Ҳозир зиндонда бўлган жонлар

Сана: 63-1110M | Длительность: 2 soat 44 daqiqa | Таржима: VGR
АҚШ, Индианна штати, Жефферсонвиллидаги Бранхам Чодирида
E-1 Миннатдорман сизлардан. Келинг бир дақиқага бошларимизни эгамиз.
Самовий Ота, биз бир фоний бандалар бир куни келиб охирги марта йиғилишимизни ва ундан кейин эса Сен билан улуғланган жойда тўпланишимизни ва у ерда асрлар оша барча нажот топганлар жам бўладилар, ана шуларни билганимиз ҳолда Сендан миннатдормиз.
E-1 Thank you. Let us bow our heads just a moment.
Heavenly Father, we are grateful to Thee, today, for this privilege of assembling together one more time, knowing that someday we will assemble for our last time, as mortals, and then we'll assemble in a glorified estate with Thee, and all the redeemed of all ages shall be assembled there.
E-2 О-о, ўша соат келишини кутиб, ўшанинг завқидан юракларимиз урмоқда! Бундан барча қўрқувларимиз йўқ бўлиб кетади. Бизлар ҳеч нарсадан қўрқмаймиз ҳам, чўчимаймиз ҳам. Бизлар олдинга, Абадий Худо берган ваъдага қараймиз ва бу Ҳақиқат эканини биламиз. Мана нима учун тирикмиз бизлар. Бизлар ўшани деб, қачонки бу ўладиган танамиз мангу танага ўзгаради ва бизлар Унга ўхшаган бўламиз, ана шу соатни, шу вақтни деб яшамоқдамиз ва у ерда бошқа энди касалликлар бўлмайди, ғам-қайғулар бўлмайди, юрак оғриқлари бўлмайди. О-о, ўшанда ҳаммаси тугайди. Шунда бизлар ўша Кунни кутиб, юракларимиз шодликка тўлиб, қўрқмасдан имон билан олдинга қараймиз.E-2 Oh, our hearts beat high, of… and of great anticipation, waiting for that hour to arrive! With that, all fears vanish from us. We have nothing to fear, nothing to dread. We look forward to the promise that the Eternal God has made us, and we know that it's Truth. That is why we live. We live for that, that hour, that time, when this mortal will be changed, and we'll be made like Him, and there will be no more sickness, no more sorrow, no more heartaches. Oh, it'll all be over then. And with joy of heart, we, in faith and courage, we look forward for that Day.
E-3 Мана нима учун бугун бу ерда тўпландик бизлар, Раббий, нима нарсада бизлар нотўғри эканимизни тан олиш ва раҳм-шафқат сўраш учун. Мана нима сабабдан бу эрталаб қурбонгоҳ олдида турибмиз, чунки биламизки, биз фоний бандалар ва бизларда жуда кўп камчиликлар ва хатоликлар бор. Аммо бизлар хатоларимизни тан олиш учун келамиз ва ундан кейин у ерда: "Самовий жойларда Исо Масиҳда", − деган ваъдага асосан тўпланган пайтимизда, У бизларга мана шу соатда дуолар ва янги куч ҳамда имон бериши учун очиқ юрак билан Самовий Отамиздан кутамиз. Чунки бизлар Унинг берган ваъдаси бўйича ўлимдан Ҳаётга ўтдик деймиз, ундан кейин бизлар Самовий муҳитга кўтарилган ва ҳозир У билан биргамиз. Унинг фикри бўйича бизлар нималарни билишимиз керак бўлса, бу эрталаб У ўшани ўргатсин ва олдимизда турган нарсалар олдидан қувватлаши учун Ҳаёт Нонидан берсин. Раббий, шуни ато эт. Бу бизнинг илтижомиз, бизлар буни Исо Масиҳ Исми ҳақи сўраймиз. Омин.
Марҳамат, ўтиринглар.
E-3 That's why we are gathered here today, Lord, to confess our wrongs and ask for mercy. That's why we face this altar this morning, because that we know we are mortal, and there is many mistakes in us, and we're full of fault. But we come to confess our wrongs, and then look to our Heavenly Father with open hearts, for the blessings and renewal of strength and faith, that He would give us in this hour, as we have assembled here according to the promise, "in Heavenly places in Christ Jesus." For we claim that we have passed from death unto Life, by His promise, and we are caught up in a Heavenly atmosphere, sitting with Him now. May He teach us this morning the things that He would have us to know, and give us the Bread of Life, that we might be sustained for the future that lays before us. Grant it, Lord. This is our prayer that we ask in Jesus Christ's Name. Amen.
May be seated.
E-4 Ҳайрли тонг, барчангизга. Шунинг учун бу жуда яхши − мана эрталаб шу ерда сизлар билан Самовий атмосферада сажда қилишимиз.E-4 Good morning, to everyone. And it's very good to be assembled here with you again this morning, in this Heavenly atmosphere of worship.
E-5 Озгина кечикдик, бизларда... бундан бир неча дақиқа олдин жуда ҳам хавотирли қўнғироқ бўлган эди; у ерда ўлаётган бола ётган эди. Мени мана шу ерда турганим қанчалик ҳақиқат бўлса, бу ҳам худди шундай рост, Раббий унинг танасига тегди ва уни ҳаётга қайтарди. Шу учун...E-5 Just a teeny bit late, we had a… some real, real bad calls just a few minutes ago; a boy laying there, dying. And just as sure as I'm standing here, the Lord touched his body and sent him on the road. So…
E-6 Мана бу ерда ҳам бир бола турибди, бу менинг жияним. Умуман олганда, улар католиклар, биринчидан, лекин улар бугун эрталаб мессага (католикларда − ибодат ва шу ибодат вақтида айтиладиган куй. − Тарж.) бораётган эдилар, нимадир уларга бу ёққа келишни айтди. Шундай қилиб улар... Ўзгариш юз берди. Шунинг учун, ундан кейин улар-улар... шундай, ҳар доим Раббимиз ҳайрон қоларли ишларни амалга оширади. У ҳар доим ниманидир амалга оширади. Улар кириш учун келгандилар, аммо киролмадилар. Ҳеч қандай киролмадик, дейишди.E-6 And a—a—a boy standing here, which is my cousin's son. They were really Catholic, to begin with, but they went to mass this morning and something told them to come here. And so they… There's a change. So they are—they are coming now at the house, and prepare for water baptism. So then they's a—they's a… just wonderful things that our Lord does all the time. He's just constantly doing things. They come to get in, and they couldn't get in. They said they just no way to get in.
E-7 Мен шунда: "Хўп, сиз мен билан гаплашишни истасангиз, − дедим мен, − унда майли, мана бу уйга келинглар, ана ўша ерда бу ҳақида сиз билан гаплашамиз", − дедим.E-7 I said, "Well, you want to talk to me," and I said, "well, just come on up to the house, and we'll talk that over, there."
E-8 Хуллас, Нью-Йорк кетиш олдидан, кейинги йиғилишда... бу шундай яхши бўларди, деб ўйладим. Биламан, агар кирсам, унда тетикланаман, шунинг учун бу-бу сизлардаги оловдан ўзимдаги оловни ёқишим учун ёрдам беради, шу учун биз бир кунга тўхтадик, бугун эрталаб. Лекин кеча, кечадан олдинги кун келдик.E-8 So I thought, on my road to New York now, to this meeting coming up, that it would just be so nice… I know I'd be refreshed to drop in and—and help light my fire from what fire you all had, and we stopped for a day, this morning. And we got in yesterday, day before yesterday, at noon.
E-9 Ундан кейин эса биз кетишимиз керак. Мен ўзим бугун кундузи кетмоқчи бўлаётган эдим, лекин... кетсам керак деб ўйлайман. Шу учун эрталаб саҳарда жўнаймиз, жуда эрта... Бу ердан то Нью-Йорккача, йўлларда қор ва ҳоказолар бўлиши мумкин. Вирджиниядан ўтиш керак, тоғлар орқали, худди шундай Аллегон тоғларидан ҳам ва ундан кейин Адирондак тоғининг жанубий қисмидан.E-9 And then we got to leave. I was going to leave, this afternoon, but I think I'll go… And we start in the morning, early, real early of… We might have some snow on the roads, and things, between here and New York. Got to go through Virginia, through the mountains, and also through the Allegheny's, and just in the bottom part then of the—of the Adirondack.
E-10 Шунинг учун биз у ерда бошлаймиз, мени эсимдан чиқибди, у ерда шунақа янги арена. Улар, мени тушунишим бўйича, ўша эски Авлиё Николай аренасини олиб ташлабдилар. Мана шу янгисини қурибдилар. Кейин менга маълум бўлишича, шу аренага олинган... биринчи оқшомини бир нечасини бизларга берадилар. Шунинг сабабли бу учун, Нью-Йоркнинг ажойиб эллигинчиларидан шундай миннатдормиз. Ундан кейин у ерда бир неча черковлар қатнашсалар керак, менимча, шу учун ажойиб вақт бўлишини кутаяпмиз.E-10 So we begin at, I forget, it's the arena there, a new one. They tore the old Saint Nicholas arena down, I understand. They built this new one. And as far as I know, we're getting about some of the first nights that's ever… that's been let out. So we're grateful for that, for the greater New York Pentecostal people. And I think we got several churches co-operating, and we're expecting a great time.
E-11 Шунингдек, Раббимиз иродаси бўйича, қандай бўлмасин, кейинги ҳафтада қайтиб келамиз. Шу-шу учун агар бу Раббий иродаси бўлса, хўш, якшанба куни, бир ҳафтадан кейин, якшанба эрталабки хизматга келамиз, деб умид қиламиз.E-11 And we'll be back, the Lord willing, sometime next week. And—and if it be the will of God, why, we hope to get to stop over for Sunday, a week, for—for the Sunday morning service.
E-12 Шу учун мен бу ердаги пасторимизни ишларига ҳар доимгидай яна бир бор аралашаман, кўряпсизми, шундай-шу учун, эҳтимол, агар мен ҳатто сўраб ҳам ўтирмай бошлаб юборсамми, деб ўйладим. Ундан кейин, мана бу ерда яхши бир гуруҳ йиғилган экан, яна кўриб турибман, бу ерда бу шаҳардан бўлмаган одамлар ҳам бор экан; эҳтимол, бугун оқшом, агар пасторда бирор-бир муҳим нарса бўлмаса, унда биз бугун оқшом кичикроқ йиғилиш ўтказармидик, шундай қисқароқ, шундай, хўш, мумкин, касаллар учун ибодат қилармиз. (Невилл ака ва йиғилиш қувонади. − Таҳр.) Миннатдорман.E-12 And then I barged right in on our pastor again, as always do, you see, and—and I thought maybe if I got in, and even without asking. And then being there is a nice group here, and people I see from out of town, are here; I thought maybe, tonight, if the pastor hasn't got anything special, that it would be we'd have a little service tonight, just a short one, and, well, maybe pray for the sick. [Brother Neville and congregation rejoice—Ed.] Thank you.
E-13 Бугун касаллар учун ибодат қиламиз, деган умиддаман, Илоҳий шифоланиш тўғрисида гаплашамиз, ва ундан кейин касаллар учун ибодат қиламиз. Эртароқ кетиш учун, барвақтроқ бошамоқчимиз. Агар пастор ...ни хоҳласа. Одатда сизлар етти-ю ўттизда бошлайсизлар. Тўғрими? Хўш, унда бугун кечқурун еттида бошласак-чи, нима дейсизлар? (Невилл ака: "Омин", − дейди. − Таҳр.) Шунинг учун, ижозат беринглар, мен етти-ю ўттизда бошлайгин, ана шунда мен саккизларга яқин ёки саккиз-у ўттизда тугатиб биламан, агар бу − шу ишимиз тўғри келса, шундай қилиб одамлар кетиб биладилар. Мен саккиз ёки саккиз-у ўттиз деганимда, ҳамма одам кулди. Ўша вақтда мен тугатаман, деб умид қиламан. Касаллар учун ибодат қилиш, биласизлар, бизлар ҳатто билмаймиз ҳам.E-13 We are hoping to pray for the sick tonight, talk on Divine healing and—and pray for the sick. Start early so we can get out early. And if the pastor will, what… You usually start at seven-thirty. Is that right? How about starting at seven tonight, seven? [Brother Neville says, "Amen."—Ed.] And let me get on at seven-thirty, and that will let me out by eight or eight-thirty, and it give people time then to—to go, if that's—that's all—all right. Everybody laughed when I—when I said eight, or eight-thirty. I—I—I hope to be out at that time. Praying for the sick, you know, we never know.
E-14 Шундай қилиб, сизлардан кетганимиздан кейин, ўтган кузда, бизларда ажойиб вақтлар бўлган эди, шунда Раббимиз кўплаб ғаройиб ишлар билан дуо қилди. Ўша... Шу учун бугун, Худо хоҳласа агар, Худони охирги марта иштироки ҳақида, бундан бир неча ҳафта олдин Колорадода мен билан нималар бўлгани тўғрисида айтиб бермоқчиман. Мана ҳозир шуни сизга айтиб берай, мумкин, бундан касаллар ва бетоблар учун бўладиган бу кечқурун яхши шифоланиш хизмати учун имонингиз кучаяр.E-14 So we have had a—a great time since leaving you in this last Fall, early, and the Lord has blessed us in many great things. That… And tonight, if the Lord willing, I want to tell you on the last visitation I had, from God, in Colorado, a few weeks ago. And that's what I thought I'd bring you now, maybe stimulate faith for a good healing service tonight, for the sick and the afflicted.
E-15 Энди, бугун эрталаб, хизматни дарҳол шундай бошлашим учун, мен... Тахминан, бир ойлар олдин, бир нарса юрагимни ларзага солди. Шунинг учун, бу нарса ҳозир, менимча улар... бўлса керак. Бу ёзиб борилаяптими? Бу ёзиб борилаяптими? Ҳа. Яхши. Агар магнитофон тасмаси бошқаларга борадиган бўлса, мен билайгин. Бугун эрталаб айтмоқчи бўлаётганларимни ...лар учун айтмаган бўлар эдим. Бу нима − бу-бу шундай... мен айтмас эдим. Бу тўғри эканини биламан, кўриб турибсиз, Мактубга тегишлиларга тўғри бўлади. Лекин мен қилмоқчи бўлаётган бир нарса борки, у мен учун ҳали ноаниқ бўлиб турибди. Бу шунчалик реал бўлиб кўринадики. Шундай бўлса ҳам, мен келганимдан бери, мен... бу менга очиқ бўлганидан бери, мен шундай қўрқиб кетдимки, мен керак бўлмаган нарсани айтиб ҳам юборишим мумкин ва бундан одамларга нотўғри фикр уйғотган бўлардим. Шу учун бу... Шу учун мен...E-15 Now, this morning, to get right into the service, I… Something struck my heart about a month ago. And it might be, now, I think they're… Are they taping this? Are they taping this? Yeah. All right. So that I would know where, if the tape gets out to others. I can't say that what I'm going to speak on this morning… I can't say that it—it—it is… I know it's right, see, the Message part will be right. But the thing, that I want to do, is a question in my mind. It looks so real. And yet since I come in, and since I… it was revealed to me, I have been so scared that I'd say the wrong thing and might leave the wrong impression upon people. And it's a… And I…
E-16 Мен айтмоқчи бўлганларим ҳақидаги ёзиб қўйган ёзувлардан, бу жуда ҳам кескин эшитилмасин учун улардан бир қисмини чизиб ташладим. Чунки тушуниб турибсиз, агар ким − агар инсон... Мен-мен Раббий Худони яхши кўраман ва шунинг учун Уни яхши кўришимни фақат бир нарсадан биламан − бу чунки мен сизларни яхши кўраман. Тушуняпсизларми? Фақат шундан билиш мумкин. Шу туфайли, шундай бўлса ҳам, менга нима очилган бўлса-ю, агар буни сизга айтиш керак бўладиган бўлса, буни мен сизлардан яширишни хоҳламайман. Бироқ мен бирон нимани кескин айтсам, бу кимнидир хафа қиладими, деб қўрқаман. Шунинг учун, биласиз, бу... Шундай платформага чиқишга ва ундан кейин нимани айтмоқчи эдинг, шуни айтиш учун раҳбарликни ҳис қилишингга тўғри келади. Бор гап шу. Ундан кейин сен баъзида ниманидир айтасан, кимдир эса бунда бошқача йўналишни... тушунади ва улар мана бу томонга кетадилар; ундан кейин эса кимдир: "Оҳ, бу мана бу нарса, қаранглар", − деб айтади.E-16 What I had notes wrote down, on what I was going to say, I cut part of it out, so that I might not make it too strong. Because, you see, if a—if a person… I—I love the Lord God, and, the only way I know I love Him, is because I love you. See? That's the only way that I know. And yet I—I don't want to have anything that's revealed to me and then not tell you, if it's to tell you. And then I'm afraid that if I say something a little too strong, it might hurt somebody. And, you know, it's a… You just have to almost just get to the platform and then feel led to say what you're going to say. That's all. And then sometimes you might say something, and someone would get the… another slant to it, and they'd run off on that side; and then somebody would say, "Oh, this is this, see."
E-17 Лекин мен айтмоқчи бўлаётганларимни билишларингизни хоҳлайман, − бу шундай тахмин қилиб айтганларим ва тахмин қилиш дегани "рухсатсиз иш тутмоқ" деганини билдиради. Шу учун мен... Мен буни тўғри демайман, лекин бу шундай бир фикрки, мен уни сизлар нима деб ўйлайсиз, буни тарозига солиб, ўйлаб кўришингиз учун сизларга ташлайман. Буни устига, бу албатта, бу-бу Ёзув бўйича бўлади, чунки... мен ҳеч нимани ваъз қилмаган бўлар эдим.E-17 But I want you to know that what I'm going to say is just presuming, and the word presume means to "adventure without authority." So I am… I—I don't say that this is true, but it's just a little thought that I might drop along to you, that you might weigh it out and see what you think about it. And then it'll, course, it'll—it'll be Scriptural, 'cause I wouldn't preach nothing…
E-18 Лекин ўша соат келмадимикан? Мана шу соат учун уни вақти келмадимикин ва барча нарсалар шуни англатмаяптимикин? Мен шундай бўлмасинда деб, бутун борлиғим билан илтижо қиламан. Тушуняпсизми? Бу рост бўлиб чиқмасин деб, бу ўша соат бўлиб чиқмасин деб илтижо қиламан. У вақт келади, лекин ўша вақтда етиб келмадикмикин? Кўряпсиз, мана нима муҳим менга. Энди, сизларнинг ҳар бирингиз мен буни билмаслигимни яхши тушуняпсизларми? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) Мен шундай... Бу ўша вақт келмадимикин? Агар шундай бўлса, − о Худойим, раҳм-шафқат қил бизларга. Аммо ҳали у вақт бўлмаса, у келади, ...бизга ато эт.E-18 But is that the hour yet? Has this arrived to this hour, and has these things meant that? I pray, with all that's within me, that it isn't. See? I pray that it isn't right, that it isn't that hour. It's going to be, but has it come to that time yet? See, that's what I wonder. Now, everybody understands, thoroughly, that I don't know? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I just… Is it this time? If it is, God be merciful to us. But, if it isn't that time, let… it's going to come.
E-19 Энди, уддалаб билсак, Раббимизнинг иродаси билан, бизни олдимизда босиб ўтиладиган жиддий маршрут турибди. Шу учун мен Рождество байрами ўтиши билан океан ортига, Европа ва Осиёга жўнашим керак; асосан Европага. Шундан кейин бу ёққа Қўшма Штатларга, бир неча хизматларга қайтаман, кейин бўлса яна Жанубий Африкага жўнаб кетаман. Иккинчи сентябрдан Дурбанда бошлайман, шундай иккичидан, менимча, тахминан ўнинчигача, ана ундан кейин менда у ёқдан Йоганнесбургга ўтиб кетишим ва яна бошлашим учун уч кун вақтим бўлади. Лекин мени ўйлашимча, буни апрелда бизлар Скандинавия мамлакатларида бошлаймиз, Норвегия ва Швецияда ва Финляндияда ҳамда Голландия ва Швейцарияда ҳамда Германияда, шундай, ўша бутун Европа бўйлаб. Шу туфайли бизлар учун ибодат қилинглар.E-19 Now, as soon as we can, we got a great itinerary in front of us, the Lord willing. And I've got to go overseas, right after Christmas, in Europe and Asia; Europe, especially. And then I come back here to the United States, for a few services, and then I go back down into South Africa. I begin on the second of—of September, in Durban, and go from the second, I think, till about the tenth, and then I have three days to go from there to Johannesburg and begin again. But I think it's the month of April, we start in the Scandinavian countries, in Norway and Sweden and—and Finland, and—and Holland and Switzerland and Germany, and—and through Europe there. So be in prayer for us.
E-20 Бизларда шу ерда бир неча йиғилишлар ҳозир Рождество вақтида ҳам, Рождество тугаши билан ҳам йиғилишлар бўлади. Айтмоқчи, бизлар Рождествода шу ерда, уйда бўлмоқчимиз. Болалар бутун Рождество байрамида уйда бўлишни хоҳлашяпти. Бизлар ҳам − бизлар Аризонани яхши кўрамиз, лекин сизлар биласизми, биз нимани соғинамиз, кейин бу билан ҳеч нима қилолмаймиз, бу мана шу черковни ва сизларни ҳаммаларингизни қўмсаймиз бизлар. Бизлар қаёққа кетмайлик, нима иш қиламиз, буни аҳамияти йўқ, бу шундай... Болалар, мен ҳам, хотиним ҳам, ҳаммамиз. Бунга ўхшаган жой йўқ. Бу рост. Бунақа жой йўқ.E-20 We have a few meetings here, Christmas time now, right after Christmas. By the way, we want to be here through Christmas, home. The kids wants to come home, through Christmas. And we—we love Arizona, but you know the—the thing that we miss, and just can't get over it, is this church and you people. No matter where we go, what we do, it's just… Kids, me, wife and all. There's just no place like this. That's right. There's just no place.
E-21 Мен етти денгизни кечдим, шундай мен − мен ҳамма жойда бўлдим, аммо мана шу ерга ўхшайдиган, мен учун шундай дуоли туюладиган, бунақа жой йўқ. Бу шундай. Агар буни бир ҳис этмоқчи бўлсангиз, − бир куни бу ёқдан кетиб кўринг. Бу ерда шундай бир нарса бор. Мен амалда бутун дунё бўйлаб ваъз қилдим, аммо мен ҳеч қачон, ҳеч қайси вақт, ҳеч қандай жойда, қачонки мен шу ерда тураман, Худонинг Руҳини ана шу ердагидай эркин бўлишини ҳис этмаганман. Бу ўша жой.E-21 I've sailed the seven seas, and I—I've been everywhere, but there is no place that seems hallowed to me like this little spot right here. This is it. Just get away from it once, if you want to know. There is just something about here. I've preached all over the world, practically, and I've never, any time, any place, ever felt the Spirit of God, with freeness and things, like I do standing right here. This is it.
E-22 "Худойим, мана шу... бўлсин". Ўша кундаги сингари, ўша бурчак тошини қўйганимда мен: "Раббий Худо, бу доимо тураверсин", − деган эдим.
Одамлар: "Икки ойдан кейин бу ерда гараж бўлади", − дейишганди.
E-22 "God, let it…" As the day I laid that cornerstone over there, I said, "Lord God, don't let it fall."
People said, "In a two months, it'll be a garage."
E-23 Мен: "Раббий, бу доимо бардош бериб турсин ва Исо келган пайтингда, одамлар Сени улуғлаб турсинлар", − дедим. Бу худди шундай бўлишига мен ишонаман.E-23 I said, "Don't let it fall, Lord. Let it be standing, and people in here praising You when Jesus returns." I trust it'll be that way.
E-24 Ҳозир келинглар, Раббийдан Ўз дуоларини беришини кутганимизча, Библияга мурожаат қиламиз. Шунинг учун Ёзувдан баъзи бир нарсаларни ўқимоқчимиз. Мен бу ерда Ёзувдан баъзи бир жойларни ёзиб қўйганман, ана ўшаларга таянмоқчиман ва яна айрим бир қайд қилиб қўйганларим ҳам бор. Шундай қилиб мен Библиядан учта жойни ўқимоқчиман, аввал мен уларни эълон қиламан. Мен Яҳудодан 5-чи ва 6-чи оятларни ўқимоқчиман. Биласиз, Яҳудо фақат битта китоб. Ундан кейин эса Бутруснинг Иккинчи мактуби, 2-боб, 4-5-оятларни ўқимоқчиман. Ундан кейин Бутруснинг Биринчи, 3:18дан то 20-гача ўқимоқчиман.E-24 Now let us turn in the Bible now, and—and expect the Lord to give us of His blessings. And we want to read some Scriptures. I got some Scriptures wrote down here that I want to refer to, and some notes. And I want to read out of three places out of the Bible, and I'll give them to you, first. I want to read in Jude 5 and 6. Jude is just one Book, you know. And then I want to read Second Peter the 2nd chapter, 4 and 5. Then I want to read First Peter, 3:18 to 20.
E-25 Шунинг учун бугун эрталаб менинг мавзуим, Раббий иродаси билан, бу: Ҳозир зиндонда бўлган жонлар. Оҳо. Ҳозир зиндондаги, қамоқдаги, батамом ҳукм остидаги жонлар. Ҳеч қачон ва ҳеч қандай тарзда қутқарилмайдилар, кўряпсизми, ҳозир қамаб қўйилган ўша ёвуз руҳлар.E-25 And my subject this morning, the Lord willing, is: Souls That Are In Prison Now. Uh-huh. Souls That Are In Prison Now, shut up, forever condemned. Never, there's no way of being saved, see, souls that have been imprisoned now.
E-26 Энди келинглар, олдин Яҳудо Китобидан ўқиймиз. Мени ўйлашимча, Яҳудодан бу жойни биринчи белгилаб қўйганман; ундан кейин Бутруснинг Иккинчиси, ундан кейин бўлса − сўнгида Бутруснинг Биринчиси. Энди, Яҳудо, мен уни тўлиқ ўқишни хоҳлар эдим; бироқ вақтни тежаш учун, чунки ҳозир ўн-у ўттиз бўлиб қолди, мен 5-оятдан бошлайман. Хўп шундай қилиб, бизга маълум бўлишича, Яҳудо Исо Масиҳнинг укаси, сут эмишган укаси. Тушуняпсизларми? У Юсуфнинг ўғли эди.
Бундай одамларнинг қисмати нима бўлишини ўзларингиз яхши биласизлар. Буларни сизларга яна бир бор эслатмоқчиман: Эгамиз Ўз халқи Исроилни Мисрдаги қулликлан қутқарганди. Кейинроқ эса ишонмаган одамларни халок қилган эди.
E-26 Now let's read over in the Book of Jude, first. I believe I have marked down here for the first place, in Jude; and then over in Second Peter, and then—then over in First Peter. Now, Jude, I would like to read it all; but just to save time, because it's ten-thirty already, I'm going to begin with the 5th verse. Now, Jude was a brother, foster brother, of Jesus Christ, as we all know. See? He was Joseph's son.
I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterwards destroyed them that believed not.
E-27 Олдин қутқарди уларни, Мисрдан олиб чиқди, ундан кейин эса уларни йўқ қилди, чунки улар ўз мактублари билан юришда давом этмадилар, кўряпсиз.
Шунингдек, ўз мавқеига яраша иш тутмай, маконини ташлаб кетган фаришталарни ҳам Эгамиз қоронғи зиндонга абадий занжирбанд қилганди. Уларни буюк қиёмат кунигача ўша ерда сақлаб турибди.
E-27 Saved them, first, brought them out of Egypt, and then had to destroy them because they didn't continue with their message, you see.
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting change un-… chains under darkness unto the judgment of the great day.
E-28 Қачонлардир фаришталар осмонда бўлгандилар ва улар ўз ҳолатларини ва мавқеларини сақламадилар, итоат қилмай ажралдилар, шунинг учун ҳозир улар умрбод қоронғи зиндондалар, Абадий қоронғи зиндонда, мана шу шароитда буюк Ҳукм Кунигача қамалиб турадилар, улар қолган барча имонсизлар билан бирга ҳукм қилинадилар.E-28 Angels which once stayed in Heaven, and kept not their estate and the way that they were in, fell away, and now is in Eternal chains of darkness, everlasting chains of darkness, kept in this condition until the Judgment of the great Day when they'll be judged with all the rest of the unbelievers.
E-29 Энди Бутруснинг Иккинчи Мактубида, 2-боб, 4-оятдан бошлаб, бу жой бундан бир ёки иккита китоб олдинда турибди, мана.
Худо ҳатто гуноҳ қилган фаришталарни ҳам аямаган. Қиёмат кунигача уларни тубсиз чуқурликдаги зулматга занжирбанд қилиб қўйган;
Худо қадимги дунёни ҳам аямай, бетавфиқлар устига тўфон келтирди. У фақат солиҳлик жарчиси бўлган Нуҳни ва бошқа етти кишини омон сақлади;
E-29 Now in Second Peter, the 2nd chapter, beginning with the 4th verse, which will be just a book or two behind it, see.
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
And spared not the old world, but saved Noah, and eight persons, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
E-30 Фаришталарни ҳам аямади; уларни чуқур тубсизлик зулматига занжирбанд қилиб, бутун дунёни маҳкум қилди, буни Нуҳ вақтида қилди.E-30 Spared not the Angels; put them in chains of darkness, and condemned the whole world by the destruction, of—of Noah.
E-31 Энди Бутруснинг Биринчи Мактуби, 1-боб ва... Бутруснинг биринчи Мактуби, 3-боб, 18-оятидан бошлаб яна ўқиймиз. Мана, энди диққат билан эшитинглар.
18 Масиҳ бизни гуноҳларимиздан то абад фориғ қилиш учун азоб чекканини ёдингизда тутинглар. У солиҳ бўлади туриб, биз, гуноҳкорларни Худога яқинлаштириш учун жонини фидо қилди. Уни жисман ўлдиришди, аммо У янги, улуғвор ҳаёт учун тирилди. (3:18... У янги, улуғвор ҳаёт учун тирилди − юнонча матнда... У руҳда тирилган. Бу ўринда руҳда сўзи инсоннинг тирилган танадаги янги ҳолатига ишора қилади. − Тарж.)
19 Сўнг зиндонга қамалган ёвуз руҳлар олдига бориб, улар устидан ғалаба қилганини эълон этди. (3:19: зиндонда қамалган ёвуз руҳлар − қилмиўлари учун жазоланган илоҳий зотларга ишора. − Тарж.)
20 Қадим замонда бу руҳлар Худога итоатсизлик қилиб, инсониятни йўлдан оздирганди. Аммо Худо сабр қилди. Нуҳ ўз кемасини қуриб бўлгунча Худо инсониятни ҳукм қилмай, кутиб турди. Ўша кемага фақат саккизтагина одам кириб, тўфон сувларидан омон қолганди. Нуҳ ва унинг оиласи билан рўй берган бу ҳодиса биз учун тимсол ҳисобланади. Бу тимсол бизнинг имонга келишимизни ва сувга чўмдирилишимизни билдиради. Чўмдирилиш маросими баданни кирдан тозалаш эмас, балки Худога: "Сенга содиқ қоламан", деб чин юракдан ваъда бериш демакдир. Дарҳақиқат, сизлар сувга чўмдирилишингизда, Исо Масиҳнинг тирилиши туфайли нажот топдингизлар.
Келинглар, ибодат қиламиз.
E-31 Now in First Peter, the 1st chapter and the… First Peter, the 3rd chapter, and beginning with the 18th verse, we read again. Now, listen close now.
For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:… put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
By which also he went and preached unto the spirits in prison; he preached to these people in prison;
Which sometimes were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
… like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answering of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Let's pray again.
E-32 Энди, Самовий Ота, бу ерда Ёзувнинг шунақа мисралари, учта гувоҳ, Ёзувнинг учта жойи гувоҳлик бериб турибди. Сен ҳам Ўз Сўзингда: "ҳар бир масала иккита ёки учта гувоҳнинг сўзлари асосида кўриб чиқилади", − дегансан. О Худойим, ҳозир мен илтижо қиламан, бу одамларга келгин ва бу Сўзни, ушбу Мактубни амалда у қандай бўлиши керак бўлса, шундай этиб талқин қилки, бундан ҳар бир эркак, аёл, ўсмир ёки қиз бола Сен тайин этганинг даражасида тушуниб билсин, ва ҳозир ушбу учаласи Ҳақиқат ҳақида гапираётганлигини билишсин.E-32 Now, Heavenly Father, such a—a line of Scripture here, three witnesses, three places in the Scripture giving testimony. And Thou has said in Thy Word, that, "In the mouth of two or three witnesses, let every word be established." Now I pray Thee, O God, that Thou will come to the people and will interpret this Word, this Message, in the light that it should be in, that every man, woman, boy, or girl, might understand in the capacity that You have ordained for them to understand in, and now knowing that these three witnesses bear record of Truth.
E-33 Шунингдек, мен илтижо қиламан, Сен ҳозир бизларга Муқаддас Руҳни юбор. Бизлар ҳам бугун орамизда бўлиб турган Шоҳимизга, Раббий Исо Масиҳга қараймиз; қайсики бизлар ҳозир Унда самовий жойларда бўлиб, имонимиз бўйича тирилганмиз. Бизлар Унинг Мактубини кутмоқдамиз. Раббий уни бизлар орқали гапир, уни бизлар орқали эшитинглар, шунинг учун Сендан гапирадиган лабларимизни ва эшитадиган қулоқларимизни суннат қилишингни Сендан сўраймиз, токи бу нарса Унинг шарафига ва шуҳрати учун бўлсин, У ҳам бўлса Каломдир. Зеро бизлар буни Унинг Исми ҳақи сўраймиз. Омин.E-33 And I pray that You will send the Holy Spirit upon us now. And we'll look to Him Who is our King, in our midst this morning, the Lord Jesus Christ; where we have raised now by faith, sitting in these Heavenly places in Him. We wait for His Message. Speak it through us, Lord, hear it through us, as we ask You to circumcise the lips that speak and the ears that hear, that it might be to the honor and glory of Him Who is the Scripture. For we ask it in His Name. Amen.
E-34 Энди, бугун оқшомги хизмат эсингиздами, шифоланиш хизмати. Мен ўйлайман, ибодат карточкаларини тарқатиш шарт эмас, биз шундай касаллар учун ибодат қиламиз холос. Менда сизларга айтадиган нарса бор, шу учун мен − мен умид қиламанки, бу нарса йиғилишни шундай ҳолатга олиб келадики, ундан ҳар турли шифоланишлар юз беради. Мен биламан, агар бизлар бунга шу тарзда ишонсак, бу нарса бўлади.E-34 Now, remember the services tonight, a healing service. I don't think it'd be necessary to give out prayer cards, so we just pray for the sick. I have something that I want to tell you, and I—I hope that it'll just bring the congregation into a place till where there'll just be all kinds of healing. I know it will be if we'll just believe it that way.
E-35 Энди бу, зиндондаги жонлар, ҳозир зиндонда бўлган жонлар!E-35 Now this, souls now in prison, souls that are now in prison!
E-36 Хўп мана, одамнинг жони − бу одамнинг танаси эмас, бу жони. Тушуняпсизми? Шунинг учун жон − бу шундай нарсаки, у руҳнинг табиатидир. Шундан кейин эса, қачонки инсоннинг характери... Қачонки у: "Бизлар ўлдик", − деганида, Ёзув бизга "бизлар ўлдик ва бизларнинг асл ҳаётимиз эса Муқаддас Руҳ орқали муҳрланган ҳолда Масиҳ билан Худонинг ҳузурида пинҳондир", − деб аниқ айтиб турибди. Шунинг учун, сизнинг танангиз ўлмаган; сизнинг руҳингиз ўлмаган. Балки сизнинг руҳингиз табиати ўлган; мана, сизнинг феълингиз, характерингиз жонингиздир. Сизнинг жонингизни табиати, характери − Худо. Агар сиз юқоридан туғилган бўлсангиз, Худо − сизнинг жонингизни табиати. Агар бундай бўлмаса, унда бу жон дунёдандир. Нимаики қачондир бошланса − у тугаши керак, шунинг туфайли Абадий Ҳаётга эга бўлишнинг биргина йўли, бу ҳеч қачон бошланиши бўлмаган Ҳаётга эга бўлиш билан бўлади. Сен туғилган пайтингда, қачонки Худо сенинг бурнингга ҳаёт нафасини пуфлаганида ва сен тирик жон бўлган пайтда, мана ўшанда сен бошландинг, ўшанда сени ҳаётинг бошланди. Лекин қачонки сен...E-36 Now, the soul of man is not the body of man, it's the soul. See? And the soul is something that's the—the nature of the spirit. And then when the nature of a man… When he said, "We are dead," the Scripture plainly tells us that, "we are dead, and our lives are hid in God through Christ, sealed there by the Holy Spirit." Now, it wasn't that your body died; it wasn't your spirit died. It was the nature of your spirit died; see, the nature, which is the soul. The nature of your soul is—is God, if you're born again. If it's not, it's of the world. Anything that begin has to end, so therefore the only way that you can have Eternal Life is to have a Life that never did begin. And then your life did begin when you were born, when God breathed the breath of life into your nostrils and you became a living soul, then you begin then. But when you…
E-37 Сенда бўлган ўша табиат, сен табиатинг бўйича дунёдансан, Худодан бегонасан, аслини олганда қандайдир ҳайвондирсан. Бу мутлақо тўғри. Биз сут эмизувчиларлигимизни ҳар қандай одам билади. Сизлардан ким билади буни? Бизлар, биз сут эмизувчилармиз, биз иссиқ қонли маҳлуқлар, ўзимизни ерда келиб чиқишимиз бўйича мана шунақамиз бизлар. Бироқ, кўряпсизми, бизлар бошқа сут эмизувчилардан нима билан фарқ қиламиз − бу шу биланки, Худо бизларга жон киргизди. Тушуняпсизларми? Энди, бошқа ҳайвонлар кийим кийишлари шарт эмас. Бизлардан бошқа ҳеч қандай бошқа ҳайвонга ўз уят жойларини яшириш учун кийим кийиши шарт эмас. Фақат бизлар кийинамиз, чунки бизларда жонимиз бор. Лекин, кўряпсиз, Худо одамни нимага ўхшашини азалда билар эди. Шунинг учун У ерни яратди ва энг паст туридан то юқорисигача ҳар турли ҳайвонларни яратди; шундай қилиб энг юқори даражали ҳайвон − одам пайдо бўлди.E-37 That nature that was in you, by nature you was of the world, alienated from God, you were actually an animal. That's exactly right. Anyone knows that we are mammal. How many knows that? We, we are mammal, we are warm-blooded animal, but that is what we are by our earthly creation. But, you see, what made us different from other mammals, that—that God put a soul upon us. See? Now, the other mammals don't have to wear clothes. No other animal has to wear clothes to hide his shame, but us. We're the only ones that does, because we have a soul. But, see, God, in the beginning, knew what a man would be like. And He created the earth, and brought up all kinds of animals, from the very lowest to the highest; and the highest animal come forth, was man.
E-38 Ана ўшанда биринчи одам ясалган эди, у Худога ўхшаган суратдаги руҳ эди.E-38 And then, first, man was made, he was a spirit man, in the image of God.
E-39 Модомики "Худо бу Руҳ" экан, − Юҳанно Хушхабари 4. Энди, "У Руҳдир, Унга сажда қилувчилар ҳам Муқаддас Руҳ бошчилигида, ҳақиқатни билган ҳолда сажда қилишлари лозим. Сенинг Сўзинг эса Ҳақиқатдир". Шундай мана, бизлар Унга Руҳда ва Ҳақиқатда сиғинамиз. У − Руҳий Зот.E-39 Which, "God is a Spirit," Saint John 4. Now, "He is a—a Spirit. And they that worship Him, worship Him in Spirit and in Truth. And Thy Word is the Truth." Now, we worship Him in Spirit and Truth. He is a—a Spirit Being.
E-40 Ўшанда ерга ишлов берадиган одам йўқ эди, ана ўшанда Худо ернинг тупроғидан одамни ясади.E-40 Then there was no man to till the soil, and then God formed man out of the dust of the earth.
E-41 Ундан кейин У унинг биқинидан қўшимча маҳсулот, қовурғасини олди; ана ўша вақтдан ушбу одамни иккига ажратди, қайсики унда икки хил табиати бор эди. Шунинг учун у аёлга хос табиатни чиқариб олди, чунки бу севги эди ва У уни Одам Хотин деб атаган шахсга жойлаштирди. Мана унинг муҳаббати нимада, табиий, филео севгиси, ўз хотини учун қайғуради. Мана шундай бўлишлиги керак эркак киши бугун, у ҳам ўзаро эри учун худди шундай. Эркак, эркак жинси; аёл, аёл жинси.E-41 Then He taken from his side, a by-product, a rib; and, from that, separated this man which had a dual nature, which was both feminish and masculine. And He taken the feminish out, 'cause it was love, and He placed it into a person called Eve, that Adam called Eve, which was his wife. That's where his love, natural, phileo love, held to his wife. That's the way a man should be today, and her back to her husband. The man, the masculine; the woman, the feminish.
