves to me that I—that I love my wife; or I love my husband." See, your life proves what you are. The same thing Christianity does. See? Your faith, you have confidence in one another, it's pure. And it's something real, that you can't show it to somebody else, yet you got it, and your actions prove it.
E-139 Иблис бизларни васвасага солган вақтда, биз Исо қилганидай, унга Баркамол Каломга бўлган Мукаммал Имон билан қарши турамиз. Худонинг Каломи баркамол. Бизлар мана шу Баркамол Каломга Мукаммал Имонга эга бўлишимиз ва иблисга қарши туришимиз керак.E-138 And when you got pure, unadulterated Faith, like your love is to your companion, then you prove it by the way you act. You ain't complaining no more, you know it's done, just walk along. No matter what the thing look like, what anybody else says, you know what's happened. You know that it's finished; just as well as you know you love your husband, as well as you know you love… See, love and faith has to go together. They're kinfolks, they love. Love produces Faith.
E-140 Хўш, келинг, иложимиз борича шошилмайлик.E-139 When Satan tempts us, we are to resist him in a Perfect Faith in a Perfect Word, like Jesus did. The Word of God is perfect. We're to have Perfect Faith in this Perfect Word, and resist Satan.
E-141 Бизлар Унинг Каломига бўлган... Унинг Имони билан (У ғалаба қилади), ҳамма нарсани: ўлимни ҳам, дўзахни ҳам, қабрни ҳам енгишимиз мумкин. (1-Корифликларга 15:55. − Тарж.) Бизлар Худо бу Худо эканини биламиз, Худонинг Мукаммал Каломига бўлган мана шу Мукаммал Имони билан У нимага дуч келган бўлса, ҳаммасини енгди. Ўлим Унинг Ҳузурида ҳаттоки туролмади ҳам. Касалликлар Унинг Ҳузурида туриб билмади. Куч-қудрат ва иноятнинг оқимлари Ундан дарёдай тўлиб оқди, доимо, ҳатто Унинг кийимидан куч чиқар эди. Ана у ерда, сояларда ётган одамлар, бор-йўғи бармоқлари билан Унинг кийимига тегишар ва ўша онда шифоланардилар. Қачонки ана у аёл шундай қилган эди, шунда ҳар бир одам Унинг кийимига тегишни хоҳлади, чунки улар Ундан доимо куч дарёдай оққанини кўргандилар. У ўша ерда, мана шу дунёда Мукаммал Имони билан юрди, чунки У Калом эди.E-140 Now we'll hurry, just as quick as we can.
E-142 Энди эса: "Агар сизлар Менда бўлсангизлар, − Унинг орқали, У сизга Калом олиб келди; − ва Менинг Сўзим сизда бўлади", − унда сиз худди шу йўл билан борасиз: сизлардан куч-қудрат қуйилиб келади, Худонинг дуолари булоғи одамларга дарё бўлиб оқади. Мен нима тўғрисида гапираётганимни тушунаяпсизларми? Шунда сенга бу пуч гап эмас; бу сизда бир тасаввур, ҳаёлдай бўлмайди. Бу ҳақиқатдан ҳам рўй беради ва сен буни кўрасан ҳам. Агар сен буни фақат тасаввургина қиладиган бўлсанг, унда ҳеч қандай фойда бўлмайди; бироқ, агар бу ҳақиқатдан ҳам у ерда бор бўлса, унда бу ростдан ҳам рўй беради.E-141 By His Faith in—in His Word we (He conquers), we can conquer anything: both death, hell, and the grave. We know that God is God, that Perfect Faith in God's Perfect Word, He conquered everything that He come in contact with. Death could not even stand in His Presence. Sickness could not stand in His Presence. Flowing from Him was like rivers of virtue, going out constantly, virtue going from His garment. These people, laying in His shadows; step, put their finger on His garment and was healed. When that woman done that, then everybody wanted to touch His garment, 'cause they seen that there was virtue going from Him constantly, flowed like rivers. There He was, walking, walking in a world with Perfect Faith, because He was the Word.
E-143 Энди эътибор қилинг! Кўряпсизми, мана Бунинг орқали бўлади ва У: "Агар сиз мана бу Танани (бу Маъбадни) бузсангиз, Мен Уни уч кунда қайта тиклайман", − деди. Нима учун? У буни қилишига шунчалик ишонар эдики, чунки Ёзув, буни У (Мессия) қилишини айтиб турганди: "Мени ўликлар диёрида қолдирмайсан, Тақводорингни қабрда чиритмайсан". Пайғамбар, қайсики унга Сўз келади, бу рўй беради, деди, У бўлса ўша Шахс Ўзи эканини билар эди.E-142 And now, "If ye abide in Me," through Him, He brought the Word to you; "and My Words abide in you," then walk in the same kind of a way: virtues flowing from you, the rivers of God's fountains of blessing just flowing out to the people. See what I mean? And you're not bluffing it, you're not imagine it. It's actually taking place, and you see it. If you're just imagining it, that don't do any good; but if it's really there, it really happened.
E-144 Шу учун, қачонки... Исони Ўзи: "Имонда қилинган ибодат касални шифолайди", ёки "Улар касалларга қўлларини қўядилар, улар эса шифоланадилар", − деган эди.
Сиз ҳам, "менга қўл қўйсанг, мен шифоланаман", деган худди ўша мукаммал ишончга эга бўлишингиз керак, чунки У шундай деган.
145 У: "Бу Танани бузинглар, Мен Уни тиклайман", − деди, чунки У Ўзини Мессия эканини билар эди. "Тақводорингни қабрда чиритмайсан"; Ўша Тақводор − Ўзи эканини У билар эди. "Мени ўликлар диёрида қолдирмайсан"; У қолдирмади. Уни шундай қилишини У билар эди. Унда, У у ерда ўлимни ҳам, дўзахни ҳам енгишига ишончи бор эди. "Агар истасангиз, Буни йўқ қилинглар, Мен Буни уч кун ичида тиклайман", − деди. Мана қойил! "Менда Ўз ҳаётимни беришга ҳам, уни яна олишга ҳам кучим бор"; У Ўзи Ким эканини билар эди.
E-143 Now notice! See, by It, when He stood and He said, "If you destroy this Body (this Temple), I'll raise It up again in three days." Why? He was just as satisfied He'd do that, because the Scriptures said that He would do it (the Messiah): "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." A prophet, who the Word comes to, had said that would happen, and He knowed He was that Person.
E-146 Сен − Христиансан. Сен нажот берувчи ҳар қандай дуои-хайр-баракаларга ҳаққинг бор, мана шу учун сени деб Исо ўлди ҳам. Булар барчаси − сизники! Бу энди тўлаб қўйилган, сен буни хаёл қилишинг эмас, балки бунга ишонишинг керак, шунда сен бунга эгалик қилишинг мумкин. О-о, мана бу енгадиган, қўлга оладиган Имон: билишлик!...?...E-144 And when the… Jesus, Himself, said, "The prayer of faith shall save the sick," or "They shall lay hands on the sick, and they shall recover." If…
You must have that same perfect confidence that "when hands is laid on me, I shall recover," 'cause He said so.
E-147 У буни содир бўлишини олдиндан билар эди. У буни содир бўлишини олдиндан айтиши мумкин эди, чунки У буни содир бўлишини билар эди; шунинг учун У нимани олдиндан айтган бўлса, содир бўлди. Энди, эътибор беринг! У нимани демасин, Унинг айтганларини Худо ҳурматлади. Буни ўйлаб кўринг-а! Исо ниманики демасин − Худо Буни амалга оширди. Шундай қилиб, У Ўзининг Сўзлари Худонинг Сўзлари бўлганлигини билган эди. Энди қаранг! "Агар сиз бу тоққа айтсангиз", − деган худди ўша Ёзув жойи яна бизга қайтади. Мана бунисига қойил! Мен-мен буни юракларингизга ўрнашиб қолишини жуда хоҳлар эдим, кўряпсизми, чунки бизда ибодат навбати бўлади. Биз йиғилганларни қўйиб юборамиз ва касаллар учун ибодат қиламиз, ўшалар учун, ким... хоҳлайди улар, боришлари керак.E-145 He said, "You destroy This Body, and I'll raise It up," 'cause He knowed He was the Messiah. "I'll not suffer My Holy One to see corruption"; He knowed He was the Holy One. "Neither will I leave His soul in hell"; He didn't. He knowed He'd do it. He had confidence that He was there to conquer both death and hell, said, "Destroy It, if you wish to, and I'll raise It back again in three days." Oh, my! "I have power to lay My life down, or I have power to take it up again"; He knowed Who He was.
E-148 Қаранглар! У Худони кўнглини топганини биларди. У билар эди, Унинг ҳаётида бирон-бир доғ, нотўғри нарса бўлмаганини. Худо буни ҳақида: "Бу Менинг севикли Ўғлимдир, Ундан мамнунман. Унга қулоқ солинглар", − деб Унинг сувда чўмдирилган куни гувоҳлик берган эди. "Менга бу ерда маскан қилиш ёқади, Унда ҳеч қандай айб йўқ".E-146 You're a Christian. You have right to any redemptive blessing that Jesus died for you for. It's all yours! It's already paid for, you just have to believe it. Not imagine it; but believe it, and know that it's yours, and you can possess it. Oh, that's the conquering Faith: know! Yeah.
E-149 Энди, қачонки худди Ўша Худо сенга келади, сенда ҳам яшаши Унга ёқади, сенинг сўзингни ҳурмат қилиш ёқади, ...сени қароринг қанақа бўлади... Исо Навинда (Ёшуа. − Тарж.) қанақа қарор бўлган эди? "Қуёш, тўхта!" Шунда у у ерда тўхтаган эди. Омин! Албатта! Мусода қанақа қарор бўлган эди? Дарёни устида таёғини мана бундай тутган эди, кейин унга: "Чекин!" − деди ва у чекинди! Кўряпсизми, ниманики сўрасанг. "Агар кимки бу тоққа: "Қўпарилиб, денгизга отил", − деса-ю, ўз қалбида шубҳаланмай (кўряпсизми, ўз қалбида), айтгани бажо келишига қаттиқ ишонса (ниманики деган бўлсангиз), айтгани бўлади". Бу (У) сени Каломга қайтаради. Мана, бу сизга сутнинг кўпиги эмас. Бу сени орқага қайтаради. Мен биламан, бу сизнинг ёнингиздан, сизни яқингинангиздан ўтиб кетади, унда, кўряпсизми, чунки Бу ёпишиб, илиниб билмайди. Бироқ, ҳақиқий, асл имон ўша заҳоти бундан ушлаб олади.E-147 He knew it would happen before. He could predict that it would happen, because He knowed it would happen; and whatever He predicted, come to pass. Now, watch! Whatever He said, God honored what He said. Think of that! Whatever Jesus said, God brought It to pass. So, He knowed His Words were God's Words. Now, look! That same Scripture comes right back into us again, "If ye say to this mountain." Oh, my! I—I just let that soak just a little, you see, 'cause we're going to have a prayer line. We'll dismiss the congregation and pray for the sick, the ones that want to… has to go.
E-150 Дўстим, мен буни кўрдим. Мана менинг олдимда очиб қўйилган Библия турибди. Буни қандай бўлганини, юз берганини кўрдим ва мен бу − Ҳақиқат эканини ҳам биламан. Мен биламан, Самовий Худо билади, мумкин, мен мана шу ваъзнинг охиригача ҳам яшолмасман, аммо мен − буни юз берганини биламан. Мени ўзим буни кўрдим. Мен − мана шу Каломни бажарилганини гувоҳиман, ва мен Буни − Ҳақиқат эканини ҳам биламан; буни айтаяпман ва у ерда турибман ва Яратувчининг қандай қилиб нақ сени кўзинг олдида тирик жонзотни дунёга келтираётганини кўряпман ҳам; ундан кейин атрофга қарайсан ва У яна биттасини дунёга келтираётганини, ҳа, шундай аниқ кўрасан, чунки буни сени ўзинг шундай деб айтдинг; шунинг учун бу ёққа келаман ва: "У ерда яна биттаси бўлади", − дейман, кейин қарадим ҳам, ва мана у у ерда! Мана, бу ҳақиқат!E-148 Look! He knew that He pleased God. He knew that there was nothing on His life. God had already testified, "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased, hear Him! This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in," at the day of His baptism. "I'm pleased to make My abode in here, there's no condemnation to Him at all."
E-151 Оҳ, бизлар қаерда бўлишимиз керак? Мукаммал Имон бор. Ҳеч қанақа ваҳий бўлмаган, балки, "Фақат Сўз айт", ҳеч қандай олмахонни кўрмадим. У фақат бу Ёзувни айтди, бу нима эди, шунингдек, кейин буни айт ва бунга шубҳа қилма; лекин нима деб айтсанг, унда у ерда ўша бўлади ҳам". Шунинг учун мен Худони Унинг Каломи бўйича қабул қилдим ва бу ўша ерда пайдо бўлди. Бу рост. Бу шу қадар кучлики... Дўстларим, пасторларингиз сифатида, Ёшуа қуёшни тўхтатганида бўлганидай, нақадар кучли эди; чунки қуёш эса ўша ерда бор эди, табиат ҳодисалари ҳаракатда эди ва у ҳаракатни тўхтатди. Аммо буни, у ерда бўлмаган нарсани У ўша ерда бор қилди, уни У яратди! Мана шу Худо билан таниш эканимдан шундай бахтиёрман, қайсики У бир кун келиб ердан шу хокни олиши, ҳеч нарсасиз ва мени қабрга кўмганларидан кейин яна қайтадан ҳаётга чақириши мумкин. Мана бунисига қойил! Мана сизга марҳамат:
Имон билан Нажоткоримга қарайман мен,
Масиҳга, Қўзига.
E-149 Now, when the same God comes to you, and is pleased to dwell in you, pleased to honor your word, what your decision is,… What was Joshua's decision? "Stand still, sun!" And it stood there. Amen! Sure! What was Moses' decision? Held his stick over the—a river like that, then called for it to "Open!" And it opened! See, whatever you ask. "And if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, see, in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you said." That puts you back in the Word. Now, that's not skim milk. See? It puts you back. I know it's going to jumps right over top of you, maybe, see, because It can't anchor. But real, genuine faith catches that, right now.
E-152 Гапиринг буни ва шубҳаланманг, лекин нима деганингизга ишонинг, унда сизга бу бўлади ҳам. Кўряпсизми, ишонинг буни бўлади деб.E-150 I've seen it, friend. Here's this Bible laying open before me. I've seen it happen, and I know it's the Truth. I know, God in Heaven knows, that I might not live through to finish this message, but I—I know that it happened. I've seen it myself. I'm a witness of that Word being fulfilled, that I know It is the Truth: say it, and stand there and see the Creator bring a living creature into existence, right in presence of your eyes; you shake your head and wonder; and then look around and seen Him bring another one, just exactly like it, because you said so; and turn over here and say, "There'll be another one there," and look, and there it is! Now, that's the truth.