E-42 Ундан кейин, кўряпсизми, У Ўзининг Шахсий кўринишига ўхшаган одамни яратганидан кейин, "Эркагу аёл қилиб яратди уларни", ерга ишлов берадиган одам йўқ эди. Шу учун уни ернинг тупроғидан ясади, шунинг учун у... бўлди, у ўша одам бўлди. Ушбу одам зоти сут эмизувчи эди, кўряпсизми, у жонивор эди; аммо У унга Худонинг мана бу руҳини, ҳаётни жойлаб ва шу билан уни шундай бир ҳолатга, асосга қўйдики, у ўзи танлаб биладиган бўлди. Шундан кейин, қачонки бу одам...E-42 And then, see, after He done made man in His Own image, "created He them, male and female," there was no man to till the soil. And He put him in the dust of the earth, and therefore he become… he was that man. This human man was mammal, see, he was animal; but He put this spirit of God, a life, into him, and made him on the basis that he could make a choice. And then when this man…
E-43 Энди, бизлар ўзимизни қандайдир бир ўзгача, ўзига хос деб ўйлаймиз. Фақат эсингизда бўлсин, бизлар нимамиз ўзи? Бир гувала лой. Бор гап шу. "Зеро, сен тупроқдирсан ва тупроққа қайтасан". Шу учун, қачонки сиз кўчада кетаётган одамни кўрасиз, у ўзини қандайдир ўзига хос ажойибман деб ўйлайди, биласизлар, маълумот олган ё бошқа нарсалар ва ҳоказолар; ёдингизда тутинг, бу − Индиана штатининг тупроғи гуваласи. Бор гап шу. Шу учун ана у аёл ҳам, калта иштон кийган ярим ялонғоч, яна тамаки чекади ва кўчада худди у бутун мамлакатни эгасидай ўзини тутиб, эшилиб юради-ку, бу Индиана штатининг бир гувала тупроғи, у ҳам мана шундай бўлиб орқага қайтади. Шунинг учун бошдан-бош сенда бирор муҳим жойинг йўқ, кўряпсиз. Шу учун бу тўппа-тўғри, мана сен кимдурсан.E-43 Now we think we're something. Just remember, what are we? A clod of dirt. That's all. "And because dust thou art, dust thou shalt return." So when you see this man walking down the street, thinks he is somebody, you know, and got a little education and things; remember, it's a clod of Indiana dust. That's all. And that woman that's all dressed in shorts, and smoking cigarettes and carrying on down the street, twisting like she owned the whole country, it's a clod of Indiana dust, and that's the way it's turning back. So you're not very much to begin with, see. So that, that's right, that's what you are.
E-44 Аммо ичкаридаги ўша жон, кўряпсизми, ўша жон − Худо мана нимани устида ишлайди, тушуняпсизлар.Агар у ўша табиат, ўша руҳ У билан рози бўлишига эришолса эди, ана ундан кейин ўша хулқ-атвор, характер ўлади, бу дунёга бўлган севги ва унинг табиати ўлади, шундан кейин бу дунёнинг ишлари ўлган бўлади. Тушуняпсизларми? Чунки "Дунёга ва ундаги нарсаларга кўнгил боғласангизлар, сизда Отамиз Худонинг севгиси бўлмайди". Тушуняпсизларми? Шунинг учун инсон юқоридан туғилган бўлиши керак. Шу тарзда, ушбу табиат ўлиши керак, шунинг учун, ўшандаХудонинг табиати келади ва сенда яшайди. Шунинг учун Худо − бу биргина ҳеч қачон бошланмаган ва ҳеч қачон тугаб билмайди ҳам.E-44 But, that soul that's in there, see, that soul is what God is working on, see. If He can only get that nature, that spirit, to agree with Him, then that nature dies, the nature and the love of the world dies, and the things of the world is dead. See? Because, "If you love the world, or the things of the world, the love of God is not in you." See? And a man must be born again. So, this nature has to die, and the nature of God comes and lives in you. And God is the only thing there is that never did begin or never can end.
E-45 Шундай қилиб, шунинг учун Унда ўртоқчилиги, дўстлиги бор, кўряпсиз, шунинг учун ушбу ерга хос одамни олди, ундан кейин ушбу Абадий Руҳни олди ва буни унга қўшди. Чунки Худо бунда, Исо Масиҳ бўлиб келганида, ҳа, ўшанда Унда Ўзини акс эттирдики, У Одам бўлди ва У Худо эди, кўрдингиз. Худо Масиҳда; У дунёни Ўзи билан яраштиргани ҳолда, кўряпсизми, Унда зоҳир бўлди, яшади. Шунинг учун ўша баркамол Одам орқали ҳар биримиз, камолга етмаганлар, Худога ишонганлар ва Буни қабул қилганлар, Унинг баркамоллигига айланадилар.E-45 So, therefore, He has partnershipped, you see, and taken this man, earthly, and this Eternal Spirit, and put it together. Because, God reflected Himself back in that, that He become a Man when He become Christ Jesus, and He was God, see. God was in Christ; that, see, lived in Him, reconciling the world to Himself. And, through that perfect Man, each one of us imperfect that believe in God and has accepted That, becomes the perfection of Him.
E-46 Шунинг учун Унинг танасини чиришга, худди шундай Унинг жонини ҳам дўзахда қолдирмади, балки Уни учинчи кун тирилтирди, шу учун У абадий тирикдир. Шунинг учун бизларда ҳам Унинг Шахсан улуғланган танасига ўхшаган танамиз бўлади.E-46 And He never left His body see corruption, neither did He leave His soul in hell, but raised Him up on the third day, and He's alive forevermore. And we will have a body like His Own glorious body.
E-47 Унинг Исмига, Унинг ўлимига, Унинг тирилишига киришимиз учун, бизнинг олдинги одам ўлганини, энди бизлар янги Ҳаётга эга эканимизни бу дунёга кўрсатиб, тирилишимиз учун − мана нима учун бизлар Унинг Исмидан чўмдирилдик. Бизлар ўша олдинги табиатимизни кўмдик. Кўряпсизми? Ўша олдинги характеримиз тамом бўлди ва энди Унинг табиатига эгамиз бизлар. У бизда яшаяпти ва бизлар энди шахсий хоҳишлармизни бажармаймиз. Биз Унинг хоҳишини бажарамиз. Биз энди ўз шахсий фикрларимиз билан ўйламаймиз. Ушбу ақл, айнан ақл ўйлайди. Ҳар бир имонли одамда Исо Масиҳнинг ақли бор бўлади. Кўряпсизми, у ерда − у ерда жон бор, мана нима ҳақида гапираяпмиз. Мана, мен ҳозир айнан мана шу томони ҳақида, бизнинг ичимиздаги − жон тўғрисида ўйлаяпман.E-47 That's why we're baptized into His Name, that we might come forth in His Name, in His death, in His resurrection, that we rise again, testifying to the world that we have new Life, that the old man is dead. We buried that first nature. See? That first nature is gone, and now we are the nature of Him. He lives in us, and we don't do our own will. We do His will. We don't think our own thoughts. The mind, the mind is what thinks. The mind that was in Christ Jesus is in every believer. See, there—there is the soul, and that's what we're speaking of. Now, that's the part that I'm thinking of now, that that's within us, the soul.
E-48 Энди, агар бизлар бу масалада эътибор қилган бўлсак, баъзан кўплаб ҳар хил нарсалар юз беради, шунда бизлар ўйлаб қоламиз, нимага ўзи бундай бўлди ва биз ўзимиздан сўраймиз, яна бошқалардан сўраймиз. Аммо, ниҳоят, бир оз вақт ўтиб, агар бизлар Христианлар бўладиган бўлсак, унда нима бўлганда ҳам, ҳаммаси тўғри бўлаётганини тушуниб қоламиз. Сизлар буни кўргансиз. Ҳамма Христианлар буни кўрадилар. Нима учун бундай қилдик деб ҳайрон бўламиз.E-48 Now, if we notice, in this, there is many things that happen sometime, and we wonder why they happen, and we question ourselves, and we question others. But finally, after a while, we find out that, if we're Christians, it all works out just right, somehow. You've seen that. All Christians see that. We wonder why we did it.
E-49 Мен Библияни биринчи марта ўқиб чиққанимда: "Нима учун Иброҳимни, шундай буюк одамни, у ерда Сора мени хотиним эмас дейишига Худо йўл берди?" − деб баъзан ҳайрон бўлар эдим. Яна қандай у йўл бердики, у ерда у бу ҳақида ёлғон гапирди, яна бошқа ишлар, ва яна қандай У йўл бердики, Иброҳим унга чиқиб кетма деган ваъда этилган ердан чиқиб кетди. Ҳар қандай яҳудий, ваъда этилган ердан чиқиб кетган одам, − эътиқодидан қайтган одам, муртад ҳисобланади, чунки Худо у ерни уларга берди ва уларга ўша ерда қолишларини амр қилди, кўряпсизми, улар бўлса уни тарк этдилар. Мана шундай қилиб у Гарорга жўнади. Лекин бу агар... шу учун бўлмаганида эди.E-49 I wondered sometime, when I first read the Bible, "Why did God let Abraham, that great man, ever stand there and say that Sarah wasn't his wife?" And how that He let him stand there and lie about that, and the things that he did, and then how that He ever let Abraham leave the promised land where He told him not to leave. Any Jew that leaves the promised land is backslid, 'cause God gave that to them and promised them to stay there, see, and they left it. So he went down into Gerar. But if it hadn't have been for that…
E-50 Ана ўшанда Абумалек, ўша Филист мамлакатидаги ўша шоҳи Сорани яхши кўриб қолди ва унга уйланмоқчи бўлди, у яхши инсон эди, солиҳ одам эди. Шунинг учун... бўлиши билан, ...эҳтимол. Бу кулгили эшитилади, лекин сизлар учун реал кўринсин деб айтаман. У кечқурунги ваннасини қабул қилиб бўлгач, пижамасини кийиб, ибодатини қилди ва ўрнига ётганидан кейин, Раббий унга зоҳир бўлди ва: "Сен ўзингни ўлдим деб ҳисоблайвер", − деди, − у одам бўлса ҳеч нима қилмаган эди. Кўряпсизларми? У бутунлай алданган эди, ҳам Иброҳим, ҳам Сора томонидан. Бу рост. "Сен бегона хотинни олдинг, мана. Шунинг учун Мен − сен қандай ибодат қилганингда ҳам, Мен сени ибодатингни эшитмайман. Сен ўлдинг ҳисоб. У одам эса − Мени пайғамбарим", − деди У. Кўряпсизми?E-50 And then Abimelech, that king down there in the Philistine country, fell in love with Sarah and was going to marry her, and was a good man, a righteous man. And after he probably… This sounds ridiculous, but to make it so real to you. After he had his evening bath and put on his pajamas, and said his prayers and went to bed, the Lord appeared to him and said, "You're just as good as a dead man," and the man had done nothing. See? He was absolutely deceived, by both Abraham and Sarah. That's right. He said, "You've got another man's wife, see. And I—I won't hear your prayers, no matter how much you pray. You're as good as dead. But that man is My prophet." See?
E-51 Кўряпсиз, буни тушуниш қийин, кўряпсиз. Аммо агарда шу нарса бўлмаганида эди, бизлар марҳамат нима эканини билмаган бўлар эдик.E-51 See, it's hard to understand that, see. But if it wasn't that, we wouldn't know what grace was.
E-52 Нима учун у борди-да, Ҳожарга уйланди, қачонки ўзини шундай гўзал хотини, Сора бор эди? У ҳам бундай қилмоқчи эмас эди, кўряпсизми, бироқ унга Сора айтди буни. Ана ўшанда Раббий унга: "Хотининг Сорага қулоқ сол", − деди. Нима учун? Исмоил дунёга келиши керак эди − "Чўрининг ўғли менинг ўғлим билан меросхўр бўлмасин". Тушуняпсизми, мен нимани назарда тутаяпман?E-52 Why did he go and marry Hagar, after having a lovely wife like Sarah? And he didn't want to do it, see, but Sarah told him. And then the Lord told him, "You listen to what Sarah told you." Why? There had to be an Ishmael, "that the bondswoman and her child would not be heir with the freewoman and her child." See what I mean?
E-53 Буларнинг ҳаммаси тимсоллар ҳисобланади. Нима учун бўлмаса, ана у пайғамбар фоҳишага уйланиши керак эди ва... шу болалар билан, ундан иккита болали бўлиши керак эди? Қандайдир аломат учун. Нима учун бўлмаса бир одам уч юз қирқ кун ўнг ёнига ётди, ундан кейин эса неча кундир бошқа ёнига ётди? Қандайдир бир аломат учун. Яна бири ўз кийимларини йиртиб ташлади ва Исроилнинг олдида юрди. Мана шундай, буларнинг барчаси тимсоллар ва соялар эди, тушуняпсиз; бизларда ҳам шунга мос бўлиши учун, шунақа воқеалар бўлишлиги керак.E-53 All these things are types. Why did that prophet have to marry a prostitute and have… with these children, have two children by her? As a sign. Why did one lay on his right side for three hundred and forty days, and then laid so many days on the other side like that? As a sign. One stripped his clothes and walked before Israel. And, now, all those things, it was types and shadows, see; and we have to have those things, to fill in.
E-54 Шунинг учун кўпинча бизлар билан ҳам нимадир юз беради ва бизлар ўйлаб қоламиз, нимага бундай бўлди деб. Бу Худо олдиндан бизларга ниманидир кўрсатади.E-54 And, many times, things happen to us that we wonder why it is. It's God foreshowing us something.
E-55 Энди, ҳали ёш бола эдим, сизлар эса менинг ҳаётим тарихини биласизлар, мен ҳар доим ўйлайман, ўзимни қанчалар эслайман... Энг биринчи эсдаликларимдан бири... Энди бу, энди, сиз, мумкин, кеча нимадир дегандирсиз менга, бугун бўлса мен буни эслаёлмайман ҳам. Лекин ўтмишдаги баъзи бир нарсалар борки, ёшлигимизда бўлиб ўтган, уларни биз ҳар доим эслаймиз; бизларни кўпларимизда ҳам шунга ўхшаган бўлади. Шу учун бунақасини айтиш кулгули, лекин мен эслайман, ҳали эмаклаб юрар эдим, узун кўйлакда. Ёш болалар, ҳозир менинг ёшимда бўлган баъзи одамлар буни эслашади, ёш болаларга қандай узун кўйлак кийдириб қўйишарди. Шунинг учун мен, эслайман, тоғам кириб уйимиз печкаси ёнида турганида, мен эмаклаб бориб, уни этигидаги қордан олиб еган эдим.E-55 Now, as a little boy, and you know my life story, I—I always believed, since I can first remember… One of the first things that I remember… Now this, now, you might have told me something yesterday, and I'd forget it by today. But there is some things, back, that happened in our young days, many of us are that way, that we always remember. And this sounds almost ridiculous to say this, but I remember when I was crawling, with a long dress on. Little babies, now some of you people my age would remember that, babies used to wear real long dresses. And I remember crawling, and dipping snow off of my uncle's feet and eating it, when he come in and was standing by the fireplace.
E-56 Ундан кейин бўлса, ҳаётимда эсимда қолгани, бу ваҳий эди, энг биринчи кўрганим ва унда менга ҳаётимни энг кўпини Нью-Олбани деган шаҳар яқинида яшашлигим айтилган эди. Мени ўзим эса умуман акушерсиз туғилган, анави тоғларда яшаган бола эдим. Шунингдек, шу учун мен-мен... Сиз биласиз, улар... Мен бу ерда қарийб эллик йил яшадим, айнан шу ерда; ваҳий.E-56 And then the next thing I remember taking place in my life, was a vision, the first one I ever had, and told me I would live a big portion of my life near a city called New Albany. And I was a little mountain baby up there, not even a doctor when I was born. And—and I—I… You know, they… I've lived here around fifty years, right here; a vision.
E-57 Ундан кейин бўлса, мен доим қаердадир Худони бор эканини, менга, кичкина болага: "ҳеч қачон чекмасликни, ичмасликни ва танамни харом қилмасликни", ахлоқсиз аёллар билан яшамасликни ва бошқаларни айтганини билар эдим. Ёш йигит бўлиб қолган бўлсам ҳам, мен ҳар доим бу нарсадан қўрқардим.E-57 And then how I've always knew there was God somewhere, and as a little boy He spoke to me, "never to smoke, or drink, or defile my body," that's to run immorally with women and things. I had always had a dread of it, and was a young man.
E-58 Ундан кейин эса бир куни овга чиққан эдим, бу менимча, менинг иккинчи характерим − бу овга бўлган ишқибозлигим. Шунда бизлар Джим Пул деган бир яхшигина бола билан овда бўлган эдик. Менимча унинг ўғли шу черковга келади, кичик Джим, шундай яхши оила. Мен Пулларни биламан. Бизлар Джимм билан ҳали ўспирин, мактаб ёшидалигимиздан бирга ухлардик ҳам, бирга яшардик ҳам. Бизни ёшимиздаги фарқ − олти ойлар борда. Шунда Джимм милтиғини ўқдонини бўшатди ва мени иккала оёғимни яқин масофадан, сочма ўқ отадиган милтиқдан отиб қўйди. Мени касалхонага олиб келишди ва мен у ерда ўласи бўлиб ётдим, ҳеч қандан пенициллин, ҳеч нима йўқ эди ўша кунлари. Шу учун мана улар мени тагимга қандайдир клеёнка ёздилар ва ўша кечқурун... Кейинги эрталаб операция қилишлари керак эканини билардим.E-58 And then I was out hunting one time, which seems to be a second nature to me, to love to hunt. And I was out hunting with a boy, Jim Poole, a lovely kid. I think his boy comes to church here, little Jim, and fine family of people. I know the Pooles. Jimmy and I slept together and lived together since we were little boys in school. We're about six months apart, in age. And Jimmy let his gun go off, and it shot me through both legs, real close to me, with a shotgun. I was taken to the hospital, and, there, laying there dying, no penicillin or nothing in those days. And, now, they had a rubber sheet under me, and I know that night… They was going to operate the next morning.
E-59 Улар шундай олдиларда, ярани тозалашди, этимни катта-катта бўлаклари осилиб турар эди. Шу учун улар қайчини олиб, уларни кесиб ташладилар, оҳ, мен шунда ўша одамнинг қўлига ёпишдим. Ўшанда уларда Франки Эйч деган одам бор эди, у яқин жойда ўз жонига қасд қилди, ҳа шунда, мана шу ишни қилган вақтда уларга мени қўлимни ушлаб туришларига тўғри келди., қўлимни унинг чангалидан суғуриб олдилар ўшанда. Мен додладим ва биғиллаб йиғладим, ва мана шундай ёпишдим, улар эса оёғимни ўша ерларини кесиб ташладилар. Мен ўн тўртда эдим, умуман ёш бола эдим.E-59 They just took and cleaned off the wound, and big pieces of flesh blowed up, and they take scissors and cut if off, and I had to hold a man's hands. And they had Frankie Eich, he just recently committed suicide, and they had to hold, pry my hands loose from his wrists, when—when they got through. I screamed and cried, and holding onto like that, and them cutting that part of the leg off. I was fourteen years old, just a boy.
E-60 Ана ўша кечаси мен ухлаб қолишга уриндим, шунда улар... Мен уйғониб кетдим, нимадир пилчиллар эди. Бу қон эди, менимча бир литрдан кўп эди, венамдан оқиб чиқаётган эди. Улар эса... улар рентген қилдилар ва ўша сочма ўқ бошқа томондан артерия томирига яқин жойдан ўтган, агар озгина тегиб ўтганида, уни ёриб юборар эди ва қон кетиш бўлар эди, дейишди. "Ҳа, − дедим мен, − мени куним битди". Мен қўлимни мана бундай туширдим ва уни тортдим, шунда қўлларим қон бўлди, бу мени ўзимни қоним эди, уни устида ётган эдим. Мен чақирдим, қўнғироқчани чалдим. Ҳамшира келди, у шундай қонни сочиққа шимдириб олди, чунки улар ҳеч нарса қилолмадилар.E-60 And that night I tried to go to sleep, and they… I woke up, something splashed. And here was blood, nearly a half a gallon, I guess, had come from them veins. And they had… they taken the x-ray, and they said the shot was laying so close to that artery, on either side, that just a little scratch would cut it right in two, and I'd start bleeding. "Well," I thought, "this is the end of me." And I put my hands down like this and raised it up, and the blood running down my hands, it was my own blood I was laying in. I called, rang the bell. The nurse came, and she just soaked it up with towel because there was nothing they could do.
E-61 Кейинги эрталаб, шунақа оғир аҳволдаман, ўша кунлари, биласизлар, қон қуйиш дегани йўқ эди, шундай қилиб, улар-улар мени операция қилдилар. Улар менга эфир бердилар. Қачонки мен... Ўша эски эфир, мен ўйлайман, сизлар эслайсиз, бу шундай олдинди, эскича наркоз эди. Шунинг учун ўша эфир билан мен саккиз соатга ҳушимдан кетганман. Улар менга шунчалик кўп бердилар, мени уйғониб билмайди, мени уйғонмайди деб ўйладилар. Улар мени уйғотиб билмадилар.E-61 And the next morning, under those weakening conditions, they didn't give the blood transfusions in them days, you know, so they—they operated on me. And they gave me ether. And when I… The old ether, I guess you remember, it's the old anesthetic. And under that ether, when I came out, I was coming out of the ether after eight hours. They had to give me so much, they thought I couldn't, I wouldn't wake up. They couldn't get me awake.
E-62 Мен эслайман, у ерда, мени ёнимда миссисРудер турган эди, ўша касалхонада. Ҳеч қачон бу аёлни унутмайман. Нима юз берганида ҳам, мен уни унутолмайман. У ўша вақтда ёшгина аёл эди. Уни эри бу ерда бошқарувчи эди, машиналар таъмирлайдиган жойда. Лекин мен − мен эслайман қандай уни менинг ёнимда турганини, у билан миссис Стьюартни. Бу айнан ўшалар менинг касаллигим ҳисобини тўладилар. Мен... Бизни уйимизда ҳатто ейдиган нонимиз йўқ эди, қандай қилиб энди касаллик ҳисобини тўлай олардик, юзлаб долларни. Бироқ у аёл, ўзининг черкови жамоати ва Ку-Клукс-Клан орқали, масонлар менинг касаллик ҳисобимни тўладилар. Мен уларни ҳеч қачон унутмайман. Тушуняпсизларми? У ерда нима қилишмасин, буни аҳамияти йўқ, ёки яна нима, мен ҳар доимгидай... шундай бир нарса борки, уларни унутмайман, кўряпсизми, уларни нима қилганларини. Шунингдек, улар доктор Ридер ҳисобини ҳам тўладилар. У ҳали тирик, мана бу ерда Порт Фултонда яшаяпти, сизга ушбу воқеани айтиб бериши мумкин.E-62 I remember Mrs. Roeder stood by me, out there in the hospital. I'll never forget that woman. No matter whatever happens, I could never forget her. She was just a young woman then. Her husband was the superintendent down here at the car works. And I—I remember she standing by me, her and Mrs. Stewart. And they was the one actually that paid my hospital bill. I… We didn't even have food to eat, in the house, so how could we pay a hospital bill, hundreds of dollars? But she, through her church society and the Ku Klux Klan, paid the hospital bill for me, Mason's. I can never forget them. See? No matter what they do, or what, I still… there is something, and that stays with me, see, what they did for me. And they paid the bill to Doctor Reeder. He is still living, lives here in Port Fulton, could tell you the story.
E-63 Мен бу эфирдан ўзимга келганимда, у ерда мен билан нимадир юз берди. Мен буни ваҳий эканига ҳар доим ишонаман. Чунки мен шу қадар ҳолдан тойган эдимки, шу учун мен... Улар мени ўлаяпти деб ўйладилар. Ўша аёл йиғлар эди. Қачонки мен кўзимни очганимда, мен унинг гапираётганини эшитдим, шундан кейин эса мен яна ухладим ва уйғондим, икки ёки уч марта. Шундан кейин мен ваҳий кўрдим. Ана ўшанда менда... бўлган эди.E-63 When I came out from under that ether, there was something happened to me there. I've always believed it to be a vision. Cause, I was so weak, and I… They thought I was dying. She was crying. When I opened my eyes, could look, I could hear her talking, and then I went back to sleep, and woke up, two or three times. And then I had a vision then. And then I had…
E-64 Тахминан етти ойлардан кейин оёғимдан милтиқ ўқи устидан босиладиган тукларни ва мой босган ов кийими бўлакларини чиқариб олишлари учун, боришим керак эди; доктор буни чиқариб олмаган эди. Ана шу сабабдан мени қонимда заҳарланиш бошланди, иккала оёғим ҳам шишиб ва пастги қисми икки баробар катталашди. Шу учун улар мени сонимдан кесиб ташламоқчи бўлдилар. Шу учун мен шундай... Мен уларга: "Йўқ, яна юқорироқдан, уларни мана бу ердан кесиб ташланглар", − дедим. Мен шундай бунга чидаёлмас эдим, кўряпсиз. Охири доктор Ридер ва Луисвиллидан доктор Пиртл операция қилдилар ва мана ўша жойни кесиб, очиб, буни ҳаммасини тозалаб олдилар; ана бугун менда ҳозир Худони раҳм-шафқати билан ажойиб оёқларим бор.
Аммо ўша − ўша охирги кўрган ваҳийда...
E-64 About seven months later, I had to go and have shotgun wads and greasy hunting clothes taken out of my legs; the doctor didn't get it. And so I had blood poison, both legs had swelled up and doubled back under me, and they wanted to take both legs off at my hips. And I just… I said, "No, just come higher and take it off up here." I just couldn't stand it, see. And so finally, Doctor Reeder and Doctor Pirtle, from Louisville, performed the operation, and cut down in there and taken it out; and today I got wonderful legs, by the grace of God.
But under the—the last vision that I had…
E-65 Биринчи ваҳий, мен ўзимга келгандим, шунда мен мана шу трансга тушдим. Шунда мен дўзахга тушиб қолдим деб ўйладим, мен нақадар аниқ...E-65 The first vision, when I come to, and then I went into this trance. And I thought I was in hell, just as plain…
E-66 (Йиғилишдан бир биродар: "Сэр, мени кечиринг", − деди. − Таҳр.) Ҳа. (Шу ерда бир аёл ҳушидан кетди, ана у ерда".) Яхши, бирортангиз унга қўл қўйинг, шу учун у... бўлиши мумкин, унга кўпроқ елпинглар. Энди ким ўша ерда турибди, унга қўлларингизни қўйинг.
Келинглар, ибодат қиламиз.
E-66 [A brother in the congregation says, "Pardon me, sir."—Ed.] Uh-huh. ["There is a woman over here that's passed out, right there."] All right, somebody lay your hands on her, and she… probably get her to the air. Now ever who is standing there, lay your hands on her.
Let's pray.
E-67 Азиз Раббий Исо, бугун эрталаб мазаси қочган опамиз, шундай у шу бинода беҳуш йиқилибди, унга Сенинг иноятинг, қудратинг, ироданг келсин... у ерда Сенинг номингдан у аёлга қўл қўйдилар. Ёзувда ҳам: "Қуйидаги аломатлар имонлиларга ҳамроҳ бўлади. Хасталарга қўлларини қўйганда, улар соғайиб кетади", − деб айтилган. Шу учун бизнинг опамиз бу хаста ҳолатдан чиқсин ва Худонинг шуҳрати учун соғайсин. Бизлар буни Исо Масиҳ Исми ҳақи сўраймиз ва Сенинг қўлларингга топширамиз. Омин.E-67 Dear Lord Jesus, may our sister who is sick this morning, and she's fainted in the room, may Thy grace and strength and power… there is hands laid upon her now, representing You. And the Scripture has said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And now may our sister come out of this sickness, and be made well for the glory of God. In the Name of Jesus Christ we ask it, and commit her to You. Amen.
E-68 Ҳозир уни тоза ҳавога чиқаринглар. бу ерда − бу ер жуда дим бўлиб кетди. Мен бу ерда буни жуда ҳис қилиб турибман, жуда ҳам ёмон. Платформада, шу ерда оғир сезилиб турибди. Мен буни тўрт-беш марта ҳис қилдим. Агар бор бўлса... у ўзини яхши ҳис қилиши билан, уни кўпроқ ҳаво бор бошқа жойга ўтирғизинг. Бу яхши. Ҳа. Кўряпсизлар, шундай ҳам дам бердики, биласизлар. Инсон зоти шундай тузилган, ҳар биримиз, бир қанча квадрат фут иссиқлик чиқарамиз. Агар сизда сув бор бўлса, ёки бирон нима, опамизга сепиш учун. Унга − у анча яхши, жуда соз. Кўряпсизми? Ҳаммаси яхши. (Бир биродар йиғилишдан: "Бранхам ака, келинг, ҳар ҳолда эшикларни очайлик", − деди. − Таҳр.) Ҳа, бўлиши мумкин, агар эшикни очсангизлар, мумкин, ёки бирон йўлини қилиб, қўлдан келганча бироз ҳаво киритармидик, ўзлрингиз тушунасизку энди.E-68 Now get her to the air. It's—it's awful stuffy. I can feel it here, real, real bad. It's just a fainty feeling, here on the platform. I felt it, four or five times here. If there is… as soon as she gets feeling a little better, why, get her to where she can get to the air. That's good. Uh-huh. See, it's just so awful stuffy, you know. Human beings create, each one of us, so many square feet of just sickness. If you have, somebody has some water there, or something to put on the sister. She is—she is to, all right now. See? All right. [A brother in the congregation says, "Let's still open the doors, Brother Branham."—Ed.] Yeah, maybe if you could open up the doors, maybe, or give just a little bit of air, as much as we possibly can, in some way, see.
E-69 Энди бу сафар, ушбу ваҳийни кўрган вақтимда, мен ўзимни бу ҳаётимдан қийноқларга ўтдим, деб ўйладим.E-69 Now in this time, as I had this vision, and thinking that I—I had passed from this life into torment.
E-70 Шунинг учун етти ой ўтиб, шу ерда, Кларк округининг Мемориал Госпиталида, менда иккинчи марта операция бўлганди. Шу учун ўтган сафар, наркоздан чиққанимда, мен ўзимни Ғарбда турибман деб ўйладим. Менда яна битта ваҳий бўлган эди. Ўшанда у ерда осмонда каттакон олтин хоч бор эди ва ўша хочдан Раббийнинг Шухрати таралиб турар эди. Шунда мен қўлларимни мана бундай очиб турар ва ўша Улуғворлик мени кўксимга кирар-кираверарди. Шу учун мен... Ваҳий ғойиб бўлди. Мана шу ваҳий тугаган пайтида, ўша ерда отам менга қараб турган эди.E-70 And seven months later, here at the Clark County Memorial Hospital, I had the second operation. And at that time, when I come out, I thought I was standing out in the West. I had another vision. And there was a great golden cross in the skies, and the Glory of the Lord flowing off of that cross. And I stood with my hands out like this, and that Glory was falling into my chest. And I… The vision left me. My father was setting there looking at me, when the vision came.
E-71 Сизлар... мен ҳар доим ҳис қилганман. Шунча йиллар мени билганларнинг ҳаммаси билади, мени ҳар доим Ғарб ўзига жалб қилар эди. Биласизлар, бу нима дегани. Ҳар доим нимадир Ғарбга тортар эди. Аммо бир куни бир астроном худди шу нарсани, мен ғарбга жўнаб кетишим кераклигини айтган эди... Юлдузлар, уларнинг цикллари бир-бири билан туташган ва ҳоказолар, мен ўша белги остида туғилганман ва шунинг учун менга ҳеч қачон шарқда муваффақият ҳамроҳ бўлмайди; менга Ғарбга жўнаб кетишлигим керак эди. Шунинг учун ўтган йили бутун ҳаётимдаги орзуимни бажариш учун, тушуняпсиз, буни амалга ошириш учун, Ғарбга жўнаб кетдим.E-71 I've always felt, you… All people that's knowed me all these years, knows I've always wanted to go West. You know how it is. It's always been something to the West. But because an astronomer told me one time, the same thing, that I should go west… The stars, when they cross their cycles and so forth, I was born under that sign, and I'd never be a success in the East; I'd have to go West. And last year I took off, West, to fulfill what a lifetime's desire has been, see, to—to do it.
E-72 Нима сабабдан мен у ерда бўлдим? Бу айнан энг бемаъни ҳаракат. Ўша даштда ўтирибмиз, ижарада турганим учун ойига бир юз ўн доллар тўлайман, бу ерда эса менга берилган шинамгина пасторнинг уйи, кўриб турибсиз. Лекин Раббийга эргашиш керак, кўрдингиз, бу − мени қўлимдан келадигани шу, фақат шуни биламан. Шу учун, ўша ваҳийларни ва у ерда нималар юз берганлигини сизлар биласиз. Энди ҳозир бу сафар айтмоқчиманки...E-72 Why I'm there? It's the most ridiculous thing. Setting out there in the desert, paying a hundred and ten dollars a month, rent, and here is a house sitting up here, a parsonage, furnished to me, see. But it's following the Lord, see, that—that's all I know to do. And you know the visions and what has taken place out there. Now—now in this I want to say to…
E-73 Ҳозир, Рой ака, агар опамиз ўзида дармонсизлик сезаётган бўлса, у... уни бирон ёққа чиқаринглар, бирон-бир хонага, у ерда кўпроқ ҳаво бўлади, унга яхши бўлади холос, чунки мен сезиб турибман, ҳозир уни аҳволи яхши бўлиб қолади, мана. Ҳаммаси жойида. У шундай ўзидан кетиб қолганди, ёмон бўлганди. Шунинг учун мен − мен сизга айтаяпман, агар у... агар сиз уни бу ёққа ўтказмоқчи бўлсангиз, бу ерда ҳаво... Рой ака, мана бу деразаларни очвор ва агар опамиз истаса бу ёққа ўтишни, бу-бунда яхши иш бўлади. Агар у шу ёққа ўтмоқчи бўлса, унда майли, бундан қўрқманглар, шундай.E-73 Now if our sister feels a little weak, Brother Roy, and she'd… want to get her out somewhere and set her in a room over here, where she get more air or something, and that's perfectly all right, because, I feel that she'll be all right now, see. It's okay. She just fainty, sick. And so I—I tell you, if she… if you want to bring her over here where the air… raise these windows, Brother Roy, and if the sister wants to come through, that—that'll be fine. See, if she wants to—to come over here, well, just don't fear that.
E-74 Шу ердан ўтаётганида мен унга қўлларимни қўймоқчиман. Сизлар, ҳаммаларингиз мени кечиринглар. Шунингдек, Худойим... бу учун мени кечир. Бу, а бу яхши, ака.E-74 I want to lay hands on her when she passes by here. You all excuse me just a minute. And God forgive me for… That, that's right, brother.
E-75 Самовий Ота, мана бу эрталаб шу ерда Сенинг қизинг ўтирибди, у Мактубни эшитиш учун келди ва... олди. Иблис уни бундан четлаштирмоққа уруняпти, бироқ у бундай қилолмайди. У қилолмайди бундай. "Исо Масиҳ Исмидан, иблис шундай қилиб билмайди".
Ҳаммаси яхши. Ҳа, ўша эшикни, агар бироз... мен ўйлайман...?... акалар, ўшанда бу ерга, сизларга ҳаво ўтади.
E-75 Heavenly Father, this Your daughter here sits here this morning, and she come to hear the Message, and got… Satan is trying to beat her from it, but he can't do it. He can't do it. "Satan can't, in the Name of Jesus Christ."
All right. Well, that door, I think if a few…?… brethren, then the air can come through here, to you.
E-76 Э, сизлар димликни айтаяпсизми, ҳали бу димлик эмас, сизга океан ортидаги баъзи бир жойларда бўлишингиз керак, у ерда улар бир-бирини устига чиқиб кетади, маховлар ҳам, рак бўлганлар ҳам. Шунинг учун даҳшат, шундай нафас олиб бўлмайди, биласизларми, ана ўшанақа жойларда. Ўша катта-катта хоналарда ётганлар, шундай турли касалликлар юқтирганлари ҳолда. Шу учун биласизлар, мохов нима ўзи. У ерда, у ерда қулоқларсиз, юзини ярми емирилган, яна қўллари йўқ, яна оёқ ўрнида ёғочлари билан ва шунга ўхшашлар, бир-бирини устига чиққанларича, ётишибди. Шундай, уларнинг кўплари худди ўша ернинг ўзида, биласизларми, улар Мактубни эшитайин деб, ичкарига, бирон ёққа киришга уриниб, ҳа, ўша ерни ўзида бир-бирини босганлари ҳолда ўлиб ҳам қолар эдилар.E-76 Oh, you talk about stuffy, you ought to get in some of these places overseas where they just pile in on top of one another, with leprosy and cancer. And, oh, my, you can't hardly get your breath, you know, in things like that. Lay in them great big buildings, just contaminated with—with diseases. And you know what leprosy would be. There, laying there with no ears, and half their face eat off, and no arms, and little pegs for feet, and things like that, laying, piled on one another. And many of them dying right then, laying out there, from piling on one another, trying to get in somewhere, you know, to hear the Message.
E-77 Энди бўлса − ҳозир бу ҳақида, нима юз берганини айтиб бераман. Менда бўлиб ўтган бу ваҳийда, бошидан бошлай, чунки мен буни, иккита ваҳийни, улардан бири ҳақида айтиб бериш учун олиб келдим. Мен Ғарбда бўлишлигим лозим эди. Мен ҳар доим буни орзу қилгандим.E-77 And now—now in this, I tell you what happened. In the vision that I had, I'll go back, 'cause I brought that, the two visions in, to show you about one of them. I was to be out West. I've always longed for that.
E-78 Шунинг учун ҳозир, бу эрталабки Мактубни мақсади − черковга, токи... токи мен ҳаёт эканман, қанчалик менга бу маълум, У менга эълон қилишимга қўйган ҳамма нарсани черковга эълон қилишдир. Бу мени ҳайратда қолдирди, шунинг учун черковга эълон қилишни хоҳлайман. Энди, бу фақат шу ерда, тушуняпсизларми, мана шу черков учундир. Энди, ана шу ваҳийда, биринчисида, мана нима юз берди.E-78 And now, the purpose of the Message this morning is to post the church, in everything that He will let me post the church to, as far as I know, until the… as I go along. And this struck me, so I wanted to post the church. Now, this is to this tabernacle only, see, to here. Now, and in this vision, the first one, here is what taken place.
E-79 Қачонки менда ваҳий очилган эди, ҳа, мен яна шундай ҳолсизланган эдим, яна шунча кўп қон йўқотганман, ...шунда мен... кетдим. Мен ўзимни чексиз Абадийликка тушиб кетяпман, деб ўйладим. Мен буни олдин ҳам айтиб берганман, кўпларингиз эшитгансизлар, шундай чексиз Абадийликка тушиб кетдим. Олдинига булутдан ўтгандай бўлдим ва кейин бўлса қоронғилик орқали, шундай пастга, яна пастга, ундан яна пастга чўмиб кетдим. Мана шундай, ниҳоят мен адашган, йўлдан озганлар жойларига келиб тушдим, шу учун у ерда мен-мен фарёд қилдим. Шунда мен қарадим ва у ерда, ҳаммаси шундай, у ерда ҳеч қанақанги туби йўқ эди. Мен ўзимни йиқилишдан тўхтатолмадим. Гўё мен Абадийликка тушиб кетаётган эдим. Ҳеч қаерда ҳеч қандай тўхташ жойи йўқ эди.E-79 After the vision struck me, and I was so weak, and I had lost all that blood, and went… I thought I was sinking into a endless Eternity. Many of you has heard me tell this before, and—and sinking into an endless Eternity. First, I was going through like clouds, and then through darkness, and sinking on down, down, down. And the first thing you know, I got into the regions of the lost, and in there I—I screamed. And I looked, and there, just everything, there was no foundation to it. I could never stop falling. For Eternity, looked like, I was going to fall. There was no stopping, nowhere.
E-80 Ундан кейин бу ваҳий, бу ерда яқинда бўлган ўша ваҳийдан қанчалик кўп фарқ қилади, ўшанда халқ билан Унинг Шухратида бўлган эдик, қандай кескин фарқ! Аммо бу ваҳийда, тушиб кетаётган пайтим, охири, мен-мен отамга ёрдам сўраб фарёд қилдим. Албатта, ёш болада, мени қўлимдан бор-йўқ келолгани шу эди. Мен ёрдам сўраб отамни чақирдим, лекин у ерда отам йўқ эди. Шу учун мен онамни чақирдим: "Бирортангиз мени ушланг!" У ерда онам йўқ эди. Мен шундай кетаверардим. Ўшанда мен Худога қичқирдим. У ерда Худо йўқ эди. Ҳеч нима йўқ эди у ерда.E-80 And then what a difference it was from the vision I had here, not long ago, of being in Glory with the people, the contrast! But in this, as I was falling, I finally, I—I screamed for my daddy. Course, being just a kid, that's what I would do. I screamed for my daddy, and my daddy wasn't there. And I screamed for my mother, "Somebody catch me!" There was no mother there. I was just going. And I screamed then to God. There was no God there. There was nothing there.
E-81 Шунда бироз вақт ўтиб, мен шу вақтгача эшитганларимдан энг мунгли товушни эшитиб қолдим, ва бу ўта қўрқинчли ҳиссиёт эди. Асло... Ҳатто бу нарса билан таққосласак, шундай куйдириб турган олов ҳам бунинг олдида муболағасиз ҳузр-ҳаловатдай эди. Мана шундай, бу ваҳийлар эса ҳеч қачон хато бўлмайди. Шунинг учун бу ваҳий қачон бўлмасин мени чулғаб олган ҳиссиётларнинг энг даҳшатлиларидан бири эди в... бўлган эди.E-81 And after a while I heard the most mournful sound that I ever heard, and it was the awfulest feeling. There is no way… Even a literal burning fire would be a pleasure to the side of what this was. Now those visions has never been wrong. And it was just one of the most horrible feelings I ever had, and what did…
E-82 Мен қандайдир шовқинни эшитдим, бу гўё қандайдир бир арвоҳлар маконидан эшитиларди. У эшитилган вақт, мен қарадим: келишаяпти ва бу − аёллар эди. Уларнинг фақат юзларини кўролдим, яшилтоб бўялган, ҳа, уларнинг кўзларини ости яшилга бўлган эди. Уларнинг кўзлари ҳозирги аёллар кўзларини бўяб олади-ку, шунга ўхшаб мана бундай қилиб юз-кўзларини чаплаб олгандилар, фақат кўзлари билан юзларини. Кейин улар: "У-у, у-у, у-у, у-у", − дейишарди. Даҳшат!E-82 I heard a noise, sounded like some kind of a—a—a haunted affair. And when it was, I looked, coming, and it was women. And they had green stuff, just could just see their face, and they had green stuff under their eyes. And their eyes looked like run back, like the women today paint their eyes, run back like that, and just their eyes and face. And they were going, "Ooh, ooh, ooh, ooh!" Oh, my!