E-153 Довуд Саноларида У ҳақида айтган. Мана шу билан, Ўз қудрати билан У юрди ва У бошқаларга хизмат қилди. У бу нарсани Ўзида ушлаб турмаган, балки бу билан бошқаларга хизмат қилган; бошқаларни ҳам, ҳатто узоқдагиларни қутқарган, шунинг учун У ҳозир ҳам худди шундай қилиши мумкин. Шунингдек, худди ўша имонни Ўз Сўзида имонлиларга ваъда берган, Юҳанно ҳам... Юҳанно 14:12да айтганидай, Марк 16да; У буни худди шундай Марк 11:23да, ҳозиргина ўқидик.E-151 Oh, where should we be? There's Perfect Faith. No vision, "Just speak the Word," never saw the squirrel. He just said this Scripture, what it was, and "Speak it, and don't doubt it; but what you say, it'll be there." And I took God at His Word, and it was there. That's right. That's just as powerful… And friend, as your pastor, that's just as powerful as it was when Joshua stopped the sun; because the sun was already there, the elements was moving, and he stopped the movement. But this, He brought something there that wasn't there, He created! I'm so glad to be acquainted with the God that can take the dust of the earth, someday, without anything, and call me back to life again, that same faith, after I been planted in the grave. Oh, my! There it is.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
E-154 Энди, кузатиб боринг. У Эски Аҳдда қандай кўринган бўлса, Янги Аҳдда қандай кўринган бўлса, бизларга ҳам худди ўша формада зоҳир бўлди; ва худди ўша Масиҳ, худди ўша Сўз билан кўринди. Шунинг учун мен сизларга шуни айтаман, Масиҳ − бу Муқаддас Руҳ. Масиҳ деган сўзнинг ўзи "мойланган" деганидир; фақат мойланган одам, бу Масиҳ, Худонинг мойлангани. Сизлардан ким буни тўғри эканини билади? Таржима шунақа... Мойланган одам, бу Муқаддас Руҳ таъсири остидаги одам ҳақида. Ниманинг таъсири остида? Библияда, Ҳаворийлар 2да, Носиралик Исо, Худо томонидан тасдиқланган, Муқаддас Руҳга чўмган одам дейилган; чор атрофда юрди ва буюк ишлар қилди ва ҳоказолар, кўряпсизми, Худо, У мана шу одамда эканини исботлади, Унда эканини намоён қилди.E-152 You say and don't doubt, but believe that what you've said, you shall have what you've said. See, believe that it'll happen!
E-155 Шунингдек, ҳозир бизлар худди ўша Руҳдан мойланган, мойланган мессиялар бўламиз; Исо Масиҳнинг тирилишида порлаш учун, охирги кунларнинг мессиялари; У ўлик эмас, балки У Ўз халқида эканини кўрсатди, Муқаддас Руҳ формасида; Ўз Келини орасида (аро), Унга севгиси билан, Келинига Ўз-Ўзини тўкиб, ҳаракат қилмоқда. Никоҳ Кечасида Улар битта бутун бўладилар; ва худди Ўша Худо томонидан худди Ўша Сўзда ваъда берилган, яна ўша аломатлар билан, яна Унинг намоён бўлишини ифодалаб, Никоҳ Кечасида Улар бир бутун бўладилар.E-153 David, in the Psalms, spoke of Him. And with it, He took His power and He ministered to others. Not only did He keep it to Himself, but He ministered to others by it; also saved others, even to the uttermost, and He can do the same thing now. And promised the same faith to the believers, in His Word, and John… as John 14:12, He said so; Mark 16; and also in Mark 11:23, we just read.
E-156 Бизларга Бунга ишонишдан бошқа ҳеч нарса қолмаяпти ва "бунга ишониш" − бу бор нарса, ва бу нарса Мукаммал Имонни етиштиради. Бир ўйлаб кўринг-а, қандай − бизлар қўрқувдан жим бўлиб қолган қанақа одамлармиз; бир дақиқа бунинг ҳақида ўйлаб кўринг-а.
Мана шундай, келинг яна қарайлик:
E-154 Now, watch. Now, He has appeared to us in the same form that He did to them in the Old Testament, and in the same as He did in the New Testament; and has showed by the same Word, the same Christ. And I declare to you that Christ is the Holy Ghost. The—the word Christ means "the anointed one"; just a person that's anointed, that is the Christ, the anointed one. How many knows that's true? That's interpet-… The anointed one, there would be a man that would be anointed. Anointed with what? The Bible said in Acts 2, that Jesus of Nazareth, a Man approved of God, anointed with the Holy Ghost; went about it and done great works and things, see, that God manifested, proved that He was in this Man.
E-157 Буларнинг барчасини яхши қилдими У? У буни қандай бўлади деган бўлса, аниқ шундай бажарилган нарсадан бошқа бирон нарса айтдимикин У? Ахир У бу ишларни қилмадими ва ахир бизларнинг орамизда ушбу буюк Олов Устуни бўлмаганми ва аниқ ўша ишларни У ваъда қилганидай бажармадими ахир? Ахир биз Буни кўрмадикми? Ахир булар юз беради деб олдиндан айтилганидан кейин олимлар Буни суратга олмадими? Тўғри ўша ёққа бордим ва бу содир бўлди, ҳатто газета ва журналлар шу пайтни ўзида буни босиб чиқардилар ва буни кўрсатдилар, ваҳоланки, бу сизларга бўлишидан бир неча ойлар олдин айтилган эди. Ахир У Эски Аҳдда ва Янги Аҳдда қандай қилган бўлса, ҳозир ҳам айнан шундай қилмадими? Шунингдек, Ўша қандай бўлган бўлса, Бу ҳам айнан шундай бўлаяпти! Худди Ўша Муқаддас Руҳ келаяпти ва юрак сирларини билаяпти; шунинг учун Худо Каломи жонли ва дудама қиличдан ҳам ўткир, юрак фикрларини ва ниятларини фарқлайди. Ахир бу шундай эмасми? Ахир бу худди Ўша Худо эмасми? Шунингдек, бу ҳам Ўшани Ўзи, қаердадир қандайдир бегона эмас, лекин У шу ерда. У шу ерда, бу Мукаммал Имонни туғдираяпти. Мен Уни сезяпман. Мен Уни ҳозир шу ердалигини биламан. Мен Уни Руҳи шу ердалигини биламан Мен биламан, У ҳаммасини билади. Омин! Шунингдек, У нимадир қилишни хоҳлаётганини мен биламан. У бир нимани, одамларда мукаммал имонни яратиб бўлди ҳам.E-155 And now, we become anointed with that same Spirit, anointed messiahs; messiahs of the last day, to shine forth the resurrection of Jesus Christ; to show that He is not dead, but in the form of the Holy Ghost, He's in His people; moving among His Bride, with a love affair to Her, pouring out into Her, Himself. They are becoming one for the Wedding Supper; and the same signs, promised by the same God, in the same Word, is making His same manifestations.
E-158 Нуҳ кунларида бўлганига ўхшаб, ўшанда саккиз жон қутқарилган эди, бизлар Абадийликка кетамизмикин? Садўмдан уч киши чиққанидай, Лутга ўхшаб бизлар чиқамизмикин? Яхё Чўмдирувчи кунидагидай, чиқармизми − олтита имонлидай? Келинглар ишонамиз, зеро Унинг ишлари мукаммалдир! Уни Калом эканлигини кўрсатиб, Калом, улар кўз ўнгимизда ҳар куни мукаммал равишда намоён бўлмоқдалар! Ибронийларга 4-бобда шундай дейилган:
Худонинг Каломи жонли ва таъсирли, ҳар қандай дудама қиличдан ўткирроқдир. У жон билан руҳни, бўғинлар билан иликни ажратгудек суқилиб киради. Худонинг Каломи хаёлу-юракнинг ниятларини фош этади.
E-156 There's nothing left for us to do but believe It, and "believe it" is the substance, and that creates a Perfect Faith. Just think how—how how numb we are; just think of that just a minute, now.
E-159 Буни бир ўйлаб кўринг! Худонинг Каломи − юракнинг ниятларини фош қилувчи − мана У Нима. Худонинг Каломи тирик ва қудратли ва дудама қиличдан ўткирроқдир. У жон билан руҳни, бўғинлар билан иликни ажратгудек суқилиб киради, хаёлу-юракнинг ниятларини фош этади. Калом инсон (тана) бўлди! Ҳаллелуйя! Инсон танасида жисмоний аломатлар, моддий аломатлар, Ёзув бўйича бўлган аломатлар воситасида сизни Мукаммал бўлиб Кўтарилишингиз учун Мукаммал Имонга келтиради.E-157 Now, let's see. Has He done all things well? Has He ever told us anything, but what happened just exactly the way He said it? Hasn't He performed, and hasn't the great Pillar of Fire been among us and done just exactly like He promised to do? Haven't we seen It? Hasn't science taken It, after it's been predicted what would happen; go right there and have it even in the papers and magazines, pack it right back and show it, when it's told you months before it happened? Hasn't He done just exactly the way He did in the Old Testament, and the New Testament? And It's just exactly the same One! The same Holy Spirit comes, and is a Discerner. "And the Word of God, which is quicker and sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart." Isn't that right? Isn't that the same God? Now, that same One, it's not a stranger off somewhere else, He's here. He's here, does this to create a Perfect Faith. I feel Him. I know He's here now. I know that His Spirit is here. I know that He knows all things. Amen! And I know He wants to—to do something. He's been doing something, to—to create this perfection of faith in the people.
E-160 Нима учун биз Бунга қараб билмаймиз? Иблис сизни тутиб туриш, Бунга ишонмасликка мажбур қилиш учун сизни олдингизда бу дунёнинг ҳамма нарсасини уюб ташлади. У йиғилишга олиб киради ва қўлидан келган ҳамма нарсани сенга сездирмайгина юрак-фикрингга киритади. Ўзингдан буни қоқиб ташла! Библияда: "Қани тур ва устингни қоқ", − дейилган. Қани, бўл, ўзингни чимчила.E-158 Are we going to walk into Eternity, like it was in the days of Noah, with eight souls saved? Are we going to come like Lot, with three out of Sodom? Are we going to come, like in the days of John the Baptist, with six believers? Let us believe, for His works is perfect! They're manifested daily and perfectly before us, showing that He is the Word, the Word! Hebrews, the 4th chapter, says.
… the word of God is… sharper than any two-edged sword,… even a discerner of the thoughts and intents of the heart.
E-161 Унинг Руҳи шу ерда, У сизни билади. Сиз бир нарсани, чунончи − Бунга ишонишингиз, Буни қабул қилишингиз керак. Сиз ишонасизми бунга? Сизда нима бор, У билади, сизни кимлигингизни, У билади. У сизда қандай хоҳишингиз борлигини билади, У сизни муҳтожингизни билади.E-159 Think of that! The Word of God is That, a Discerner of the intents of the heart. "For the Word of God is quick and powerful and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of the soul and of spirit, and of the joints and of the marrow, and is a Discerner of the thoughts and intents of the heart." The Word made flesh! Hallelujah! The Word operating in human flesh, by physical signs, by material signs, by Scriptural signs, perfectly, to bring to you a Perfect Faith for a Perfect Rapture.
E-162 Джим, У ўша гўдак ҳақида билишига ишонасанми? Кетишингиз олдидан уни ҳароратини ўлчадингизлар, бир юз беш (Целсий бўйича 40,5 градус. − Тарж.) эди. Уни У шифолашига ишонасанми? Бу касаллик шу бугун бошланди, у ундан кетади. Мен фақат у ёққа қараган эдим, уйимдан чиқишим олдидан, уларни нима қилганларини кўрдим. Шу учун бу ҳақиқат.E-160 Why can't we look at It? Not a mystic; the devil has put everything in the world before you, try to keep, make you… keep you from believing It. He'll bring in a meeting and try to throw everything he can in front of you. Shake it away from you! The Bible says, "Rise and shake yourself." Pinch yourself.
E-163 Миссис Литтл, Худо сизга диабет устидан ғалаба қилишни ато қилишига ишонасизми? Сизни ёнингизда аёл ўтирибди, сизни билмайман, аммо унинг устида Руҳ турибди. У ўзининг ёш боласи учун қайғураяпти... уни боласининг кўзига операция ёки шунга ўхшаган бир нима қилишлари керак. У Чикагодан. "Жонли ва дудама қиличдан ҳам ўткирроқ; ҳаёлу-юракнинг ниятларини фош қилувчи". Нима бу? Калом! Сиз бунга ишонасими? Албатта.E-161 His Spirit is here, He knows you. You've got one thing to do, and that's to believe It, to accept It. He knows. You believe that? He knows what's in you, He knows what you are, He knows what your desire is, He knows what you have need of.
E-164 Шундоқ кейинги қаторни ўзида аёл ўтирибди; сизга яқинда кўзингизни операция қилдилар, унчалик яхши чиқмади. Лекин сиз-сиз Бунга ишонаяпсиз, сизда... бўлади − сизда ҳаммаси жойида бўлади. Сиз Бунга ишонасизми? Яхши. Сиз...ишонасизми? Яхши, у... у шундай деб ўйлаяпти ҳам.E-162 Jim, do you believe He knows about that baby? Took his fever before you left, a hundred and five. Do you believe He'll heal it? Come on it, today, sick. It'll leave it. I just looked over there and seen them before they left home, what they done. Now, that's true.
E-165 Миссис Пикенпоу, сиз учун эмас, балки бу ерда ўтирган мана бу набирангиз учун. Сиз у ҳақида ибодат қилаяпсиз, лекин сиз уни Худо соғайтиришига ишонасизми? Худо менга унда нимаси ёмон эканини айтишига ишонасизми сиз? Докторлар билишмайди, йўқ. Бу тўғри. Ўпкалари шишаяпти. Бу тўғри. Унда қони шундай ҳолатда. Тўғри! Сиз уни мактабга юборсамми ёки йўқми деб саросимадасиз. "Жонли ва таъсирли, ҳар қандай дудама қиличдан ўткирроқдир".E-163 Mrs. Little, do you believe God would give you victory over that diabetes? There's a woman setting beside you, don't know you, but the Spirit's upon her. What she's worried about's a little… she got a child that has to have an operation for an eye or something. She's from Chicago. "Quicker, more powerful, than a two-edged sword; a Discerner." What is it? The Word! Do you believe that? Certainly.
E-166 Мен овқатланолмаётган аёлни кўраяпман. У қаердадир, менга бирор жойда уни юзини кўришимга қўйинг. Ҳа, у ерда, орқада ўтирибди. Уни миссис Льюэллен дейдилар. У бутун қалби билан ишонаяпти, ошқозон касали сизни тарк этади. Омин!E-164 There's a lady setting right in the next row there; just had an eye operation, didn't do too well. But you—you believe It, it'll get… you'll—you'll get all right. Do you believe It? All right. She, she is thinking about that.
E-167 Мана нақ уни тўғрисида аёл ўтирибди, ҳозир менга қараяпти, четда ўтирибди; у кўзойнакда. Унда артрит. У сизни чап қўлингизда; бор эди, энди эса йўқ. Фақат сиз ишонсангиз агар!E-165 Mrs. Peckinpaugh, it isn't for you, it's for this grandson setting here. You're praying about it, but you believe that God will make it well? You believe God can tell me what's wrong with him. Doctors don't know; no. That's right. Swelling lungs. That's right. He's got a blood condition. Correct! They're kind of confused about whether they're going to let him go to school or not. "Quicker, more powerful, than a two-edged sword."
E-168 Ана у ёш бола биланчи, мана у ерда, орқада? У Огайодан; уни кўзи рак бўлган. Худо бундан шифолашига сиз ишонасизми? Сиз бунга ишонинг, У буни қилади. Ашленд, Огайо! Уни Худо шифолашига, ҳозир ишонинг ва У буни қилади. Нима Бу? "Жонли ва таъсирли, ҳар қандай дудама қиличдан ўткирроқ..."E-166 I see a woman losing her food. She's somewhere, let me get her face somewhere. Yes, setting back there. Her name's Mrs. LewEllen. She believe with all her heart, that stomach trouble will leave you. Amen!
E-169 Мана бу ерда бир хоним ўтирибди, у киши қаергадир урилиб кетган. Унинг елкаси оғрияпти. Бу рост. Тўғрими? Ҳаммаси тўғри, Бунга ишонинг, ҳаммаси ўтиб кетади. Кўряпсизми? "Худонинг Каломи ҳаёлу-юракнинг ниятларини фош этади".E-167 Here's a lady setting right across from her, looking at me right now, setting on the end; she's wearing glasses. She got arthritis. It's in your left hand; it was, it ain't now. Yes, if you believe!