E-83 Мен кучим борича: "О Худойим, менга раҳминг келсин. О Худойим, раҳм қил менга! Сен қаердасан ахир? Агар Сен мени қайтишимга ва яшашимга йўл берсанг, мен Сенга яхши бола бўламан, деб ваъда бераман", − деб бақира кетдим. Мана мени биргина айтолганим. Худо билади ва Ҳукм Кунида У мени ўша айтганим бўйича ҳукм қилади. "Раббий Худо, мени қайтишимга қўй, яхши бола бўламан деб мен Сенга ваъда бераман", − мана мен нима дедим.E-83 I just screamed out, "O God, have mercy upon me. Have mercy, O God! Where are You? If You'll only let me go back and live, I promise You, to be a good boy." Now, that's the only thing I could say. Now, God knows, and at the Day of Judgment, He'll judge me for that statement. That's what I said, "Lord God, let me go back, and I'll promise You I'll be a good boy."
E-84 Ўшангача эса, мени отганларигача, ёлғон ҳам гапирганман, нима иш қилиб бўлса, қарийб ҳаммасини қилганман, биргина... айта оламан. Мен токи шу ерда эканман, ҳозирни ўзида аниқлик киритиб биламан. Ҳа, ўшанда пастга қараганимда ва сал бўлмаса иккига бўлинаётгандай бўлганлигимни кўрган пайтда, мен: "Худойим, раҳминг келсин. Мен ҳеч қачон зино қилмаганлигимни Сен биласан", − дедим. Бу мени Худога биргина айтолганим эди. Мени У кечирганини, ё шунга ўхшаган нарсаларни қабул қилишим, ҳаётимда ҳали бунақа нарса бўлмаганди. Мен фақат: "Мен зино қилмадим", − дея олдим.E-84 And when I got shot, I had told lies, I had done pretty near everything there was to be done, only one thing that I say… I might as well just clean it out while I'm right here now. And when I looked down and seen I was half blowed in two, almost, I said, "God, have mercy on me. You know I never did commit adultery." That was the only thing I could say to God. I had never accepted His pardon, and all these things. I just say, could say, "I never did commit adultery."
E-85 Ана ўшанда мени у ёққа олдилар. Шундан кейин, ўшанда мен: "Худойим, менга раҳминг келсин. Агар Сен мени фақат қайтишимга йўл берсанг, мен яхши бола бўламан", − дедим, чунки қаердадир Худо борлигини билар эдим. Хоҳ ишонинг − хоҳ ишонманг, ҳамма ёқда ўша қайғули махлуқлар бўлиб ва янги келган фақат мен эдим холос. Шу учун бунда энг жиркантирадигани, қўрқитадиган, бетавфиқ ҳис... Гўё катта-катта кўзлар билан, мана бунақа мижжалари билан, кейин мана бундай қилиб, мушукка ўхшаб чопар эдилар; гўё яра-чақа босиб кетгандай, турқи яшил бўялган, худди кемириб ташланган ёки яна қандайдир бирам хунук эдилар.
Ва улар-улар: "У-у, у-у, у-у!" деб ғувуллар эдилар. О-о, ана сезги, мана ҳис-туйғу! Энди қачонки мен...
E-85 And then they taken me out there. And then, in that, I cried, "God, be merciful to me. I'll be a good boy, if You'll only let me go back," for I knew there was a God somewhere. And so help me, those weary creatures all around, I had just been a new arrival. And the most hideous, horrible, ungodly feeling in that… Looked like great big eyes, big eyelashes out like that, and run back like a cat, like back like this; and green stuff, and like it had cankered or something.
And they were—they were going, "Ooh, ooh, ooh!" Oh, what a feeling! Now when I…
E-86 Сўнгра, бир лаҳзада мен яна одатдаги ҳаётимга қайтдим. Бу мени жуда ҳавотирга солди. Мен: "Оҳ, ишқилиб мен ҳеч қачон бунақа жойда бўлиб қолмайгин; ва бошқа одам ҳам бунақа жойга боришига тўғри келмасинда", − деб ўйладим.E-86 Then in a moment's time, I had come back to natural life again. That thing has bothered me. I thought, "Oh, let it be that I'll never go to a place like that; no other human being will ever have to go to a place like that."
E-87 Етти ойдан кейин менда ваҳий бўлиб, мен унда Ғарбда турар ва менинг устимдан олтин хочни тушиб келаётганини кўрдим. Шу учун мен-мен қаердадир у ерда ҳалокатга маҳкум бўлганлар учун жой борлигини билар эдим.E-87 Seven months later, I had the vision of standing in the West, and seeing that gold cross coming down upon me. And I—I knew that there was a regions of the damned somewhere.
E-88 Мана шунақа, мен бунга ўша кунгача унчалик аҳамият бермагандим, тахминан тўрт ҳафта олдингача. Хотиним... Бу тўғрисида бунақа тарзда ҳеч қачон ўйлаган ҳам эмасдим. Тахминан тўрт ҳафталар олдин хотиним билан баъзи нарсалар харид қилиш учун Тусонга жўнаб кетдим. Шунда биз ҳали... ўтирган эдик. Хотиним, бизлар пастга тушдик, ана шунда у ерда сочлари ҳурпайтириб таралган хотинчалиш йигитлар гуруҳи бор эди. Биласиз сизлар, аёллар қандай қилишини, ҳа, бу ерда, пешонасидан олдинга тушириб таралган бўлади, кейин шимлари баланд қўйилган, менимча буни битниклар ёки уларни бир нима деб атайдилар. Ана ўшалар бор эди у ерда, шунда ҳамма уларга қараб ўтар, гажакларини "алвасти"симон қилиб тарайдиган аёлларникига ўхшаб бошлари мана бундай катта-катта. Ана шулар у ерда турибди экан.E-88 Now, I never noticed it too much until about four weeks ago. The wife… Never thought of it in this terms. About four weeks ago, the wife and I went down to Tucson, to do some shopping. And while we were sitting… The wife, we went in downstairs, and—and there was a bunch of sissy-like boys had their hair ratted, you know, like the women does, and—and bangs combed down here in front, and these real high trousers on, kind of, I guess the beatniks, or ever what you call them. And they were in there, and everybody was looking at them, and their heads was that big, like the women that wears these here water-head haircuts, you know. And they were down there.
E-89 Шунда бир ёшроқ аёл ўтаётиб: "Нима деб ўйлайсиз сиз буларни?" − деди.E-89 And a young woman came by, and she said, "What do you think about that?"
E-90 Мен унга: "Унда сизни ўзингизга уят эмасми, агар буни ўйлайдиган бўлсангиз", − дедим. Бундай қилишга сизда қанчалик ҳаққингиз бўлса, уларда ҳам шунча ҳаққи бор. Сизни ҳам, уни ҳам бундай қилишга ҳаққи йўқ", − дедим мен.E-90 I said, "Then you ought to be ashamed of yourself, if you can think that." I said, "He has just as much right to do it as you do. Neither one of you have a right."
E-91 Зиналардан битта-битта кўтарилдим ва кейин чўнқайиб ўтириб қолдим. Мен ўтирибман, у ерда эса эскалатор бор бўлиб, бу Дж.К.Пенни дўконида бўлган эди, шунда одамлар эскалатордан кўтарилардилар. Ҳа, у ердан кўтарилаётган: ёш, қари, бефарқ, ажин босганлари қайси, ёшу − ҳар хил, шортик кийиб олган аёлларни кўриб, кўнглим айниб кетди; уларнинг шаҳвоний нопоклиги ва ўша шаҳвоний бузуқ кийиниб олган ва мана бундай сочларини ҳурпайтириб тараган ўша аёллар, мана улар кўриняпти. Ана биттаси эскалатордан тушиб, тўғри мана бундай мен стулда ўтирган жойга, мен томонга келаяпти. Мен у ерда бошимни эгиб турган эдим.E-91 So I went upstairs, and I sat down. And when I did, there was an escalator, it was in J.C. Penney's store, and the escalator bringing the people up. Well, I really turned sick at my stomach, seeing those women come up there; young, old, and indifferent, wrinkled, young, and every way, with little bitty shorts on; their filthy body, and those sexy dressed women, with those great big heads like that, and here they come. And one coming right off that escalator, just coming right up like that, where I was sitting back in a chair, sitting there with my head down.
E-92 Шунда мен бурилиб қарадим. Улардан бири зинадан кўтарилаётиб, бошқасига "О-о", испан тилида гапирди. Бу оқ танли аёл эди, у испан аёлига бир нималар деди. Мен шундай қараган ҳам эдим (Бранхам ака бармоқларини шақиллатди. − Таҳр.), ўша заҳоти нимадир менда ўзгарди, бирдан бошқача шундай бўлиб кетдим Мана, мен буни олдин кўрганман-ку. Унинг кўзлари, биласизлар, ҳозир аёллар қандай қилишини, охирги вақтлар кўзларини бўяй бошладилар, мушукка ўхшайди, биласиз сизлар, кейин мушуксимон кўзойнак ва шунга ўхшаш нарсалар, сизлар биласиз, мана бундай чақчайган кўзлар, ундан кейин кўзларини остига яшил бўёқ суриб олганлар. Бу айнан ўша, мен ҳали ёш болалик пайтимда кўрган нарса эди. (Бранхам ака бир неча бор кафедрани қоқди. − Таҳр.) Бу ўша аёл эди, аниқ. Мен шундай донг қотиб қолдим, кейин атрофга қарай бошладим, одамлар бўлса, биласизлар, нархлар ҳақида ва бинодаги нарсалар ҳақида ўзаро минғирлашарди. Мен бўлсам шундай...E-92 And I turned and looked. And one of them coming up the steps was saying, "Ooh," Spanish speaking, to another woman. She was a white woman speaking to the Spanish woman. And when I looked, [Brother Branham snaps his finger—Ed.] all at once I was changed. There, I had seen that before. Her eyes, you know how the women are doing now, painting their eyes, just recently, like cat, you know put it up like this, and wearing cat glasses and everything, you know, with eyes up like this, and that green stuff under their eyes. There was that thing that I seen when I was a child. There was the woman just exactly. And I just got numb all over, and begin to look around, and there was those people mumbling, you know, going on about the prices and things in the building. And I just…
E-93 Мен гўё бир лаҳзада ўзгариб қолган эдим. Шу учун қарадим-да, кейин ўйладим: "Бу ўша, мен дўзахда кўрган нарсам". Улар у ерда бўлгандилар, ўша маразлар. Мен ўйладим, улар дўзахда бўлгандилар, мана нима сабабдан улар бунақа, кўзларининг остида кўк-яшил доғлари бор. Бу ерда бўлса кўзлари бундан қирқ йил олдин ўша ваҳийда кўрсатилганларни худди ўзидай кўк-яшил рангга бўялган мана бу аёллар юрибди.E-93 Looked like that I just changed for a moment. And I looked, and I thought, "That's what I saw in hell." There they was, that canker. I thought because they were in hell what made them that way, a greenish-blue under their eyes. And here was these women painted with greenish-blue, just the way that vision said about forty years ago.
E-94 Кўряпсизлар, бу тахминан қирқ йил олдин бўлган эди. Мен ҳозир эллик тўртдаман; мен ўшанда ўн тўртда эдим. Шу учун қирқ йилча олдин мен... Шунинг учун бу... Ҳар ҳолда бу ҳукмни англатадиган рақам, кўряпсиз.E-94 See, about forty years ago, is what it's been. I'm fifty-four; I was fourteen. So about forty years ago, I… And that's the—the… That's the number, anyhow, of the judgment, you see. Now there was…
E-95 Мен буни кўрдим, шу учун хотиним келган пайти, ҳатто у билан гаплашиб ҳам билмадим. У ўша ерда эди, у Сора учун ва болаларга нимадир, қандайдир кўйлак ёки мактаб учун бир нима харид қилмоқчи эди, шу учун мен-мен ҳатто ...мадим. Мен у билан гаплашиб ҳам билмадим. У мендан: "Билли, сенга нима бўлди?" − деб сўради.
Мен унга: "Азизам, мен шундай... мен ўлай деб турибман", − дедим.
"Нима бўлди? Сен бетобми?" − сўради у.
Мен унга: "Йўқ. Фақат нимадир юз берди", − дедим.
E-95 I had seen that and I couldn't even speak to my wife when she come. She was over there trying to get Sarah and the kids something, kind of a—a dress or something for school, and I—I couldn't even… I couldn't even speak to her. She said, "Bill, what's the matter with you?"
I said, "Honey, I'm as… I'm almost a dead man."
And she said, "What's the matter? Are you sick?"
I said, "No. Something's just happened."
E-96 Ҳозир у ҳеч нимани билмайди. У, қачон ваъзи ёзилган тасма келади деб, кутаяпти. Мен буни ҳеч кимга айтиб бермаганман. Мен ваъда берганимдай кутаман, олдин буни черковга айтаман деб ўйлаб қўювдим. Тушуняпсизларми? Олдин черковга етказаман. Бу менинг ваъдам эди. Шу учун сизлар бугун кечқурун ўтганидан кейингина, нима учун мен ваъдамда туришга ҳаракат қилишим сабабини тушунасиз. Тушуняпсизларми?E-96 Now she don't know. She is waiting for this tape to return. I've never said it to nobody. And I thought I'd wait, as I promised, bring it to the church first. See? Bring it to the church. That was my promise. And you'll realize, after tonight, the reason I try to keep my promise. See?
E-97 Ўша аёлларнинг худди яраланганга ўхшаган кўзларини кўрган пайтим, мен ўйланиб қолдим. У ерда испан, француз, ҳинду, оқ танли, турли-туман аёллар бор эди, лекин пахмайтирилган, гажак қилинган ана бу катта-катта бошлар, сизлар биласиз уларни, қандай қилиб орқага тараб, ҳурпайтириб бир ғарам қиладилар. Сизлар биласиз, улар уни қандай тарашларини, қандай уни қотириб махкамлаб қўйишини биласизлар. Ундан кейин эса мана шу кўзлар худди яралангандай кўринади, бўялган кўзлари худди мушукникига ўхшатиб чизиб қўйилган. Яна ўша гаплашишлари, мен Дж.К.Пенни дўконида бўлганимда, худди ўша ерда, яна дўзахда бўлгандай бўлдим.E-97 I thought then, as I noticed them cankered-looking eyes on them women. There were the Spanish, the French, and Indian, and white, and all together, but that great big heads, you know, bushed up, with that combs, the way they comb it back, way big, and then comes out. You know, you know how they do it, fix it in like they do it. And then them cankered-looking eyes, and the eyes with the paint, they run back like a cat's eyes. And them talking, and there I was again, standing there in J.C. Penney's store, back in hell again.
E-98 Мен-мен-мен шунчалик қаттиқ қўрққан эдим. "Раббий, ҳақиқатан ҳам мен ўлмадим-ку, Сен бўлсанг, буларнинг ҳаммасидан кейин яна мени барибир шу ерда бўлишимга йўл бердинг", − деб ўйладим.E-98 I—I—I got so scared. I thought, "Lord, surely I haven't died, and You've let me come to this place after all."
E-99 Шу учун улар ўша ерда... мана бундай атрофда ғувурлаб, ваҳийда бўлганига ўхшаб, ҳатто уларни ўз қулоғим билан эшитгудай эдим, тушунаяпсиз. Ўтиб кетаётган одамларнинг ғунғир-ғунғир овозлари, ҳамда эсколатордан кўтарилаётган ўша аёллар ва у ердан ўтаётганлар ва мана бу "У-у, у-у!" У ерда ўша ғалати кўк кўзлар ва қайғу бор эди.E-99 And there they were, making… just around like that, in that vision like, you could just barely hear it with your ears, you know. Just the mumble and going on, of people, and them women coming up that escalator and walking around there, and that, "Ooh, ooh!" There was them green, funny-looking eyes, and mournful.
E-100 Шу пайт хотиним келди. Шунда мен унга: "Азизам, бир дақиқа бир ўзим қолай, индама менга", − дедим. "Агар қарши бўлмасанг, мен-мен-мен уйга кетмоқчиман", − дедим мен.
"Мазанг йўқми?" − сўради у.
E-100 And wife come up. And I said, "Just let me alone a minute, honey." I said, "If you don't mind, I—I—I want to go home."
And she said, "Are you sick?"
E-101 Мен унга: "Йўқ, азизам, агар сенга яна харид қилишинг керак бўлса, сен қолавер", − дедим.
"Йўқ, мен тугатдим", − деди у.
E-101 I said, "No, just go ahead, honey, if you got any shopping to do."
She said, "No, I'm finished."
E-102 Шу учун мен: "Кел, қўлингдан ушлаб олай", − дедим. Тушуняпсизларми? Кейин мен у ёқдан чиқдим.
У мендан: "Нима бўлди ўзи?" − деб сўради.
"Меда, мен-мен-мен... У ерда бир нима содир бўлди", − дедим мен.
E-102 And I said, "Let me take you by the arm." See? And I walked out.
She said, "What's the matter?"
I said, "Meda, I—I—I… Something happened up there."
E-103 Мен ўша нарсалар таъсири остида бўлган пайтимда: "Бизлар ўзи қанақа кунда яшаяпмиз? Мумкин бу Учинчи Силтанишдир?" − деб ўйладим. Бу ерда мен баъзи бир нарсаларни ёзиб қўйганман.E-103 And while I was under that, I thought this, "What day are we living in? Could this be the Third Pull?" Now I've got some notes here.
E-104 Исо. Исо Ўзининг хизматида, У халққа ваъз қилганидан кейин, биз Уни Ўз хизматида топамиз, бизларга бу яхши маълум. Бунда бизлар бутунлай Ёзув бўйича гапирмоқчимиз. Исо Ўзининг хизматини тугатганидан кейин, одамлар эса Унинг хизматини рад қилдилар. Ҳозир сизлар сатрлар орасидан ўқийсиз, ўзингизнинг шахсий хулосангизни қиласиз. Менинг сизларга олдин айтганларимни эсланг. У ваъз қилиб бўлганидан кейин...E-104 Jesus. We find out that, Jesus, in His ministry, after He had preached to the people. Now we're going to be real Scriptural on this. After Jesus had finished His ministry, and His ministry was rejected by the people. Now you'll read between the lines, draw your own conception. Remember what I told you at the first. After He had preached…
E-105 У ўша кунга Ваъда сифатида келди. Ҳаммамиз биламиз буни. Ёзув Исо Масиҳни айнан Масиҳ деб қарайди. Бу тўғри. Унинг Масиҳлиги Худо ҳамда Унинг Каломи орқали қатъий ва узил-кесил исботланган. Бунга шак-шубҳа йўқ. Агар биров бу нарсада шубҳаланса, ҳа, агар шубҳаланадиган бўлсанг, унда сен мана шу "У Масиҳ бўлмаган" деганинг учун алтарга, тавбага чиқишинг керак. У Масиҳ сифатида яққол кўринди. Лекин У... бўлиб аниқ кўрингач, Худо Уни Масиҳ қилди.E-105 He come as a promised One for that day. We all know that. The Scriptures identified Jesus Christ as Messiah. That's right. Thoroughly, firmly, vindicated by God and His Word, that He was Messiah. There is no question. If anybody question it, if you do, then you should come to the altar, that, "He wasn't the Messiah." He was clearly identified as the Messiah. But after He clearly… God identified Him.
E-106 Ҳосил байрами куни, у тўртинчи куни... тўрт кунлардан кейин, Бутрус Олий кенгашда айтгани каби. У шунда: "Носиралик Исо орқали Худо сизларнинг орангизда мўъжизалар ва аломатлар кўрсатди. Шу йўл билан Исо илоҳий ҳокимият борлигини тасдиқлади. Буни ўзларингиз биласизлар. Худо Ўзининг режаси бўйича Исони сизларнинг қўлингизга топширишни азалдан қарор қилган эди. Сизлар эса ғайрияҳудийларнинг қўллари билан Уни хочга михлатиб ўлдирдингизлар. Аммо Худо Уни тирилтириб, ўлим азобларидан озод қилди. Ўлим ўз кучи билан Исони ушлаб туришга қодир эмасди", − деди. Кўряпсизми? Масиҳ яшашда давом этди. Албатта, бугун ҳам яшамоқда.E-106 As Peter said on the Day of Pentecost, when he talked to the Sanhedrin there, at the four… about four days later. He said, "Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you by signs and wonders, which God did by Him in the midst, which we all are witnesses. See? You have took, and by wicked hands, and have crucified the Prince of Life; which God has raised up, and shown forth these things that you see." See? Christ lived on. Of course, still lives today.
E-107 Энди, Исо аниқ-равшан келиб, Ўзини кимлигини кўрсатганидан кейин; Худо Уни кўрсатди ва У башорат қилди. Шунинг учун Унинг башорат кунларидан кейин, гарчи улар Ёзув билан тасдиқланган бўлса-да, одамлар Уни рад этдилар. Бу рост. Ана ўшанда, улар Уни рад этганларидан кейин, У кимларда нажот топишга имкони борларга ваъз қила бошлади. Эсингизда бўлсин, қачонки У ваъз қилганида, у ердаги ҳар бир одамда қутқарилиш учун имконияти бор эди. Ким ўзи улар, биз билмаймиз. Улар азалда танланганлар. Аммо У тинимсиз ваъз қилаверди.E-107 Now after Jesus had clearly came, identified Himself; God identified Him, and He prophesied. And after the days of His prophecy, though Scripturally identified, the people rejected Him. That's right. And He preached then after they rejected Him here, the ones that had a possibility of being saved. Remember, when He was preaching, there was a possibility of anybody being saved. We don't know who they are. They're predestinated. But He continually preached.
E-108 Лекин Унинг ваъз қилган кунларидан кейин, Унинг хизмати давом этди, чунки У ваъз қилган охирги гуруҳ − бу кечирилишдан маҳрум бўлган дўзахдаги жонлар эди. Мен буни Библиядан, Бутруснинг Иккинчи Мактубидан мутлақо аниқ ўқидим. Кўряпсизми? У тушиб зиндонда, яъни дўзахда турган, Ҳукм Кунигача қамаб қўйилган жонларга ваъз қилди.E-108 But after the days of His preaching, His ministry continued on, 'cause the last group He preached to was the souls that were in hell, that could not be forgiven. I have clearly read that from the Bible here, from Second Peter. See? He went and preached to souls that were in prison, which is hell, locked up until the Day of the Judgment.
E-109 Чунки, кўриб турибсиз, Ҳукм ҳозир юз бермаяпти ва ҳозир дўзах ёнаётган ҳам эмас. Агар бирон киши сизга: "Мана бу одам ҳозир ёнаётган дўзахда", − деб айтса, бу нотўғри. Тушуняпсизларми? Ҳаттоки бу дунёнинг судьяларида одамни ҳукм жараёнисиз ҳукм қилмаслик учун одиллик етади. Шунингдек, Худо ҳам инсонни Худонинг шахсий қонуни билан ҳукм қилмай туриб, уни ҳеч қачон ёниб турган оловга ташламайди. У раҳм-шафқатни қабул қилмади, шунинг учун, кўриб турибсиз, олдин унинг устидан ҳукм жараёни бўлиб ўтиши керак ва ушбу суд жараёни − Оқ Тахтнинг Олий Суди. Ҳозир эса у одам зиндон деб аталадиган жойда турибди.E-109 Cause, you see, the Judgment isn't now, and there is no burning hell now. Somebody tell you, "The guy is in burning hell now," that's wrong. See? A judge of this earth is just enough to never condemn a man until he's brought to trial. And God will never throw a man into the—the fiery furnace until first he is condemned by God's Own laws. He rejected mercy, so, you see, he first has to have a trial, and the trial is the Great White Throne Judgment. But now he's in a place called a prison house.
E-110 Қачонки мен ваҳийларда у жойни ҳам, бу жойни ҳам кўрган эдим ва Худонинг меҳр-шафқати билан... Мен буни шаккоклик билан айтмаяпман, шу учун, агар мен ноҳақ бўлсам, Худо мени кечирсин. Мен иккала жойда ҳам бўлганимга ишонаман, кўряпсиз, иккала жойда. Ҳа, шундай, мен кечирилганларни, Худонинг марҳаматига сазовор бўлганларни ҳам кўрдим; шунингдек, махкумларни ва улар турган жойларни ҳам кўрдим. Мана нима учун бугун мен бу ерда, сизнинг биродарингиз сифатида сизни огоҳлантирмоқ учун: ўлимга элтувчи йўлдан қочинглар. Ҳеч қачон бу йўлда турманг. Нима учун яшасак арзийди, бу учун сиз барчасини олдингиз, кечирилганлар қувонч ва оромга тўлган ва гуноҳ қилолмайдиган, юқорига йўналган марҳаматли йўлни олдингизлар. Улар бўлолмайдилар − хафа бўлолмайдилар. Бўлолмайдилар. У ерда, у ерда бу нарса йўқ; улар камолга етгандирлар. Иккала жойни ҳам кўрдим! Инсонни бунақа дейиши бошқача эшитилади, буни мен биламан, бироқ Худо менга Қози, мен иккала жойни ҳам кўрганимга қаттиқ ишонаман. Мен-мен бунга ишонаман.E-110 As I saw the vision of both places, and by the grace of God… I say this not to be sacrilegious, and, if it's wrong, God forgive me. I believe I've been in both places, see, in both places. And I seen the redeemed, the blessed; and I seen the lost, and where they were at. And that's why I stand as your brother, today, to warn you to flee from that downward path. Don't you never go that road. And you've got everything to live for, that blessed upward way, where the redeemed are in joy and peace, and they can't sin. They can't—can't be sorry. They can't. There, there is nothing; they are perfect. Seen both places! I know that's an awful statement for a person to make, but, God being my Judge, I solemnly believe I've seen both places. I—I believe that.
E-111 Шунинг учун, оҳ, ҳеч кимга Худо махкумларнинг ўша жойига тушишига йўл бермасин! Агар сизга қизиб турган симни суқсалар ва ҳар йўл билан азоб берсалар ҳам, булар барибир ўша ердаги иблисона азобларга нисбатан ҳеч нарса эмас. Ҳеч нарса... бўлолмасди. Инсонни ақли етмайди, ўша маъкумлар макони нима эканига инсон ақли етмайди. Буни тушунтириб беришни имкони йўқ. Шунингдек, Худо марҳамат қилганлар жойлари нима эканини тушунтиришни ҳам иложи йўқ, бу шундай ажойиб. Униси шу қадар даҳшатли, Бу бўлса нақадар-нақадар ажойибки, бу шармандаликдан улуғликка. Шу учун, агар кимдир мени эшитаётган бўлса...E-111 And, oh, far be it from any person ever entering that regions of the lost! If you were standing with hot wires bored through you, tormented in every way, it'd be not like that devil torment there is in that place. There could be nothing could… Human mind couldn't, the human mind couldn't comprehend what that regions of the lost is. There is no way to explain it. And there's no way to explain what the regions of the blessed is, it's so great. That's so horrible, and This is so—so great, it's from the ridiculous to the sublime. So if anybody hears me…
E-112 Мен ҳам аста-секин қарияпман. Менга яна қанча умр берилган, билмайман. Ҳадемай менга эллик беш бўлади. Шу учун мен − табиатим бўйича, мен билмайман, балки мени олдимда умуман оз йиллар қолгандир. Бу магнитофон тасмалари қаерларга боради, уни ҳам мен билмайман. Лекин у қаерга бормасин, бу тасмалардан ҳам, шу ерда ҳам ҳар бир киши буни эшитсин. Махкумлар маконига кетманглар. Сиз дўзахнинг бутун даҳшатини тасаввур ҳам қилолмайсиз. Шунинг учун нима қилганингизда ҳам, ҳеч қачон... буни унутманг, ...нажот топганлар макони... Мен ҳам ҳаворий Павлус айтгани каби: "Ҳеч бир кўз кўрмаган, ҳеч бир қулоқ эшитмаган, инсон ақли бовар қилмаган ажойиботларни Худо Ўзининг севганлари учун тайёрлаб қўйган", − деган бўлардим. Шунинг учун, агар қутқарилган бўлмасанг ва сен шу тасмани эшитаётган бўлсанг, тўхта, аппаратни ўчир ва товба қил, Худо билан муносабатингни ҳам тартибга келтир.E-112 And I'm getting to be an old man. I don't know how much longer I got. I'll soon be fifty-five years old. And I—I don't know, according to nature, I may not have too many years. I don't know where this tape will go. But let everyone hear, here and on the tape, or wherever it may go. Don't never go towards that regions of the lost. You can't picture hell being that bad. And whatever you do, don't you never get any… forget this, that the regions of the blessed… I would say this, with Saint Paul, "Eye has not seen, ear has not heard, or either could it enter the heart of man, what God has for them in store that love Him." So stop, if you're listening at the tape, turn the machine off, and repent if you're not saved, and get right with God.
E-113 Мен буни ўз тажрибамдан айтаяпман, мен бунга ўз юрагим билан ишонаман. Шунинг учун айтаманки, агар улар, агар ушбу ваҳийлар мени алдаган бўлса, Худо менга раҳм-шавқат қилсин, бунақа гапларим учун. Лекин чин юрагим билан, барча ваҳийлардан биронтаси ҳам ҳеч қачон хато бўлмаганлигини билганим ҳолда, мен иккала жойда ҳам бўлганимга ишонаман. Худойим, инсон зотига жаҳаннам йўлига кетишига изн берма!E-113 I saying this by a firsthand experience, as I believe in my heart. And I say, if these, if the visions has deceived me, God be merciful for me make a statement like that. But with the sincerity in my heart, knowing that not one of them visions ever failed, I believe that I have been in both places. Far be it from any human being going that road downward!
E-114 Энди, Исо: У Ўзининг хизматини тугатганидан кейин, ўша махкум бўлганларга ваъз қилди, қайсики уларни қутқариб бўлолмасди ҳам. Ҳозир бизларга Библия айтаяпти: "У бир замонлар итоатсизлик қилган зиндонда қамалган руҳларга ваъз қилди". Уларга марҳамат кўрсатилган пайтда, улар шафқатни рад қилдилар, шунинг учун ҳозир улар Ҳукмни кутяптилар. Ох, бу қандай вақтлар эди! Улар мана шу бор ҳақиқатни кўрсинлар деб, ох, мен бу билан дунёни бирон тарзда, бир нима қилиб титратган бўлар эдим.E-114 Now, Jesus, after He had finished His ministry, preached to those souls that were unsaveable, that could not ever be saved. Now the Bible tells us that. "He went and preached to the souls that were in prison, that repented not." When mercy was given to them, they spurned mercy, and now they're waiting for the Judgment. Oh, what a time that must have been! Oh, I wish there was some way I could shake the world with that, to let them see what the reality is.
E-115 Исони Ўзи ҳам: "Осмондаги Ота Мени дунёга юборгани сингари, Мен ҳам сизларни дунёга юборяпман", − деди. Ҳа, Ота Уни тирик, қутқарилишга умиди борларга юборгани сингари, ундан кейин худди шу Мактубни қутқарилиш учун ҳеч қандай умиди йўқларга юбордики, афтидан, ҳозирги вақтда асқотади, бу шундай бўлиши керак, чунки бизларда яшаётган Масиҳнинг Руҳи Унинг характерини ва Худонинг тартибини ўзгартирмайди. У ҳар қандай авлодда ҳам шундай бўлиши керак. "Отам Мени юборгани сингари, Мен ҳам сизларни юбораман", − деди.E-115 And Jesus said, Himself, "As the Father sent Me, so send I you." And as the Father sent Him to preach to the—the living, to those who had hope, and then present the same Message to those who had no hope, it seems to fitting, at this time, that that will have to be done, 'cause the Spirit of Christ living in us does not change the nature of Him, or doesn't change God's system. He must be the same in every generation. He must be the same. Said, "As the Father sent Me, so send I you."
E-116 Мадомики У... деган, хизматчилар ҳам шундай бўлишлари керак. Кўриб турибман, баъзиларингиз Ёзув жойларини ёзиб бораяпсизалр. Азиз ҳаворий Юҳанно 14:12, − "Менга ишонган одам Мен қилган ишларни қилади. Булардан ҳам буюкроқ ишларни қилади". Кўряпсизми, "ишларни", маҳкумларга ваъз қилади, касалларни шифолайди, ундан кейин ўшалар, қайсики уларни умуман қутқариб бўлмайди. Кўряпсизми? Хизмат худди ўша тарзда давом этаверди, давом этаверди. Шундай қилиб, бу бундай бўлди, (ахир бўлдими ўзи?) буни бундай тарзда ифодалайман, Исо Масиҳнинг хизмати мана шу охирги кунларда Унинг Черковида янгидан гавдаланди. Мана нима учун кўпчилигимиз айнан шу нарсага ишонадилар. Мен ҳам сизлар билан бирга ишонаман. Мен бунга ишонаман. Агар мен бунга ишонмаганимда, бу масалада мен бирон бошқа нарса қилган бўлар эдим. Чунки, охир-оқибат мен бунга алоқам −... буни менга алоқаси бор. Агар сенда Худонинг Руҳи бўлса, унда сен халқ учун қайғурасан.E-116 The ministries must be the same, insomuch that He said… I see some of you writing Scriptures down. Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." See, "the works," preaching to the lost, healing the sick, and then to the impossible to ever be saved. See? The work went on just the same. So, this has been, (has this been?) may I put it like this, the ministry of Jesus Christ reincarnated in His Church in this last day. That's what many of us believe. I believe with you. I believe this. If I didn't believe it, I'd do something else about it. Because, after all, this is me that's concer-… that's concerned in here. And if the Spirit of God be in you, you're concerned about the people.
E-117 Ёзувда бир жойи бор, у мени доим ҳайратга солар эди, токи мен Мусода Масиҳнинг Руҳи бўлганини тушунмагунимгача, қандай қилиб Мусо Худоникидан кўра яхшироқ фикрни бердийкин, деб ўйлардим. Тушуняпсизларми?E-117 There was a Scripture that always puzzled me, how that Moses could tell God a better idea than God had, till I found out that it was the Spirit of Christ in Moses. See?
E-118 Худо унга: "Мусо, улардан ажрал. Мен бутунлай ҳаммасини йўқ қиламан ва сен билан бошлайман", − деди.E-118 God said, "Moses, separate yourself from them. I'll destroy the whole thing, and start with you."
E-119 "Раббий!" − деди у. Ҳал қилувчи пайтда у ўзини отди ва: "Мени ол. Менинг исмимни ўчир", − деди. Исён кўтарган худди ўша одамлар учун, улар учун унинг юраги ачинди. Кўряпсизларми?E-119 He said, "Lord!" He throwed hisself in the breach, said, "Take me. Blot out my name." Of these very people that had rebelled, his heart went for them. See?
E-120 Шу учун хизматчининг юрагида одамлар, улар эса... Худони олдида ҳам, ўзим билан ҳам, уларни эса ўзимдан ҳам ортиқ яхши кўрсам-у, агар бирон нарсани одамлар яширсам, қандай қилиб мен ўзимни оқлангандай ҳис қилоламан. Ана у ерда Библия турганини билгани ҳолда ва у одамларни яхши кўраман деб туриб, қандай қилиб бу инсон одамларни қўл қисиш билан, ёки қандайдир нотўғри чўмдириш билан, ёки яна бирон нима билан черковга киргизиши ва уларни қандайдир ёлғон нарсанинг остида ушлаб туриши мумкин?E-120 And when a minister that's got the people on his heart… How could I ever feel justified to my… before God, and to myself, to ever hold anything back from a people that you love better than you love yourself. How could a man take a person into the church by a hand join, or some sprinkle, or some false baptism, or something, and let them lay under the—the influence of a lie and know that Bible lays there, and say he loves the person?
E-121 Борди-ю, мен куним ўтиши учун садақа сўрайдиган бўлганимда ҳам, қўйингки нималар бўлганида ҳам, бироқ мен Худо билан ҳам, одамлар билан ҳам ҳалол бўламан, уларга Ҳақиқатни айтаман. Ҳеч қачон ёлғончи бўлмайгин. Қандай қилиб мен ўша ўзим яхши кўрган одамларни алдаб биламан? Гарчи уларни хафа қилишимга тўғри келса ҳам, барибир ҳам мен уларни яхши кўраман. Ўз болангизни ҳам худди ўша сабабдан тарсакилайсиз, чунки сиз уни яхши кўрасиз. У сизга ёқмагани учун эмас; чунки сиз уни яхши кўрасиз. Агар у ёмон иш қилаверса ва сен уни тўғриламасанг, у ўзини нобуд қилади.E-121 Though I have to beg for my living, whatever it is, let me be honest with God and the people, to tell them the Truth. Never let me be a deceiver. How can I deceive who I love? Though I have to hurt them, yet I love them. That's the reason you spank your child, is because you love him. Not because you don't like him; because you love him. If he's wrong, he'll get killed if you don't correct him.
E-122 Хизмат ҳам худди шундай бўлганди. Ўшанда қандай бўлган бўлса, бугун ҳам худди шундай. Бу ваъз қилинган эди ва Худо Сўзи билан тўлиқ тасдиқланган эдики, бу одам бўлиши мумкин эмас эди, бунинг ортида Худо турган эди. Албатта. Эътибор беринг, Исо қилган худди ўша илоҳий аломатлар, охирги кунларда ер юзида қайтадан яна бажарилаяпти. У Ўзини Масиҳ эканини билдирган ўша руҳий аломатлар, бугун ҳам Уни кўрсатиб турибди. У ҳамишагидек Масиҳ! Унинг Ким эканлигини кўрсатган худди ўша моддий аломатлар ер юзида пайдо бўлди. Муқаддас Павлус кўрган худди ўша Олов Устуни, худди Ўшани Ўзи, худди ўша нарсани етиштира туриб, барча ўша нарсалар худди ўша тарзда янгидан юз берди.E-122 Now, so has the ministry been. As it was, so is it today. It has been preached, and thoroughly vindicated by the Word of God, that it couldn't be man, it has to be God. It has to be. Notice, the same spiritual signs that Jesus done, has reoccurred on the earth in the last days. The very same spiritual sign that He identified Himself as Messiah, has identified Him today. He is still Messiah! The same material signs has appeared on the earth, that appeared by He, what He was. Same Pillar of Fire that Saint Paul saw, same One, all that has reoccurred with the same nature in it, doing the same thing.
E-123 Исо токи Ота Унга кўрсатмагунигача ҳеч нима қилмаслигини айтди. Ота эса − бу Муқаддас Руҳ эканини бизлар тушунамиз. Бу Худонинг хизматидир холос. Агар бундай бўлмаса, унда қайси бир Исо Масиҳнинг Отаси? Исо Худо − Унинг Отаси деди, Библияда эса Муқаддас Руҳ Унинг Отаси дейилган. Шунинг учун сиз Уни никоҳсиз туғилган бола деб айтолмайсиз, шу учун Муқаддас Руҳ Худодир, шу сабабли Исо Худо эди. Шундай қилиб, Худо, Ота, Ўғил ва Муқаддас Руҳ − бу... Бу дегани... Бу битта Худонинг учта хизмати. Бу учта атрибут, худди ўша Худо.E-123 Jesus claimed that He's done nothing until the Father showed Him. And the Father is the Holy Spirit, we realize that. It's just a office of God. If it isn't, then which one of them is the Father of Jesus Christ? Jesus said God was His Father, and the Bible said the Holy Ghost was His Father. Now, you can't make Him be an illegitimate child, so the Holy Ghost is God, so was Jesus God. So, God, Father, Son, and Holy Ghost is… It's the… That's three offices of one God. It's three attributes, the same God.
E-124 Сиз Худонинг бир қисмисиз ва мен ҳам Худонинг бир қисмиман, кўряпсиз; бироқ мен Худонинг тўлиқлиги эмасман, худди шундай Худо бутунлай сизларда ҳам эмас. Тушуняпсизми? Тушуняпсизларми? Бу бизларда, Исо Масиҳ орқали фарзанд қилиб олинган, ўғиллардаги Худонинг атрибутларидир. Мадомики, Худонинг Ўзи бизларни деб ўлиш учун тана бўлди.E-124 You're a part of God, and I'm a part of God, see; but I'm not all of God, and neither are you all of God. See? See? It's attributes of God upon us, as sons adopted by Jesus Christ. Which, God Himself became flesh, to die for us.
E-125 Мана шундай, Муқаддас Руҳ ҳар доим Унга нима юз беришини кўрсатар ва У ҳеч қачон хато қилмасди. Бу ҳар доим мутлақо тўғри бўларди. Тўғрими? У буни Ўзим қилдим, демади. У буни Худо қилди, деди. У шунда: "Ўғил Ўзидан-Ўзи ҳеч нарса қила олмайди. Фақат Отасидан кўрган ишларни қилади", − деди. Шу учун Ота, Муқаддас Руҳ Унинг Отаси эди. Тўғрими? "Эй, Довуд ўғли Юсуф! Марямга уйланишдан қўрқма, чунки қорнидаги Бола Муқаддас Руҳдан пайдо бўлган", қайсики Ўша Унинг Отаси эди. Шу учун Муқаддас Руҳ нималар юз беришини Исога кўрсатар, нималар бўлганини айтар эди.E-125 Now, the Holy Spirit always showed Him things to come, and He never was wrong. It was always perfect. Is that right? He did not take credit to Himself. He give credit to God. He said, "The Son can do nothing in Himself but what He sees the Father doing that." And the Father, the Holy Spirit, was His Father. Is that right? "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost," which was His Father. And the Holy Ghost showed Jesus things to come, told Him things that was.
E-126 Шунинг учун ҳам У Пайғамбар Худо эди. Чунки Раббийнинг Сўзи фақат пайғамбарга келади; Сўз озроқ-озроқ пайғамбарларига келганини кўрсата туриб, Раббий уларга айтганларини ёздилар. Лекин У ҳеч нима ёзмади, чунки У Калом эди. У Калом эди.E-126 And He was the God-Prophet. Because, the Word of the Lord only comes to the prophet; showing that the Words came, in minor form, the prophets wrote what the Lord told them. But He wrote nothing, because He was the Word. He was the Word.