E-170 Ҳозир, бу ерда ҳеч кимда ибодат карточкалари йўқ. Ҳеч ким ибодат... ибодат карточкаларини тарқатмади. Биз уларни, бу ерда уларни фақат тартибни ушлаб туриш учунгина ишлатамиз. Сиз учун ибодат қилишларини хоҳлайсизми? Токи Калом бу тана орқали намоён бўлаётган пайтда, ким у учун ибодат қилишларини хоҳлайди? Ким у учун ибодат қилишларини хоҳласа, мана бу қатордан турсинлар ва мана бу ёққа ўтсинлар, мана бу ёққа, бу йўлакдан биринчи бўлиб ўтсинлар. Шунинг учун, ундан кейин эса мен уларни кетидан мана бу қатор ўтишини хоҳлайман. Улар ҳам ўтиб бўлгач, мана бу қатор ўтсин.
171 "... жонли ва таъсирлироқдир..." Дудама қилич буни қилиб билармиди? Йўқ, сэр! Бироқ Худонинг Каломи буни қилиб билади. Нима учун? Бу Худонинг Каломидир. Мана, сиз бунга ишонасизми?
E-168 What about that little baby, right back there? It comes from Ohio; got cancer in the eye. Do you believe God will heal it? He'll do it, you believe it. Ashland, Ohio! You believe now that God will make it well, He'll do it. What is It? "More powerful, quicker than any…"
E-172 Буюк Врач! Теннессилик ўша опа қани, Ангрин опа... Доунинг? Буюк Врач ҳозир яқинда.E-169 Here sets a lady here, something struck her, she's got a trouble in her shoulder. That's right. Is that right? All right, believe It, and it'll leave. See? "The Word of God, a Discerner of the thoughts and the intents of the heart."
E-173 Ҳеч қачон буни унутмайман, ўша оқшом Форт-Вейнда, меннонитлар ёки данкерлардан бўлган ўша қизча у ерда ўтириб, мана шуни − "Буюк Врач ҳозир яқинда"ни чалаётган эди; ўша болани шифоланганини эшитиб ўрнидан туриб кетди, Муқаддас Руҳ унга тушди, уни ажойиб сочлари елкаларига тушиб турган, пианино бўлса битта ҳам нотани ўтказиб юбормади, чалинаверди. "Буюк Врач яқинда ҳозир, У севади ва қайғуради". Ғайритабиий куч пианинони клавишларига босганича, "Буюк Врач яқинда ҳозир"ни ижро этар эди.
174 ...эшитинглар. Сизлар ишонасизларми? Ишонишингиз керакми? Ҳозир, мана шу ердан ўтаётган пайтингиз... эсингизда бўлсин. Шу учун, агар сен бунга ишонмасанг, унда келма, у ерда ўтиравер. "Мен... бормоқчи бўлаяпман. Мен − имонли ўғилман. Мен бораман ва бунга ишонаман ҳам", − деб айт. Қачонки мен...
E-170 Now, there's no prayer cards in this building. There's nobody to pray… give out any prayer cards. We don't use them here, 'less it's just have to keep in order. You want to be prayed for? How many wants to be prayed for while the Word is manifested through flesh? Let this row here get up and come down this way, right down this aisle here first, right in here, you that want to be prayed for. Then, after that, I want this aisle here to come down behind them. Then after they're through, let this aisle over here come.
E-175 Библияда: "Қуйидаги аломатлар имонлиларга ҳамроҳ бўлади. Хасталарга қўлларини қўйганда, улар соғайиб кетади", − дейилган. Бу мутлақо тўғри. Шунинг учун, бу битта шарт билан бўлади: "агар сен Бунга ишонсанг". Мана шундай, мен Бунга ишонаман. Худо буни сизга исботлади, мен Бунга ишонаман. Сиз тушуняпсизми? Бу − Унинг Каломи эканини кўрсатиб, У Ўз Каломини намойиш қилди. Ёзувни бажарилиши, буни борлигини исботлашдир. Энди, бу ердан ўтаётган вақтингда, бунга ишон. Ишонасизларми? Ана ўшанда, мен сизга қўл қўйган пайтимда... бу айнан Библияда айтилганидек бўлади.E-171 "Quicker, more powerful,…" Could a two-edged sword do that? No, sir! But the Word of God can do it. Why? It is the Word of God. Now, you believe it?
E-176 Невилл ака, сенда суртиш учун мой борми? Олгинда, бошқа томондан кел, бу билан Ёзув айтганини бажарамиз. Мана бу ерда, бу томондан тур ва ўтаётган ҳар бир кишини мойлагин. Хўш, мен ҳар бирингиз учун имон билан ибодат қилишим учун, ҳамма имонлилар бир-бирига қўл қўйсинлар. Қўлларингизни чўзинг ва бир-бирингизга қўл қўйинг. Мана бу ерда бир неча дақиқадан кейин баъзи нарсаларни аниқлаймиз.E-172 The Great Physician! Where's that sister from down in—in Tennessee, Sister Ungren, or Downing? "The great Physician now is near."
E-177 Мен ўз черковимни ишонадиган нарсасига қанчалик яқинлашганига қарайман, кўрамиз, қани, бу одамлар қанчалик олдинга кетибди; қанчалик улар мана шу Қилични олишга ва олдинга чиқиб: "Шайтон, мен сенга қарши чиқаман. мен сенга қарши чиқаман! Сен қилолмайсан − сен мени бошқа имонсизликда ушлаб туролмайсан", − дейишга қанчалик тайёр улар. Буларнинг барчаси нима учун қилинган эди? Одамлар ишонишлари учун. Бу Каломдир. Калом, сизларга мен Ҳақиқатни ваъз қилаётганимни мана нима кўрсатади. Калом тана (инсон. − Тарж.) бўлди, сизда тана бўлди; Калом бўлди; сенда Ҳаёт бўлди, менда Ҳаёт бўлди. Кўряпсизми?
Буюк Врач! Яхши, энди бошларимизни эгамиз:
E-173 I'll never forget that, in Fort Wayne that night when that little Amish girl or Dunkard was setting there, playing that, "The great Physician now is here," hearing that little boy was healed, she jumped up, the Holy Ghost fell on her, her pretty hair fell down across her shoulders, and the piano never missed a key. "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." Supernatural power moving them piano keys, playing "The great Physician now is near."
E-178 Раббий Исо, Буюк Врач бизларга келди, Сен − мана шу Врач. Мен Сенинг Каломингни ваъз қилдим ва Сенинг Каломингни Сени шу ердалигингни эълон қилдим; Сен кеча, бугун ва то абад Ўшалигингни; Сен панд бермаслигингни эълон қилдим. Раббий, Сен ҳеч қачон панд бермадинг. Шунингдек, ҳозир бир-бирига қўл қўйганларнинг ҳар бирига Худонинг хайр-баракалари тушсин. Бизлар ҳам илтижо қилган ҳолда яқинлашамиз ва пастор билан уларни мойлаган пайтимизда, уларнинг барчаси бунга ишонган ва бу ерда Самовий Худонинг Ўзи бор эканини билган ҳолда бу ердан ўтишсин. Ҳар бир киши кўтарилсин. Улар бу сафар шундай бўлолармикин, Раббий? Раббий, бу уларга бир бор чуқур ўрнашсин. Улар нима рўй бераётганини кўришлари учун кўзларини оч, Раббий, кўр одамга ўхшаб қоқилмасинлар, бироқ Тирилган Исо Масиҳнинг реал Борлигини кўрсинлар. Исо Исми ҳақи буни тақдир қил, Раббий. Омин.E-174 Look, are… You believe? You ought to? See? Now remember, when you pass… Now, if you don't believe it, don't come, you set down. Say, "I ain't going to. I ain't going to stumble into this. I'm coming, believe it." When I…
E-179 Мен сизларни, токи сиз мана шу Мукамал Имонга эга эканингизни сезмагунингизгача Исо Масиҳ Исми ҳақи мана шу навбатга турмасликка чақираман, чунки сиз уларни, бошқа кимнингдир вақтини оласиз, холос. Бундай ишни қилманг! Шунингдек... мен сизларга қанча ваъз қилдим, мен сизларга бирон нимани бўлса ҳам айтдимми ва у юз бермадими? Аниқ юз берди! Буни Раббий қилди. У буни мени деб қилмади, мен ишонаман-ку. Буни Раббий сизларни деб қилди, сиз ишониб билишингиз учун: мен сизга нима айтган бўлсам − Ҳақиқат. Энди сиз бунга ишонинг, ҳаммаси яхши бўлади, ва бу... сиз шифоланасиз. Мана бу ердан ўтаётганингизда, имонсизлигингизни худди шу... мана бу руҳий чўнтакка ташлаб ўтинг. Сиз уни кўрмайсиз, лекин у ўша ерда. Мой сенга тегиши билан, ўша заҳоти ўз ишончсизлигингни улоқтир. Уни ажратиб ташла ва ўзингни соғман деб, Мукаммал Имон билан ўтиб кет. Буни қиласизми? Унда Раббий сизни дуо қилади.E-175 The Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." That's exactly right. Now, that's under conditions, "if you believe It." Now, I believe this. God's proved it to you, I believe It. You see? He manifest His Word, to show that it is His Word. A Scripture fulfillment, to prove that it is. Now, you believe it when you pass by. Will you do it? And then when I lay hands upon you,… that's exactly what the Bible said.
E-180 Яхши, бирон кишидан... ўтказишимиз учун, куйлашни ким олиб боришини сўрамоқчи эдим. Қани у кучли воиз, ака, қайсики...? Унинг исми ким? Кеппс, Кеппс ака. У навбатда турибдими? Нима бу? Кеппс ака, бу ёққа ўт, ана шу ерда тур ва биз ибодат қилаётганимизда (йиғилиш), "Буюк Врач яқинда ҳозир" қўшиғини куйланглар, қачонки улар-улар... Энди ҳар бир одам бутун қалби билан куйлайди. Мана бундай қилиб айтайлик: "Ҳа мен: "Буюк Врач, ҳозир яқинда, У севади, ғам чекади. Ғамгин дўстим, Ўша Овозни эшит, ирғиб тур, Исо чақиряпти", − деб куйлайманда дея куйлама (Сиз бутун қалбингиз билан куйламаяпсиз.) − "Исо, У ғам чекади". Ой-ой-ой!
Энди мен сизларни мулозаматда бўлганиздай эшитмоқчиман; ҳаяжон ва титроқ билан: "О ҳа, Буюк Врач яқинда ҳозир, У севади ва ғам чекади". У шу ердалигини исботлайди! Мен Унга ишонаман. Омин.
E-176 You got anointing oil here, Brother Neville? Get that, and come over this other side, lets just fulfill the Scripture. Get over on this side here, and anoint every person as they pass by, and we'll pray for them. Now, so that I'll be sure, that I'll get the prayer of faith for every one of you, let's have everybody put your hands on one another that's believers. Just reach over, and cross your hands on each other. This is where we're going to find out something in a few minutes.
E-181 Яхши, кимда... кимда имон бўлса, ўша олдинга келсин. Исо Масиҳ Исми ҳақи мен бу акага қўлларимни қўяман. (Бранхам ака касаллар учун ибодат қилади. − Таҳр.)... Бу уларнинг ҳаммасими?E-177 I'll see just how advanced my church is, on what we believe in; see just how advanced the people are; how they're ready to take the Sword and walk out in the front line, say, "I challenge you, Satan. See? I challenge you! You can't—you can't make me disbelieve anymore." What are these things done for? So that people will believe. It's the Word. It's where that shows that I am preaching to you the Truth, the Word. The Word made flesh, made flesh in you; made Word; made Life in you, made Life in me. See?
The Great Physician! All right, let us bow our heads now.
E-182 Хўп, энди бошларимизни эгамиз:
Буюк Врач бизларга келди
У севади, раҳми келади.
ғамгин дўстим, ўша Овозни эшит
Ирғиб тур, Исо чақирмоқда.
Фаришталар қўшиғидан ширини йўқ,
Одамларга Исмидан меҳрибони йўқ.
Дунёда мулойим товуш йўқ,
Оҳ, Исонинг Исми.
E-178 Lord Jesus, the great Physician now is near, You are the Physician. I have preached Your Word, and Your Word has declared that You are here; that You are the same yesterday, today, and forever; that You cannot fail. You never failed us, Lord. And now, let each one of these that has their hands on each other, may the blessings of God rest upon them. And as we come, they're believers. And as we anoint them with oil, the pastor and I, and pass them through this line, may each one pass through here with faith to believe it, to know that the very God of Heaven stands present. May each one shake themself. Can they only this one time, Lord? Just let them… let it soak down, Lord, one time. Open their eyes, Lord, that they can see what is going on, and not be blind, staggering, but to see the reality of the Presence of a resurrected Jesus Christ. Grant it, Lord, through Jesus' Name. Amen.
E-183 Биласизми нима қилдим мен сизлар учун? Сизлар мени "менинг пасторим" дейсиз; яхши айтасиз, зеро бу мен. Агар мени, сизни пасторингизни Исо Масиҳ мен Унинг ишларини қилаётганимни тасдиқлаётган бўлса, унда менинг Сўзимга ишонинглар. Имоннинг амалларини бажариб, сизларга қўлларимни қўйиб туриб, мен сизларни қийнаётган ушбу касаллик ва бетобликларни қоралайман. Бунга ишонинглар, у ерда нима бўлганида ҳам, бу сизни сўраганингиз бўйича бўлади, чунки ишонадиганлар учун ҳамма нарсанинг имкони бор. Шунингдек, ибодат қилганингизда, сўраганингизни оламан, деб ишонинг. Мен ҳам буни оламан деб чинакамига ишонаман, шунинг учун ўз қалбимда ҳар бирингизни шифоланишингизни қабул қиламан, мен буни амалга ошган деб қабул қиламан. Мен бунга ишонаман, бутун борлиғим билан ишонаман. Худди шундай, бу ерда ётган рўмолчаларга қўлларимни тегизиб туриб, мен бунга жуда эътибор қилдим, бизлар ҳам худди одамлар истаган ниятларини аниқ амалга оширади деб ишонаман. Мен-мен бунга ишонаман.E-179 I charge you in the Name of Jesus Christ, that you come not in this line unless you feel that you got that Perfect Faith, 'cause you're only taking their time, somebody else's time. Don't you do it! And by… as long as I've preached to you, have I ever said one thing to you but what it happened? Exactly! The Lord did that. He did it not for me, I believe. He did it for you, that you might believe that what I'm telling you is the Truth. Now you believe it, it'll be all right, and it… you'll get well. When you come by here, drop your unbelief right in this… a spiritual pocket down here. You won't see it, but it's there. When that oil touches you, drop your unbelief right there. Deposit that and walk away with Perfect Faith that you're well. Will you do it? The Lord bless you, then.
E-184 Бу Учинчи Сакрашга кириш! Мен-мен бунга ишонаман. Энди мен сизларга очиқча савол бермоқчиман, ибодат қаторидан ўтганларга. Сизларга қўл қўйганларидан кейин, сиз ҳақиқатан ҳам ишонасизми ва энди сизга нимадир бўлганини сезаяпсизми? Қўлларингизни кўтаринг!...? Мана нимади бу. Бу ўша, бизлар кутган нарса. Энди, бу... эмас. Бу энди-энди жонланиб боради. Кўряпсизми? Энди...дан бошланди, мен буни атайин қилдим. Мен бир нарсага эришмоқчиман, бу имоннинг зарядини олиш ва яна бошлаш ва шуни бошлашга киришишдир; Кўряпсизми, имонни қандайдир қилиб ўша сарҳадларгача юксалтириш, қайсики сиз уни олдин бу тарзда сезмаган эдингиз ҳам. Қандайдир бир имонни эмас, балки Мукаммал Имонни мана бу ерда кўриш. Ўзининг дудама қиличдан ўткирроқ ва ҳаёлу-юрак ниятларини билувчи мукаммал Каломи билан мукаммал ваъдаларини бажараётган мукаммал Худони мукаммал юракларингиз билан кузатинглар. Нима? Бизлар энди мукаммалликка қараб йўналмоқдамиз, чунки одамлар Кўтарилиш учун мана шу даражага чиқишлари лозим. Қачон ўша Черков ўша Мукаммал Кўтарилиш Имонига эришади, эга бўлади, кутиш, мана ҳозир нима буни ушлаб турибди. Мен шуни қидираяпман. Бу: мен кўп нарсаларни силкитишим, тўғрилашим керак дегани, бу сизга жуда кўп дегани, бироқ бизлар биргаликда буни уддалаймиз, Худонинг Меҳр-шафқати билан. Омин.