E-127 Эътибор беринг, Унда яшаётган худди ўша Муқаддас Руҳ: "Бир оздан кейин дунё Мени бошқа кўрмайди. Аммо сизлар Мени кўрасизлар. Зотан, Мен ҳар доим, дунёнинг охиригача сизлар билан, ҳатто сизни ўзингизда бўламан. Мен сизларга келаман", − деди У. "Мен", − бу Ундаги ота эди, − "сизларга келаман". Шунинг учун: "Қачонки сизларга Муқаддас Руҳ тушади, − У сизларга Мен ўргатганларни тушунтиради ва келажакда бўладиган воқеаларни кўрсатади", − деди У. Мана сизга, марҳамат.E-127 Notice, the same Holy Spirit that lived in Him, "Yet a little while, and the world will see me no more; yet ye shall see Me, because I will be with you, even in you, to the end of the world. I will come to you," He said. "I," was the Father that was in Him, "that will come to you." And He said, "When the Holy Ghost is come upon you, He will reveal these things that I've taught you, and will show you things to come." There you are now.
E-128 Ҳозир биз кўриб турибмизки, Муқаддас Руҳ ўшанда Черковда қандай ишлаган бўлса, бугун ҳам худди шундай қилаяпти; бошда қандай бўлган бўлса, худди шу нарсани Олов Устуни билан хабар бермоқда. Буни Исога қандай тушиб келганини кўрганидан, Яҳё бу ҳақида Иордан дарёсида хабар берди. Шунингдек бу ҳар қанақасига, ҳаттоки бунинг илмий, фан нуқтаи назаридан ҳам исботланган эди. Бу тўғрисида мунозара қилишни ҳожати йўқ. Бу илм-фан жиҳатдан исботланди. Бу моддий мавжуд нарса эди. Бу қандайдир афсона эмас эди. Бу психология эмас эди. Джордж Дж. Лейси айтганидек: "Фотокамеранинг механик кўзи психологияни суратга олмайди. Объектив орқали нур ўтган".E-128 Now we notice, that as the Holy Spirit worked in the Church then, so has the Holy Spirit done exactly the same things today; announcing by the Pillar of Fire, just exactly was at the beginning, the same thing. And seeing this come upon Jesus, John announced it at the river of Jordan. And has proved everything, even scientific pictures of it. It can't be disputed. It was scientifically. It was material. It wasn't a mythical thought. It wasn't psychology. As George J. Lacy said, "The mechanical eye of the camera won't take psychology. The Light struck the lens."
E-129 Черков, сизларга келсакчи, мен олти ойми ёки саккиз ойми олдин шу ерда туриб, "РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ, мен Аризонага, Тусонга жўнайман. У ерда портлаш бўлади, ҳамда етти Фаришта зоҳир бўлади", − дегандим. Эслайсизларми? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) Ҳаттоки... Худо буни шунчалик реал қилдики, ҳатто буни ,"Нигоҳ" деган ойнома суратга олди. Илоҳий нарса буни олдиндан кўриб, Ёзувларга якун келтирган худди ўша етти Фаришта моддий кўринишга эга бўлди. Чунки бутун Библиянинг барча сирлари Еттита Муҳрда жойлашган. Бу-бу мана шу Китоб эканлигини бизлар биламиз. Ундаги муҳр мана Бунга тенглашди. Бизлар Бу мана шу Китоб эканлигини, Бунга баб-баробар бўлган Унинг муҳри эканлигини биламиз. Бутун бу Китобнинг сири ўша Раббий бизларга тушунтириб беришимизга йўл берган ўша Еттита Муҳрда турибди.E-129 And what about you, church, that about six or eight months ago here, and standing here, saying, "It's THUS SAITH THE LORD, that I'm going to Tucson, Arizona. There will be a blast, and seven Angels will appear." You remember? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Not even… God making it so real until the Look magazine took the pictures of it. Spiritual, foresaw, materialized just exactly the same, the seven Angels, which brought forth the winding up of all the Scriptures. Cause, all the mysteries of the entire Bible lays in the Seven Seals. We know that That is the—the Book, Its seal, with That evened out. It's the mystery of the entire Book, laid in those Seven Seals, that the Lord let us bring.
E-130 Бу содир бўлганида нақ ўша ерда бўлган одамлар бугун мана шу ерда ўтирибдилар. "Нигоҳ" деган ойнома ҳам худди шу нарсани − бу ҳақиқатан ҳам юз берганини исботлади. Чунки Худо буни хабар берди. Бу Худо эди, қачонки У қиламан деб ваъда берса, Уни бажариш учун, Ўз Сўзида турадиган. Шунинг учун ораларимизда турган, менга ўхшаган башарий табиатли қандайдир бир шахс эмас. Бу Барҳаёт Худо.E-130 And there is men sitting here, today, was right there present with me when it happened. Look magazine proved the same thing, that it—it actually happened. Because, It was God that told it. It was God that stands behind His Word, to perform It when He says He'll do it. Therefore, it's not some man, carnal person like myself, that's among you people. It's the Eternal God.
E-131 У эрларни ишлатади. Бу ҳақиқат. У нима қилмасин, фақат одамлар орқалигина қилади. Биз буни тушунамиз. У, бу Уники − бу Унинг воситачиси. Мана У кимни танлади. Нима учун, мен билмайман. У қуёшга Хушхабарни ваъз қилишга мажбур қилиб билар эди. У шамолга Хушхабарни ваъз қилишга мажбурлаб билар эди. У шамолга бирон нимани бажаришига мажбурлаб билар эди, бироқ У одамни танлади.E-131 He uses men. That's true. He does nothing outside of what He does by men. We realize that. He, that's His—that's His agent. That's what He chose. Why, I don't know. He could have made the sun to preach the Gospel. He could make the wind to preach the Gospel. He could make the wind to do things, but He chose men.
E-132 Одам одамга гапириши, бу Унинг нияти эди; ўзининг бир нимасини эмас, балки "Раббийнинг Сўзи пайғамбарларига келади", башорат қиладилар, воизлар. Шунинг учун олдиндан кўриб билувчи, агар асл Сўзни инкор этса, қандай қилиб ахир у ҳақиқий пайғамбар бўлиши мумкин? Кўряпсизми? У бундай бўлиши мумкин эмас, чунки у Ҳақиқий Каломни инкор қилаяпти. Агар инкор этмайдиган бўлса, унда бу Сўз, Унинг Ўзи, У Сўзга ва Муқаддас Руҳга нисбатан қанчалик тўғри ваъз қилинган бўлса, У ваъда қилган ҳар бир ваъдани намоён қилади. Мана қандай биламиз, бу тўғрими ёки йўқми. Мана Исо нима деди: "Агар Мен ҳақимда ёзилган ишларни қилмаётган бўлсам, Менга ишонмай қўяқолинглар". Кўряпсизларми? Ҳозир бизлар ушбу ишларни тушунамиз.E-132 That was His idea, that human would speak back to human; not hisself, but, "The Word of the Lord came to the prophets," the prophesiers, the preachers. And a prophesier that denies the original Word, how can he be a true prophet? See? He can't be, because he is denying the Truth of the Word. And then if it doesn't, then this Word, Itself, as It's preached by the trueness of the Word and by the trueness of the Holy Spirit, It'll manifest every promise that It promised. That's how we know whether it's right or not. That's what Jesus said, "If I do not that which is written of Me to do, then don't believe Me." See? Now we see these things.
E-133 Эсингизда тутинг, Еттита Муҳр охирига етказилди, шу учун еттита очилган Ҳақиқат...E-133 Remember, the Seven Seals was finished, and when those seven revealed Truths…
E-134 Улардан биттасини билишимизга У йўл қўймайди. Бизлар... Етти Муҳр айтилганида, ким шу ерда бўлган ва эшитган эди? (Йиғилиш: "Омин", − деди. − Таҳр.) Мен ўйлайман, ҳаммаларингиз. Кўряпсизми, Еттинчи Муҳр, У уни руҳсат бермади.E-134 One of them, He wouldn't permit us to know. We… How many was here at the Seven Seals, and heard? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All of you, I guess. See, the—the Seventh Seal, He wouldn't permit it.
E-135 У ана у хонани ўзида турган эди ва улардан ҳар бирини очиб берди. Шунинг сабабли, агар мен ҳаётимда қандайдир бир илоҳий илҳом билан ваъз қилган бўлсам, унда мана шу бўлган эди. Шу учун бу сизларга ишончли бўлиши керак. Ана у ерда туриб, мана бу содир бўлади, дедим, кейин тўппа-тўғри ўша ёққа жўнадим, шу учун, ҳатто фан ҳамда бошқа нарсалар, илмий текширишлар ва қолган нарсалар − одамлар учун бу сир, бу айнан ўша ерда юз бергани исботланган эди. Кейин қайтдим, сизлар буни очилганини эшитдингизлар ва ҳар бир Сўз мутлақо тўғри эди. Қанақа кунда бизлар яшаяпмиз? Бизлар қаерда турибмиз?E-135 He stood right there in the room and revealed every one of them. And if I ever preached anything in my life, was inspired, it was that. And it ought to be true, to you. Stand here and tell you that it's going to happen, and go right there, and even science and everything else, the scientific research and everything, mystery to the people, proved that it happened right there. And come right back and hear it unfold, and make every Word exactly right. What day are we living? Where we at?
E-136 Шу учун, эсингизда бўлсин, ўша Олтинчи Муҳрда, у ерда, олтинчи Муҳрда Еттита Карнайнинг ҳаммаси эшитилди. Қачон буни кўриб чиқамиз, сиз буни кўрасиз. Ҳар бир (еттита) Карнай ўша Олтинчи Муҳрда эшитилди.E-136 And remember, in that Sixth Seal, where, all Seven Trumpets sounds under that Sixth Seal. When we get to that, you'll see that. Every (seven) Trumpet took place in that Sixth Seal.
E-137 Етти бу ҳар доим сир. Мана шу Еттинчини кузатиб боринг, бу интиҳо. У Раббийнинг Келиши эди. Само сукунатда қолди, жимжитлик, ҳеч нарса қимир этмасди. Чунки Исонинг Ўзи: "Мени қачон қайтишимни ҳатто самовий фаришталар ҳам билмайдилар. Ҳатто Мени Ўзим ҳам билмайман, қачон. Отам буни Ўзининг фикрларида яширади", − деди. Буни Руҳ, биргина Худо билади. "Мен буни билмайман", − деди. Ўшанда бу очилган эмасди. Ўша Еттинчи Карнай чалинганда... ёки Еттинчи Фаришта, Муҳр очилди, шунда само сукунатда қолди. Кўряпсиз, нима юз беришини айтилиши мумкин эмас эди.E-137 The seven is always the mystery. Watch that seven, that's the finish. That was the Coming of the Lord. Heaven was quiet, silent, nobody moved. Because, Jesus said Himself, "Not even an Angel of Heaven knows when I will return. I don't even know it, Myself, what time. The Father has put that in His mind." God alone knows it, the Spirit. Said, "I didn't know it." Then, it wasn't revealed. When that Seventh Trumpet sounded… or the Seventh Angel, a—a Seal was opened, then there was silence in the Heaven. See, it wasn't give away, what would take place.
E-138 Лекин мана шу Карнайлар Олтинчи Муҳрда очилди. Эсингизда бўлса, ўшаларда Фаришта чиққанини аниқлаб олдик, У намоён бўлди. У Марҳамати Тахтини қолдирди. Унинг гуноҳларни кечириш хизмати тугаган эди. Шу учун У чиқди ва Тахтда ўтирган Зотнинг ўнг қўлидан Китобни олди, шу учун "энди кечиктирмайди". Шу учун ўша пайтни ўзида, еттинчи бобда, яъни 10-бобнинг 7-оятида, ...деб фаришта пайдо бўлди. Ушубу Фаришта тушди ва онт ичиб: "Энди мухлат узаймайди", − деди.E-138 But under the Sixth Seal, where these Trumpets opened. Remember, under there, we find out that the Lamb came forth, appeared on the scene. He had left the Mercy Seat. His work of redemption was finished. And He came forth and took the Book out of the right hand of Him that sat upon the Throne, and "time was no more." And immediately an angel appeared in the seventh chapter, or the 10th chapter and the 7th verse, saying… This Angel come down and swore, that, "time was no longer."
E-139 Лекин кўриб турибсиз, ушбу Китобда қутқарилганлар бор эди. Бу Қутқарилганлар Китоби эди. Шу учун У қутқарганларнинг ҳаммаси ўша Китобда ёзилган эди. У кимлар учун ўлган бўлса, шу Китобда ёзилган эди, шунинг учун токи У бутунлай қутқармагунигача, Ўзининг воситачилик Тахтини қолдириб кетолмас эди. Худди шундай У хочда қутқаролмасди, чунки улар Қўзининг Ҳаёт Китобида азалдан танланган эдилар, шунинг учун Унга токи ҳар бир одам билан охирига етмагунигача Ўша ерда бўлиб туриши керак эди. Ҳамдлар бўлсин!E-139 But, you see, in this Book was what was redeemed. It was the Book of Redemption. And everything that He had redeemed was written in that Book. All that He died for was written in the Book, and He could not leave His mediatorial Seat until He had thoroughly redeemed. And He couldn't redeem it at the cross, because they were predestinated in the Lamb's Book of Life, and He had to stay on There to make intercessions until that last person was finished. Glory!
E-140 Лекин бир кун У Ўша ердан турди ва чиқди. Китоб қаерда турган эди? У аввалгидай қонуний Эгасида, Қудратли Худода эди. Юҳанно атрофга қаради ва аччиқ-аччиқ йиғлай бошлади, чунки бу Китобга ҳатто қараш учун, айниқса Муҳрларни очишга, яширин сирни очишга лойиқ одам йўқ эди.E-140 But one day He rose from There, come forth. Where was the Book at? It was still in the abstract Owner, God Almighty. And John looked around, and he wept, because there was no man even worthy to look on the Book and, especially, open the Seals, to reveal what the hidden mystery was.
E-141 Сирлар Еттита Муҳрларда эди. Мана шу Еттита Муҳр очилган пайтида, бу бутун Библияни очиб берди. Еттита Муҳр; У Еттита Сир билан муҳрланган эди, шунинг учун мана шу Еттита Муҳрларда Унинг барча сирлари мужассам эди. Шу учун бу Қутқариш Китоби, Янги Аҳд эди.E-141 The mysteries was in the Seven Seals. When these Seven Seals was opened, that opened up the entire Bible. The Seven Seals; It was sealed with Seven Mysteries, and in these Seven Seals held the entire mystery of It. And it was the Book of Redemption, New Testament.
E-142 Эски эмас. У фақат Янги Аҳд ҳақида эълон қилар эди. "Улар... эришсинлар, улар бизсиз камолга эришолмайдилар", Ибронийларга 11. Кўряпсизми? Кўрдингизми? Мана шундай, қутқариш фақат Қутқарувчи ўлгандагина бошланади. Шу учун потенциал олганда, улар Қутқарувчини эмас, қўзиларнинг қони остида эдилар; токи Қутқарувчи келмагунигача, улар ҳали қутқарилган эмас эдилар.E-142 Not the Old. It only proclaimed for the New Testament. "They have been made… cannot be made perfect without us," Hebrews 11. See? See? Now, the redemption only come when the Redeemer died. And they were potentially under the blood of lambs, not the Redeemer; hadn't been redeemed yet, until the Redeemer came.
E-143 Энди эътиборни қаратинг, қачонки бу Қутқарувчи... Юҳанно атрофга қаради ва мана, Худо Тахтда ўтирибди ва Унинг қўлида Еттита Муҳр билан муҳрланган Китоб ва унда бутун Қутқариш режаси бор.E-143 Notice now when this Redeemer… John looked around, and here sat God on the Throne, with the Book in His hand, that had been sealed with Seven Seals, and the whole plan of redemption was in it.
E-144 Бу Одам Ато, одамзот ирқи томонидан йўқотиб қўйилган эди. Шу учун Худо... У (У − "Қутқарилиш", − Тарж.) қаёққа қайтди? Шайтон уни ололмади; у одамни уни йўқотиб қўйишига муваффақ бўлди. Лекин унда бу Китоб қаёққа кетди? У бошқа энди инсон ирқида эмасди. (Бранхам ака бир неча марта кафедрани қоқди. − Таҳр.) Хайр-баракалар бу ёққа тегишли эмас; бу ерда инсон ирқи буни йўқотди. Шу учун бу аввалги Эгаси бўлган Худога қайтди.E-144 And it had been lost by the human race, Adam. And God… It went back where? Satan couldn't take it; he just caused him to lose it. But where did the Book go to then? Didn't belong to the human race. The blessings didn't belong here; here the human race had lost it. So it went right on back to its original Owner, that was God.
E-145 Мана У У билан (Китоб билан. − Тарж.) ўтирибди ва бирон одам, кимдир биров келсин ва Уни олишга ҳаққи борлигини айтсин, деб эълон қилди.E-145 Here He set with It, and He called for some man, somebody, to come and claim It.
E-146 Юҳанно чор-атрофга қаради, бироқ на Осмонда, на ерда, ҳеч ким, ҳеч қандай Фаришта йўқ эди, ҳеч ким Китобни ололмас ёки Муҳрларни очолмас, ёки ҳаттоки Унга қараёлмас эди. Ҳеч ким лойиқ эмас эди. Юҳанно аччиқ-аччиқ йиғлай бошлади.E-146 John looked around, and there was no man in Heaven, no man on earth, nobody, no Angel, nothing could take the Book or to loose the Seals, or to even to look on It. No man was worthy. John said he wept bitterly.
E-147 Шунда Фаришта унга келиб: "Йиғлама, Юҳанно, ана қара, Яҳудо қабиласидан бўлган Шер ғалаба қозонди ва У лойиқдир", − деди.E-147 Then an Angel came to him, said, "Weep not, John, for the Lion of the Tribe of Juda has prevailed, and He is worthy."
E-148 Шунда Юҳанно кўзини кўриш учун... яъни шерни кўриш учун қаради, хўш, у кимни кўрди? Қўзини ва бу Қонга беланган Қўзи, Қурбонлик Қўзиси эди. Қачон? Дунё яратилишидан.E-148 And John looked to see a lamb… or see a lion, and what did he find? A Lamb, and it was a Bloody Lamb, a Lamb that had been slain. How long? Since the foundation of the world.
E-149 Қўзи чиқди, ўнг қўлида Китобни Тутганни олдига келди ва шу Китобни олди; Тахтга чиқди ва ўтирди. Мана нима гап. Тугади (қачон?), Муҳрлар очилган вақтда. Қачонки ўша охирги одам, бу Унинг барча қутқарганлари шу эди, ҳеч қандай... йўқ эди.
У қутқариш учун келди.
E-149 The Lamb came forth, walked up to Him that had the Book in His right hand, and received the Book; climbed up on the Throne and sat down. That's it. It was over (when?) when the Seals was revealed. When the last one, that was everything that He had redeemed, there was nothing…
He come to redeem.
E-150 "Нима учун У қирқ йил олдин уларни қутқармади? Икки минг йил олдин қутқармади?" − дейсиз сиз.E-150 Say, "Why didn't He redeem them forty years ago? Two thousand years ago?"
E-151 Кўряпсиз, уларнинг исмлари Ҳаёт Китобида, ўша Китобда турибди. Унга бу ерда туришлиги керак эди, чунки Худонинг илоҳий мақсади уларни қутқариш эди. Уларнинг исмлари Қўзининг Ҳаёт Китобига дунё яратилишидан олдин жойлаштирилган эди. У ерда бу исмлар билан бирга, Қўзи қурбон бўлади деб ҳам ёзилган эди. Мана қурбонлик қилинган пайтида, Қўзи келади, кейин ҳомийлик қилиш учун қайтади.E-151 See, their names are on the Book of Life, in that Book. And He had to stand here, because it was God's purpose to redeem them. Their names were put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. The Lamb was put there with it, to be slain. Here come the Lamb, when was slain, come back to make intercessions.
E-152 Уни кузатиб туринг! Жуда кўп тақлидлар, ҳар қанақа бир нарсалар бўлади, аммо у ерда ҳақиқатан ҳам қутқариладиганлар бор эди, зеро У... Жамоат беғубор ва бенуқсон бўлиши белгилаб қўйилган. У Ўша жойда бўлади. Қўзи ҳам мана шу мақсадни деб ўлди. Ундан кейин бўлса, ўша Китобдаги охирги исм қутқарилгач: "Мен буни қилдим!" − дея чиқди ва Китобни олди.E-152 Watch Him! There'll be a lot of impersonation, lot of everything else, but there was really somebody was going to be saved, for He… The Church was predestinated to be without spot or wrinkle. She is going to be There. And the Lamb died for that purpose. And then when the last name on that Book was redeemed, the Lamb came forth and took the Book, "I'm the One that did it!"
E-153 Фаришталар, Карублар ва йигирма тўрт оқсоқолнинг ҳаммаси тожларини ечдилар, Тахт олдида мук тушишди ва: "Сен лойиқсан!" − дедилар.E-153 The Angels, the Cherubims, the four and twenty Elders, the Beasts, everything, uncrowned themselves, fell down before the Throne, and said, "Worthy art Thou!"
E-154 "Самодаги ва ердагиларнинг ҳаммаси "Омин" деб хитоб қилганларини, "Ҳамдлар бўлсин" деб қичқирганларини ва Худони улуғлаганларини мен эшитдим", − деди Юҳанно. Баланд овозда қичқирдилар. Нима учун? Уларнинг исмлари ўша Китобда бўлиб, улар очилиши керак эди, ахир Қузи Китобни очди.E-154 John said, "Everything in Heaven and earth heard me hollering, 'Amen,' screaming, 'Hallelujah,' and praises to God." The scream went up. Why? Their names was in that Book, to be revealed, and the Lamb had revealed it.
E-155 Қўзи буларни қутқарди, лекин У токи ҳар бир исм очилмагунича келолмас эди, шу учун бу Еттинчи Муҳр очилишидан олдин Олтинчи Муҳрда бўлиб ўтди. Ундан кейин нуқсонсиз... Сўнгра Қўзи Ўзи қутқарганлари учун келди. У Ўзи қутқарганларни талаб қилиб олиш учун келади. У ўша қутқарганларини ҳали Унинг қўлидан олган пайтида, айнан шу ерда, яъни шу Китобда олган эди. Энди У Ўзи қутқарганларни олиш учун келади. Бу Унинг иши. У бу ишини бажарди. У буни олиш учун келади. О-о, қанақа вақтлар бу! Исбот қилди буни, Еттинчи Муҳр буни исбот қилди. Қайтиб келди ва Қутқариш Китобини олди!E-155 The Lamb had redeemed it, but He could not come forth until every name was revealed, and that was taking place under the Sixth Seal, before the Seventh broke. Then the spotless… Then the Lamb came for what He had redeemed. He come to claim what He had redeemed. He's already got it, right here in the Book, taken It from His hand. Now He's coming to receive what He has redeemed. That's His work. He's done. He's come to receive it. Oh, what a—what a time! Has proven it, the Seventh Seal proved it. Come back and took the Book of Redemption!
E-156 Эътибор беринг, айнан еттинчи фариштанинг Мактуби Еттинчи, Етти Муҳрни очиши керак эди. Ваҳий 10:7, мана, сиз буни тўғрисида ўша ерда топасиз.E-156 Notice, it was to be the seventh angel's Message that was to reveal the seventh, the Seven Seals. Revelation 10:7, now, you'll find it. See?
E-157 "Шунда у мана шу самодан тушаётган Фариштани кўрди, У оёғини ер юзига ва денгиз устига қўйди, − бу Масиҳ эди, − Унинг боши узра камалак бор эди". Уни кузатиб боринг, сиз Уни яна "Унинг боши узра камалак" борлигини; "қимматбаҳо яшма ва лаъл тошларига ўхшашлигини" ва ҳоказоларни Ваҳий 1-да кўрасиз. Бу ерда... келади... қўлини кўтарди. "Битта оёғини ер юзига, биттасини сув юзига қўйди; Ўз қўлини кўтарди. Унинг боши узра камалак бор эди", яна бошқа нарсалар. Бу аҳдни ифодалайди. У Масиҳ бўлиб, Аҳд Фариштаси эди; ўлим азоб-уқубати чекиши учун фаришталардан паст қилинди. Мана У келаяптида, "Қўлларини Осмонга кўтарди ва то абад барҳаёт Худо ҳақи онт ичиб", − Барҳаёт Ота, Худо, бу содир бўлганда, − "энди муҳлат узаймайди", − деди. У ҳаммаси бўлиб ўтди. Бу поёнига етди. Бу охирига етди.E-157 "And he saw this Angel come down, put His foot on the land and on the sea," that was Christ, "had a rainbow over His head." Notice Him, you'll find Him in Revelation 1, again, "with the rainbow over His head; look upon as jasper and sardius," and so forth. Here He come, put one hand… "One foot upon the land, one upon the water; raised up His hand. He had a rainbow over His head," yet. That's a covenant. He was the Covenant Angel, which was Christ; made a little lower than the Angels, to suffer. There He come, "And put His hands up to Heaven, and swore by Him that lives forever and ever," the Eternal One, the Father, God, "that time shall be no more," when this takes place. It's run out. It's done. It's finished.
E-158 Ундан кейин эса Ёзувда: "Шунда, қачонки ердаги еттинчи фариштанинг Мактуби бўлади, яъни ер юзида элчи, бу Черков Даврларининг охирги, еттинчиси, − бу ер юзида бошланган вақтда, унинг хизмати бошида, ўша пайтда − ушбу Етти Муҳр − Худонинг сири очилади, яъни мана шу пайтга келиб маълум бўлади", − дейилган. Энди бизлар қаерда турганимизни кўраяпмиз. Шундай бўлиши мумкинми, дўстларим, мумкин, аллақачон бўлиб бўлгандир ҳам. Эътибор беринг, ҳаммаси бўлиши мумкин.E-158 And then the Scripture says, "And at—at the Message of the seventh earthly angel," the messenger on earth, the seventh and last Church Age, "at the beginning of his ministry," when it starts off into the earth, at that time, "the mystery of God, of these Seven Seals, should be made known by that time." Now we see where we're at. Could it be, friends, could it be? Notice, all possible.
E-159 Мана шу Китобда неки қутқарилган бўлса, уларни ҳаммасини қутқариш учун У чиқди. Ким қутқарилиши керак бўлса, уларнинг ҳаммаси, мана шу Китобда турган эди, дунё яратилишидан олдин танланган эдилар. У Буни қутқариш учун келди. У қутқарганларнинг ҳаммаси у ерда ёзилган эди.E-159 All that had been redeemed in the Book, He come forth for redemption. All that was to be redeemed was in the Book, predestinated before the foundation of the world. He come to redeem It. All He had redeemed was written therein.
E-160 Мен ҳозир сизларга савол бермоқчиман. Ёзиб олинган тасмалардан эшитадиган одамлар ҳам, диққат қилиб эшитинглар. Ўша қўрқинчли кўзлар, ўша бадбашара бош; Мактуб балки шу сабабдан ҳозирги давр аёлларига шу қадар қарши бўлиши мумкиндир балки? Бу, ўша охирги фариштанинг Мактубидир? Нима деганди У ўша ерда, ўттиз уч йилга яқин аввал? "Яҳё қандай юборилган бўлса, − кўряпсизми, − Масиҳнинг биринчи Келишини хабар бериш учун, сенинг Мактубинг иккинчи Келишини хабар беради". Бутун дунё бўйлаб, айнан мана шу юз берди, унда энди Унинг Келиши яқин қолган бўлиши керак. Кузатиб боринглар, энди ҳозир нима юз беради.E-160 I want to ask you a question now. And you people on tape, listen close. Them hideous eyes, that hideous head, could that be why that this Message has been so against women of modern age? Could this be that last angel's Message? What did He say down there at the river, about thirty-three years ago? "As John was sent forth," see, "to announce the first coming of Christ, your Message will announce the second Coming." Around the world, and that's what it's done, then the Coming must be at hand. Watch what's happens now.
E-161 Нима учун? Мени бошим қотиб қолди. Мен ёстиғимда бураландим. Мен у ёқдан бу ёққа юриб қолдим. "Нима бўлди сенга?"E-161 Why? I've scratched my head. I've wallowed on my pillow. I've walked the floor. "What's the matter with you?"
E-162 Бир неча кун олдин мен иккита одамдан сўрадим, улар билан отда юрган эдим. Бир куни Джек Моордан сўрадим. Джек Моорни сиз ҳаммангиз биласизлар. Мен уникига, Шривпортга бораман. Мен унга: "Джек ака, сен менинг ер юзидаги энг яқин дўстимсан", − дедим. Ундан сўрашимдан олдин эса мен хотинимдан сўрадим.E-162 A few days ago, I asked two men I was riding with. I asked Jack Moore one time. And all of you know Jack Moore. I'm going to him in Shreveport. I said, "Brother Jack, you've been as close a friend as I've had on earth." And before I asked him, I asked my wife.
E-163 Агар бирор киши мен ҳақимда бирон нима биладиган бўлса ҳам, менинг ёмон томонларимни ва ҳаммасини, бу менинг хотиним, тушуняпсизми, ана шу азиз инсон бўлади. Шунинг учун бир куни мен унга айтдим, мен унга: "Азизам, мен сени эрингман, лекин мен Хушхабарнинг хизматчисиман. Мен ўзим Кимни яхши кўрсам, Ўшани уятга қолдирмайман. Йўқ. Мен сени хафа қилмоқчи эмасман. Мен ҳеч қачон ҳам сени иснодга қолдирмас эдим. Худо сақласин, сени хафа қиладиган бирон иш қилиб қўйишимдан. Айниқса Худони хафа қиладиган бирон нарсадан, мен Уни шундай қаттиқ яхши кўраман! Сен − менинг рафиқам; У − менинг Нажоткорим ва Худойим. Мен сенга савол бермоқчиман. Танқид қилишинг мумкин. Менга тўғрисини айт", − дедим. "Ахир мен... миям айниб қолганми", − дедим.E-163 If anybody knows anything about me, my bads and—and all, is my wife, see, a dear person. And I said to her one day, I said, "Honey, as your husband, I'm a minister of the Gospel. I don't want to bring any reproach upon the One that I love. No. I don't want to hurt you. I wouldn't bring any reproach on you. God forbid that I ever do anything that would harm you. And how much more anything that would harm God, how much I love Him! You're my wife; He's my Saviour and God. I want to ask you a question. Don't pull no punch. Tell me the truth." I said, "Have I studied so much…"
E-164 Шу учун ўзимга ўзим савол беридим. Ахир мен, мен-мен ўзим бошқача, беўхшов, ғалати одамман. Буни мен биламан. Ҳамма: "Қанақа одам бу!" − дейди. Нима ҳам дейман, сен ўзингни ўзгартиролмайсан. Худони меҳр-шафқати билан, сен қандай бўлсанг, шундайсан.E-164 And I have wondered. I'm, I—I'm a make-up, funny, odd. I know that. Everybody said, "What kind of a person!" Well, see, you can't make yourself. You are what you are, by the grace of God.
E-165 Шунинг учун мен-мен-мен: "Нима, мен озроқ ақлдан оздимми, тушуняпсанми, шу учун?"
"Нима учун мен бу ҳар доим аёлларни айблайман, гарчи уларни яхши кўрсам ҳам?" − дедим.
E-165 And I—I—I said, "Have I lost my mind just a little bit, you know, and—and kind of gone?" I said, "Why am I condemning those women, constantly, when I love them?"
E-166 Улар мени хотинларни ёқтирмайдиган дейдилар, лекин менда ёқтирмаслик йўқ... "аёлларни ёмон кўриш". Кўряпсизми? Бу нотўғри. Мен аёлларни яхши кўраман, мен айтмоқчиманки, худди опаларимдай.E-166 They call, said I was a "woman-hater," I just don't hate… I just "hate women." See? That's wrong. I love women, I mean, as my sisters.
E-167 Сиз адашсангиз, буни мен кўриб туриб, маъқулламайман. Мен буни сизга айтишим мумкин. Чунки мен сизларни жуда яхши кўраман. Баъзи бир эркаклар шундай қиладилар, бу севги бошқа типда. Кўряпсизми? Мен сизларни яхши кўраман, чунки мен сизларни қандай бўлсангиз, шундайлигингизча яхши кўраман; сен Худонинг ўғлини ёрдамчисисан, шунинг учун сен − унинг бир қисмисан. Тушуняпсизми? Шу учун мен-мен сизларни, сиз эрингизни суратида яратилган эдингиз, эрингиз эса Худонинг суратида яратилган эди, унда шу зайлда сизлар биргаликда Масиҳда битта ҳисобланасиз. Мана нима учун мен сизларни яхши кўраман. Ҳар қандай қолгани бунга тааллуқли эмас. Худо менинг бутун ҳаётимни билади.Тушуняпсизми? Бу рост. Мен сизларни яхши кўраман. Нима учун унда мен тураман-да ҳар доим...E-167 I ain't going to pat you on the back, seeing you're wrong. I can tell you that. I love you too much for that. Some men that'd do that, it's a different kind of love. See? I love you because I love what you are; you're a helpmate to a son of God, and you're a part of him. See? And I—I love you because that—that you were made in the image of man, and man was made in the image of God, so therefore, together, you're one in Christ. That's why I love you. Any, other thing, is nothing to it. God knows that, all my life. See? That's right. I love you. Why would I stand up and constantly…
E-168 Ўша пайти улар: "Ҳамма аёлларингизга айтинг, агар улар Бранхам аканинг ваъзини эшитишга бормоқчи бўлишса, сочларини бошқача тараб олсинлар. Шляпачами ё бошқа бирон нарса кийиб олсинлар, чунки у калта сочларни ва сизнинг ...ни койиб бошлайди. Бўянишни ҳаёлингизга ҳам келтирманг", − дейдилар, − шунга ўхшаган руҳда. Мана нималар гапиришади улар. "У фақат шуни гапиради!"E-168 When they say, "Tell all the women, when, if they're going to come hear Brother Branham preach, comb their hair different. Put on a hat or something or another, 'cause he'll start blasting away about short hair, and your… Don't wear any make-up," and so forth like that. That's what they did. "All he talked about!
E-169 Кимдир: "Нима учун сен ...майсан", − деди. "Одамлар сени пайғамбар деб ишонишади. Нима учун сен уларга бундай бемаъни нарсаларни ўргатишга уруниш ўрнига, аёлларга қандай қилиб руҳий инъомларни, шунга ўхшаган нарсаларни олишга ўргатмайсан?" − дейди.E-169 Somebody said, "Why don't you…" Said, "People believe you to be a prophet. Why don't you teach the women how to receive great spiritual gifts, and things like that, instead of trying to teach them such stuff as that?"
E-170 Мен унга: "Агар улар алифбони ўрганмасалар, унда қандай қилиб алгебрани тушунадилар?" − дедим. Аввало тузалинглар.E-170 I said, "If they won't learn their ABC's, how will they know algebra?" See? Get right, first.
E-171 Қанчалик кўп ваъз қиламан, лекин борган сари ёмонлашаяпти. Унда сиз айтасиз: "Нима учун бас қилмайсан?" Йўқ, жаноб. Овоз, яъни бунга қарши гувоҳ янграши керак.E-171 And more I preach, the worse it gets. Then you say, "Why don't you quit?" No, sir. There's got to be a voice, a witness against it.
E-172 Бугунги хизматдаги буюк биродарларимиздан бири, яқинда менга қўлини қўйди ва: "Бранхам ака, агар рухсат берсанг, мен сен учун ибодат қиламан, токи буни сендан Худо олиб ташласин", − деди. "Ўша аёлларни ўша масалаларда ўз ҳолига қўй", − деди.E-172 One of the greatest man in the ministry today, laid his hands on me not long ago, said, "I'm going to pray for you, Brother Branham, if you'll let me do it, that God will take that out of your heart." Said, "Leave them women alone, in those things."
E-173 Мен шунда, унга мен: "Сен бунга ишонасанми, жаноб? Сен диёнатни воизимисан ўзинг?" − дедим.E-173 I said, I said, "Do you believe in that, sir? You're a holiness preacher."
E-174 У менга: "Албатта; Мен бунга қаршиман, аммо, − деди, − бу-бу иш..." − деди.
Мен: "Йўқ", − дедим.
У шунда: "Буни пасторлар ҳал қилади", − деди.
"Улар буни қилишмаяпти", − дедим мен.
E-174 He said, "Certainly. I don't believe it, but," said, "that's—that's up to…"
I said, "No."
He said, "That's up to the pastors."
I said, "They're not doing it."
E-175 Ахир кимдир қилиши керакку буни. Охиригача етиб бориш керак. Адабини бериш керак, қаттиқ койиш, уялтириш керак. Мени бундай қилгим келмайди. Худо билади, мен буни хоҳламайман. Ўша аёллардан кўплари менинг фарзандларимни едириб-ичиради, улар сал қолса мен учун жонларини беришга ҳам тайёрлар. Сиз, Худонинг меҳр-шафқати ҳам Муқаддас Руҳ билан тарқалади деб ўйлайсиз, сиз ўйлайсиз, мени мана шундай бемалол ўтириб ва бечора инсонни, агар мен бунга қарши бақирмасам, уни Абадийликка ноумид, ишончсиз ҳолда кетаверишига қараб туролармидим?E-175 Somebody has got to do it. The river has got to be crossed. The skin's got to be shucked off. I don't want to do it. God knows I don't want to do it. Many of them women feed my children, and they would lay their life down for me, almost. You think, and the grace of God shed abroad by the Holy Ghost, you think I could stand still and see that poor person go plunge out yonder into Eternity without hope, if I don't scream out against it?
E-176 Ўзимни қандайдир бир ақлли кўрсатиш учун эмас; бироқ бу мамлакатнинг руҳи, черковнинг руҳи − бу Масиҳнинг Руҳи эмас ҳозир; черковнинг, деноминациянинг руҳи, мана шу аёлларни тўппа-тўғри ўша тартибсизликка буриб юборди. Шунинг сабабли мен бор-йўғи: "У ёқдан қутилиб чиқинг. Ўша балчиқдан қочинглар", − деб қичқираётган овозман холос. Ўзингизни шайтонга бунақа бирон иш қилишига йўл қўйманг! Бу нотўғри!E-176 Not to be a smart-aleck; but the spirit of this nation, the spirit of the church, not the Spirit of Christ, now; the spirit of the church, denomination, has swung these women out into that mess out yonder. And I'm only a voice, crying, "Get out of it. Flee from that filth." Don't let the devil do a thing like that to you. It's wrong!
E-177 Сизлар ҳам, Худо Ассамблеяси, ўша аёлларга сочларини кесишларига рухсат берасизлар, лекин бўянишларини ман қиласиз. Аслини олганда, Ёзувнинг бирон бир бўяниш қарши ёзув жойи йўқ, лекин сочни кесишга қарши айтилган жойи бор. Библияда, у аёл бунақа кўринишда ҳатто ибодат қилишга ҳам ярамайди, дейилган. Унинг эрини у билан ажралишига ва уни ташлаб кетишга ҳаққи бор. Рост. У ўзини бу дунёга ахлоқсиз сифатида намоён қилади. Библияда шундай дейилган. Бундай қилиб, у ўз эрини шарманда қилади. Библияда айнан шундай дейилган. Кўряпсизми?E-177 And you Assemblies of God, let them women, let them women bob their hair, but forbid them to wear make-up. There is really not a Scripture against make-up, but there is against bobbing your hair. She ain't even fit to pray before God, the Bible says. Her husband has a right to give her a divorce and leave her. Right. She represents herself to the world as an impure woman. The Bible said so. She dishonors her own husband when she does it. That's exactly what the Bible said. See?
E-178 Бўянадиган аёл бўлса, Библияда бунақа аёл фақат бир марта учрайди. Бу Изабел бўлган эди. Мана у ким. У ҳақида Библияда айтилган биргина бўянган аёл ўша − бу Изабел бўлган эди, шу учун Худо уни зудлик билан дайди итларга ем қилдирди. У шарманда бўлди, шунинг учун уни... Ҳаммасини, ҳар қандай пасткашликни Изабел деб атайдилар.E-178 Well, but a woman wearing make-up, we find a woman did it in the Bible, only one. It was Jezebel. That's who it was. The only person in the Bible that ever wore make-up, was Jezebel, and God immediately fed her to the—to the wild dogs. She's become a disgrace, and even her… Everything, every thing that's mean is called Jezebel.
E-179 Сиз уни қилмаслигингиз керак. Сиз буни қилмаслигингиз лозим. Унда буни қилишга сизни нима мажбур қилади? Шайтоннинг руҳи.E-179 You don't have to do that. You don't have to do it. What makes you do it then? The spirit of the devil.
E-180 Сиз буни тушуниб етолмайсиз. Мен биламан, тушуниб етомаслигингизни сизни. Сизлар-сизлар жуда яхши инсонсизлар. Сизлар яхшисизлар. Сизлар мени қўлимни қисасиз, мен билан суҳбатлашасизлар.E-180 You don't realize it. I know you don't. You're—you're too good a people. You're good. You shake my hand, talk to me.
E-181 Шу учун мен яхши кўраман сизларни. Бу рост. Лекин мен буни кўрсамда, ... унда ахир мен иккиюзламачи бўлмайманми? "Ахир, мен Худонинг барча мақсадини сизларга баён қилишдан бўйин товламадим", − деди Павлус. Ўша кунда ҳеч қандай аёлнинг ва ҳеч қандай эркакнинг қони менинг устимда бўлмагай. Мен сизларга Ҳақиқатни айтдим. Менга ҳам буни айтиш ёқмас эди; ёқмайди дейишим, Худо менга айтаётган нарсани гўё мени қилгим келмаётганлиги учун эмас, балки мен сизларни яхши кўраман. Мен сизни хафа қилгим келмайди, унда мен нима қилишим керак ўзи? Лекин соф, Илоҳий Муҳаббат буни қилишга мажбур қилади.E-181 And I love you. That's right. But if I see that, wouldn't I be a hypocrite… Paul said, "I have not shunned to declare to you the whole Counsel of God." May no woman's blood be upon me at that Day, or no man's. I've told you the Truth. And I've hated to do it; not hating because I don't want to do what God tells me to, but I love you. I don't want to hurt you, so what am I going to do? But pure, Divine Love will drive you to do it.
E-182 Ҳатто Исо хочдан қутулиб қолиш учун ибодат қилди. "Эй Ота, агар иложи бўлса, бу азоб косаси мени четлаб ўтсин". "Аммо Менинг хоҳишим эмас, Сенинг хоҳишинг бажо келсин", − деди.E-182 Jesus even prayed to dodge the cross. "Is it possible that the cup should pass?" Said, "Nevertheless, not My will, Thine."
E-183 Буни гапирадиган ўша одам мен бўлишим керакмикин? Ахир бундай ажойиб, қадрли аёлларимизни тит-питини чиқариб урушгим келадимикин, менга? Ахир менга буларни ҳаммаси зарурми? Нима, ана у хизматчи акаларни олишим ва у ерда туриб, Худодан кўра мол-дунёни ва деноминацияни ортиқ яхши кўришларини айтишим керакми? Мен, менга қўлларини тутадиган, ... қадрдон акаларимга буни айтиш... Ох, мен нима, буни қилишим керакми? О Худойим, менга буни йўл берма.E-183 Am I going to have to be the fellow that says this? Am I going to have to take them precious women that's so nice and everything, and just shuck them to pieces? Am I going to have to? Am I going to have to take my minister brothers, and stand there and tell them that they love money and the—the denomination better than they love God? Me, to my precious brothers that put their arm… Oh, do I have to do that? O God, don't let me do it.
E-184 Лекин мен сизларга Унинг барча мақсадини баён этиш учун бирон фурсатни бой бермадим. Ҳақиқий Севги мени бунга ундайди.E-184 But I have not shunned to declare to you the whole Counsel. It's genuine Love that's drove me to it.
E-185 Мактубни шунақа эканлигининг сабаби мана шунда эмасмикин? Дунёнинг бошқа ҳеч қаерида бу нарса йўқ. (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) Қаерда бу бор? Ҳаммаси тўғри. Улар қўрқадилар. Кўряпсизларми? Аммо У (Мактуб) довюрак эди. Айнан шундай. Кўрдингиз, Худо ҳар доим шундай қилади. Ҳаммаси тўғри. Аёлларни мана шу Мактуб билан шунчалик айбланиши шу сабабдан эмасмикин? Буни билмасдим, бу очилмаган эди. Бу менга кўрсатилди, бироқ бу менга айнан шу яқингинада келди. Кўряпсими? У ёққа қаранг. Ҳаммаси тўғри. Шубҳасиз, мана шу хизматимизга мос келади.E-185 Is that why this Message has been this way? Nowhere else in the world is it. Where is it at? All right. They're afraid. See? But it's been fearless. Exactly. God is always that way, see. All right. Is this why women has been so rebuked by this Message? Not knowing, it wasn't revealed. It was showed me, but it didn't come to me till just the other day. See? Look at there. All right. Sure fits the ministry.
E-186 Энди бир дақиқа сабр қилинг. Дунёни аёл бошқарган шунақа вақт олдинлар ҳам бирон пайт бўлганмиди? Ҳа, бўлган. Тарихга асосан, Илёсни кунларида, Изабел деган аёл бўлган эди. Шу учун у Худонинг жамоаси устидан таъсирини ўтказган эди, Библияда эса у аёл охирги кунларда яна ҳукмини ўтказади, дейилган; унинг руҳи черков орқали, ташкилот орқали шундай қилади. Ва у фоҳиша буюк фоҳиша бўлади, бошқа жамоатлар бўлса, худди унга ўхшайдиган фоҳишалар бўлиб, у билан зино қиладилар. Бу тўғрими? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.)E-186 Now wait a minute. Was there ever a time that it become a woman's world before? Yeah. According to history, in the days of Elijah, there was a woman named Jezebel. And she got rulership over the church of God, which the Bible says she will again in the last days; her spirit, through a church, a organization. And she'll be a whore, and all the other churches with her will be prostitutes, just like she is. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-187 Ваҳий 17да: "Бу фоҳиша, ва у ФОҲИШАЛАРНИНГ ОНАСИДИР", − деб айтилган. Бу эркаклар бўлмаслиги керак. Булар аёллар. Тушуняпсизларми? Шунинг учун уларнинг ҳаммаси тириклайин Олов Кўлига ташланган эди. Бу тўғрими? Мана сизга, марҳамат.E-187 Revelation 17, said, "She is a whore, and she is THE MOTHER OF HARLOTS." That can't be men. That's women. See? And they were all throwed, alive, into the Lake of Fire, and consumed. That true? There you are.
E-188 Эътибор беринг энди, ўша Изабел саҳнада пайдо бўлган пайтда, ўшанда у ерда бунга қарши чиққан одам ҳам бор эди. Худо қандайдир бир одамни олиб келди. У қаёқдан келиб пайдо бўлди, биз ҳатто билмаймиз. Уни олдин қилган хизмати тўғрисида ҳам ҳеч нима дейилмаган. У ҳеч қачон руҳоний ҳам, яна бирон бир киши ҳам бўлмаганди. Дашти-биёбон одами бўлган Илёс исмли бу қўпол одам келди-да, ўша дарахт илдизига болта урди, шунинг учун уни ёмон кўрдилар. Нафақат улар, балки унинг бутун йиғилиши уни ёмон кўрдилар.E-188 Notice, when that Jezebel rose on the scene, there was a man rose up against it. God brought a man. We don't even know where he come from. He had no background of ministry. He never was no priest or nothing. He come forth, an old rugged woodsman by the name of Elijah, and he laid the axe to the root of the tree, and they hated him. Not only that, but his whole congregation hated him.
E-189 Бир ўзим қолдим деб ўйлаган вақти ҳам бўлди. Шунда У: "Йўқ, Менда сен билан бўладиган яна етти минг одамим бор", − деди. Кўряпсизларми? Тушуняпсизми, бу ўша танланган гуруҳ эди. Бунақа гуруҳ ҳамма вақт бор. "Илёс, қўрқма. Сен ўзингни, деноминациялар сени бу ёққа, тоғни чўққисига ҳайдаган, бадарға қилинганман, деб ўйлайсан. Аммо, − деди, − Менда яна етти минг одамим борки, улар сен нимани ваъз қилаётган бўлсанг, худди шунга ишонадилар. Кўрдингми, улар Менда борлар", − деди.E-189 And one time he thought he stood alone. He said, "No, I got seven thousand yet that's right with you." See? That was that elected group, see. There is always that group. Said, "Don't fear, Elijah. I know you think you're run out, because the denominations run you up there on top of the hill. But," said, "I got seven thousand that believes the same thing you're preaching. See, I got them."
E-190 Ундан кейин, унинг замонлари ўтиб кетди, Рим ҳокимиятни эгаллади ва яна янгидан замонлар келди, шу пайтда ҳам мана шу дунё аёлларники бўлди, ҳар турли аёллар модаси, мана бундай шляпаларда чиқишлар ва ҳоказо, ҳоказолар, тушунасиз. Шу учун Худо бошқа одамни худди ўша Руҳ билан, Элишайнинг Руҳи билан кўтарди. Шу тўғрими? Шунинг учун у: "Ҳозирданоқ дарахтлар илдизида болта ётибди", − деди.E-190 Then after his day, Rome took over, and there become a time it was a woman's world again, all the fashions of—of the women, how they come out in their bonnets and things, see. And God raised up another one with the same Spirit on him, the Spirit of Elisha. Is that right? And he said, "The axe is laid to the root of the tree."
E-191 Ана ўша ерда бир ёмон, жанжалкаш аёл бўлиб, ... эрга чиққан, эрини ташлаб, унинг акаси Ҳиродга тегиб олганди ва ана ўша ўша вақтнинг бўяниб олган масхарабози эди, рақсга тушарди. Ҳиродия қизини ҳам рақсга ўргатди. Уни қизи бор эди, эрининг акасини қизи, асраб олган қизи эди. Ҳиродия! Бу эса мана шу − мана шу − мана шу хотиннинг қизи эди. Мана энди, у қизини рақс тушишга ўргатди ва у ҳақиқий ярим ялонғоч ўйнайдиган раққоса бўлиб, худди онасига ўхшади-ўтирди. Шунда у қизига тўрт марта бўладими, беш марта бўладими эрга тегиш, нимани хоҳласа шуни қилса бўлади деб ўргатди.E-191 And there was a little old feisty woman in there, had married her… left her husband, married his brother, Herod. Herodias, and she was a—a painted-up clown of that day, danced. She taught her girl how to dance. She had a daughter, by her foster father, the—the foster father; by the father, his brother. Herodias! That was the daughter of—of—of the woman. And then she taught her to dance, and she became a real striptease dancer, after her mother. And she thought she could marry four or five times, do anything she wanted to.
E-192 Мана энди Ҳирод чиқиб келди. Ҳозир унутманг, уларнинг ҳаммаси яҳудийлар эди. Уларнинг ҳаммаси черков одамлари эдилар. Мана Ҳирод ҳамда унинг черкови мана шу пайғамбарни эшитиш учун келишди, одамлар уни пайғамбар деб ҳурмат қилишарди.E-192 And here come Herod out. They were all Jews, now remember. They were church people. Here come Herod out, and his church, to hear this prophet, the people believed was a prophet.
E-193 У иккаласига яқинлашиб: "Бу хотин билан яшашингиз қонунга зид!" − деди. Шу учун хотин бунга аччиғи чиқди! Кўрдингизми?E-193 He walked right straight into the both their faces, and said, "It's not lawful for you to have her." And did that make her blow up! See?
E-194 Мана, қандайдир бир одатдаги одам: "Салом, Ҳиродия! Бизлар сени йиғилишимизда кўрганимиздан ҳурсандмиз, албатта", − деса эди. Лекин фақат Яҳё эмас.E-194 Now, some ordinary man would have said, "How do you do, Herodias? We're sure glad to have you in our congregation today." But not John.
E-195 Исо мана нима деган эди: "Яҳёни кўргани борганда, нимани кўргани бордингизлар? Руҳоний кийимидаги кимнидир кўргани бордингизларми? Йўқ, унақалар чақалоқларни ўпиб, ўликларни кўмиб биладилар". Кўряпсизми? Ўшанда Исо: "Нимани кўргани бордингизлар? Шамолда ҳилпираб турган қамишними?" − деди. Улар: "Яҳё, бу ёққа кел. Агар бизларга ваъз қилсанг, бизлар сенга кўпроқ тўлаймиз. Шу учун бизлар, биз энг катта ташкилот ҳисобланамиз", − дейдилар. Фақат Яҳё эмас. Йўқ, у ҳеч қачон буни кўриш учун бормаганди.E-195 Jesus said, "Who did you go to see, when you went out to see John? Did you go to see one that's all dressed up like a priest? No, that can, that kind kisses the baby and buries the dead." See? He said, "What did you go to see? A wind, a reed that's shaken by any wind? They say, 'Come over here, John. We'll pay you more if you preach to us. And, we, we're the biggest organization'?" Not John. No, he never went to see that.
E-196 "Унда Яҳёни, пайғамбарни кўриб, уни эшитгани борганингизда, нимани кўргани бордингиз ахир?" − деди У. "Ҳа, сизларга шуни айтай: сизлар пайғамбардан ҳам улуғини кўрдингизлар!" − деди У, − сиз уни қабул қилишингиз мумкин, у ўша, у ҳақида: "Мана, Сендан олдин Мен Ўз элчимни юбораман, У Сен учун йўлни ҳозирлайди", − деб ёзилган". У Аҳд фариштаси эди. "Сизларга чинини айтай: бутун инсон зоти орасида Яҳё чўмдирувчидан улуғи йўқ", − деди У. Кўряпсизми?E-196 Said, "What did you go to see, then, when you went to hear and see John, a prophet?" He said, "And I say, to you, more than a prophet!… you can receive it, this is he who the prophet spoke of was coming, 'I'll send My messenger before My face, and he'll prepare the way for the Lord.'" He was a messenger of the Covenant. He said, "There's not been a man, that's born of a woman, as great as he is." See?
E-197 Худо ўша замон учун Илёсдай бир тўпори инсонни, мана шунақа тоифа одамни етиштирди. Яҳё ҳам худди шундай одам эди. Тушуняпсизларми? Яҳёда Илёснинг Руҳи бор эди. Шунинг учун ҳам У, яна аёлларнинг даври бошланганида, ўшанда ўша Руҳ: "Раббийнинг Келиши олдидан, қачонки ер ёнади ва солиҳлар фосиқларнинг кулини босиб юради, уларнинг оёғи остидаги тупроқдай бўлади", − шунда бу Руҳ яна кўтарилади. У буни яна бўлади деб ваъда берган, ҳа, мана шу кунларда. Эътибор беринглар, буни Муқаддас Руҳ ваъда берган. Бу бизлар яшаётган, мана шу вақтга мос келади.E-197 That's the kind of a man that God raised up for that day, Elijah, a backwoodsman. John, the same thing. See? The Spirit of Elijah was upon John. And He says, when it comes a woman's day again, that Spirit will rise again, "Before the Coming of the Lord, when the earth will be burnt, and the righteous will walk out upon the—the ashes of the wicked, like ashes under their feet." He promised it, again, in these days. Notice, the Holy Spirit promised that. It's a fitting to the time that we're living in.
E-198 Кимдир қарши чиқиши керак бўлади. Бу нарса юз беришлиги керак, зеро бу РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ бўлиб, Малакиё 4-боб. Айнан шу, яъни: "Мана, Мен, Эгангизнинг улуғ ва даҳшатли куни келишидан олдин, олдингизга Илёс пайғамбарни юбораман", − аломат бўлади, деди У. Кейин у нима қилади? "Илёс фарзандларнинг юракларини оталарнинг Таълимотига, − мана шу деноминацияга хос фарқлардан − Библияга қайтишлари учун, қайтиб Худога, яна Библияга мойил қилади". Мана у нима қилди.Эътибор беринг, қанақанги буюк замонда яшаяпмиз.E-198 There must be someone rise up. That's got to come, for it's THUS SAITH THE LORD, Malachi the 4th chapter. That's exactly what He said would be the sign, "Just before the coming of the great and terrible Day of the Lord, I'll send you Elijah." And what will he do? "Turn the hearts of the children back to the Doctrine of the fathers, back to the Bible," out of these denominational difference, "and come back to the Bible, back to God." That's what he would do. Notice what a great time we're living in.
E-199 Ўша пайғамбарлар ўз даврида ўша модапараст аёлларни айбладилар, кейин иккаласи ҳам бу ишлари учун ҳаётларидан айрилдилар. Иккала ҳолда ҳам дунё аёлларникилигини тарих исботлаяпти, қачонки аёллар бошқарганди.E-199 Them prophets rebuked them modern women of their days, and they both paid for it by their life. History proves that each one of those times was a woman's world, when women controlled.
E-200 Қаранглар, бугун нима бўлаяпти. Бизда бир кун келиб аёл президент бўлади, бу ҳозирни ўзида содир бўладиганга ўхшайди. Ҳақиқатан ҳам президент аёлку. Кўряпсизми? У (эркак. − Тарж.) номигагина, ташидан қараганда раҳбар. Яқинда бу ерда, бошқа мамлакатда, ҳамма-ҳамма одам бир аёлни кўтара-кўтар қилиб, шунақанги мақтадиларки, шунда президентни ўзи: "Мен уни эри бўламан", − деб айтди. Қўшма Штатларининг президенти, тушуниб турибсиз. У аёл модани белгилайди, аёллар унга эргашадилар, кўряпсизми, худди Изабел қилганидай. Сиз менинг "Изабел религияси" мавзусидаги ваъзимни эшитдингизлар. Кўряпсизми, ҳозир қаерда турибмиз?E-200 Look about today. We'll have one, President, one of these days, look like could happen right now. Actually, she is President. See? He's just a figurehead. Here not long ago, in one of the other nations, she was getting so much praise and everything from all the people, till the President, himself, said, "I'm her husband." The President of the United States, see. She sets the fashions, the women following it, see, just like Jezebel did. You heard my sermon on Jezebel Religion. You know. You know about it. You see where we're at now?
E-201 Биласизларми, бу ерда бир ёки икки ҳафта олдин нима юз берди, шу ерда, шаҳарда? Лютеранлар Имони хизматчиси Муқаддас Юрак деган жойдан католик руҳонийсини келиб, унда ваъз қилиши учун таклиф қилди, у ҳам келди, Лютеранлар Имони хизматчиси бўлса католик руҳонийсиникига борди ва уникида ваъз қилди.E-201 You see what happened here, a week or two ago, here in the city? The Faith Lutheran minister invited the Catholic priest of the Sacred Heart to come up and preach for him, and he did, and the Faith Lutheran minister went down to the Catholic priest and preached for him.
E-202 Ҳозир у ерда Черковлар Совети бор, бу йиғилиш Римда. Менинг яхши дўстим, Давид Дуплессиснинг ўша очиқ хати; мен у ерда, ўн тўртинчи милдаги Ирмоқ деган жойда, шу яқинда бўлганимда, унга буларни ҳаммасини тушунтирган эдим; уларни ҳар бири: "Оҳ, энди ҳамма черковлар битта бўлади", − деганларида, фаҳмлари етмайдики, у черковни тўппа-тўғри Бобилга ҳайдаб киргизганди. Ҳа, мен буни биламан, кўряпсизми, менда 1933-йилда нима бўлиши башорат китобида нима деб ёзилган бўлса, худди шундай. Бўлмаса-чи, ахир тушунмаяпсизларми, бу шайтон бирлаштираётганини? Библия бу ҳақида айтиб турибди. Шу учун озроқ ўтиб, мутлақо озгина вақт ўтади, улар битта бўлиши билан, унда деноминациялар аро турган черков тамом бўлади, тушуниб турибсиз. Мана ўшанда сизнинг ҳайвон тамғангиз бўлади, рост. Тушуняпсизларми?E-202 The Council of Churches over there now, that's meeting in Rome. This circular letter that my good friend, David duPlessis; when I set there and cried to him about it, at Fourteen-Mile Creek, not long ago; not realize he swung the church right into Babylon, when everybody saying, "Oh, all the churches is going to be one now." Yeah, I know that, see, just exactly what's wrote on my book of prophecy in 1933, that would take place. Why, don't you realize that's Satan uniting together? The Bible says that. And just after a bit, just a little while, as soon as they become one, then the interdenominational is finished, see. There will be your mark of the beast, right. See?
E-203 Ҳозир мени бу ҳақида давом этишим учун вақтим йўқ, лекин, қарийб чорак соат ўн иккига қараб ўтиб қолди. Кўряпсиз, мен бу тўғрисида тугатмоқчиман, шу мавзуни баён қилишни. Мен шу ерда ушбу Ёзув жойларини шундай қолдирмоқчиман, сиз унда бизлар ҳозир қаерда турганилигимизни кўришингиз мумкин, ана ундан кейин эса, бир неча дақиқадан сўнг тугатамиз.E-203 Just I ain't got time to go on this, but, nearly a quarter of twelve. See, I want to finish this up, get this point. I'm just laying these Scriptures in here where you can see the possibility of where we're at, and then we'll close just in a few minutes.
E-204 Энди нималар содир бўлаётганига диққат қилинг. Пайғамбарлар ўша кунлари ўша аёлларни айбладилар ва хотинбезорлар деб атаган эдилар. Бу рост. Тарих буни тасдиқлаяпти.E-204 Now notice just what taken place. The—the prophets rebuked those women in them days and was called "woman-haters." That's right. History proves it was so.
E-205 Энди бир дақиқа шошилмай туринг. Ким Ёзув жойини ёзиб бораяпти. Тимўтийга Биринчи 5:6 деб ёзиб қўйинг. Библияда: "Кайф-сафога берилиб кетган аёл", − дейилган. Худонинг ҳузур-ҳаловатида бўлолмайди; шу учун ҳам, шундай бўлса керак, кўряпсиз. "Аммо кайф-сафога берилиб кетган хотин руҳан ўликдир". Мана нима деди пайғамбар, Муқаддас Павлус: "Мана шу дунёвий аҳволда яшайдиган аёл руҳан ўликдир", − деди. Шунинг учун, агар раҳм-шафқатни рад этса, у ажратиб турувчи чегарадан ўтиб кетиши мумкин, қачонки унга энди жой бўлмайди. Ана ўшанда у бўялган кўзлари-ю, кесилган сочлари билан қаерда бўлади? У эса чегарадан ташқарида, қайтишига ҳам имкони йўқ, шу сабабдан ҳам унга ваъз қилинган бўлиши учун, қандайдир хизмат бўлиши керак. Аммо шуни унутмангки, бу вақтда ҳаммаси тугаб бўлган бўлади. Адо этилган. Фақат қувғин.E-205 Now wait just a minute. You're writing down Scriptures, you ought to put down First Timothy 5:6. The Bible said, "The woman that lives in—in worldly pleasure." Can't be the pleasures of God; so it'd have to, see. "The woman that lives in worldly pleasure is dead while she is living." That's what the prophet said, Saint Paul, "The woman that lives in this worldly condition is dead while she is living." And if she rejects mercy, she can cross the separating line where there is no place for her no more. And then where is she at, with her painted eyes, her cut hair? And she's across the line, with no way to come back, and there's got to be a ministry preached to her. But remember, at that time, it's all over. It's done. It's just a haunting.
E-206 У ерда буюк мўъжизалар кўрсатадиган хизмат бўлади, деган эди Йўэл, бироқ қутқарилиш учун энди муддат бўлмайди. Ҳаммаси тугатилди. Қўзи Ўзининг Китобини олади, шунинг учун Унинг қутқарилганлари билан ҳам тугалланди. Худди Исо аввал ваъз қилган ва рад этилган, худди шундай ундан кейин зиндонда қамалганларга ваъз қилди, улар эса тавба қилолмадилар, шу билан қутқарилиш учун вақт йўқ эди, ана энди, худди шундай хизмат яна қайтарилиши керак. Хўш, агар бу абадий маҳкумлар учун Учинчи Силтов бўлсачи. Агар бу шундай бўлса, унда нима бўлади? Ишонаманки, бундай эмас. Борди-ю, агар шундай бўлса-чи? Бир дақиқа бу ҳақида ўйлаб кўринг. Агар шундай бўлса, нима бўлади? Худо сақласин. Мени болаларим бор. Тушуняпсизларми? Аммо, шубҳасиз, энди бу яқин қолганга ўхшайди.E-206 There will be a ministry that will show great wonders, Joel said so, but there'll be no time for redemption. It's all over. The Lamb has done took His Book, and His redeemed is over. As Jesus first preached and was rejected, and then went and haunted those that were in there, preached to them that were in prison, could not repent, no time for salvation, that same ministry will have to repeat again. What if that could be the Third Pull, to the Eternal lost. What if it is there? I hope it's not. What if it is? Think of it just a minute now. What if it is? God forbid. I got children. See? But it sure looks pretty close here.
E-207 Нима учун, мен ҳали ёш болалигимда ўша ваҳий келганди? Нима учун мен олдинлар ҳеч қачон бу ҳақида ўйламадим? Нима учун ўша куни ўша уйда: "Мана бу", − деб айтилганида, ҳушимдан кетиб қолдим. Кейин эса тўппа-тўғри... ўша-ўша маҳкум жонлар. Шунинг учун Исо ҳам уларга ваъз қилди, гувоҳлик берди, лекин улар-улар тавба қилмадилар. Шунинг учун мен қанчалик кўп ваъз қилсам − улар шунчалик ёмон бўладилар. Ҳеч қандай тавба-тазарру йўқ. Бундан, тавбадан асар ҳам йўқ.E-207 Why did that vision come when I was a kid? Why did I never think of it before? Why did that trance come there in the room the other day, say, "Here it is"? It's right in the midst of the un-… the—the souls lost. And Jesus preached to them, witnessed, but they—they never repented. And more I preach, the worse they get. There is no repentance. No place for it.
E-208 Қачонки Қўзи Ўз Китобини олган эди, Еттинчи Муҳр ана-мана очилишга тайёр эди, Олтинчи Муҳр. Эсингизда бўлсин, У биздан Еттинчи Муҳрни сир сақлади. У бундай қилмади. Фаришта ҳар куни буларни барчаси ҳақида айтиб турган бўлса ҳам, аммо, лекин кейин эса У бу ҳақида айтишга рухсат бермади. "Осмон сукунатда қолди", − дейилган. Ҳеч ким билмади. Бу Раббийнинг Келиши эди.
"Оҳ, бундай бўлиши мумкин эмас", − дейсиз сиз. Умид қиламанки, бундай эмасдир.
E-208 The Lamb took His Book when, the Seventh Seal just ready for it to be opened, the Sixth Seal. Remember, He hid the Seventh Seal from us. He wouldn't do it. When the Angel stood, day by day, telling it, but then He wouldn't do it on that one. Said, "There is silence in Heaven." No one knew. It was the Coming of the Lord.
"Oh," you say, "it can't be." I hope it isn't.
E-209 Хўп, келинг, бу ердан озроқ ўтайлик. Менда бу ерда баъзи бир нарсалар ёзиб қўйилган, ҳа. Яхши.E-209 Just let's go just a little farther here. I got something wrote down, see. All right.
E-210 Эсланглар: "Лекин кайф-сафо билан яшаган тул хотин тириклигида ҳам, ўликдир", яъни бу дунёнинг ишларига ботиб кетиб, руҳан ўликдир. У черковга қатнаб юриши, ўзини солиҳа аёлдек тутиши мумкин, буни бу ерда ҳеч қандай алоқаси йўқ, балки у "тириклигида ҳам ўликдир".E-210 Remember, "She that liveth in worldly pleasure," of the things of the world, acting like it. She could go to church and act like a saint, that don't have one thing to do with it, see, but, "she's dead while she's living."
E-211 Қаранглар, деноминациялар у билан (аёл билан. − Тарж.) нима иш қилди. Улар Библияга зид равишда, уни қўлига Муқаддас Китобни бердилар. Ундан воизани қилдилар. Ёзув билан бу таъқиқланган. Ҳозир эса мамлакатда ундан ҳукумат бошлиғи, шаҳар ҳокими, губернатор, кимни хоҳлайсиз, ҳатто Худонинг уйида хизматчи ҳам қилаяптилар.E-211 Look what the denominations has done for her. They made her a handler of the Holy Word, which is contrary to the Bible. They made her a preacher. It's forbidden of the Scripture. Even makes her now become ruler, mayor, governors, everything in the country, and a minister in the house of God.
E-212 Қачонки у бу барча қилган гуноҳларида айбдор, буларнинг барчаси унинг туфайли. Рост. Мана шундай, мен айтмаяпман, мен унинг ҳуқуқлари ҳақида айтмаяпман. У айбдор. Ҳар бир кўзи ожиз чақалоқ унинг туфайли туғилади. Ҳар бир қабр унинг туфайли қазилади. Унинг сабабли гуноҳ, касаллик, ғам-ғусса келди. Агар аёл бунга сабабчи бўлмаса эди, тез тиббий ёрдам чақирилмас эди. Йиғи-сиғи ҳам, гуноҳ ҳам, ўлим ҳам, ғам-ғусса ҳам, азоб-уқубат ҳам бўлмас эди, лекин буларни ҳаммасини аёл қилди. Худо ҳам уни кафедрадан ваъз қилишини таъқиқлайди, улар бўлса барибир шундай қилаверади. Деноминация, кўряпсизми, бу қаергача етиб борди?E-212 When, she's guilty of every sin that was ever committed, she is the cause of it. Right. Now, I'm not, I'm not speaking of rights. She is guilty. She is the one that caused every baby to be born blind. She is the one that caused every grave to be dug. She is the one that caused sin, sickness, sorrow. A ambulance can't ring unless a woman caused it. No crime can be done, no sin, no death, no sorrow, no suffering, but a woman done it. And God forbids her to go to the pulpit to preach, but yet they do it. Denomination, see where it's at?
E-213 У − маъбуда. Иблис бор кучи билан тиришиб ишлаяпти! Бўлмаса-чи, католиклар улардан, аёллардан худолар қилаяптилар, уларга сиғиняптилар; рост, илоҳа Мария ва ҳоказолар. Мен экуменик Советда, агар бу протестантларни киришига, яъни қўшилишига ёрдам берадиган бўлса, биз Исога янада кўпроқ ибодат қиламиз деяётганларини кўраяпман. Кўряпсизми? Кўрдингизми? О-о, ялтироқ қоғозчада! "Ҳеч нимани ўзгартириш керак эмас", − дейдилар. Кўряпсизларми? Олдин қандай бўлса, ҳозир ҳам худди ўша иблис. "Исми Қўзининг Ҳаёт Китобида ёзилмаганларнинг ҳаммасига у тамғани олишларига мажбур қилди", − дейилган Библияда.E-213 She is a goddess. How the devil is at work! Why, the Catholic people make them, women, gods, pray to them; that's right, goddess Mary, and so forth. I see where in the Ecumenical Council they said that it would come to pass that they would pray a little bit more to Jesus if it would help the Protestants to come in. See? See? Oh, that sugar-coated! "Inchangeable," they said. See? It's still the same old devil. The Bible said, "And he caused all to receive a mark upon their forehead, that didn't have their names written in the Lamb's Book of Life."
E-214 Мен ана у ердагиларга эмас, балки азалдан тақдир қилинган Черковга айтаяпман. Йўқ, жаноб. У ҳар бир гуруҳдан Ўзининг олдиндан тақдир қилинган одамларини чиқариб олади. Мана У ҳар бир даврда ким учун келади.E-214 It's the predestinated Church I'm talking to, not those out there. No, sir. Out of every group, He's pulled His predestinated. That's what He's coming for, in every age.
E-215 Лекин мана у (аёл. − Тарж.) у ерда турибди. Мана у. Бу ўша; Каломни ваъз қилади, Сўзни хоҳлаганидай айлантиради, маъбуда бўлди, аммо ўзи ҳар қанақа гуноҳнинг сабабчиси ҳисобланади. Библияда: "Мен аёлни ўқитишига, ҳатто қандайдир бошлиқлик қилишига рухсат бермайман, балки бўйсунсинлар, қонун ҳам шуни айтади", − дейилган. Кўряпсизми? Унга бундай қилиши мумкин эмас. Лекин уни бошқарувчи, ҳоким, губернатор қилиб қўяптилар; тез орада президент ҳам бўлади. Албатта. Мана сизга марҳамат. Мана ҳаммаси қандай қилиб, мана ҳаммаси нимага боряпти, ҳа. Одамлар бўлса шундай иш тутаяптилар, чунки улар бу Каломни назар-писанд қилмайдилар. Улар бу нарсани ҳеч қачон кўрмайдилар.E-215 But there she stands. There she is. That's her; preach the Word, handle the Word, become a goddess, and the cause of every sin. Bible said, "I suffer not a woman to teach, or usurp any authority, but be in obedience as also saith the—the law." See? And she can't do it. But they make her a ruler of the land, mayor, governor; soon she'll be President. Sure. There you are. That's the way, that's the way it goes, see. And people does that because they don't care about this Word. They'll never see it.
E-216 Ана ўша вақтдаги яҳудийларга қаранг, у ерда турган ажойиб одамларга, олимларга. Аммо Исо: "Сизларнинг отангиз − иблисдир", − деди.E-216 Look at those Jews standing there, scholars, fine men. And Jesus said, "You are of your father, the devil."
E-217 Нима бўлади экан, агар мен Уни сизларни олдингизда сўроққа тутсам? Келинг, бироздан кейин, Худо ҳам мени кечирсин, мен Унга қарши турганлар томонида тураман; лекин бир дақиқага, сизларга баъзи бир нарсаларни кўрсатиш учун.E-217 What if I brought Him to a trial right now before you? Let's just try it a minute, and God forgive me for taking sides against Him; but just a minute, to show you something.
E-218 Агар сизлар: "Ҳа, мен, Худога шукур, мен ўзга тилларда гапирдим! Ҳаллелуя! Мен биламан. Мен, ҳа, мен-мен Буни олдим. Худога шукур. Ҳа!" − десангиз нима бўларди. Оҳо, олдингми?E-218 What if you say, "Well, I, glory to God, I spoke in tongues! Hallelujah! I know. I, yeah, I—I got It. Bless God. Yeah!" Uh-huh, you did?
E-219 Ўша Исроил халқини бир эсланг. Библияни айтишига кўра, У халқни чақириб ва уларни Мисрдан озод қилганидан кейин, У уларни йўқ қилди, чунки улар Мактубга эргашмадилар. Кўряпсизми? Улар Осмондан тушган маннани едилар. Улар маннани едилар, қайсиники Худо осмондан улар есин деб туширди ва улар ўз элчилари ҳузурида бўлиб, Олов Устунини ҳам кўрдилар, Худонинг Овозини ҳам эшитдилар ва буларнинг ҳаммаси қандай тасдиқланганини ҳам кўрдилар. Кейин эса Кўраҳнинг: "Бошқа солиҳ одамлар ҳам бор. Балки мана бу ҳам, ана у ва бошқалар ҳам бўлишлари мумкиндир. Бизлар мана буларнинг ҳаммасини қилишимиз лозим. Ҳамма одамлар ҳам солиҳ", − деганига ишонгилари келганлари учун.
Худо: "Улардан ажралинглар. У ердан кетинг", − деди.
E-219 Remember them people of Israel. The Bible said, after He called the people out, and saved them out of Egypt, He destroyed them because they didn't follow the Message. See? They eat manna out of Heaven. They eat manna that God rained on the earth for them to eat, and stood in the presence of the messenger, and seen the Pillar of Fire, and heard the Voice of God, and seen it confirmed. And then, because they wanted to believe Korah, "There can be more holy men. There can be this, that, or the other. We got to be holy, too. We got to do all this. All the people is holy."
God said, "Separate yourself from them. Get away from there."
E-220 "Ким Раббийга тегишли бўлса − мени ёнимга келсин", − деди Мусо. Бу ҳақиқат. Кўряпсизми? Шунинг учун У ерни ёрди ва ер уларни ютди. Кўряпсизми?E-220 Moses said, "All is on the Lord's side, come with me." That's right. See? And He just opened up the earth and swallowed them up. See?
E-221 Улар ҳам яхши одамлар эдилар. Албатта, шундай эдилар. Улар ажойиб одамлар эдилар. Худди шундай, лекин бу ёрдам бермади. "Ҳар қандай: "Раббий, Раббий", деган эмас, балки ким Отамнинг Иродасини бажарса". "Бошлагани эмас, балки тугатгани". Бу бурчакдан кесиб ўтиш эмас; чопишнинг охирида сизни четлатадилар. Бурчакдан ўрталаб ўтиш эмас. Сиз Ёзувда белгилаб қўйилган йўл билан келишингиз керак.E-221 They were good people, too. Sure, they were. They were fine people. Yes, sir, but that didn't do it. "Not all that saith, 'Lord, Lord,' but the one that doeth the will of My Father." "Not he that starts; it's he that finishes." That, there's no short cuts; you're disqualified at the end of the race. No short cuts. You must come just the way the Scripture said.
E-222 Агар Ёзув: "Товба қилинглар, ҳар бирингиз Исо Масиҳнинг номи билан сувга чўминглар, токи гуноҳларингиз кечирилсин. Шунда сизлар Муқаддас Руҳни инъом қилиб оласизлар", − деяётган бўлса, унда ҳеч қандай қирқиб ташлаш, ҳеч қанақанги қўл қисиш ва черковга ёки деноминацияга қўшилиш эмас. Ўша Йўл билан келинглар! Агар сен ўзинг учун ўлмасанг ва Худонинг Руҳидан янгидан туғилмас экансан, унда сен-сен-сен ҳалок бўласан. Бор гап шу. Ҳеч қанақанги қисқа йўллар.E-222 If It says, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost," there is no short cut, shaking hand, joining church or denomination. You come that Way! Except you die to yourself, and be born of the Spirit of God, you're—you're—you're lost. That's all. There is no short cuts.
E-223 "Ҳа, мен черковга тегишлиман", − дейсиз сиз. Мен биламан. Бу яхши. "Ҳа, менинг онам..." Мен бунга шубҳаланмайман, лекин мен сизгаайтаяпман-ку, ахир. Тушуняпсизми? Сиз ўша йўл орқали келишингиз лозим, чунки қисқа йўллар йўқ; сиз Судда нолойиқ деб топиласиз; Ўша ягона Йўл орқали келинг.E-223 You say, "Well, I belong to church." I know. That's good. "Well, my mother…" I don't doubt that, but this is you I'm talking to. See? You've got to come that Way, because there's no short cuts; you're disqualified at the Judgment. You come the one Way.
E-224 Фақат битта Йўл бор, ўша Йўл эса − Масиҳдир. Масиҳ бўлса сенда яшаётган Калом бўлиб, қайсики У мана шу ҳамма вақтда бўлади деган барча ваъдаларини тасдиқлайди. Кўряпсизми? Сизлар буни тушундингизми? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) Яхши. Энди эътибор беринг.E-224 There is only one Way, and Christ is that Way. And Christ is the Word that lives in you, that verifies everything that He promised in its season. See? Did you get that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. Notice now.
E-225 Баъзилар: "Булар яхши одамлар", − дейишади. Албатта. Мен уларни ёмон одам демаяпман. Мен Муқаддас Цецилия ва бошқа қолганлар яхши аёллар эмаслар, демайман; менинг онам ҳам яхши аёл эдилар, лекин мен унга сиғинмаяпман-ку. Йўқ, албатта. Шубҳасиз, мен кўплаб яхши одамларни кўрдим, лекин улар илоҳалар эмаслар. Улар аёллар, эркаклар. "Худо билан инсон орасида фақат битта Воситачи бор".E-225 Some say, "These people are good." Sure. I don't say they're not good people. I don't say Saint Cecilia and all them wasn't good women; so was my mother, but I sure don't pray to her. Certainly not. Certainly, I've seen lots of good people, but they're not goddesses. They're women, men. "There's only one Mediator between God and man."
E-226 Унда нимага, нима учун ахир бу одам, элликчи, дунёвий одам... бизнинг биродаримиз Дуплессис, ўша очиқ хатни ҳамма ёққа жўнатиб бошлади. Эҳтимол, баъзи бирларингиз олгандирсизлар ҳам. ...аниқладилар. Ҳа, сизлар уни олгансизлар. Экуменик Советда, Рим Папасини ёнида ўтириб: "Бу жуда илоҳий бўлганди", − деди. Руҳни фарқига боришга қаранг, а? "Оҳ, Раббийни Руҳи ўша ерда эди, жуда илоҳий". Ҳа-а. Мана сизга, марҳамат.E-226 Then why, why would a man, a Pentecostal, world man… that circular letter that Brother duPlessis, our precious brother, has got circulate. Maybe some of you has got it. Set… Yeah, you got it. In the Ecumenical Council, by the side of the pope, and said, "It was very spiritual." That's discernment of spirit, isn't it? "Oh, the Spirit of the Lord was there, very spiritual." Yeah. There you are.
E-227 Нима учун? Чунки бу протестантларни бирлаштириш учун қулай имконияти эди ва бу нарсага бизларнинг йиллар давомида қарши курашганимиз ва Библия ҳам бунга қарши бўлиб, у ерда шунақа ишлар бўлиши айтилган. Шу ерда... бизлардан буюк лидерларимиздан бири қатнашди ва: "Бу тўғри.. Худди шундай қиламиз биз ҳам", − деди. Шунинг билан барча протестант черковлар мана шу қармоққа тушдилар.E-227 Why? Because it's a opportunity to unite the Protestants and that together, which we have fought for for years, and the Bible has stood for and told us that would come. And our… one of our greatest leaders comes right in, said, "That's right. That's what we do," and the whole Protestant church is falling for it.
E-228 Агар сиз у ёққа қарасангиз, бу ҳақиқатдан ҳам РАББИЙ ШУНДАЙ ДЕЙДИ. Биринчидан, бу ҳақида Калом айтиб турибди. Ундан кейин Раббийнинг Руҳи айтди, 1933 йилда ҳаммаси ҳақида айтиб бергандим, урушга қатнашадиган мамлакатлар ҳақида ва яна қанақа машиналар бўлиши тўғрисида, буларнинг ҳаммаси тўғрисида, охирида нима бўлиши туғрисида аниқ айтилган эди. Мана энди булар бўлиб ўтаяпти. Ҳамиша бехато. Мана, буларнинг аниқ намоён бўлаётганини кўриб ҳам турибмиз.E-228 And just exactly, if you'll look up there, THUS SAITH THE LORD. First, the Word said it. Then the Spirit of the Lord said, in 1933, that told all these other things about the nations going to war, and how the machines would be, and everything like that, said that's exactly what would happen at the end. And here it is. It's never failed. And here we see it shaping up.
E-229 Менинг яқиндаги "Изабел религияси" деган ваъзимни эслайсизларми? Ўша эрталаб Элишайни уларга айтиб бериш учун йўлдан тушиб келаётганини эслаяпсизми? Буни, мен бу ҳақида ваъз қилгандим. Шундайми? Ана ўшанда, мен олдиндан айтганимдай, шундай вақтлар келадики, ўшанда ушбу экуменик совет охир-оқибат ҳайвоннинг тамғаси бўлади, чунки у ҳайвон билан бирлашади. Бирлаша бошладилар ҳам. Мени ҳаётимда, мен ҳаётман ва буни кўриб ҳам турибман. Мана энди протестантлар ҳам, миллионлаб, мана шу қармоққа тушаяптилар. Нима учун? Улар худди шуни кутаяптилар.E-229 You remember my sermon on Jezebel Religion not long ago? You remember Elisha coming down the road that morning, to tell them? That, I preached on that. See? And how I predicted then that the time would come when this Ecumenical Council would finally become the mark of the beast, because it would unite with the beast. It's doing it. In my age, I've lived to see it. And here the Protestants, by the millions, fall for it. Why? That's what they're looking for.
E-230 Улар жаҳолатдалар. Исо фарзийларга: "Кўрларнинг кўр йўлбошчилари. Агар кўр кўрни етаклаб юрса, − деди У, − иккови ҳам чоҳга тушиб кетмайдими?", − деди. Мана у ёққа тушадилар ҳам. Мен ҳатто ҳаёлимга келтиролмасдим, мен билан турган ва мен билан мулоқот қилган одам, ҳамма нарсани текшириб биладиган инсон, ундан кейин шундай дейди деб! Кўряпсиз: "Бу ишлар донолар-у, идроклилардан яширилган, гўдакларга маълум этилган".E-230 They are blind! Jesus told those Pharisees, "You blind leaders of the blind. If the blind leads the blind," He said, "won't they all fall in the ditch?" And that's where they fall. How could I ever believe that a man that stood with me and talked with me, could ever sit and make a remark like that! See, "It's hid, the eyes, from the wise and prudent, and reveal It to babes such as will learn."