Буюк Врач Келди бизларга
У севади ва раҳм қилади. (Раббий Исо, ҳозир Сен шу ерда бўлаяпсан; бизлар мукофот олдик − Худонинг Ҳозирлигини. Сенинг Муқадас Руҳинг мана шу пасторга яхшилик, эзгулик қилсин; шунингдек, уни Сен токи чақиргунинггача йўлларида соғ-саломат асрасин ва бақувват қилсин. Исо Исми ҳақи. Раббий, мен қаттиқ сўраяпман, мен уни яхши кўраман. Бизлар иккимиз қаттиқ сўраймиз, шунингдек иккимиз ҳам... имонга эгамиз...?...)
Дунёда йўқ мулойим товуш
Оҳ, Исонинг Исми.
E-180 All right, I'm going to ask somebody who can lead songs, just to… Where is that great preacher, brother, that…? What's his name? Capps, Brother Capps. Is he in the line? What's that? Come here, Brother Capps, and stand there and sing (the congregation) while we all pray, "The great Physician now is near."
As they lead it, each one sing now with your heart. Don't just sing, say, "I'm going to sing, 'Great Physician now is near, sympathizing Jesus. Speak, drooping hearts to cheer, sympathizing Jesus.'" [Brother Branham illustrated an unemotional singing—Ed.] Oh, oh, oh, my!
All your jaw! On your toes. Your spirit alert. "Yes, the great Physician now is near, the sympathizing Jesus!" He proves that He's here! I believe Him. Amen.
E-185 Уни севасизларми? Бир ўйлаб кўринг-а: ҳозирни ўзида шу ерда сизларни таналарингизда ҳаракат, сизни шифоланишингиз бошланди, чунки У буни юз беради, деб ваъда берган. Ҳозир ҳам (кўряпсизми?), мен бугун кечқурун айтганларимни илиб олдингизларми? Сизлар сир нимада эканини тушундингизларми? Қаранглар: "Агар сен бу тоққа айтсанг", шубҳаланми, шубҳа қилма, аммо айтган нарсага ишон. Энди кузатиб туринг, беш дақиқадан ҳам қисқа вақтда, бу ҳаракат энди уларда бошланди, шунинг учун ҳар бир киши қўлларини кўтарди. Мана бунисига қойил! У шу ерда. Мана нима иш қилди! Нима бу? Буюк Врачнинг Борлиги.
186 О-о, келинг, қўлларимизни Худога кўтарамиз ва яна куйлаймиз:
Буюк Врач бизларга келди
У севади, раҳми келади.
ғамгин дўстим, ўша Овозни эшит
Ирғиб тур, Исо чақирмоқда.
Фаришталар қўшиғидан ширини йўқ,
Одамларга Исмидан меҳрибони йўқ.
Дунёда мулойим товуш йўқ,
Оҳ, Исонинг Исми.
E-181 All right. Let the… Let those who have faith come forward.
In the Name of Jesus Christ, I lay my hands on her for her healing.
In the Name of Jesus Christ, I condemn the sickness.
Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother, for healing.
The Name of Jesus Christ, lay hands on my sister for her healing.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother for his healing.
In Jesus' Name, I lay hands on my sister for healing.
In Jesus' Name, I lay hands on my brother.
In the Name of Jesus Christ, lay hands on sister.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my sister.
In the Name of Jesus Christ, lay hands my brother for healing.
In the Name of Jesus Christ, lay hands on my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus Christ's Name!
In Jesus' Name!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ, heal this, my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother. May he be well.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this child. God, grant it.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this little boy.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this little girl.
In the Name of Jesus, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal this, my brother, Lord.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal, Lord, my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, Lord…?… for the glory of God.
Healing my brother, in Jesus' Name. Leave it alone.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this child.
Jesus' Name, heal this sister.
Jesus' Name, heal this sister.
In the Name of Jesus Christ, heal the sister.
Jesus' Name, heal sister…?…
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus, Lord, heal our sister.
In Jesus' Name, heal my brother, make him well.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal this little girl.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal the child.
Heal the child, Lord, in Jesus' Name.
Heal the little boy, in Jesus' Name.
Heal my sister, Lord, in Jesus' Name.
Heal my Sister Collins, Lord, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my brother, in the Name of Jesus Christ.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Deposit your unbelief now.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
Drop your unbelief in the box now. Pass by. Take Perfect Faith.
In Jesus' Name, take it. May it be done.
In Jesus' Name, grant it, Lord.
In Jesus' Name, grant it, Lord.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister, Lord.
In the Name of Jesus, heal my sister!…?…
In the Name of Jesus, heal this.
In Jesus' Name, heal my sister.
Bless you, brother. In Jesus' Name, heal Brother Cox, Lord. Praise God!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Now, remember, I'm putting every bit of faith that I know how to do, in this, for a purpose.
In Jesus' Name, heal this little girl.
In Jesus' Name, heal this sister.
God, I lay hands upon the baby. So shall it be healed, in Jesus' Name. Amen.
In Jesus' Name, heal the little girl.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother.
The little girl? Hold them up to you. In the Name of Jesus Christ, heal them, Lord, for Your glory.
In Jesus' Name, heal our sister.
In Jesus' Name, heal our sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus, heal my little brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, I ask for her healing.
In Jesus' Name, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, heal my little brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my brother, the child.
In Jesus' Name, heal them, Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my brother, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my sister, in the Name of Jesus Christ.
Heal my sister.
Heal my sister. Bless them, Lord, for their…?… in Jesus' Name.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal our brother.
In Jesus' Name, heal our brother, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, grant his request.
In Jesus' Name, heal my brother.
Deposit your unbelief. Come, believing now, God will grant it. Come, believing it, and God will grant it. I believe it. I'm using all the faith I know how. "They shall lay hands on the sick; they shall recover."
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
How is this sight, Brother Neville? Brother Dauch, a trophy of God's grace! This is the man supposed to died, a week or two ago.
In the Name of Jesus Christ, God, You must love him, Father, for You done great things for him. I lay my hands upon him, in the Name of Jesus Christ.
Lord God, upon his precious wife, I lay my hands on her, the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
That all of them?
E-187 Келинг, бир дақиқа шундай жим турамиз.Келинглар, Унга фақат юракларимизда сажда қилайлик. Буни бир ўйлаб кўринг: Худо, У шу ерда. У шу ерда. Ким? Ким Ўз-Ўзини Каломга тенглаштирди? "Азалда Калом бор эди. Калом Худо Худо билан бирга эди. Калом Худо эди. Калом Худо билан бирга эди. Калом Худо эди. Калом инсон бўлди. Орамизда яшади, кеча, бугун ва то абад Ўшадир. Бу Калом дудама қиличдан ўткирроқ, ҳатто ҳаёлу-юрак ниятларини (нима учун сиз бу ерга келгансиз, нима мақсадда бу ердасиз, сиз ўзи кимсиз)"; Исо Масиҳни Мессия сифатида тасдиқлади, шунинг учун бугун ҳам Бу Уни ўша Мессия қилиб тасдиқламоқда, Қайсики кеча, бугун ва то абад Ўша.E-182 Now, let's bow our head now.