E-231 Мен билан, бир куни келиб менга бу учун ҳаётимдан кечишимга тўғри келади. Ҳа, рост бу. Бу шундай юз беради, аммо бу ерда Ҳақиқат билиб олинади. Ҳа, шундай.
Масиҳнинг даракчиси − Яҳё Чўмдирувчи
Худонинг ўша режаси учун ўлган эди биринчи.
Ундан кейин Раббийнинг Ўзи Хочда тўкди қонини,
Худонинг Руҳи гуноҳлардан қутқаради деб.
(Тўғрими?)
Художўй Стефан, гуноҳларни фош қилди.
Ғазабланганидан халқ унга тош отди.
Руҳга тўлиб-тошган Стефан ўтди.
Худонинг Шуҳратини кўриб, солиҳларга кўтарилди.
Бор эди у ерда Бутрус, Павлус, тақводор Юҳанно.
Хушхабарнинг нури учун оқди қонлари. (Улар нима қилдилар?)
Каломнинг ҳақиқати бошқаларга етсин учун
Қадимги пайғамбарлар қонларига қўшилди.
Алтар остидан барча жонлар фиғон қилади:
Ахир қачон ёмонликни Худо қилади ҳукм?
Токи Хушхабарнинг эпкини оқар экан,
Янада кўп содиқлар қони тўкилади (ҳа, бу рост).
E-231 I know someday that's going to cost me my life. That's right. It's going to, but here the Truth is being knowed. Uh-huh.
First one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he didn't shirk; he died like a man;
Then came the Lord Jesus, they crucified Him,
He preached that the Spirit would save man from sin. (Is that right?)
Then they stoned Stephens, he preached against sin,
He made them so angry, they dashed his head in;
But he died in the Spirit, he gave up the ghost,
And went to join the others, that life-giving host.
There is Peter and Paul, and John the divine,
They give up their lives so the Gospel could shine;
(What'd they do?) They mingled their blood, with the prophets of old,
So the true Word of God would honest be told.
Souls under the altar, were crying, "How long?"
For the Lord to punish all that's done wrong;
But there is going to be more that'll give their life's blood (yep, that's right)
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood.
E-232 Ҳали бери ўша қон оқаяпти! Ҳа, бир кун келиб, худди шундай бўлади ҳам, лекин мен ўша соатни кутаяпман, қачон буларнинг ҳаммаси ниҳоясига етади.E-232 Just keeps dripping with blood! Yes, it'll do it someday, but I'm waiting that hour when it's finished.
E-233 Яқинда бир опа туш кўрди. Тушини ёзиб юбораётиб: "Ўша черков сени ўлдиришга тайёрланаётганини кўрдим", яширинча, мени машинадан чиқиб ичкарига кираётган пайтимда ...дан ўқ уздилар, деди. Лекин у яна айтди: "Ундан кейин Руҳ: "Бу сафар эмас, аммо бу кейинроқ содир бўлади", − деди". Ҳа, шундай.E-233 Some sister just had a dream. She sent it to me, said, "I seen them, that church fixed a way is going to kill" me, secretly, sometime when I'm getting out of my car, going in, be fired from… But said, "Then the Spirit said, 'Not at this time, but it'll come later.'" Uh-huh.
E-234 О Худойим, Ўзинг асра мени бирон нимада улар билан муроса қилиб юрмайгин. Исо Масиҳдан ва Унинг хочга михланганидан бошқа ҳеч нимани билмайман. Бизлар қўрқинчли замонда яшаяпмиз. Гуноҳ сабабли буларнинг ҳаммаси. Ҳа. Улар Стефанни тошбўрон қилдилар. Яҳёни бошини кесдилар, буни ўша аёл қилди. Ўзимизникилар билан хайрлашишимизга тўғри келади, бу қандай бўлади, билмайман-у, аммо бир кун келиб шундай бўлади. Ҳаммаси тўғри, эътибор беринг.E-234 God forbid that I compromise on anything. I know nothing but Jesus Christ and Him crucified. We're living in a horrible day. Sin has did this. Yep. They—they stoned Stephens. They had John's head cut off, she did. I don't know how we'll give ours, but it'll be someday. All right, notice.
E-235 Муқаддас Юҳаннода, агар Ёзув жойини хоҳласангиз. Муқаддас Юҳанно 6:49да, бу ўшанда, улар манна еганларида, лекин Исо: "Уларни ҳаммаси ўлиб кетдилар", − деди.E-235 In Saint John, if you wanted that Scripture on that. Saint John 6:49, is where they eat manna, and Jesus said, "And they're, every one, dead."
E-236 Сиз: "Ҳа, менинг − мени опам, мен бу аёлни Руҳда қандай ўйнаганини кўрдим", − дейсиз. Оҳ, ҳа, шундай. "Мен уларни шунақа қилаётганларини кўряпман. Мен ўша аёлни ўзга тилларда гапираётганини кўрдим. Мен уни... кўрдим". Ҳа-а.E-236 Say, "Well, my—my sister, I—I seen this woman dance in the Spirit." Oh, yeah. Uh-huh. "I see them do that. I've seen her speak in tongues. I've seen her…" Yeah.
E-237 Исо: "Ўша куни кўплар Мени олдимга келади ва: "Мен буларни ҳаммасини қилганман", − дейишади", − дейди. Кўряпсизми? "Улар даштда манна едилар, − деди Исо, − лекин улар битта қолмай Абадий нобуд бўлганлар. Улар ўлганлар", − деди. Яъни абадий нобудлар. Улар саҳрони ўзида ўлиб кетдилар.E-237 Jesus said, "Many will come to Me in that day, and say, 'I've done all these things.'" See? "They eat manna in the wilderness," Jesus said, "and they're, every one, Eternally separated. They're dead." That's Eternally gone. They perished right there in the wilderness.
E-238 Сизлар Ибронийларга 6-бобни эслайсизми: "Ҳақиқат аён бўлган бўлса-да, лекин улар шу Ҳақиқатда юришдан бош тортсалар, унда улар учун тавба қилдириб тузатиш имконсиздир". Кўряпсизми, юзаки имонлилар... улар. Қачонки одамга Ҳақиқат охирги марта тақдим этилаяпти, аммо улар Уни қабул қилишдан бош тортадилар. Бундайлар учун, Ибронийлар китобига асосан, улар... дунёда ҳеч нарса уларни қутқаролмайди.E-238 You remember Hebrews the 6th chapter, "Ones that was once made known the Truth, and refused to walk in It, there is no more repentance for them." See, a borderline believe-… When the Truth is presented to a person for the last time, and they refuse to receive It; according to the Book of Hebrews, see, they will… there is not even nothing in the world can ever save them.
E-239 Улар адо бўлганлар. На тавба қилиш, на кечирилиш, улар учун ҳеч нима қолмаган. Улар Абадий ажралганлар. Библияда: "Шунда қўрқув ичра Худонинг ҳукмини кутишдан бошқа иложимиз қолмайди. Оқибатда, Худонинг душманлари билан бирга ловуллаган оловда ёниш бизнинг қисматимиз бўлади", − деб айтилган. Шу учун Хушхабарнинг Ҳақиқати исботланган, тўлиқ тасдиқланган вақтда, кейин эса тескари бурилиб, Ундан кетар эканлар, бу уларни тамом бўлганидир. Гап тамом. Қўрқинчли, лекин буни мен айтишим керак.E-239 They are finished. No repentance, no redemption, there is nothing left for them. They're Eternally separated. The Bible said so, "Looking for the fearful fire and indignation which shall devour the adversary." And when Truth of the Gospel has been proven, thoroughly vindicated, and then turn around and walk from It, they're finished. That's all. It's awful, but I have to tell it.
E-240 Фаришталарни эсланг, ўз мавқеларини сақламаганлари учун, қиёмат кунигача уларни тубсиз чуқурликдаги зулматга занжирбанд қилиб қўйилган. Бугун ҳам бутун дунё худди ўша зиндонга қараб йўл олаяпти, ҳеч қандай тавба қилмаяптилар.E-240 Remember the Angels which kept not their first estate, but left there in that prison house in darkness, where the world is walking today in that same prison, there is no repentance.
E-241 Эслайсизларми, мен бир неча йил олдин Чикагодан келган пайтимда: "Америка буни ё шу йил қабул қилади, ёки у буни умуман қабул қилмайди", − деган эдим. Кўряпсизми, у қаёққа қараб жўнаяпти? Ҳа-а.E-241 Remember a few years ago, I said, when I come down from Chicago, "Either America will receive it this year, or she won't receive it at all." See where she's gone? Yeah.
E-242 Энди мен ўзимга-ўзим савол бераман, ҳозир Учинчи Силтов бўлиб ўтмадимикин? О Худо, менда бунга ҳеч қандай ниятим йўқ! Шу учун эмасмикин Учинчи Силтов? Шундай бўлиши мумкинми? Оҳ, даҳшат! Дўстлар, буни бир ўйлаб кўринг. Буни ўйлаб кўринг; мен буни хоҳламасдим.E-242 Now I wonder if the Third Pull could be? O God, may it be far from that! Is that what the Third Pull is for? Could that be? Oh, my! Think of it, friends. Think of it; I don't like to.
E-243 Исо деди: "Бунақа риёкорлик..." Агар ёзмоқчи бўлсангиз, бу Матто 23:7да. Менда бу шу ерда "ўқиб беришим учун", лекин сизлар қарашларингиз мумкин. "Сизлар кўр фарзийлар!" Келинглар...E-243 Jesus said, "This kind of hypocrisy…" If you want to put that down, Matthew 23, -seven. I—I got here, "read that," but you can see. "You blind Pharisees!" Let…
E-244 Сизларда яна бироз вақтингиз борми? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) Келинглар, қарайлик. Келинглар, бунга мурожаат қилайлик, чунки мен "ўқишим учун" дедим. Айнан шуни олдидан, мен бир нимани... ўқимоқчи эдим. Мана шундай, мен, мумкин, бошқа бирон нимани қисқартирарман, лекин келинглар-келинглар, бир дақиқага мана шу ерда тўхталайлик. Матто 23, бир дақиқа, яхши ва бизлар 27-оятдан бошлаймиз. Энди эшитинглар. Истасангиз агар, уйга борганингизда тўлиқ ўқийсиз. Яна бир неча дақиқа.E-244 Have you got just a couple minutes different? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let's see. Let's just turn to that, 'cause I said "read it." There was something there I want to read just before… Now I'll maybe cut something else out, but let—let's just get this just a minute. Matthew 23, just a minute, all right, and we're going to begin at the 27th verse. Just listen now. You read the whole thing when you go home, if you will. Just a few more minutes.
E-245 Энди кузатиб боринг. Матто 23 ва бизлар 27-оятдан бошлаймиз, − "Ҳолингизга вой, эй тафсирчилар ва фарзийлар!" Мана ҳозир, эсингизда бўлса, У солиҳ одамларга қараб айтаяпти.
Ҳолингизга вой, эй тафсирчилар ва фарзийлар! Сизлар иккиюзламачисизлар! Чунки сизлар оҳакланган қабрларга ўхшайсизлар: қабрларнинг ташқи томони чиройли, аммо ичи мурдаларнинг суякларига ва ҳар хил ифлосликларга тўла, ташқарисидан чиройли бўлиб кўринади, ичлари бўлса ўликларнинг суяклари ва ҳар турли ифлосликларга тўла.
E-245 Now watch here. Matthew 23, and begin at the 27th verse, "Woe unto you, scribes!" Now, remember, this is holy men He's talking to.
Woe unto you, scribes and you Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres (that's dead people, see), whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
E-246 Уларни ичи риёкорликка, ҳасад ва адоватга тўла; ташқаридан эса: "Мен фалон докторман".
Шу сингари, сизлар ҳам ташқи томондан бошқаларга тақводор бўлиб кўринасиз, аммо ичингиз иккиюзламачиликка ва гуноҳга тўла (Экуменик советга қаранг, у ерда йиғилган элликчиларга).
E-246 Hypocrisies and envies and strife, on the inside of them; outside, "I'm Doctor So-and-so."
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, (look at the Ecumenical Council and the Pentecostals sitting there), but within you're full of hypocrisies and iniquity.
E-247 Гуноҳ ўзи нима? Қачонки сен қандай қилса тўғри бўлишини биласан-у, шундай қилмайсан. Исо, энди қараб туринг, У буни қайси авлодга нисбатан айтади.
Ҳолингизга вой, эй тафсирчилар ва фарзийлар! Сизлар иккиюзламачисизлар! Ахир, сизлар пайғамбарларга мақбаралар қуриб, тақводорларнинг қабрларини безатиб, кўряпсизми: "О, пайғамбарлар ахир!"
Кейин: "Агар ота-боболаримиз даврида биз ҳам яшаганимизда эди, уларга қўшилишиб пайғамбарларнинг қонини тўкмаган бўлардик", дейсизлар.
E-247 What is iniquity? Something you actually know is right and you won't do it. Jesus, now watch what He… what generation He puts this on now.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, see, "Oh, the prophets!"
And say, If we had been in them days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
E-248 "Агар ўша пайтда яшаганимизда эдик, биз Каломга ишонган бўлардик". Кузатиб боринг.
Бу билан сизлар пайғамбарларни қатл қилганларнинг ўғиллари эканингизни тан олаяпсизлар. Ота-боболарингиз бошлаган ишни охирига етказинглар энди!
E-248 "We would have believed the Word of the Lord if we'd have lived back there." Watch.
Wherefore you be witness unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Fill ye up then the measure of your fathers.
E-249 Худди шу нарса бўлиб ўтаяпти ҳам. Энди қараб туринглар, У нима дейди.
Ҳой илонлар, заҳарли илонлар зоти! Сизлар дўзах жазосидан қандай қочиб қутуласиз?!
E-249 That's just what's taking place. Now watch what He says here.
Ye serpents, and generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
E-250 Қандай қутилиб оласиз? Ахир У хизматчиларга айтаяпти-ку, тушуняпсизми, тўғрими, муқаддас одамларга айтаяпти. Қандай қилиб турасиз ва Библия одамларга бундай қилмасликни олдиндан башорат қилиб айтаётганини биласиз-у, кейин шунда ҳам турасизда, бир нечта сассиқ доллар учун, қандайдир машҳурлик учун ва яна кимдир сени "доктор" деб атаб, елкангга уриб қўйиши учун муросага борасан, яъни ён берасан, келииб кетаверасиз а? Қандай қилиб сиз ўша одамларни яхши кўраман, деб биласиз?
Мен плёнка учун ҳам ваъз қилаяпман. Тушуняпсизми?
E-250 How can you do it? Now He's talking to ministers, see, that's right, holy men. How can you stand and know the Bible predicts and tells them people not to do that, and you can stand and compromise for a few lousy, stinking dollars, for some popularity, and somebody to pat you on the back and call you a "Doctor"? How can you say you love those people?
I'm preaching on tapes, too. See?
E-251 Қандай қилиб сиз уларни шунақа ишлар қилишига йўл қўйиб, яна ўшаларни яхши кўраман деб айтоласиз? Кўряпсизларми? Сизлар − фарзийларсиз, кўрларсиз, илонлар, заҳарли илонлар, дўзахни ҳукмидан қандай қутилиб қоласиз? Қачонки сизлар... Қандай қилиб бугун инсонга, қайсики у буларни ҳаммаси хато эканини билади ва деноминацияси ўсиши учун, мана шу ишларда қолаверади, ва одамларга эса айтолмайди? Қандай қилиб ахир сиз дўзах алангасидан қочиб қутулиб биласиз, у эса сизлар учун тайёрланган? Буни сиз қандай қилмоқчисиз? Кўряпсизларми?E-251 How can you, how can you say you love those people, and let a thing like that take place? See? You—you Pharisees, you blind, you serpents, you generation of vipers, how are you going to escape the damnation of hell? When you… How can a man today, that knows that these things are wrong, and stand there to hold his congregation, to make his denomination grow, and fail to tell women and men? How you going to escape the wrath of hell, when it was made for you? How you going to do it? See?
E-252 Эшитинг, тинглаб туринг. Хўш, бу билан нима бўлади ахир? "Ана шу сабабли..." 34-оят.
...мана, Мен олдингизга пайғамбарларимни... юбораман.
E-252 Listen, listen here. What is it going to be? "Therefore…" 34th verse.
… behold, I will send unto you prophets,…
E-253 "Юбораман", келгуси замонда. Ҳа, мана фарзийлар ҳам яна шу ерда, ҳозиру-нозир. Кўряпсизларми?
...донишманду устозларни юбораман; аммо сизлар уларнинг баъзиларини ўлдирасизлар, баъзиларини хочга михлайсизлар, бошқаларини эса синагогаларингизда қамчилаб, шаҳарма-шаҳар қувғин қиласизлар.
E-253 "I will," in the future. There is your Pharisees coming back again. See?
… wise men,… scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
E-254 У уларга мана шу пайғамбарларини Раббийнинг Каломи билан юборишини башорат қилиб айтди. Лекин улар нима қиладилар экан? Оталари нима қилган бўлса, худди шундай қиладилар, чунки сен ҳам худди шундайсан, бўлганинг ҳам шу. Тушуняпсизларми, руҳлар ўлмайдилар. Унга чалинганлар, одамлар ўлиб, ўтиб кетаверади, лекин руҳлар ўлмайди. "Сизлар фарзандларисиз ўшаларни. Сизлар ҳам ўшалар билан бирсиз". Эътибор бераяпсизлар-а, буларни ҳаммаси қандай бораяпти.E-254 He predicted He would send them prophets, with the Word of the Lord. And what would they do? The same thing their fathers did, 'cause that's what you are. See, spirits don't die. Men that's possessed of them dies, but spirits don't die. He said, "You are the children. You're the one." And just notice how these things are.
E-255 Муқаддас Павлус у ерда туриб (сиз уни пайғамбарлигига ишонасизми?), аёлларни сочларини кесишини қандай қоралаган эди; уларни ташкилотларини қоралаган эди; Раббий Исо Масиҳ Исмидан чўмдирилмаган ҳар бир одам қайтадан келиб, бошқатдан чўмдирилиши керак, деган эди. Бу рост.E-255 How that Saint Paul stood there (you believe he was a prophet?) and condemned women, to bob their hair; condemned their organizations; announced that every man that wasn't baptized in the Name of Jesus Christ must come and be baptized over again. That's right.
E-256 Бугун эса улар муросага боряптилар ва бу нарсани юмшатишга урунмоқдалар, енгиллаштиряптилар. Ўкинарли ҳолат. Эсиз. Агар ўша соат етиб келган бўлса, мана мен нима дейман, кўряпсизми: улар кўр эдилар, кўр бўлишлик уларга тақдир этилган эди. Худойим, раҳм-шафқат қил. Улар бу нарсани кўра билмадилар.E-256 And today they compromise and sweeten it around. They don't know no different, though. It's pitiful. If the hour is over, I might say this, see: they were blind, predestinated to be blind. God be merciful. They couldn't see it.
E-257 Исо: "Эй кўр етакчилар, ҳолингизга вой! Сиз кўр тафсирчилар, фарзийлар, риёкорларсиз! Ахир сизлар ҳам ўшаларнинг худди шу ўқиган Каломини ўқийсиз, кейин келасизда, Мени айблайсиз. Мен эса, Калом бугун Мен ҳақимда нима деяяпти, мана шунга мос келаман. Мен мана шу кун учун Элчи бўлишим керак. Мен − Масиҳман", − деди У, −кўпчилик оятларда. "Мен Масиҳман. Ахир Мен буни исботламадимми? Агар Мен ҳақимда ёзилганларни қилмаган бўлсам, унда қораланглар Мени. Сизлар-чи, кўр фарзийлар, одамларни йўлдан уриб, уларни тўда-тўда қилиб мушкулликларга элтасизлар". "Мана, кўр кўрни етаклаяпти", − деди. "Сизлар..." − деди.E-257 Jesus said, "You are blind. You blind scribes and Pharisees, you hypocrites! When you read the same Word that they all of them has read, and here you come and condemn Me. And I'm exactly what the Word said that it would be in this day. I was to be the Messenger of this day. I'm the Messiah," He said, in so many words. "I'm the Messiah. Have I failed to prove it? If I haven't done what was written of Me, then condemn Me. And you blind Pharisees lead your people right off into a thing like that, and send the whole bunch." Said, "Well, the blind leads the blind." Said, "You're…"
E-258 Сизлар яна: "О-о, агар бизлар Муқаддас Павлус замонида яшаганимизда эдик, ҳа шундай, мен Муқаддас Павлус томонида турардим", − дейсиз.E-258 You said, "Oh, if we would have lived back in the time of Saint Paul, yeah, I would have took sides with Saint Paul."
E-259 Сизлар иккиюзламачисизлар! Тушуняпсизларми? Нима учун ахир унинг таълимоти томонида турмайсиз? Сизлар ҳозир нима қилаётирсиз, ўшанда ҳам худди шундай қилган бўлардингиз, зеро сизлар ўша оталарингизни, ўша ташкиллашган оталарингиз: фарзийлар, саддуқийлар ва ўзларини кўзларида солиҳ ҳисоблайдиганларнинг фарзандларисизлар. Мана-мана бу нимади. Аҳа. Шунингдек, ўзимиз яшаётган вақтга нисбатан ҳам айтаман, хўш, агар бу Учинчи Силтов бўлса-чи? Бир дақиқа, кўряпсизми, Исо: "Бундайлар ундан ҳам кўпроқ ҳукм этиладилар", − деди. Кўряпсизми? Ахир бу даҳшатли эмасми?E-259 You hypocrites! See? Why don't you take the side with his Doctrine? You would have done the same thing then you done now, for you are the children of your fathers, your organizational fathers: Pharisees, Sadducees, and self-righteous. That's—that's it. Uh-huh. I'll tell you, and—and to the hour that we live, wonder if this could be the Third Pull? Just a minute now, see, Jesus said, "This kind receives greater damnation." See? Isn't it awful?
E-260 Бир буюк америкаликни бир куни қилган ишидай, ўшанда душман мана шу амлакатга ҳужум қилмоқчи бўлганда, ўша одам ярим кеча "душман келаяпти" − деб от чопган эди. Бу Поль Ривер эди.E-260 As a great American, one time, when the enemy was about to take this country, there's a man in the midnight hour, jumped up on a horse and rode down the road, screaming, "The enemy is coming!" It was Paul Revere.
E-261 Мен ҳам америкаликман. Мен мана шу тунги соатда "душман келаяпти" деган сўз билан эмас, балки "у шу ерда!" − деб елиб кетаяпман. У келаяпти эмас; у ҳозирни ўзида, аллақачон шу ерда! У босиб олди, забт этиб бўлди. Ҳаммаси тугамадимикин, деб қўрқаман; мана шу ярим тунги соатда истило қилаяпти.E-261 I'm an American, too. And I'm riding, this midnight hour, not saying the enemy is coming, but he's here! He ain't coming; he's already here! He has done conquered. I'm afraid it's over; conquering, this midnight hour.
E-262 Эсингиздами, Тусонда, ўша етти Фариштани, қанақа Мактуб бўлган эди: "Худонинг сирларини якунланиши". Буни кетидан, ўша заҳотиёқ, ўтлоқдан тушаётиб...E-262 Remember, at Tucson, the seven Angels, what the Message was, "The finishing of the mystery of God." Immediately after that, coming down the range…
E-263 Ҳаммаларингиз ўша тоғлар ҳақида эшитдингизлар. Эътибор беринг. Фред акада баъзи бир суратлар бор, Том акада ҳам. Шунингдек менда ҳам баъзи бир суратлар, баъзи фильмлар, турли нарсалар бор. Бирон кун биз буни шу ерда кўрсатамиз, буларнинг ҳаммаси қаерда бўлганини ҳам кўрсатамиз. Ҳаммаларингиз бу воқеани биласизлар.E-263 You all heard about the mountains. Notice. Brother Fred got some pictures of it, and Brother Tom. And I got some pictures, some movies, everything. We're going to show it here someday, show you just where it was at. You all know the story.
E-264 Диққат билан қаранглар, учта чўққи. "Мана сенинг Биринчи, Иккинчи ва Учинчинг", − деди У.E-264 Watch, the three peaks. He said, "There is your First, Second, and Third."
E-265 Фред акада у Марфа опа билан ўтган пайтларида, унда жуда ҳам ноёб фотосурат бор. Ердан нам парланиб, булут ҳосил бўлиб, кўтарилди ва қолган ҳаммасини қоплаб, бекитиб қўйди, шу учун у ерда кўзга фақат Учта Силтов яхши кўриниб турибди; бири бу ерда, биттаси бу ерда ва яна бири у ерда. Кўряпсизми? Еттита!E-265 And Brother Fred has got an outstanding picture of it, when he and Sister Martha passed. The clouds had come up from the moisture of the ground, and had hid all the rest of them, and it just showing the Three Pulls; one here, one here, and one there. See? The seven!
E-266 Кузатиб боринг, Биринчи, учта. Уч − бу мукаммаллик, камолот. Бу хизматни бошланган пайти.E-266 Watch, the First, three. Three is perfection. That's when the ministry went forth.
E-267 Иккинчи Силтов руҳларни фарқлаш, башорат қилиш эди. (Биринчиси касалларни шифолаш эди.) Иккинчисида бошорат қилиш бошланди ва Сўзнинг Ўзи намоён бўлганида яширин сирлар очилаверди. Ахир буларнинг барчаси иноят-ку.E-267 The Second Pull was the discernment of spirits, the prophecy. (First was the healing of the sick.) The Second was the prophecy that went forth, and it knowed the secret of the thoughts, when the Word Itself was made manifest. Which, that's grace.
E-268 Лекин, эсингизда бўлсин, еттинчи − бу ниҳояга етиш. Мумкин, бу охирига етказувчи Силтов ҳамдир, ҳаммаси тугагандир? Шундай бўлиши мумкинми? Бу ҳақида бир ўйлаб кўринг сиз ҳозир. Сиз нимага келиб қолдингиз? Кўрдингизми? Етти − бу ҳамма вақт ниҳояга етишлик. Учта Силтов!E-268 But, remember, the seventh is the finish. Could this be the finish Pull, it's all over? Could it be? Think of it now. Just think. Where you at? See? Seven is always the finish. Three Pulls!
E-269 Исонинг хизмати Учта Силтовдан иборат эди. Сиз буни билармидингиз? Диққатингизни қаратинг! Шу учун, агар ҳаётингизда бирон пайт самимий бўлган бўлсангиз ҳам, унда ҳозир, бир дақиқагинага, бир неча дақиқага самимий бўлинг.E-269 Jesus' ministry consisted of Three Pulls. Did you know that? Notice! And be sincere, if you ever was in your life, now for a minute, few minutes.
E-270 Унинг Биринчи Силтови касалларни шифолаш бўлган эди. У жуда машҳур одам бўлиб кетди. Гўёки ҳамма Унга ишонарди. Ахир шундай эмасми? У касалларни шифолашга борганида, ҳамма Уни ўз черковларига таклиф қилар эди.E-270 His First Pull was healing the sick. He become a very popular man. Everybody believed Him, seemed like. Is that right? When He went forth healing the sick, everybody wanted Him in their church.
E-271 Аммо бир куни У бурилди-да, башорат қила бошлади, зеро У Калом эди, ва У Мусо айтган пайғамбар ҳам эди. Шунинг учун У гапира бошлаганида, уларни қандай яшаётганлари, ҳамма-ҳаммаси ҳақида айта бошлагач, У жуда ҳам оммабоп бўлмай қолди. Бу Унинг Иккинчи Силтови эди.E-271 But one day He turned around and started prophesying, for He was the Word, and He was the Prophet that Moses spoke of. And when He went to tell them, and tell them how they was living, and the things they were doing, He become very unpopular. That was His Second Pull.
E-272 Мана ўша намуна, мана ўшанинг тимсоли яна такрорланмадимикин-а? Бир дақиқага ўйлаб кўринг. Шундай бўлиши мумкинмикан? Биринчиси, шифоланишлар, ҳамма. Иккинчиси: "О-о, бу-ми, "Фақат Исо"дан бўлса керак. Бу, Баалзабул бўлса керак, эҳтимол..." Ўшанда ҳам худди шу ишларни қилгандилар. Кўряпсизми? Худди ўша руҳлар худди мана шу одамларни ўзида яшаяптилар, ҳукм қилинган одамларда, қайсики улар ҳеч қандай қутқарилмайдилар, чунки улар олдиндан ҳукм қилиб қўйилган эдилар; худди Искариотлик Яҳудо ҳалокатга маҳкум бўлган одам бўлиб туғилганидек.
Сиз айтасиз: "Яҳудоми?" Албатта.
E-272 Wonder if it has typed right back again? Just think a minute. Could it be? The First, healing, everybody. The Second: "Oh, it could be Jesus Only. It could be Beelzebub, it could be a…" That's the same thing they did there. See? Same spirits living in the same kind of people, condemned people that can never be saved, because they were condemned before; they, like Judas Iscariot, born the son of perdition.
You say, "Judas?" Sure.
E-273 Эсингизда тутинг, у жуда ҳам диндор одам эди, лекин у охиригача Мактубга эргашолмади. У унинг бир қисмини олиб билди-ю, лекин қолганини у ҳазм қилолмади. Шифоланиш ёки шунга ўхшашларни қабул қилиб биладилар, лекин шу олмахонни пайдо қилиш учун сўз айтадиган Худога бориб тақалса, бу уларга энди жуда ҳам чуқур, ҳам мураккаб бўлиб чиқади. "Бўлиши мумкин эмас!" Яҳудо шундай эди. Унинг руҳи ўша моментгача яшаб билади. У буни кетидан эргашиб билмайди. Тушуняпсизми?E-273 Remember, he was very religious, but he couldn't go all the way with the Message. He could take part of it, but the rest of it he couldn't stomach. They can take healing and things like that, but when it comes to God speaking squirrels into existence, then that's too deep for them. "Can't be!" That was Judas. His spirit can live right up to that spot. He can't go it after that. See?
E-274 Мусо Қизил денгизни иккига ажратганида ва шунга ўхшаган ишларни қилганда, уни яхши қабул қилдилар. Аммо қачонки иш, уларга қилманглар бу ишни дейилишига етиб борганида, қолганларга уни, ё буни, яна бошқа ишни қилмасликлари керак эди: "У ўзини устимиздан Худо қилаяпти". Кўряпсизларми, улар бунга эргашолмадилар, Кўраҳ ва қолганлар. Шундай қилиб, улар қандайдир ташкилот туздилар, шу учун Худо улар шундай ютиб юборди.E-274 They could take Moses all right when he opened the Red Sea, and so forth like that. But when it come down to telling, they wasn't, all the rest of them wasn't to do this or that, or the other: "He makes hisself a God, over us." See, they couldn't go that, Korah and them. So, they had to have a organization, so God just swallowed them up.
E-275 Исонинг хизматида, У касалларни шифолаган пайтида: "Қандай У ажойиб, бу Жалилалик ёш пайғамбар! У ахир кўрни кўзини очаяпти. У ҳатто ўликни тирилтирди. Бизда бунақаси уч марта бўлди. У ҳақиқатан ҳам ўликни тирилтирди".E-275 Jesus' ministry, when He was healing the sick, "He was wonderful, that young Prophet of Galilee! Why, He makes the blind to see. He's even raised the dead. We got three cases of it. He actually raised the dead."
E-276 Бироқ бир куни У шундай бурилди, У шунда: "Сизлар заҳарли илонлар зотисизлар. Идишни ташини тозалайсизлар. Сиз ўзингизни муқаддас қилиб кўрсатасиз гўё, лекин ичингиз илонларга тўлиб кетган", − деди. О-о, қачонки, ўша ташкилотларни қоралаб, мана шу башорат айтилган эди, ҳаммаси бошқача тус олди. Улар Унга қарши турдилар. Рост, шундай. Ва ниҳоят, Уни рад этиб, улар Уни хочга қоқдилар.E-276 But one day He turned around, He said, "You generation of vipers. You make the outside of the platter clean. You appear to be holy, but the inside of you, you're nothing but a bunch of snakes." Oh, when that prophecy went forth, condemning that organization, then it changed. They turned against Him. That's right. And finally, by rejecting Him, they crucified Him.
E-277 Аммо хизматни ўлдиролмайсиз. У яшашда давом этаверади. Элчини ўлдиришингиз мумкин, лекин Мактубни ўлдириб билмайсиз. Аҳа. Шундай. У яшайверади. Шу учун Унинг хизматида Учинчи Силтов бошланган пайтига эътибор беринг. Касалларни шифоланиши Биринчи эди.E-277 But you can't kill the Ministry. It lives on. You can put the messenger to sleep, but you can't put the Message. Uh-huh. Right. He lived on. And notice when the Third Pull of His ministry come. The First was healing the sick.
E-278 Иккинчисида ташкилотларни қоралади; нима қилиб қўйди улар, ўзлари ким эдилар ва келажакда нима кутаяпти уларни, мана шуларни башорат қилди. Нима ҳозирда, ҳозир нимади ва келгусида нима келади; шунинг учун, олдин нима эди, ҳозир нимади ва нима келади келгусида. Мана нима қилди У, тўғрими? (Йиғилиш: "Омин", − дедйди. − Таҳр.)E-278 The Second was rebuking the organizations, and prophesying; what they had done, what they were, and what was coming. What is, what is, will come; and what was, what is, and what will come. That's what He done. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-279 Аммо Унинг Учинчи Силтови, У энди қутқарилиб билмайдиган, ҳалок бўлганларга ваъз қилган пайтида бўлди. Улар ўша ерда, мана шу "О-о-о-о!" дейдиган, бўяб қўйилган кўзлилар бор эдилар. Раҳм-шафқатни қабул қилмаган, балки Худонинг Ҳузуридан Абадий маҳрум бўлган дўзахдаги жонларга ваъз қилди. Бироқ уларга барибир ҳам буни − У ким эканлигини тан олишларига тўғри келди, чунки у Ёққа Уни Худо юборганди.E-279 But His Third Pull was when He preached to the lost that couldn't be saved no more. They were down there where them big, painted eyes was, "Ooh, ooh!" Preached to the souls in hell, that did not accept mercy, but were Eternally separated from the Presence of God. But yet they had to recognize it, what He was, because God made Him there.
E-280 Хўш, агар Унинг хизмати, олдин қандай бўлган бўлса, охирги кунларда ҳам, худди шундай бўлиб ўтса, нима бўлади? "Отам Мени қандай юборган бўлса, Мен ҳам сизларни шундай юбораман. Мен қилган ишларни сиз ҳам қиласиз".E-280 Wonder if His ministry climbs out the same way in the last days, as it was? "As the Father sent Me, so send I you. The works that I do shall you also."
E-281 Маҳкум бўлганлар, қутқарилолмадилар. Улар раҳм-шафқатни рад этдилар. Мана Унинг Учинчи Силтови қандай бўлган эди.E-281 Lost, could never be saved. They had rejected mercy. That was His Third Pull.
E-282 Энди бирон хил саволлар борми? Унинг Биринчи Силтови, У касалларни шифолади. Тўғрими? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) У Ўзининг Иккинчи Силтовида башорат қилди. Ўзининг Учинчи Силтовида махкум бўлганлар учун ваъз қилди. Учта тоғ ва бошқалар; мангу махкум бўлганлар!E-282 Now is there any question? His First Pull, He healed the sick. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] His Second Ministry, He was prophesying. His Third Ministry was preaching to the Eternal lost. The three mountains, so forth; the lost, Eternal!
E-283 Нуҳнинг хизмати, ҳамма хизматларда ҳам худди шу нарса бўлиб ўтди. Нуҳ ваъз қилди. Бу мутлақо рост. У кемага кирди. Ва у кемага кирганида, етти кун ҳеч нарса юз бермади. Унинг гувоҳлиги махкум бўлганларга ваъз қилди.E-283 Noah's ministry, all ministries, done the same. Noah preached. That exactly right. He went into the ark. And when he went into the ark, there were seven days that nothing happened. His testimony preached to the doomed.
E-284 Садўм ва Ғамўра! Исо унисига ҳам, бунисига ҳам, келгусида ҳам булар келади деб далил сифатида қаради. "Инсон Ўғли келиши олдидан ҳам, худди Нуҳ кунларидагидек, Садўм кунларидагидек бўлади". У Нуҳни гувоҳ келтирди.E-284 Sodom and Gomorrah! Jesus referred to both of them as coming. "Before the coming of the Son of man, so shall it be like the days of Noah, so shall it be in like it was in the days of Sodom." He referred to Noah.
E-285 Нуҳда Учта Силтов бўлган ва Унинг Учинчи Силтови эшик ёпилганидан кейин, махкум бўлганлар учун бўлган эди. Чунки уни ўша ерга ўтиришига Худо йўл берган эдики, энди ҳеч ким киролмас ҳам, чиқолмас ҳам эди. Улар ичкарида эдилар. Зеро (худди еттинчи тоғдагидек) энг юқори тоғда, мана қаерда У кемани ўрнатди, тоғда жойлаштирди. Кўрдингизми? Тўғрими?E-285 Noah had Three Pulls, and his Third was to the lost after the door was shut. For, God let it sit right there, where nobody could enter or go out. They were inside. For, (as on the seventh mountain) the highest mountain, that's where He settled the ark, mountain. See? That right?
E-286 Садўм кунларида Биринчи Силтов тақводор Лут бўлганди. Шунингдек, Библия: "Садўмнинг гуноҳлари унинг солиҳ юрагини доимо қийнар эди", − деб айтади, у ерда аёллар ўзларини қандай тутдилар ва нималар қилдилар.E-286 In the days of Sodom, the First Pull was the righteous Lot. And the Bible said, "The sins of Sodom vexed his righteous soul daily," how them women acted and done.
E-287 Эслайсизлар: "Нуҳ кунларида бўлганидек". Нима қилди улар? "Едилар, ичдилар, уйландилар, эрга тегдилар". Аёллар, кўряпсизларми, аёллар. Садўм даврида нима бўлган эди? Аёллар.E-287 You remember, "As it was in the days of Noah." What was they doing? "Eating, drinking, marrying, given in marriage." Women, see, women. What was it in the days of—of Sodom? Women.
E-288 Шунинг учун Биринчи Мактуб − бу Лут эди. Уни назар-писанд қилиб ўтирмай, устидан кулдилар.E-288 And the First message was Lot. They laughed him to scorn.
E-289 Кейин бошқа элчиларни юбордилар, икковини ва ўша иккиси келишди. Бу Лут учун Иккинчи Силтов эди... Садўм учун.E-289 Then they sent another messengers, two of them, and they went down. That was His Second Pull for Lot… for Sodom.
E-290 Лекин ана Унга қаранглар, охирида Ким борган эди, ўшанга, бошқа энди раҳм-шафқат йўқ, бошқа қолмади. Ўша пайтга келиб ҳаммаси тугади, ўша лаҳзада ҳаммаси тугади. Ўша учинчи Элчи, ўша ёққа борган, Учинчи Силтов, У ким эди? Унда қанақа хизмат бўлган эди? У танланганлар билан ўтирган ва Унинг орқасида (чодирда. − Тарж.) нималар бўлганини уларга айтиб берган эди. Тўғрими? Бироқ У Бобилга кирганида, яъни Садўмга, У... топмоқчи эди.E-290 But look at that One that went last, there's more and more mercy. It was all over then, all over at that time. That third Messenger that went down there, the Third Pull, what was He? What kind of a ministry did He have? He set with the elected, and told them what was taking place behind Him. That right? But when He stepped off into Babylon, or into Sodom, He wanted to find…
E-291 Ҳаттоки Иброҳим: "Агар элликта солиҳ одамни топсам-чи?" − деб ёлворди. Худди шундай, токи "ўнта солиҳгача", − ялинди.
Худо унга: "Яхши, ўнта солиҳ одамни топ", − деди.
E-291 Even Abraham, crying, "If I could find fifty righteous?" On down to "ten righteous?"
God said, "Yes, find ten righteous."
E-292 Эй опалар, бир дақиқа, сизга бир нима айтишимга рухсат беринг. Сизлар, мумкин, эскича кийимдасиз, аммо сизларда бир нарса борки, бу нарса анави шаҳвоний аёлларда йўқ. Сизда шундай нарса борки, уни ўша аёл ҳеч қачон ҳам ололмайди. Рост. Мумкин, сиз эски модада кийинарсиз, хонимлардай кийинарсиз сиз. Улар, мумкин: "Мана бу солиҳачага қаранглар", − дейишар. Лекин ҳеч ташвишланманг. Унда бор нарса, анави у ерда бутун дунё томоша қиладиган, шаҳвоний хонимчада йўқ бу нарса, унда бу йўқ. У ҳеч қачон буни ололмайди. У тоабад ҳалок бўлган. У махкума. Тушуняпсизларми? У ҳеч қачон... Сизда ахлоқ бор; сизда одоб бор. Унда ҳеч нима йўқ. Унда тузоқ бор, дўзахга тушадиган махкум жонлар бу тузоққа тушадилар. Кўрлар у ёққа боради. Мана, сизда эса нимадир бор.E-292 Let me tell you something, sister, just a minute. You might be old-fashioned, but you got something these sex queens hasn't got. You've got something that she can never have. Right. You might be old-fashioned in your dressing, dress up like a lady. They might say, "Look at that old holy-roller." Don't you worry. She's got something that that little old sex queen, that's got all the world looking at her out there, she hasn't got it. She can never have it. She is lost, Eternally. She is doomed. See? She's never… You got moral; you got virtue. She's got nothing. She's got a bait that traps the lost souls into hell. The blind walks into it. Now, you've got something.
E-293 Биласизми, сизлар, мумкин, ҳаттоки черков китобига ёзилмагандирсиз ҳам, лекин, мумкин, айнан сизнинг солиҳа ҳаётингиз бугун шу дунёни босишга тайёр турган Худо ғазабидан уни сақлаб тургандир. Дунё бунга ишонмайди. Сизлар, қайсиники муқаддасчалар деб атайдилар, аёллар, қарийб ҳеч нимани билмайдиган эркаклар, аммо сизлар кеча-ю-кундуз Худога ялинасизлар, мамлакатни гуноҳлари учун, эҳтимол, айнан сизлар ғазабни, ҳукмни ушлаб тургандирсиз. "Агар Мен ўнта солиҳни топсам, Мен уларни хароб қилмайман. Агар ўнтасини топсам!" "Садўм кунида қандай бўлган бўлса, худди шундай бўлади". Тушуняпсизларми, мен нимани назарда тутаяпман?E-293 You know, you might not be even on a church book, but it might be your righteous life that's holding the wrath of God from the world today. The world won't believe it. You woman that's called holy-roller, you little man that don't hardly know anything, but you cry to God, day and night, for the sins of the country, you might be the one that's holding off the wrath. "If I can find ten, I'll spare it. If I can find ten!" "As it was in the days of Sodom, so shall it be." See what I mean?
E-294 "Агар Мен ўнта методистни тополсам, агар Мен ўнта баптистни тополсам, агар Мен ўнта атлетни тополсам, агар Мен ўнта сенаторни тополсам, агар Мен ўнта хизматчини тополсам", − эмас.E-294 Not, "If I can find ten Methodists, if I can find ten Baptists, if I can find ten Pentecostals, if I can find ten athletes, if I can find ten senators, if I can find ten ministers."
E-295 Балки: "Агар Мен ўнта солиҳни тополсам!" Фақат битта Солиҳ бор, бу Масиҳ. Кимнидир ичида яшайдиган, Масиҳ, Ўша, қайсики У уларда − ўша ўнта солиҳда, тушуняпсизми? "Мен уларни халок қилмайман".E-295 But, "If I can find ten righteous!" There is One righteous, that's Christ. Christ living in One, them ten, see, "I'll spare it."
E-296 Лекин ўша охирги элчи махкум бўлганларга ваъз қилди. Сиз... айтасиз. У ўша ёққа тушди. Ёзувда нима содир бўлгани ёзилмаган, аммо кейинги куни эрталабида олов тушди, тўғрими, У ушбу аломатларни кўрсатганидан кейин, У Ўзининг башоратли хизматини бажариб бўлгани заҳоти. "Соро нима учун кулди?" У эса: "Мен кулмадим", − деди. "Йўқ, кулдинг!" − деди. Тушуняпсизларми?E-296 But that last Messenger preached to the doomed. You say… He went down there. Scripture don't say what happened, but the fire fell the next morning, right, after He performed those signs, immediately after He performed His prophecy ministry. "Why did Sarah laugh?"
She said, "I didn't."
Said, "Yes, you did." See?
E-297 Мана шундай, мана шундан кейинроқ У Бобилга кирди, ёки Садўмга кирди. У шунча солиҳни топмади, шу учун олов тушди. У Лутни ва унинг икки қизини топди, уларга: "Тезда бу ёқдан чиқиб кет", − деди. Тушуняпсизми? Чиқдилар. У ўша ёққа борди. Эсингиздами, У ўша ёққа қараб йўлга тушган эди. У Ўзидан олдин элчиларини юборган эди, лекин Уни Ўзи ўша ёққа тушди, тўғрими, ҳаммаси ҳақиқатан ҳам шундай бўлганмикин, ишонч ҳосил қилиш учун келди. Ва шунда У кўрди, нимадан тўлиб кетган эди? Юзларини бўяб олган аёлларни. Махкум бўлганларга мактуб. Улар нима қилдилар? Буни устидан кулдилар.E-297 Now, immediately after that, He entered Babylon, or went down into Sodom. He never found them, so the fire fell. He found Lot and his two daughters, said, "Get out of here right now." See? It went out. He went down there. Remember, He was on His road down. He sent messengers before Him, but He went down Himself, right, to find out if all this thing was so. And He found it full of what? Painted-faced women. The Message to the doomed. What'd they do? Laughed at it.
E-298 Улар бугун нима қилаяпти? Худди шу нарсани. "Мен Ассамблеяга тегишлиман. Мен единсвенникларга тегишлиман. Мен... мен руҳда рақсга тушдим. Худога шукур мен ...да гапираман. Қани, ҳа, яна давом этаверинг. "Агар хоҳласам, мен сочимни кесиб ташлайман. Мен мана буни қиламан. Мен гапираман − мен мана буни айтаман. Менга Исо Исмидан чўмдирилишим керак эмас. Мени, мени нима ёзилгани қизиқтимайди. Павлус − бу эскидан аёлларни ёмон кўрадиган одам. Бу...". Хўш, қани, давом этаверингчи.E-298 What do they do today? The same thing. "I belong to the Assemblies. I belong to the Oneness. I'm—I'm… I've danced in the Spirit. Glory to God, I speak in…" All right, go ahead. "I'll cut my hair if I want to. I'll do this. I'll—I'll just say this. I don't have to be baptized in Jesus' Name. I—I don't care what said. Paul is an old woman hater, anyhow. That's a…" All right, go ahead.
E-299 Кунлардан бир кун келиб, агар сиз ҳали қилмаган бўлсангиз, сиз мана шу чегарадан ўтиб кетасиз. Шунда сизда шунда тўғри иш тутишга бошқа ҳеч қандай хоҳиш қолмайди. Сизлар эшитдингизми, мен нима дедим? Мана гап нимада. Ака, опа, сиз англаяпсизми ўзи, нима айтилганини? Сизлар мана шу чегарадан ўтасизлар ва бошқа энди ҳеч қачон бундай қилишни истамайсиз. Сиз ҳали ҳам, ҳар доимгидек Хушхабарни эшитасиз, албатта, лекин ҳеч ҳам Уни қабул қилмайсиз. Аммо Хушхабар ўша абадий махкум бўлганларга, энди қутқарилолмайдиган, ҳалокати муқаррарларга ваъз этилаверади. Ҳозир шунчалик даражага бордики, лекин буни билмайдилар ҳам. Кайфу-сафода яшаяпман дейсан-у, ўзинг бўлсанг тириклайин ўликсан.E-299 One of these days, if you haven't already, you'll cross that line. You'll never desire no more to do what's right. Did you hear what I said? It's a matter. Brother, sister, do you realize what's been said? You'll cross that line, and you'll never want to do it. You'll still hear the Gospel, sure, but you'll never accept It. You can't accept It. But the Gospel will be preached to the doomed, those that are Eternally lost, can't get saved, no more. You're already in that spot, and don't know it. You think you're living in pleasure, and dead while you're alive.
E-300 О-о, эшитинглар. Шу соатнинг Мактубини ҳукм этилиш олдидан рад этган ўша барча одамлар; улар кетишидан олдин, аввалида Хушхабар махкум бўлганларга ваъз қилинган эди; ҳеч қандай раҳм-шафқат. Нуҳ, ёпиб олди, гувоҳлик бўлган эди. Учинчи Силтовдан кейин Худо эшикни ёпди. Учинчи Силтовдан кейин Садўмда эшиклар ёпилган эди. Бошқа энди раҳм-шафқат қолмади. Ўнта ҳам топилмади. Шунинг учун ҳалок бўлганларга, қайсики, қутқарилиб билмайдилар, ўшаларга Хушхабар ваъз қилинган эди, чунки бу фақат... эди. Мана шундай ҳар бир асрда, ҳар бир аср ҳукм бўлиш олдидан Мактубни рад этади.E-300 Oh, listen. All those who rejected the Message of the hour, before doom, the Gospel was preached to the doomed, first, before they went; without mercy. Noah, shut up, was a testimony. God shut the door, after his Third Pull. After the Third Pull at Sodom, the doors was shut. There was no more mercy. The ten couldn't be found. And the lost had the Gospel preached, that could not be saved, because it was just… Been that way in every age, every age reject the Message before judgment.
E-301 Хўш, улар яна бу сафар ҳам шундай қилмадиларми? У ерда, дарёда кўринган Олов Устунидан шу нарса ошкор бўлмаяптими? (1933 йил Огайо дарёсида. − Тарж.) Аёллар учун кескин Мактубда шу нарса ошкор бўлиб қолмаяптими, ҳаммасини ўрнига қўйиш, ана ўша хизматчиларни Каломда туриш ўрнига, деноминацияда ўтириб қолаётганлари учун таъна қилмаяптимикин? Қачонки Худо одамга ўхшаб қандайдир билимсиз, нодон эмас, балки У Ўзини тасдиқлаб турибди. Бу Худо! Шунинг учун ҳозир бизлар Учинчи Силтов абадий ҳалок бўладиганларга қаратилаётгани пайтга етиб келмадикмикин?E-301 Have they done it again? Is that appearing in a Pillar of Fire down here on the river? Is that appearing along in the Message of cutting the women, and throwing the places where it should be, and rebuking those ministers who takes the place with the denomination instead of staying on the Word? When, God has thoroughly vindicated that it's Him, and not some poor ignorant unlearned thing like a man. It's God! And have we now come to the spot that the Third Pull would return again to the lost, Eternally?
E-302 Мана шу учун берилмадимикин менга ўша ваҳий, ҳов ёш болалигимда, ана у ерда? Шунда мен Ғарбга жўнадим, у ерда бўлса Хушхабарнинг олтин Хочи шуъла сочди, Осмондан аломат кўрсатди, мутлақо тўғри. Эсингизда, Хоч кенг манзарада кўриниб турар, худди пирамидага ўхшаб қурилган эди. Тушуняпсизми? Мумкин, мана шу юқориги қисми мана бу ёқдан бошланиб ва бош қисмига етиб бориб, ҳозир тугалланаётгандир?E-302 Was that what that vision was give me, as a little bitty boy out yonder? And I have went West, and there is the golden Cross of the Gospel shining down, has declared the sign from the Heaven, just exactly. Remember, the Cross was in a panoramic, like a—like a pyramid, also, built. See? Could it be that it's the head part where it's ended, and started from here and come up to the headship?
E-303 Худди пирамидада бўлганидек, Лютер, Веслей, Элликчилар орқали кўтарилади ва кейин эса мана бу тош билан тугалланади. Бу ўша бўлиши мумкинми ёки йўқми? Агар бу ўша бўладиган бўлса, унда бизлар қаерда турибмиз? (Бранхам ака етти марта кафедрани қоқади. − Таҳр.) Бу, бўлиши мумкин. Умид қиламанки, бундай эмасдир, аммо шундай бўлиши керак. (Бранхам ака уч марта кафедрани қоқди. − Таҳр.) Бу нарса бўлади, лекин эсингизда бўлсинки, бу барча хизматлар − улар ҳар доим бири бошқаси билан худди шу зайлда мувоффиқлашади, шундай бўлиши ҳам керак. Бу нарса келиши керак. Худо эса ўзгармайди. Буни бир ўйлаб кўринг!E-303 Like the pyramid, come up through Luther, Wesley, Pentecost, and then the capping of the stone. Could it be that? If that's it, where we at? It, this might. I hope it isn't, but it's got to be. It's going to be. Just remember, them ministries has to, they always dovetail just the same, with the other one. It has to come. And God don't change. Think of it!
E-304 Ўз онгингизни, руҳий тишларингиз билан ўз виждонингизни бир тишлангда, кейин бизлар қаерда турганимизни билиб олинг. Агар ишлар айнан шундай бўлиб турса-ю, сизлар эса ҳали бери қандай бўлсангиз шундайлигингизча қолгансиз, унда нима бўлади? Унда сиз шундай кетаверадиган бўлсангиз, сизлар ҳам ...қа боришингиз мумкин. Ким ташқарида қолган... Ишларингиз битиб, адо бўлибсиз. Фаришта Китобни олганидан кейин, Олтинчи Муҳр ва ҳамма Муҳрлар очилганда, бу тугади. Бўлиши мумкин, шундай бўлгандир ҳам. Мен бундай эмасдир деб умид қиламан. Лекин бу нарса бўлиши мумкин. Яхши.
Ҳозир, Учинчи Силтов шунчалик узоқ ушланиб қолганлиги, мумкин, шу сабабдандир.
E-304 Bite your conscience with your spiritual teeth, and find out where we're at. What if it is, and you're still the way you are? Then you just might as well walk… You're finished, them that's outside. After the Book was taken by the Lamb, the Sixth Seal is revealed and all the Seals, it's over. It could be. I hope it isn't. It could be. All right.
Now, is that why this Third Pull has lingered so long?
E-305 Эътибор беринг, Биринчи ва Иккинчи Силтов бири кетидан иккинчиси келди. Мен буни, Биринчиси ҳақида олдиндан айтган эдим, эслайсизлар уни. Шунингдек мен: "Шундай вақт келади, ўшанда ҳатто юрак сирлари ҳам очилади", − дедим. Эсингиздами? Сизлардан ким буни эслайди? Албатта, эслайсизлар, кимлар менинг йиғилишимдан бўлса, ҳамма жойларда. Шунинг учун бир куни оқшом шимолда, Риджойнга кирган эдим, шунда платформага кўтарилдим; у ерда Бакстер ака ҳам бор эди, бир неча минг одам бўлганди. Ана ўшанда платформага бир одам келганди, (Бранхам ака бармоқларини қарсиллатади. − Таҳр.) ана шундан бу бошланди. Шунинг учун ўша пайтдан бери бу худди шу тарзда бўлаверди.E-305 You notice, the First Pull and the Second Pull went from one to the other. I predicted, you remember, when I first started, about the First. And I said, "There'll come a time It'll even know the secrets of the heart." You remember? How many? Why, all of you remember that, in my meetings around. And one night I just walked into Regina, up there, and walked on the platform; and Brother Baxter there, several thousand people. And a man walked up the platform, [Brother Branham snaps his finger once—Ed.] and there it was. And from that it's been the same.
E-306 Лекин мени бу фаолият майдонидан кетганимга ҳам (Бранхам ака бир неча бор кафедрани қоқди. − Таҳр.) тўрт, қандайдир беш йилча ўтиб кетди. Нима сабабдан? Нимага бундай бўлди? Мумкин, буларнинг ҳаммаси аввалда бошда, Ибтидода "Худо сабр" қилгани сингари, шу сабаблидан ҳам бўлгандир?E-306 But it's been years since I've come off the field, four, about five years since I come off. What is it? What's done this? Has that been why that it was like in the beginning, in Genesis, "God's long-suffering"?
E-307 Эсланглар, қачонки У дунёни яратганида, еттинчи куни У ҳеч нима яратмади. У дам олди. Кўряпсизми? Худо ўша олтинчи йили ҳеч ким ўлмасин, балки ҳамма тавбага келсин деб, сабр қилди. Худо узоқ сабр қилди.E-307 Remember, when He made the world, the seventh day He made nothing. He rested. See? God was long-suffering in that sixth year, not willing that any should perish, but all might come to repent. God was long-suffering.
E-308 Шунингдек, яна бир бор шундай Ибтидо 15:16да, агар-агар ёзмоқчи бўлсангиз 16,15. У Иброҳимга: "У ерда, ўша Амор халқининг қабиҳлиги", − ҳозир улар бутпараст бўлдилар. "Мен сени ҳозир у ёққа киритолмайман, чунки Амор халқининг, бутпарастларнинг қабиҳлиги ҳали ҳаддан ошмади. Аммо Мен уларни ҳукм қиламан. (Бранхам ака бир неча марта кафедрани қоқади. − Таҳр.) Мен ўша тўртинчи наслингда келаман ва ўшанда Мен ўша халқни темир таёғим билан ҳукм қиламан", − деди. Тўғрими?E-308 Again, also, in Genesis 15:16, if you want to put it down, 16, 15. He told Abraham, "Over in that land of the Amorites, their iniquity," they were Gentiles now. "I can't take you in there right now, 'cause the iniquity of the Amorites, the Gentiles, is not fulled up yet. But I will judge them. I'll come in that fourth generation, and then I'll judge that nation with a rod of iron." Is that right?
E-309 Балки, Худонинг бу сабр-тоқати доимий хизматларда магнит тасмалари ва бошқа нарсалар орқали яна кимдир бормикин дея бутун дунё бўйлаб ҳамма ерни айланиб чиқиб, шу қадар чўзилиб кетгандир? Балки, эҳтимол, ушбу охирги одам шу яқингинада киргандир. Эҳтимол, қабиҳликлар шунчалик узоқ давом этгандир? Агар Исо Ўша бўладиган бўлса, У эса ҳақиқатан ҳам Ўшанинг Ўзи, Ибронийларга 13:8, Унинг Мактуби ҳам ўшандай бўлиши керак. (Тугатмоқчи бўлаяпман.) Унинг таъсири ҳам худди ўшандагидек бўлишлиги керак.E-309 Has it been so long, that God's long-suffering, the ministry constantly, through tape and everything else, has combed across the world, to see if there is one more? But maybe that last one come in just recently. Has it been the iniquity that's been—been so long? If Jesus is the same, which He is, Hebrews 13:8, His Message must be the same. (Fixing to close.) His action must be the same.
E-310 Биринчи ва Иккинчи Силтов бўйича ҳеч қандай шубҳа йўқ! Сизнинг ақлингизда Биринчи ва Иккинчи Силтов ҳақида бирон нима савол остида турмаяптими? Буни У қандай айтган бўлса, айнан шундай бўлиб ўтмадими? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.) Унда нима учун Учинчисига шубҳаланамиз? Кўряпсизларми? Нима учун сиз Буни шубҳа остига қўясиз? Биринчи иккитаси Ёзувга мувофиқ эди. Мен Учинчиси ҳам Ёзув билан мувофиқ эканлигини эрталаб сизларга исботлаб бердим.E-310 If the First and Second Pull is without question! Is there a question in your mind about the First and Second Pull? Did it come to pass just like He said? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then why question the Third? See? Why would you question It? The first two was identified by the Scripture. I've proved to you this morning that the Third is identified by the Scripture, too.
E-311 Мана шу дунёга қаранг, қаранглар у нималаргача етиб борди. Уларни ҳақиқатни қандай рад этганларига қаранглар, қанчалик у айтилган билан тўғри уйғунликда турибди, башорат қилингани бўйича. Бизлар унда ҳозир қаердамиз? О Худованд, раҳминг келсин! Бундан юрагим қон бўлиб кетаяпти. Буни нима қиламиз? Ахир қаерда бизлар?E-311 Look upon the world, see where she's at. Look how they have rejected the Truth, and how it's been properly identified, the prophecy part. Now where we at? O God, be merciful! That makes my heart bleed on the inside. What about it? Where we at?
E-312 Эсингиздаку, мана шу еттита чўққи ўзини ўзи айтиб турибди. Бу... Уларни ортидан бошқа ҳеч қандай чўққилар йўқ. Улар Материклар Айрилишида жойлашган. Ўша ердан бошлабоқ биёбонга ўтилиб кетилади. Абадийлик ўрнатилади. Шундоқ Материклар Айрилишини ўзида Еттита чўққи. Бу шундоқ ҳақиқат ва ёлғон ўртасида. Шунинг учун бунинг охирида, Учинчи Силтов қатордаги охирги Силтов бўлганди. Тўғрими? Кўряпсизми? Ҳаммаси тўғри.E-312 Remember, these seven peaks up there, they could tell you. It's… There is not another peak beyond that. It's on the Continental Divide. It goes right into the desert, from there on. Eternity sets in. Seven peaks, right on the Continental Divide. That's right between right and wrong. And at the end of that, the Third Pull was the last Pull of the range. Is that right? See? All right.
E-313 Нуҳ кирди, ундан кейин етти кун ўтди, ҳеч нима юз бермади, кўрдингиз мана. Етти кундан кейин ҳукм бошланди. Агарда фақат бир... Энди охирида эшитинглар. Агар улар Нуҳ кунларида ушбу аломатни билганларида эди! Қани эди, улар билсалар эди? Ҳозир мен тугатмоқчи бўлаяпман. Қани эди улар ўша аломатни, ўша кунларнинг дунёсини билсалар эди! Мана нима, Худо бу ерда исбот қилди, яқингинада Ёзувдан ўқидик, У ўша одамларни йўқ қилди.E-313 Noah went in, then after seven days, nothing happened, see. In seven days the judgment come. If only… Listen now, in closing. If only, in Noah's time, they would've knew that sign! If they would have only knowed! Now I'm going to close. If they would have only knowed that sign, the world in that day! That, God proved here, by the reading of the Scripture, a while ago, He destroyed them people.
E-314 Шафқатсизлик билан эмас; раҳм-шафқат уларга пайғамбар орқали юборилган эди. Бунга улар ишонмадилар. Худо меҳрибон, бироқ, ахир У уларга раҳм-шафқат юборган эди-ку, аммо улар буни қабул қилмадилар. У ҳар доим олдин раҳм-шафқат юборади.E-314 Not without mercy; mercy was sent to them by a prophet. They wouldn't believe it. God is merciful, but, He sent mercy but they wouldn't receive it. He always sends mercy, first.
E-315 Хўш, агар улар ўша аломатни, замоннинг охиридаги аломати эканлигини билганларида, нима бўларди? Шу учун улар кўрган пайтларида, унда қутқарилиш, нажот ўша заҳот кетиб қолганди ва ҳеч ким... Кўряпсизми? Ҳақиқатдан ҳам у ёқ − бу ёққа қарашларига улгурмай, эшик бекилди. Агар улар... Фақат бир одам − Нуҳ ва унинг гуруҳи бу аломатни билар эди. Биргина уларгина билар эдилар. Ана у эшик ёпилган пайтида, Нуҳ буни билар эди. У буни билар эди. Бу ниҳояси эканини Нуҳ биларди. Рост. Кошки эди сизлар бу аломатни билсангиз эди!E-315 What if they would've knowed that sign was the end-time sign? And when they seen, all at once, salvation let up. Nobody, see. Just, the first thing you know, the door was closed. If they… There was only one person knowed that sign, that was Noah and his group. That was the only one knowed. When that door swung together, Noah knew it. Noah knew that was the finish. He knew it. That's right. If you only knew the sign!
E-316 О-о, қани энди улар Унинг у ерга келганини ва Иброҳим билан бирга бўлганини кўрган вақтда, ушбу аломатни билсалар эди!E-316 Oh, if they would have only knew that sign, when they seen this One come in there, had been up there with Abraham!
E-317 Қани эди улар ўша замоннинг Билли Грейеми ўша ёққа борганини ва ана у Орал Робертс ҳам, мана шу мактубни ўша жаҳолатда қолганларга ваъз қилганларини билганларида эди! Қани эди ўша эски методист ва баптист художўйлар, ўша ерда бўлганлар, ўша ерда уларда ўша аломат бўлганини, ўшанда уларнинг гуноҳларидан Лутни бағри эзилар эди, шуни билганларида эди. Унда методистлар билан баптистлар нимага айланиб кетдилар? Лут қандай иш тутган бўлса, булар билан ҳам шундай бўлди. Лекин солиҳлар у ердан чиқди. Албатта.E-317 If they'd have only knew that that modern Billy Graham of that day, went down there, him and an Oral Roberts, and preached that message to them blinded people! If they'd only know, them old righteous Methodists and Baptists back yonder had been a sign to them of that day, Lot, when the sins vexed their very soul. Then what did the Methodists and Baptists turn into? Like Lot did, same thing. But the righteous, out of there, come out. Sure.
E-318 Агар Билли Грейем ўша ёққа худди шундай келгандагидек бўлса, нима бўлар эди; товба қилишга чақирилади, шунда оғизда сақич, бир-бирини итариб ва кулишиб, сочлар кесилган, юзлар бўялган, лекин буни кўриб туриб ҳам ҳеч қандай реакция йўқ, ҳеч нарса учун қайғурмайди. Билли айтганига ўхшаб, кейинги куни келасан: "Менда ўттиз минг одам товба қилган эди, кейинги йил қайтиб келиб, ўттизта ҳам одам топмайман".E-318 What if it was when Billy Graham went down, going up for a decision, chewing chewing gum, punching one another, and laughing, bobbed hair, is painted-up faces, and not even make a bit of move about it. Come back the next day, and Billy said, "I have thirty thousand; come back in a year, and I ain't even got thirty."
E-319 "О-о, мен товба қилдим. Мен-мен-мен дўзахга бормайман; мен Осмонга кетаман", ўзлари эса қандай бўлган бўлсалар, худди шундай гуноҳда яшайверишади. Қани эди улар бир...E-319 "Oh, I made a decision. I—I—I ain't going to hell; I'm going to Heaven, see," wading right on in sin. If they'd have only…
E-320 Хушхабар бўлса Қудрат билан, мўъжиза ва аломатлар билан, юқорида Олов Устуни билан ваъз қилинаверди, ҳамма нарса қандай айтилган, қандай башорат қилинган бўлса, худди шундай мутлақо аниқ содир бўлаверди. Қани эди улар... Улар шунда: "Художўйлар тўдаси. Бу ақлий телепатия. Қандайдир сеҳргарлик руҳи. Бу ғирт иблис, бор бўлгани шу. Ишонманглар Бунга. Бунақаси бизни ташкилотимизда йўқ. Бизларни бунга ҳеч қандай алоқамиз йўқ". Қани эди улар бу аломатни билсалар эди! Кошки билсалар эди!E-320 And then the Gospel being preached in the Power, and signs and wonders, with the Pillar of Fire over it, and everything going on just exactly, and predicted and set out. If they'd a… They said, "A bunch of holy rollers. It's mental telepathy. Some kind of a witch spirit. A devil, that's all It is. Don't you believe It. It's not in our organization. We don't have nothing to do with That." If they'd have only knew the sign! If they'd have only knowed!
E-321 Исо деди: "О, Қуддус, агар сен ўз кунингни, вақти-соатингни билсанг эди. Кошки сен буни билсанг эди! Лекин, − деди, − энди сен ўзинг ҳувиллаб қоласан". Кўряпсизми? "Қани эди сен билсанг. О, Қуддус, Қуддус, товуқ жўжаларини қанотлари остида қандай тўпласа, Мен ҳам сенинг болаларингни келадиган жазодан неча бор тўпламоқчи бўлдим. Лекин сен ўз замонингни билмадинг". "Пайғамбарларни тошбўрон қилдингиз ва солиҳларни ўлдирдингиз, кошки ўша соатни билсангиз эди! Агар билганингизда эди ва Ёзувни текшириб қараганингизда эди, Менинг келишим, сизларнинг тамом бўлишингиз, ҳалокатингиз аломати эди. Ҳозир сиз кўрсизлар. Энди сизлар ҳукм бўлдингиз. Сизни вақтингиз тугади". Ҳа, у тугади ҳам. Рост. "Кошки вақти соатингизни билсангиз эди!"E-321 Jesus said, said, "If you'd have only knowed your day, Jerusalem. If you could have only recognized! But," said, "now you're left to your own." See? "If you'd have only know. O Jerusalem, Jerusalem, how oft I would have hovered you, as a hen would her brood, from the judgments that's just to come! But you didn't know your day." "You that stoned the prophets, and killed the righteous, if you'd have only known your day! If you'd have only knowed, and had been up on your Scripture, and knowed that My coming was a sign of your end. Now you're blind. Now you've been rebuked. Your time is over." And it was. That's right. "If you'd have only knowed the time!"
E-322 Қаранглар, Исо мана шундай деган пайтида, дунё қандай кетаётган бўлса, шундай кетаверди. Тушуняпсизларми? Дунё одатдагидек, ўз ҳолида кетаверди. Нима сабабдан? Чунки улар ўз замонларини, вақт-соатларини билишмади.E-322 Look, when Jesus made that declaration, the world went right on. See? The world went right on, normally. Why? For they knew not their hour.
E-323 Нуҳ кемага кирган пайтида, дунё ўзича кетаверди. Дунё давом этаверди. Ўша куннинг ахлоқ-одобни масхара қилувчилари, яна олдингидек айш-ишрат кечалари ўтказаверишди. Илгаридек едилар, ичдилар, уйландилар, бугун нима қилаётибди, шундай ишлар қилдилар. Одатда нималар қилишган бўлса, худди шундай. "Ҳа-ҳа-ҳа! Ана ўша кекса тақводор эшикни ёпди. Бирон марта шунақасини эшитганмисиз? Ҳа-ҳа! Биласизми, у нима деяпти? Бизлар ҳаммамиз ғарқ қилинарканмиз. Бекор гап! Қани ўша сув?"E-323 The world went right on, when Noah went into the ark. The world moved right on. The scoffers, in that day, they still had sex parties. They still eat, drink, married, done the things they do today. Just exactly, normally. "Ha-ha! That old holy-roller closed the door. Now, did you ever hear of such a thing? Ha-ha! You know what he says? We're all going to be 'drowned.' Nonsense! Where is the water at?"
E-324 Нуҳ замонидаги масхараловчилар. "Инсон Ўғли келганида ҳам худди шундай бўлади". Ҳаммаси тўғри. Нуҳ бу аломатни билар эди. Лут кунларида ҳам худди шундай бўлди. Исонинг кунларида ҳам ҳаммаси худди шундай бўлди. Бугун ҳам худди шундай бўлаяпти. Улар... охирги марта масхара қиладилар.E-324 Scoffers, in the days of Noah. "So shall it be in the coming of the Son of man." All right. Noah knew the sign. Same thing in the days of Lot. Same things in the days of Jesus. So is it today. They scoff their last time…?…
E-325 Содомда ҳам худди шундай бўлди, уларни ҳаёлига ҳам келмаганди. Ўша элчи у ерда турганди, Худодан Мактуб, нуқул уларни устидан кулдилар ва ўзларини харом бузуқликларига қўндирмоқчи бўлдилар. Тўғрими? "Бизларга қўшил, кир. Бизлардан биримиз бўл". Тўғрими? "Қўшил бизларга , кир. Бизларнинг биримиз бўл. Болалардан бири бўласан. Қани бўл, бизларга қўшил". Кўряпсизми? Уларни аломатдан хабарлари йўқ эди.E-325 Same at Sodom, they never knew. When that Messenger was standing there, Message from God, they only laughed at them and tried to pervert them to their own acts. Is that right? "Come in and join us. Be one of us." Is that right? "Come in and join us, be one of us. You'll be one of the boys. Come on, join us." See? They never knew their sign.
E-326 Улар билмагандилар-ку, ўша Мактуб айтилаётган пайтни ўзида, ўша пайтда... Улар буни кўрмадилар, Худонинг ғазаби ва олов, фосфорнинг оловли тиллари осмонда қайнаётган эди. Улар буни кўрмадилар, элчилар буни кўрдилар. Оҳо. Лут ҳам биларди. Буларни ҳаммаси тепаларида турганини у билар эди. Албатта.E-326 They didn't know that when that Message was going on, that the very… They couldn't see it, that the fire and wrath of judgment, as God, a fire blazes of brimstone was kindling in the skies. They couldn't see it. The messengers could. Uh-huh. Lot knew it, too. He knew it was there. Certainly.
E-327 Худди шу нарса бугун ҳам, худди шундай бўлаяпти, ҳаммаси охирига етиб келди. Ҳозир ҳам худди ўшандай.E-327 Same as it is today, just the same thing. Wrath is kindling, atomic bombs are hanging, everything is at the end. It's the same now.
E-328 Одамлар қаранглар, эшитинглар ...лигини биласизларми? Сиз айтасиз: "Бранхам ака, о-о, унда буларнинг ҳаммасига нима бўлади?" Биласизми, одамлар ўзларича Хушхабар деб атайдиган Хушхабарни аввалгидек ваъз қилаверадилар, лекин аллақачон, эҳтимол, ниҳояга етиб қолди. Нуҳ кунларида шундай қилдилар. Лут кунларида шундай қилдилар. Исонинг кунларида шундай қилдилар. Тўғрими?E-328 Look, people, listen. Did you know… You say, "Brother Branham, oh, what about all of it?" You know, people can go right on preaching the Gospel like they always did, what they call the Gospel, it could be over. They did in the days of Noah. They did in the days of Lot. They did in the days of Jesus. That right?
E-329 Яҳудийлар ҳатто Исо уларга ҳукм... деганидан кейин ҳам. "Сизларни бўлганингиз бўлди. Ҳалок бўлиб бўлдингиз. Ҳеч нима қолмади. Сиз адо бўлдингиз".E-329 Even the Jews, after Jesus told them that the wrath… "You're done. You're finished. There is no more. You're finished."
E-330 "О-о, − деди у, − ўша тақводор. Қанақа мактабни тугатди У? Қаёқдан олди У буни?"E-330 "Oh," he said, "that holy-roller. What school did He come from? Where did He come, that?"
E-331 Эслайсиз, ўшанда У Ўзининг Учинчи Силтовига тайёр эди. Шундай. Тўғри. "Мен неча бор сизларни тўпламоқчи бўлдим!"E-331 Remember, He was ready then for His Third Pull. Uh-huh. That's right. He said, "How oft would I have hovered you!"
E-332 Лут ўзининг охирги чақириғини бажарди ...ёки, фаришта, элчи демоқчи эдим, у ким бўлмасин. Худо мана шу кунда намоён этилган, одам танасида зоҳир бўлган Худо, охирги аломатни кўрсатди, охирги қарзини бажарди. Бу вақтда ҳаммаси тугади.E-332 Lot made his last call… or, I mean, the Angel did, the messenger, ever who He was. God represented for this day, God represented in human flesh, made the last sign, performed the last duty. It was all over then.
E-333 Нуҳ ўзининг сўнгги ваъзини ўқиди; уни орқасидан эшик ёпилди. Бу охири бўлган эди. Ана улар эса буни устидан кулдилар, масхара қилдилар.E-333 Noah preached his last sermon; the door closed behind him. That was all. They laughed at it, and made fun of it.
E-334 Ўйлаб кўринг, одамлар яна ваъз қилаверишда давом этаверишлари мумкин! Экуменик Совет католиклар билан шу ишни қиламиз деб ваъда берганларидек, бирлашиб кетишлари мумкин. Ҳамма ташкилотлар қўшилишлари мумкин, бироқ ҳайвоннинг тамғаси ҳозирни ўзида амал қилаяпти. Улар буни мана шу (қўшилишлари. − Тарж.) орқали олаяптилар. Тушуняпсизларми? Ва яна: "О-о, ҳаллелуйя, Худога шукур, кеча оқшом шунчалик кўп одам қутқарилди", − дейдилар. Қутқарилди? "Улар Руҳда рақсга тушдилар. Улар ўзга тилларда гапирдилар". Буни аҳамияти йўқ. Тушуняпсизми? "О-о, улар камтар, мулойим ва бўйсунган одамлар. Ҳа, жаноб. Уларда Руҳнинг мевалари бор". Бу аломат эмас. Бир грамм ҳам.E-334 Think, the people can go right on preaching! The Ecumenical Council can join up with the Catholic church, just as they promised to do. All organizations can come on, but the mark of the beast is already there. They take it, in that. See? And they say, "Oh, hallelujah, bless God, there was so many got saved last night." They did? "They danced in the Spirit. They spoke in tongues." That don't mean one thing. See? "Oh, they're meek and gentle and humble. Yes, sir. They got the fruit of the Spirit." That's no sign. Not a bit.
E-335 Рухсат беринг менга, сизларга Руҳнинг, Исо билан фарзийлар орасидаги мевасини кўрсатай, қани кўрамиз, кимда Руҳнинг меваси бор бўлганди. Нима бўлади, агар мен бир неча дақиқага турсам ва бир неча вақт олдин айтганим каби, Исога қарши гапирсам? Мен ҳатто шундай деганим учун ҳам Худо мени кечирсин, шундайми, лекин фақат сизларга баъзи нарсаларни кўрсатиш учун бу.E-335 Let me give you the fruit of the Spirit, between Jesus and the Pharisees, see which one had the fruit of the Spirit. What if I stood, as I started to say a while ago, against Christ now for a minute? God forgive me for even saying it, see, but just to show you something.
E-336 Нима бўлади, агар мен келсамда ва сизга: "Эй, йиғилганлар, сизларни дўстингиз ким? Ким Руҳнинг мевасини намоён қилаяпти? Сизларни марҳаматли руҳонийингиз. Айнан мана шу. Сизга пулингиз бўлмай қолса, чўнтакда бир чақа қолмаган пайтда, ҳамма вақт сизга ким пул қарз бериб турганди? Эй, йиғилиш аъзолари, ахир ўшанда сиз ўша меҳрибон хизматчингизга бормайсизларми ва у қарз бермайдими? Кўряпсизми? Хўш, ким ҳамма вақт меҳрибон, марҳаматли ва Руҳнинг меваларини намоён қилади? Сизнинг марҳаматли руҳонийингиз".E-336 What if I come to you and say, "Say, you congregation, who is your friend? Who shows the fruit of the Spirit? Your kind old priest. Who comes to you in the hospital when you're sick? Your gentle old priest. That's right. Who is it that always loans you some money when you're up against it, in a tight place? You members of his congregation, don't you go to your kind old priest and he loans you money? See? Who is it that's always loving and kind, and showing the fruit of the Spirit? Your kind old priest.
E-337 "Ким бу ерда йиллаб ўқиди, мана шу синагогаларда, уни бобо-бобо-бобокалонлари ҳам қадим замонларда шу ерда бўлгандилар? Ким ўқиб... олди, қаттиқ меҳнат қилди ва доктор даражасини, философия докторлигини ва яна ҳуқуқ докторлигини, Каломни билиш ва бу ерда туриш ва ҳар якшанба ўзининг жамоатида сизга тушунтириб бериш учун олди? Сизнинг меҳрибон кекса руҳонийингиз".E-337 "Who is it that studied for years and years, in the synagogues down here, where his great-great-great-great-great-great-grandfather come from, all the way down? Who is it studied and got… worked hard and got doctor's degrees and PhD's and LLD's, to know this Word, and stand here and deliver it to you every Sunday morning in his congregation? Your kind old priest.
E-338 Ким бу ўзи "Исо" исмли хиёнатчи? Қайси мактабни тугатди У? Қайси мактабдан чиқди У? Аъзолик карточкаси қаерда Уни? Қайси ташкилотга тегишли У?E-338 "Who is this renegade, called, 'Jesus'? What school did He come from? What school is He out of? Where is His fellowship card? What organization does He belong to?
E-339 У нима қилади, сизларда оилавий жанжал чиққан пайтда? Ким сизга келади? Сизни ҳурматли руҳонийингиз... ҳаракат қилади. Агар мана бу яқинингиз билан тортишиб қолсангиз, сизни меҳрибон руҳонийингиз келади ва яраштиради сизларни. Мана бундай сўзлар билан: "Сизни ҳаммангиз − Худони болалари, сизлар бундай қилмасликларингиз лозим". Мана у нима...E-339 "What does he do when you all have a family argument? Who comes to you? Your kind old priest, to try to… And you have an argument against this neighbor over here, and your kind old priest comes and makes you up. Said, 'You all are children of God. You shouldn't do that.' That's what he…
E-340 "Мана бу Носиралик Исо нима қилади? Ҳаммасини синдириб ташлайди. Нима қилади У? Ташкилотларингизни тарқатиб юборади. Нима қилади У? Сизларни руҳонийингизни кўрларнинг кўр раҳномаси деб атади. У уни илондай қўйинга кириб оладиган маккор одам деди. Худо тайин қилган қурбонликни олиб ташлади ва столларни ағдарди, пулларни сочди, кейин ҳаммага ғазаб қилиб қаради. Сиз ўзингизни руҳонийингизни бирон пайт шу алфозда кўрганмисиз?" Хўш, унда Руҳнинг меваси қаерда экан? Ҳа. Шундай.E-340 "What's this Jesus of Nazareth does? Tears the thing up. What does He do? Lambaste your organization. What does He do? Called your priest a 'blind leader of the blind.' He called him a 'snake in the grass.' He took the sacrifice that God ordained, and kicked the tables over, and throwed the money out, and looked upon them with anger. Did you ever see your priest look like that?" Now where is the fruit of the Spirit? Uh-huh. Uh-huh.
E-341 Ўзга тилларда гапиргани туфайли эмас. Руҳда рақс тушгани сабабли эмас. Черковга қўшилгани туфайли эмас. Руҳнинг меваси туфайли эмас; Бунда Христиан Фани ҳар қайсингизни йўлда қолдириб кетади ва ҳаттоки Исо Масиҳни Илоҳийлигини рад этади. Бу ҳам эмас.E-341 Not by speaking in tongues. Not by dancing in the Spirit. Not by joining church. Not by fruit of the Spirit; Christian Science can out-smother any of you on that, see, and deny even Jesus Christ was Divine. Not that.
E-342 Аммо гап тирик Сўзда! Мана гап қаерда. Кошки улар бир назар солсалар эди − У Мессия эди. У намоён бўлган тирик Калом эди.E-342 But it's the Word, living! There it is. If they'd have only looked, He was Messiah. He was the living Word, made manifest.
E-343 Шунинг учун ўзида Худонинг Руҳи бор ҳар бир эркак ёки ҳар қайси аёл, мана шу Сўз билан яшайди, айнан ўша Сўзда яшайди. Уларнинг ҳар бир юрак уришида, улар тақдир этилганлар, зеро уларга Худонинг Сўзи келади ва улар одамлар учун Каломдирлар. "Бутун инсонлар томонидан тан олинган ва ўқилаётган, бизнинг қалбимизда ёзилган тавсияномамиз − мана сизларсиз". Тўғрими? Мумкин, Учинчи Силтов бошлангандир ҳозир?E-343 And a man that's got the Spirit of God in him, or a woman, lives that Word, lives right out in them. That's the heartbeat, the predestinated, for the Word of the Lord comes to them, and they are the Word to the people. "Written epistles read of all men." Is that right? Could the Third Pull be on?
E-344 Мана шу магнитофон тасмасини эшитаётганлар, сизларни ҳам, мана шу ҳозир йиғилишдаги одамларни кўришингизни истаган бўлар эдим. Ҳа, шундай. Умид қиламанки, сизлар ҳам худди шу нарсани сезиб турибсиз.E-344 Tape people, that's you that's listening to this tape, I wish you could look at this congregation at this time. Uh-huh. I hope you're feeling the same way.