The great Physician now is near,
The sympathizing Jesus;
He speaks the drooping heart to cheer,
Oh, hear the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph's song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
E-188 Буюк Врач, Қайсики У шу ерда, У шундай деган: "Имонлиларга қуйидаги аломатлар ҳамроҳ бўлади. Хасталарга қўлларини қўйганда, улар соғайиб кетади. Агар кимки бу тоққа: "Қўпорилиб, денгизга отил", деса-ю, ўз қалбида шубҳаланмайди, балки олмахонни яратишига ҳам ишонади", қайсики уни умуман қилиб бўлмайди, яъни ишонолмайдилар; бу менинг шахсий имоним қилади буни, Уни Ўзи мени шу нарсани сўрашимни айтганига бўлган имоним қилади буни. У менга шуни Ундан сўрашимга даъват қилди. Шунинг учун мен Унинг даъватини қабул қилдим; Унинг Каломига бўйсунганим ҳолда мен буни сўрадим ва бу нарса пайдо бўлди! Самовий Ота билади буни ҳақиқат эканини. У касалларни ҳам худди шундай шифолаб билармикин? Агар У ўша имон билан ҳатто одамларни деб, ҳаттоки улар керакли даражагача кўтарила олмасалар ҳам, мана шу тарзда токи мени имонимни юксалтирар экан... Тушуняпсизми? Агар улар буни (имонлари етмагани туфайли. − Тарж.) қилолмасалар, У менинг имонимни ишлатиши мумкин. У мени у ёққа кўтариши мумкин ва мен сизни ўрнингизда кўтариламан. Мен сиз учун ишонаман. Сизни ўрнингизга, сиз учун гапираман.E-183 Know ye what I have done to you? You've called me, "your pastor"; and you say well, for so I am. If I, your pastor, have been identified by Jesus Christ, that I do His work, then believe my Word. By acting this act of faith, by laying hands upon you, I have condemned the disease and afflictions that's bothering you. Believe that, so shall you have your request, regardless of what it is, for all things are possible to them that believe. And when you pray, believe that you receive what you asked for. And I truly believe that I receive it, and in my heart I accept every one of your healing, I accept it, that it's done. I believe it, I believe it with all that's in me. Also, with my hands upon these handkerchiefs laying here, I been watching it close, I believe that they'll produce just exactly what the people requested. I—I believe it.
E-189 Мен − сизни биродарингиз, сизни Худо олдида тутиб туришга уриниб, сизга биродар, ҳомий бўлиб турибман. Шунинг учун мен ҳозирни ўзида тўппа-тўғри Оқ Тахт олдида турибман, ва ...ни оламан ва бу амалга ошиши учун бармоғим билан у ердаги қонга беланган қурбонликни кўрсатаман ва Унинг Исми орқали мурожаат қиламан. Бу юз бериши керак ва бу рўй бериши ҳам керак. Бу юз берганини биламан, сиз ҳам биласиз буни юз берганини ва бу шундай ҳам. Бу рост. Омин.
...мулойим товуш йўқ,
Оҳ, бу Исонинг Исми.
Фаришталар қўшиғидан ширини йўқ,
Одамларга Исмидан йўқ меҳрибони.
Дунёда мулойим товуш йўқ,
Оҳ, бу Исонинг Исми.
E-184 This is coming into that Third Pull! I—I'm believing it. Now I want to ask you a sincere question, you that passed through the prayer line. Can you actually believe, and feel now, that there is something happened in you since you've had hands laid on you? Raise your hand!…?… There it is. This is what we've waited for. Now, this is not… This is just starting to bloom now. See? Just started with… I did this for a purpose. I did this for a purpose. I'm working out something, see, it's taking this charge of faith and going right back to begin and come in; see, to kind of raise faith in a bracket where you've never noticed it that way before. Not a faith, but a Perfect Faith, build it up in here. And watch a perfect God, with a perfect heart, keep a perfect promise, by His Perfect Word, which is sharper than a two-edged sword and a Discerner of the thoughts of the heart. What? We're coming now to the perfection, because the people has to come to this in order for the Rapture. That's what's holding it away right now, is waiting for that Church to come into that Perfect Raptured Faith. Looking for it. It means a lot of shaving down for me, it means a lot for you, but together we'll make it by the grace of God. Amen.
The great Physician now is near,
The sympathizing…
Lord Jesus, bless my dear brother. May Your Holy Ghost ever make this pastor well, and keep him healthy and strong, in the service that You called him. In Jesus' Name. I'm claiming it, Lord. I love him. We claim it. We know that it's right. We are believing it now.
Sweetest carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
E-190 Жинлар ҳам Унинг Исмидан бизга бўйсундилар, одамларга Унинг Исмидан мулойими йўқ. Жинлар... У-У ўликларни тирилтирди, У касалларни шифолайди, У моховларни тозалайди, У жинларни қувади, У христианни яратади. Осмон остида ўзга Исм йўқ. Мен Унда яшайман, Унга тўлганман, Унга ишонаман, Унга сажда қиламан. О-о, Унинг бир қисми бўлишим учун. Мен ўз-ўзимни қолдиришим учун; ва буни, Раббий, Исо Масиҳ дейилган ўша Исмни, мойланган Мессияни Сенда топишим учун, кеча, бугун ва то обод Ўша бўлган Исонинг чиройини акс эттиришим учун, имонсизлик ботқоғидан ўзимга йўл очайгин.E-185 Don't you love Him? Just think: right here now, already begun a work in your body, of your healing, because that He promised it would happen. And now, see, did you catch what I was saying tonight? Have you got the riddle of it? See, "If ye say to this mountain," see, don't doubt, don't doubt, but believe that what you have said. Now watch it, in less than five minutes time, every hand went up, that a work had begun in them right now. Oh, my! There He is. That's it! What is it? The Presence of the great Physician.
E-191 Энди Худо сизларни дуо қилсин. Кейинги якшанба бу ерга қайтиб келганингизда, қандай шифоланганингизни, шу ҳафта нималар бўлганини гувоҳлик қилиб айтинг. Кузатинглар ва нима юз бераётганига қаранглар. Бу бажарилди. "Сен қандай қилиб биласан?"E-186 Oh, let's raise our hands to God and sing it again.
The great Physician now is near,
The sympathizing Jesus;
He speaks the drooping heart to cheer,
Oh, hear the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
E-192 У менга "буни айтишимни" айтди ва мен буни айтдим. Бор гап шу. Бу бажарилди деб айт; бажарилди. Мен бунга ишонаман. Энди, пастор, Невилл ака.E-187 Let's just stand still a minute. Let's just worship Him in our heart. Think of it: God, He's here. He's here. Who? Who identified Himself as being the Word? "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us, the same yesterday, today, and forever. The Word is sharper than a two-edged sword, even a Discerner of the thoughts and the intents (what you've come here for, what your purpose of being here, who you are)"; identified Jesus Christ to be Messiah, and today It identifies Him of being the same Messiah, yesterday, today, and forever.
E-193 Бир дақиқа. (Йиғилишда ўзга тилларда мактуб ва унинг талқини эшитилади. − Таҳр.) Дуоли бўлсин Раббийнинг Исми. Келинг, қўлларимизни кўтарамиз ва яна Унга сажда қилайлик. (Йиғилиш сажда қилади. − Таҳр.) Энди, имонлилар сифатида, сиз эътибор бердингизми оралиқни, айтилган мактуб қанчалик олдинлади; ва қандай ритмда айтилди, яна қаранглар, талқин ҳам худди шундай кетди...?... Мана шундай. Қаранглар, бу Мактуб билан аниқ бир хил эди; буни, Ҳақиқат эканини тасдиқлайди. Буни амалга ошираман деб ваъда қилиб, сизга У буни амалга оширди ҳам. Бу қандай тарзда айтилганига ва унинг талқини қанақа бўлганига ҳам қаранглар. Кузатинглар, у қанча гапирди; кейин эса у нечта сўз айтди; жуда аниқ.
Яна сизларни кўргунимгача, Раббий дуо қилсин.
E-188 The Great Physician, Who is here, Who said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover. And if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but can believe." If He can create squirrels, who has no way at all, or nothing there to believe; it's my own faith that goes and does that, my faith in what He challenged me to ask. He challenged me to ask it. And I received His challenge in obedience to His Word, I asked it, and it appeared! God in Heaven knows that's true. Can't He also heal the sick? If He can lift me with a faith up this way, even for the people, even if they can't climb to that bracket. If they can't do it, He can use my faith. He can lift me to that place, and I'm climbing for you. I'm believing for you. I'm speaking for you.

Нагору

Up