E-345 Хўш, агар шундай бўлса-чи? Мана бу Ёзув жойларининг катта рўйхатига бир қаранг. Бу шундай бўлиши мумкинми? Учинчи Силтов мана шу учун, нажот топиш Мактубини рад қилган, Абадий ҳалок бўлганларга ваъз қилиш учун эмасмикин?E-345 What if it is? Look at the Scriptures piled in here. Could it be? Is the Third Pull to preach to the Eternal doomed that's rejected the Message of salvation?
E-346 "Ҳа, − дейсиз сиз, − ...черков бўлади". Ҳа, улар-ку бўладилар. Улар худди шу алфозда, худди ҳеч нима бўлмагандай яна давом этаверадилар.E-346 "Well," you say, "the church is going…" Yeah, they will. They'll go right on, just the same.
E-347 Аммо, эсингизда бўлсин, бутун мана шу вақт давомида Нуҳ кемада бўлиб турган эди. Келин Масиҳда муҳрланган, охирги аъзо қутқарилган. Олтинчи Муҳр амалга ошган. Еттинчи Муҳр Уни ерга қайтаради. Қўзи келди ва Унинг ўнг қўлидан Китобни олди ва ўтирди, кейин Унинг Ўзига тегишли бўлганларни талаб қилди, қайсики уларни сотиб олган эди. Тўғрими? Учинчи Силтов ҳар доим шундай эди.E-347 But, remember, all this time, Noah was in the ark. The Bride is sealed in with Christ, the last member has been redeemed. The Sixth Seal has produced itself. The Seventh Seal brings Him back to earth. The Lamb come and took the Book out of the right hand of Him, and set down and claimed what He owned, what He had redeemed. That right? It's always been that Third Pull.
E-348 Уч − бу баркамоллик. Бу хизмат одамлар орасида, табиий ҳаётда Масиҳни намоён қилган пайтида, "Лут вақтида бўлганидек" деб башорат қилгани сингари, ўзининг камолига, етуклигига етиб келди.E-348 Three is perfection. The ministry come to its perfection when it reproduced Christ again in natural, amongst human beings, as was predicted, "As it was in the days of Lot."
E-349 О-о, ўйлаб кўринг-а, одамлар қутқариламиз деб ўйлаб, ташкилотлари йириклашаётганига ишониб, тўғри иш қилаяпман деб ишониб, ваъз қилишда давом этаяптилар, аммо ҳеч қандай умиднинг учқуни ҳам йўқ албатта. Шу учун, агар ўша ваҳий мана шу бўладиган ва аёлларга қарши шу қадар қатъий бўладиган бўлса, унда бизлар ўша соатга етиб келдик. Эшик ёпилган, шубҳасиз, энди Китоб Унинг қўлида. Буни устида бир ўйлаб кўринг.E-349 Oh, think, people could go right on preaching, thinking they're getting saved, believing they're doing right, believing their organizations are growing, sure, and not even a ray of hope. And if that vision was that, and it's been so hard against women, we have come to that hour. Door is closed, gone, already the Book is in His hand. Think of it.
E-350 Ижозатларингиз билан, тугатишим олдидан айрим нарсаларни айтайгин. Мен тугатяпман. Буни Ирландияда айтиб бергандилар, сув хавфи ҳақида. У ерда сувдан чиқиб турган узун қоялар бўлиб, улар паст-паст бўлиб қирғоқ бўйлаб ва охири мана ўша баланд тоққа қўшилиб кетган эди. Ана ўшанда қандайдир бир одам бораётган экан, худди ўша сув кўтарилиш бошланиши керак бўлган пайтида, ўша куни сайр қилаётган экан. Ана ўша ердаги тоғда бир олижаноб одам яшар ва у мана шу сув кўтарилишини билар эди. Ўша йигит эса вақтга эътибор қилмади. У мана бу махмадоналардан биттаси эди. Уни ўзини шахсий тушунчаси бор эди. Бу атлетларга хос гавдали, ақли тез ишлайдиган, зеҳнли одам эди-ю, аммо у сув кўтарилиш пайтини билмас эди. У бу жойларни билмас эди. У вақтнинг тўғри белгисини, Ойни Ердан узоқлашаётган пайтини билмас эди.E-350 Let me tell you this just before closing now. I'm closing. It was told, about in Ireland, facing the waters. There was a great reef that goes down along the side of the bank, and up on this great hill. And there was a man going, walking along there one day, just—just at the time for the tides to come in. And there was a noble man who lived on the hill, that knowed these tides. He knowed the time of day that the tides was supposed to come. He knew what time the tide set in. This guy didn't care what time. He was one of these know-it-alls. He had his own idea. He was an athletical man, smart, intelligent fellow, but he just didn't know the time of the tide. He didn't know the country. He didn't know the time the sign was right, when the moon had dropped its back from the earth.
E-351 Худо ер юзидан Ўз Руҳини олган пайтда ҳам, у адо бўлади, ҳаммаси тугайди.E-351 And when God ever drops His Spirit from the earth, brother, she is gone, it's all over.
E-352 Худо Ибтидо 1да буни бошлаганида бўлгани сингари, Ой ўз жойидан узоқлашаётган пайти ҳам Ерни сув қоплайди. Лекин Ой у ерда турибди ва у ўз юзини бошқа ёққа бурса, унда сув кўтарила бошлайди.E-352 That moon would ever move out of its place, the waters would cover the earth like it was when God started it, in Genesis 1. But the moon set there, and when it just even turns its head, the tides start running in.
E-353 Бу ишлар бўлиб ўтаётган ўша ерда яшаётган мана шу кекса донишманд, бу қанақа вақт эканини билар эди. Анави одам эса билмасди. У бу нарсани ўрганмаган эди. Бу нарса уни қизиқтирмаганди. Ана ўша кекса донишманд югуриб чиқди ва: "Эй яхши йигит, узоққа киришга журъат қила кўрма. Тезроқ қайт. Ана у ерда тикка қоя бор. Сен унга чиқиб билмайсан. Сен нобуд бўласан. Бу... Ҳозирни ўзида уни аломатлари кўриняпти, вақти келди. Сув бирданига кўтарилади ва ҳамма жойни босади, сен қайтиб билмайсан. Бошқа кирма у ёққа", − деб қичқирди.E-353 This wise old man who lived there in the presence of it, knowed what time that was. This guy didn't know. He never studied it. He didn't care about it. And this wise old man run out, and said, "My good man, darest thou go any farther. Turn back, quickly. There is a wall. You can't get up the wall. You'll perish. The… It's the signs are on, the time. The—the tide will gush in all at once, and you cannot return. Don't go any farther."
E-354 У одам бўлса бурилди-да, кейин уни устидан кулди ва: "Бориб ишингизни қилинг. Нима қилса бўлади-ю, нима мумкин эмаслигини, мени ўзим биламан", − деди. Шу учун сув кўтарилиб, уни ғарқ қилди. Тушуняпсизларми?E-354 And the man turned around, and laughed at him, said, "Go take care of your own business. I know what I can do and what I can't." And the tides caught him. See?
E-355 Ҳозир ҳам, биз ўйлаганимиздан ҳам кўра кеч бўлган бўлиши мумкин. Тушуняпсизми? Бу сизга етиб олади. Бошқа узоққа кирманглар. Одамлар, бундай қилманглар. Агар сиз мени Худонинг хизматкори эканимга ҳар доим ишонган бўлсангизлар, унда мана шу эрталаб ҳам менинг сўзларимга ишонинглар, агар олдин ишонган бўлсангизлар. Мумкин, ҳозирни ўзида ҳам жуда кеч бўлгандир. Буни худди шундай қилиб Ёзув аниқ кўрсатиб турибди. Ҳозир, эсингизда бўлсин, мен буни шундай демаяпман. Мен билмайман. Лекин шундай бир қаранглар.E-355 It may be later than we think. See? It'll catch you. Don't go any further. Don't you do it, people. If you've always believed in me as being God's servant, take my word this morning, if you ever did. It might be already too late. So much Scripture shows it that way. Now, remember, I don't say that it is. I don't know. But just look.
E-356 Мана бу ерда тахминан ўнта сизга айтишга қўрққан саҳифаларимни олиб қўйдим. Тушуняпсизларми? Тушуняпсизларми? Миссис ва Мистер Вудслар − буни гувоҳлари. Мен улардан хабар олайин деб борганимда, мен уларга: "Мен-мен буни уларга айтолмайман, бунчалик узоқ киролмайман", − дедим. Мен шундай Ёзув жойларидан кўпларини ўтказиб юбораман ва ҳал қилишни уларни ўзларига қолдираман, чунки булар тасмага ёзиб олинади", − дедим. Бу тарқалиб кетади.E-356 And I've cut off about ten pages here, that I was afraid to tell you. See? See? Mrs. Woods is a record of that, and Mr. Woods. When I went down this morning to see them, I said, "I—I can't tell them that, can't go that far. I'll just put this much Scripture, and leave it with them, 'cause it's going to be taped." It'll go.
E-357 Шунингдек, одамлар бу Мактубни устидан куладилар. Ҳаммаси жойида, мана шу кунларнинг бирида ўтмишда нима бўлган бўлса, ана ўша қайтиб келади. Давом этаверинглар, қайсидир бир черковни аъзоси бўлинглар. Давом этаверинглар, юзларингизни бўянглар. Қани давом этаверинг, "Ота, Ўғил ва Муқаддас Руҳни" олинглар, агар шуни хоҳласангиз, учта Худо қилинг ва мажусийлар бўлинг. Қилаверинг, ташкилотларингизга ёпишиб олинг. Агар хоҳласангиз шундай қилинглар.E-357 And the people will laugh at this Message. It's all right, it'll be a past turning back, one of these days. Go on, just be a church member. Cut off your hair, paint your face. Go on, and take "Father, Son, and Holy Ghost," if you want to, that, make it three Gods and be a heathen. Go on, stick to your organization. Do so, if you want to.
E-358 "Мен Руҳда рақсга тушганман, мен ўзга тилларда гапирдим; мен Уни олдим", − дейдилар.E-358 Say, "I danced in the Spirit, I spoke with tongues; I got It."
E-359 Мен жинларни ҳам худди шундай қилганларини кўрганман. Мен жодугарларни ўзга тилларда гапирганини ва таъбирлаганларини кўрдим; шунингдек ўзга тилларда ёзадилар ва уни таъбирлайдилар; улар одам бош суягидан қон ичадилар ва шайтонни чақирадилар, ўша руҳда ўйинга тушадилар.E-359 I've seen devils do the same thing. I've seen witches speak in tongues and interpret it; and write in unknown tongues, interpret it; who drank blood out of a human skull, and called on the devil, danced in the spirit.
E-360 Мусулмонлар руҳда худди шундай қилиб рақсга тушадилар ва ҳаттоки тирноқлари тагига зирапча тиқадилар; шундай симни оладилар-да, кейин уни мана бундай бу бетларидан суқиб, бошқа томонидан чиқарадилар, ҳаттоки бир томчи ҳам қон пайдо бўлмайди.E-360 The Mohammedans dance in the spirit, like that, until they can take splinters and run it under their fingers; and take a lance and run it up through their face, like that, and pull it out, and not even a drop of blood will come out of it.
E-361 Индеецлар 3 фут (1фут − 30,48см.га тенг узунлик ўлчови. − Тарж.) чуқур оловдан оёқ яланг юрадилар; ва тўрт, уч ёки тўрт фут кенгликдаги; шамол берадилар, чўғларни оқаргунича ҳаво ҳайдайдилар; ва ҳаттоки оёқ тўпиқларини куйдирмайдилар ва яна Исо Масиҳни инкор этадилар.E-361 The Indians will walk on fire, barefooted, three-foot deep; and four-, three- or four-foot across; blow, wave coals till they're white hot; and never get a scorch on their feet, and deny there is such a thing as Jesus Christ.
E-362 Йўқ, йўқ, дўстим. Фақат Калом буни айтади, шундайми ё йўқми. Одамлар Калом билан битта бўлишлари керак. Тушуняпсизларми? Исо билан Калом битта бўлган эдилар; У Калом эди. Шунингдек, инсон зотида Исо яшаётган бўлса, ўшанда одам билан Калом битта бўлади. ...эмас. Сизни ҳаётингиз ким эканингизни айтади.E-362 No, no, friend. It's the Word that tells it. The people and the Word has got to be one. See? Jesus and the Word was the same; He was the Word. And when Jesus lives in the human being, that makes him and the Word the same. Don't… Your life tells what you are.
E-363 Ҳозир эса ўзингизга Худонинг кўзгусида қаранг, " Мана шу эрталаб мен қандай кўринаман?" − денг. Бу вақтда бизлар ибодат қиламиз.E-363 Now just look at yourself in God's looking glass, say, "How do I look this morning?" While we pray.
E-364 (Бир биродар ўзга тилда гапиради. Бошқа биродар таъбир беради: "Болаларим, бугун Мен сизга айтаман. Ҳа, Мен, Қудратли Худо, бугун мана шу Ерга қарадим. Мен мана шу зотлар қилаётган ёмонликларни кўрдим. Ҳа, Мен инсонни бугун қанча гуноҳларни тўлдириб ташлаётганини кўрдим. Лекин билмайсанми ахир, Мен сен учун буюк нарса қилганимни? Ҳа, Мен мана шу охирги кунда, мана шу авлод учун гапирадиган оғиз бўлсин деб, шу одамни юбордим. Лекин Мен сенга айтаман, Менинг халқим, мана шу кунда, мана шу исм устидан кўплар кулдилар. Ҳа, улар уни айтганларидан юз ўгирдилар. Лекин Мен сенга айтаман, кимки мана шу Сўзни эшитса, ўшаларга буюк дуои-баракаларимни тўкаман. Мен Қудратли Худоман. Мен мана шу кунда, мана шу Сўзни чин юракдан қабул қилганларни тақдирлайман, деяпти Раббий", − Таҳр.)
О, Раббий, бораман мен,
Мен бегона дунёга,
Агар сиз бирон вақт ибодат қилган бўлсангиз, ибодат қилинглар!
Сен менга қучоғингни оч,
Мен уйга кетяпман
... бораман мен.
E-364 [A brother speaks in another tongue. Another brother gives an interpretation. "My children, today, I say unto thee. Yea, even I, the Almighty God, has looked upon the earth today. I have seen the evil that this creation has been brought to. Yea, I see the sin that man, this day, is walling within. Yea, dost thou not know that I have done a great thing for thee? Yea, I have sent forth a man in this last day, yea, that he might be a mouthpiece unto this generation. But I say unto thee, this day, my people, many have scoffed at this name. Yea, they have turned their backs upon the things that he has spoke. But I say unto thee, those that shall hear these Words, I shall cause great blessings to fall upon them. I am the Almighty God. I shall reward, this day, for those that shall sincerely receive these Words, saith the Lord."—Ed.]
Wandered far away from God,
Now I'm coming home;
Pray, if you ever did pray!
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming…
E-365 Сиз ибодат қилаверар экансиз, мен сизлардан баъзи бир нарсаларни сўрамоқчиман. Сизни юрагингизда гуноҳ соя солган бирон бир доғ борми? Агар бор бўлса, унда ҳозир бундан қутқарилишнинг вақти, айнан ҳозир, агар ҳали ҳам раҳм-шафқат қолган бўлса.E-365 While you continue singing, I want to ask you something. Is there a spot in your heart that seems to be darkened by sin? If it is, now is the time to get rid of it, right now, if there is mercy left.
E-366 Умид қиламан, бу бундай эмас. Умид қиламанки, ҳали бу бошланмагандир. Лекин бу худди шундай бўлиб кўринмаяптими ахир? Эшитинглар, Муқаддас Руҳ одамларни орасида, мен тугатганимдан кейин нима деди, − "Бу Овоз сизларга".E-366 This, I hope, isn't so. I hope it isn't there. But doesn't it look like it could be? Listen what the Holy Spirit said in the midst of the people, after I got through, "It's a Voice unto you."
E-367 Шунинг учун, агар бўлса, агар ҳаётингизда бирон бир ғашлик бор бўлса, бизлар куйлаб турарканмиз, ҳозир мана шу алтарни ўзига ўтинглар. Ҳозирни ўзида, агар бирон бир ҳавотирлик бўлса, агар у ерда бирон бир доғ бўлса, бошқа орқага ташламанг.E-367 And if there is, if you've got any darkness on your life, won't you come right here around the altar now, while we continue to sing. Right now, if there is a worry, if there is a spot, don't put it off any longer.
E-368 Умид қиламан, бу бундай эмасдир, ишонаман ҳам; лекин бу, мана шу кунларнинг бирида кириб келади, балки, эҳтимол, бугунни ўзида бошланиши мумкиндир.
Ҳозир, Раббий, ...мен келаман.
E-368 Hoping and trusting that this is not so; but it will be, one of these days, and it might be today.
Now, Lord, I'm come…
E-369 Токи сиз ҳали нафас олар экансиз! Агар мана шу тасмаларни эшитаётганлар, ҳозир бу ерда бўлаётган нарсаларни кўрсалар эди; бу ерга тўпландилар, йиғлаяптилар, ҳар томондан бу ёққа келаяптилар.E-369 With the breath of your nostrils right around you! If the tape people could only see what's going on out here now; just crowding over one another, crying, coming from everywhere.
E-370 Мен ҳали ёш бола эдим, балки ўшандаги ваҳий бўлиши мумкиндир, ўша соат эмасмикин? Ўша мадори қуриганлар, ғамгинлар; мана шу ерни ўзида, ер юзида вужудга келаётган дўзах, ҳозир ўша вақт эмасмикан?E-370 Could that vision, when I was a little boy, is it the hour? Is this the time when them weary-looking, gloomy; hell being created right here on earth?
E-371 Алтар ҳам, йўлаклар ҳам, ҳозир ҳамма жой тўлиб кетди. Мана шу юзлаб одамлар орасидан алтарга ёки йўлакка келолмасангиз, унда шундай тургин-да, агар: "Мен шундай тураман ва одамлар билишлари учун ибодат қиламан", − десанг, ёки тиз чўкасизми, қандай хоҳласангиз. Ой-ой-ой! Ҳозир энди бирон кишини ўтиргани ҳам кўринмай қолди. Ҳамма жойда одамлар турибдилар.E-371 Altars and aisles, and everything, are filled now. If you can't get around a altar or aisles, anywhere amongst these hundreds here; just stand up, if you say, "I want to stand and pray, just the people might know," or kneel, whatever you want to. Oh, my! Now you can't hardly see anyone sitting down. It's people standing everywhere.
E-372 Мана буни айтсам бўлади. Худо асрасин, Худо асрасинки, мени айтганларим ҳозир бўлмасин. Мен буни тушунай, қолган барчангиз ҳам; Худо асрасин... бор. Мени ҳали кирмаган болаларим бор. Мени икки қизим ва ўғлим бор. Мени укаларим бор. Мени қариндошларим кирган эмаслар. Худо асрасин, иноят бизни ташлаб кетган бўлмасин; унда, ўшандай бўлса, буларнинг ҳаммаси фақат риёкорлик бўлади холос.E-372 May I say this. God forbid, God forbid that what I've said is now. May I understand it, everybody; God forbid. There is… I got children that's not in. I've got two daughters and a son. I've got brothers. I've got my people that's not in. God forbid that grace has left us; that all this will only be pretending.
E-373 Раббий, ҳали ҳам марҳаматинг қолдими? Раббий, мен мана шу нарсада адашган бўлайгин. Мана шу сафар бу хато бўлган бўлсин-да. Мен, одамлар қутқарилиши учун, бундай бўлмасин. Раббий, шуни бизга ато эт. Исо Масиҳ Исми ҳақи мен илтижо қиламан ва ҳозир мана шу эшитаётганларни сенга ишониб топшираман.E-373 Is there grace left, Lord? Let me be wrong on this, Lord. Let it be wrong at this time. That I, it isn't, that people still can be saved. Grant it, Lord. I pray, and commit this audience to You now, in the Name of Jesus Christ.
E-374 Ҳозир сизлар худди ...дай ибодат қилинглар. Агар бу шундай бўлган бўлса, унда нима бўлади? Мана шундай, мен билмайман, шундай бўлиб бўлдими ёки йўқми, лекин шундай бўлган бўлса-чи? Сизлар ўзингизча ибодат қиласиз. Сизлар ўзингиз қандай хоҳласангиз, шундай ибодат қилинг. Агар бу рост бўлса-чи, дўстлар, унда нима қиламиз? Нима қиламиз? Нима, ахир нима юз беради? Ҳозир, ҳар бир киши, илтижо қилинг. Шундай − шундай қаттиқ бақир, ўзинг хоҳлаганингдай илтижо қил. Шундай ўзингизча Худога ялининг. О Худойим!
Сен менга қучоғингни оч,
Мен уйимга кетаяпман.
E-374 Everybody pray now, just like… What if it was? Now, I don't know that it is, but what if it was? You pray in your way. You just pray the way you want to pray. Just what if this was the truth, what would we do, friends? What would we do? What, what's going to happen? Now pray, everybody. Just—just cry, just pray the way you want to. Just cry right out to God, in your own way. O God!
Thine arms of love,
O Lord, I'm coming home.
E-375 "Раббий, мен аллақачон шундай қилмоқчи бўлган эдим. Раббий, мен жуда узоқ кутдимми? Бу нимади, ҳаммаси тугадими? О Худойим, Ўз севгинг қўлларини чўз ва мени қабул қил. Раббий, нимадир, мени юрагим буни илтижо қилади. Яна бир бор оч. Агар менинг исмим Қўзининг Китобида бўлса, Раббий, ҳозирни ўзида менга гапир. Шуни ато эт, Худойим, илтимос".
О, Раббий, мен бормоқдаман,
Номаълум бир оламга,
Сен менга оч қучоғингни,
Мен ...даги уйимга кетяпман.
E-375 "Lord, I intended to do it a long time ago. Have I waited too long, Lord? Is this, is it over? O God, open Your arms of love and receive me. Something in my heart begging for it, Lord. Open once more. If my name was on the Lamb's Book, speak to me now, Lord. Let me receive it right now. Please do, God."
Coming home, coming home,
Oh, never, I'll never no more, Lord, to more to roam;
Open wide Thine arms of love,
O Lord, I'm coming home…
E-376 Библияда, улар Исони таниб қолган пайтларида, "ёлғиз фарзандига аза тутгандай аза тутадилар", − дейилган.
...менга оч...
E-376 The Bible said, when they recognize Jesus, that, "Each one will weep like their only son being killed."
… -ing home,
E-377 Ташқаридагилар, машиналарида ўтириб, қисқа тўлқинларда эшитаётганлар, мана шу бинони атрофида ўтирганлар, сизлар кўпчиликсизлар, мана шу бино томонга бошларингизни эгинглар ва: "Раббий Худованд, менга раҳм-шафқат қил. Бугун...", − денглар. Бутун қалбингиз билан, дўстларим, ўлинглар! Ўйлаб кўринг, қандай вақтда яшаяпмиз бизлар! Ахир қаердамиз бизлар? (Бранхам ака бир неча бор кафедрани қоқади. − Таҳр.)
... менга оч...
Раббий, мен уйимга кетяпман.
E-377 You outside, you in your cars, by short wave, you that's standing around the building, many of you, just lean your head against the building, say, "Lord God, be merciful to me. Op-…" Be dying sincere, friends! Think what time we're living! Where are we at?
… love
Lord, I'm now coming home.
Coming home,…
E-378 Раббий Исо, мен билган ва қўлимдан келган ҳаммасини қилдим. Раббий, раҳм-шафқат эшиклари ҳали очиқ турган бўлсин. Мана шу юзлаб одамлар учун, айнан юзлаб одамлар ҳозир Сени излаяптилар, Раббий, ҳар бир гуноҳнинг доғини ол ва бугун уларни олиб кир.E-378 Lord Jesus, I have done the best that I know how. I've done all that I know how. Grant, Lord, that the mercy doors are still open. Of these hundreds, literally hundreds seeking Thee at this time, take away every sinful blot, Lord, and take them in today.
E-379 Қачонки бизлар кимнидир бир нима деганини эмас, балки Ёзувнинг Ўзи бизни мана шу соатга олиб келганини кўрар эканмиз, мен-мен бутун юрагимдан илтижо қиламан. Шунинг учун ўша ваҳийда, ёш болалигимда ўша одамлар ўша аҳволда кўрган эдим; ҳозир эса, ўйлаб кўринглар, дўзахнинг ўзи, раҳм-шафқат ер юзидан олинган, шунинг учун ҳозир дўзахнинг ўзи ер юзида, шунингдек одамлар ҳам, Раббий, аянчли аҳволдалар.E-379 I—I plead, with all my heart, as we see not only somebody talking, but, the Scripture Itself bringing us to this hour. And that vision, of a little boy, seeing those people in that condition; and now, think, that hell itself, mercy has been blotted from the earth, and now hell itself is here, and the people, Lord, are in this hideous condition.
E-380 О Қудратли Худованд, мен илтижо қиламан, Худойим, мана шу Танланган Черков учун сўрайман, Сен Ўз дуоларингни тўк, токи улар ҳам Лутда бўлганига ўхшаб, Нуҳда бўлгани каби, Исода бўлганидай, абадий ҳалок бўладиганлар учун бўлган гувоҳликларини олиб билсинлар; токи уларни ўзлари Худонинг Шоҳлигига муҳрланган бўлсинлар, лекин Исо Масиҳ кеча, бугун, абадий Ўшадир деган гувоҳликларини берсинлар. Шуни ато эт, Раббий. Исо Исмидан сўраймиз бизлар, илтижоларимизни қабул эт.E-380 O Mighty God, on this Elected Church, I pray, God, that You'll pour out Your blessings, that they might receive a—a ministry of testimony, that like Lot had, like Noah had, like Jesus had, unto the Eternal lost, if it be there; that they themselves are sealed into the Kingdom of God, but giving witness to Jesus Christ being the same yesterday, today, and forever. Grant it, Lord. May You receive our petition, as we plead in Jesus' Name.
E-381 Энди ўзингиз қандай хоҳласангиз, шундай ибодат қилинглар. Ҳеч қаёққа шошилманглар. (Бранхам ака кафедрани қоқади. − Тарж.) Ҳеч қаёққа шошманг. Агар Китобга кириши керак бўлган охиргиси сенинг исминг бўлса, унда нима бўлади?
Мен уйимга боряпман.
Уйга боряпман. Уйга боряпман.
E-381 Just pray the way you want to pray now. Don't be in no hurry. Don't be in no hurry. What if you're the last name to go on the Book?
I'm coming home.
Coming home, coming home,
E-382 Невилл ака, бу ёққа кел, булар учун ибодат қил. Сизлар ибодат қилаётган пайтингиз, пастор сизлар билан бирга ибодат қилади. Мен қўшиқ айтаман.
Сен менга қучоғингни оч,
Мен уйга боряпман.
О, Раббий, мен боряпман,
Бегона дунёга. (Ҳа, Раббий.)
Сен менга қучоғингни оч,
Мен уйга боряпман.
О, Раббий, мен боряпман,
Бегона дунёга. (Ҳа, Раббий.)
Сен менга қучоғингни оч,
Мен уйга боряпман.
E-382 Brother Neville, you go up and pray for them. The pastor is going to pray now with you while you're praying. I'll sing.
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming home, coming home,
Never more to roam; (Yes, Lord.)
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming home, coming home,
Never more to roam;
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
E-383 (Бранхам ака ва йиғилиш юқорида ёзилган қўшиқни куйлар экан, бу вақтда Невилл ака ибодат қилди: "Қудратли Худованд, Самовий Отамиз, бу қандай бўлди, бугун, бизлар шундай хурсандмиз, Сен буни берганинг учун, Сенинг олдингда йўлларимизни қараб чиқишимиз учун, бу вақтни бердинг. Менинг Худойим, бугун бизлар нафақат ўзимиз, балки, бир-биримиз учун ҳам қалбимиз тубидан Сенга фарёд қиламиз, Раббий. Мана шу соат, Худойим, мана шу вақтда, мана шу эрталаб, Ота, Сен буни ато этганингда, агар Сен ҳали раҳм-шафқатингни узайтирсанг, Ота, шундай бўлсинки, қайсики ўшалар, улар ушбу кунда бутун ўзларининг мағрурликларини, калондимоғликларини-ю бошқаларини ташласинлар. Раббий Исо, бугун бизлар Сендан, бу ерда тиз чўккан одамларга, о-о, бутун бино бўйлаб бошларини эгганларга шафқатингни сўраймиз. О Худойим, ўша Овоз Осмондан гапирсин. Ишонч бер, Раббий. Мана шу одамлар, ўлимга махкум эркаклар ва аёллар, Исо, бугун бизларда, бугун эрталаб Осмондан келадиганнинг, ўша Шоҳиднинг тасаллиси бўлсин. Исо Масиҳ Исми ҳақи сўраймиз, Раббий, агар Қон шарофати билан раҳм-шафқат ҳали узаядиган бўлса, унда у ҳар бир одамга, уларнинг юришлари бўйича бўлсин. Шундай бўлсин бугун". − Таҳр.)
(Невилл ака ибодат қилишда давом этади. "Шунингдек, бугун ҳар бир одам, Раббий, Сени Қудратли Худо эканлигингдан хурсанд бўлсин. Агар раҳм-шафқат ҳали давом этадиган бўлса, унда у ҳар бир кишига, алоҳида бўлсин".) Раббий, буни ато эт. ("Ота, ҳозир бўлсин бу. Шунинг учун, инсон ҳаёлига сиғмайдиган Худонинг тинчлиги, ана ўша яна унга интиқ юракларга кирсин") Ҳа, Раббий. ("Бу ўшал соат бўлсин".) Ҳа. ("Сен осмондан эшитганингга бизлар ишонамиз".) Бунга етказ, Худойим. ("Агар тугаб бўлган бўлса, бизлар учун нима тайёрланган барчасини, Раббий унда, бизлар охири қанақа бўлишини биламиз".) Ҳа, Раббий. ("Аммо, агар бундай бўлмаса, унда, майли Шоҳид келсин".) Ҳа, Раббий. ("Мана шу келган одамлар, бугун улар ором олсинлар".) Буни ато этгин, Раббий. ("Исо Масиҳ орқали. Шунингдек Унинг Исми ҳақи илтижо қиламиз. Омин". − Таҳр.)
E-383 [Brother Branham and the congregation sang the above song while Brother Neville prayed. "Almighty God, our Heavenly Father, as it were, today, we're so glad that You have given us, as it were, this moment of time to be able to consider our ways before Thee. My God, today, from the depths of our soul, we cry unto Thee, Lord, in behalf, not only of ourselves, but one another. Let this hour, God, be the time, this morning, Father, when Thou shall, if Thou hast yet extended mercy, Father, let it be, that these who have this day forsaken all of their pride, fancy, and other things. Lord Jesus, today, we pray that Thou will grant that the ones that are kneeling, oh, and bowing their head all over this building. O God, let that Voice, from Heaven, speak this morning. Give an assurance, Lord. Let these men, that are dying men and women, Jesus, let us have, this day, the consolation of that Witness coming down from Heaven this morning. In the Name of Jesus Christ, we are pleading, Lord, if there be yet an extension of mercy through the Blood, let it come upon each one, today, according to their coming. May it be so, today."—Ed.]
[Brother Neville continues praying. "And may each one, Lord, satisfied, this day, that Thou being Almighty God. If this be the extension of mercy, let it be unto each one, individually."] Grant it, Lord. ["Let it be now, Father. And let the peace of God, that has always passed understanding, let it come again to waiting hearts."] Yes, Lord. ["Let this be the hour."] Yes. ["We believe that You have heard from Heaven."] God, grant it. ["Whatever is in store for us, if it be over, then, Lord, we know what the final is."] Yes, Lord. ["But, if not, let the Witness come."] Yes, Lord. ["Let these that have come, let them find peace this day,"] Grant it, Lord. ["through Jesus Christ. And in His Name we pray. Amen."—Ed.]
E-384 Раббий Исо, Сендан Бекки ва Саррани ҳамда Иосифни ва бошқаларни ҳам қутқаришингни илтижо қиламан, Раббий. Менинг болаларим билан бундай бўлишига йўл берма, Раббий. Менинг биродарларим билан, менинг дўстларим билан бундай бўлишига йўл берма. Шуни бизга ато эт, Раббий.E-384 Lord Jesus, I pray that You'll save Becky and Sarah and Joseph, and them, too, Lord. Don't let this happen to my children, Lord. Don't let it happen to my brothers and my friends. Grant it, Lord.
E-385 Бизлар билмаймиз, бизлар билмаймиз, лекин бизлар ниманидир кўряпмиз, Раббий. Бу милтиллаётган белги шундай олдимиздами? Раббий, бунга етказ. Бизни тезда Ўзингга жалб қил, Раббий. Бизлар Сени яхши кўрамиз, шунингдек Сенга муҳтож ҳам бизлар. Шундай бўлсин, Ота, Муқаддас Руҳ бизларнинг юракларимизга юпанч берсин.E-385 We don't know, we don't know, but we're seeing something, Lord. Is it a shaking sign right now before us? Grant it, Lord. Draw us all close to You, quickly, Lord. We love You and we need You. Let it be, Father, the Holy Spirit give us comfort in our hearts now.
E-386 Бизлар Сенинг гувоҳларинг бўлишимиз учун, илтижо қиламиз, чунки бизлар буни юз бериши кераклигини биламиз. Буни юз йиллар давомида башорат қилгандилар, шунинг учун, қачонки биз бу белгиларни пайдо бўлганини кўрар эканмиз, замоннинг охирида эканимизни ва бизларга буни кўришимиз лозим бўлади. Биламиз бизлар ва булар содир бўлади деб аллақачон кўп йиллар айтилган эди. Бизлар Худонинг буюк ва қудратли ғазаби кўчалар бўйлаб суннатсизларни улоқтириб ҳаракатланганича, ҳозир энди эшиклар олдида турганини кўряпмиз. қаерда эшикда Қон бўлмаса − уларга ўлим фариштаси келади; ва улар яшашда давом этаверадилар, аммо, улар раҳм-шафқатсиз, Худосиз, тирикликларидаёқ ўликдирлар ва шунинг учун ҳеч қачон қутқарилолмайдилар.E-386 We pray that we might be witnesses to You in this hour, for we know this has got to happen. It's been predicted through the ages, and we must face it, that we're at the end time when we see these signs appearing. We know, and been told for many years now, that this thing shall take place. Now we see it right in our door, great mighty wrath of God moving through the streets, taking out the uncircumcised. Where there is no Blood on the door, the death angel visits; and they go right on living, but dead while they're living, without mercy, without God, and can never be saved.
E-387 Худойим, мана шу қутқарилганлар учун қанчалар Сендан миннатдормиз бизлар! Қанчалар бизлар... Охирги фаришта ...ларни олиб ташлаб, ер юзи бўйлаб борар экан, ҳозир Қон остида, ичкарида бўлиб қолишлик − юракларимиз учун бу нарса қанақанги буюк дуодир.E-387 God, how we thank You for these who are saved! How we… What a great blessing it is to our hearts, to be on the inside now, under the Blood, while that last angel passes through the land, taking out the…
E-388 Қон остида бўлмаганлар, ўшалар − раҳм-шафқатга эга бўлмаганларича ўлдилар. Бу Мусонинг охирги силтови эди. Биринчиси: ёш йигит Исроилликларга мурожаат қилди; иккинчиси: уларни ҳалос қилиш учун борди; учинчиси: охирги Мактуб бўлган эди. Мўъжизалар амалга оширилган эди, Мусо қутқарилганлар билан ваъда этилган ер томон йўлда эди.
О Худойим, раҳм-шафқатли бўл, мен Исо Исмидан сўрайман.
E-388 The ones out from under the blood, they died without mercy. That was Moses' last pull. First, a—a young man talking to Israel; second, went down to deliver them; third, was the last message. The miracles had been done, Moses was on his road to the promised land, with the redeemed.
O God, be merciful, I pray, in Jesus' Name.
E-389 Ҳозир, мана нимани сўрамоқчи эдим. Ким ибодат қилган бўлса, ким раҳм-шафқатга эгаман деб ҳис қилаяпти, ва шу учун сен (Худо) ўзингни Худо Шоҳлигидадек ҳис қиласан, сен ўзингни худди қандайдир тарзда лангарлангансан, Христиансан, ва ўзингда Масиҳда имонга эгасан, сен юқоридан туғилгансан ва сен Христианлигингни биласан ва шу учун шубҳаланмайсан. Агар сизлар, кимки буни истаса, ҳаммаларингиз турсангиз эди ва ҳозир ўша раҳм-шафқат сизга чўзилганига ишонсанг ва шу учун сиз Христианларсиз, ва сизлар − шу учун сизлар юрагингизга Қон теккизилганлигига ҳамда-ҳамда-ҳамда сизларга ҳар бир гуноҳингиз кечирилганлигига ишонасиз.E-389 Now I'd like to ask this. You who are praying, you who feel that you have mercy, and that (God) you feel that you're in the Kingdom of God, you feel that—that you've been anchored somehow another, that in Christ you have faith to believe that you are a Christian, you are born again and you know that you're a Christian, and without doubt. I wish you would all stand up, you that want that, believes that, that that mercy has been extended to you now, and you are Christians, and you—and you believe that—that the Blood is applied to your heart, and—and—and that you're forgiven of every sin.
E-390 Одамлар, сизга буни айтишим жуда оғир бўлган эди. Шунингдек, ҳамма жойлардан одамларни ўрнидан турганларини кўриб туриб, мен шундай миннатдорман. Шунинг учун сизлар, мен-мен шундай...E-390 This was a very hard thing to speak to you people. I'm so thankful, and see the people up from everywhere. And you, I—I so…
E-391 Мен билмайман, бу тўғримикин, лекин бир кун келиб, худди шундай бўлади ҳам. Кўряпсизларми, шундай етиб келишлиги керак, ҳозир ҳам шундай бўлиши мумкин. Кўряпсизларми? Нима бўлганида ҳам, дунё ўзига янада бораверади. Одамлар алтарга келишда давом этаверадилар, улар дод-фарёд қилишда давом этаверадилар, аммо бу ҳеч қандай фойда бермайди. Тушуняпсизларми? Улар адо бўладилар, тушуняпсизми, бу тугайди. Энди ҳеч қандай раҳм-шафқат бўлмайди. Буни ёдингизда тутинг. "Маъбад Худонинг улуғворлиги ва қудрати тутунига тўлиб кетди". "Бадкирдорлар ёмонлигини қилаверсин. Ифлослар ифлослигини давом этаверсин. Солиҳлар эса тўғри иш қилишдан тўхтамасин, муқаддас одамлар ўзларини муқаддас сақласинлар". Қўзи Китобни олганида − энди раҳм-шафқат бошқа йўқ; мана нима, бу энди тамом. Мана шу нарсалар гўё ҳозир бўлаётгандек, шунга жуда ўхшаяпти.E-391 I don't know that this thing is true, but it's got to be that way, sometime. See, it's got to come to that, and it could be now. See? In every way, the world will carry right on. People will still come to the altar, they'll still cry out, but it won't do no good. See? They'll be gone, see, it'll be over. There won't be no mercy. Remember that. "And the sanctuary become smoky." "He that's filthy, is filthy still; he that's righteous, is righteous still; and he that's holy, is holy still." There is no more mercy, when the Lamb takes the Book; that's it, that's all of it. And it looks a whole lot like it could be now.
E-392 Мумкин, бизда яна бир кун бордир; мумкин, ана ўша бир кун мана шу кунмикин. Мумкин, эртадан кейин... Мумкин, бугун охирги оқшом бўлар. Мумкин, мана шу йил охиргисимикин. Дўстлар, мен билмайман. Мен сизларга айтаяпман, мен билмайман, бу ҳеч қачон менга айтилмайди.E-392 Maybe we have another day; maybe today is that day. Maybe tomorrow is the la-… Maybe tonight is the last night. Maybe this is the last year. I don't know, friends. I'm telling you, I don't know. It'll never be told me.
E-393 Аммо, қачонки Худо ўша Ҳаёт Китобида ўша охирги исмни олади ва уни қутқаради, ўшанда ҳаммаси тугайди. Кўряпсизми? Улар ундан ортиқ бўлолмайди, йўқ, ҳеч ҳам. У ерда ортиқ бўлиш мумкин эмас, ҳеч ҳам. Бу тугаши. Тугалланди.E-393 But when God takes that last name and redeems it from that Book of Life, that's all of it. See, they can't be no more, anyhow. There can't be no more, anyhow. That's all. It's finished.
E-394 Ким сизлардан буни Ҳақиқат эканини билади? (Йиғилиш: "Омин", − деди. − Таҳр.) Ҳаммаси тўғри. Бу − бу Ҳақиқат. Энди бизлар ...лигини сезаяпмиз.E-394 How many knows it's the Truth? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. It's—it's the Truth. Now that we do feel…
E-395 Мен мана шу йиллар давомида огоҳлантирган ва ваъз қилган мана шу йиғилишни кўриб турибман, ва яна мана шунақа Мактуб, қайсики... қайсики уни мен мана шундай ҳаваскорларга хос кўринишда олиб келдим. Шунинг учун ёдингизда бўлсинки, мен буни сизлар тушунишингиз учун, ҳаваскорларга хос формада айтаяпман; баъзи бир нарсалар борки, ундан сиз даҳшатга тушган бўлардингиз, мана. Аммо мен буни шундай қилиш кераклигини сезиб, уни шундай айтмай ўтиб кетдим, чунки мен қатъий эмасман. Агар мен қаерда юраётганимга қатъий ишонмасам, қадамимни оҳиста-оҳиста босиб юраман, мана, лекин сизларга шундай айтаман.E-395 And I see this congregation that I've preached to and warned, all these years, and see a Message like this that I… that I—I brought in this amateur form. And just remember, I say it so that you'll understand it, amateur form; some more things could just almost shook you to pieces, see. But I just omitted it, felt to do it, 'cause I'm not sure. If I'm not sure where I'm treading, I'll tread easy, see, but just telling you.
E-396 Қулоқ солинглар. Сизлар бахтиёрмисизлар? Нима деб ўйлайсиз, ҳаётингизда қилиб биладиган бирон бир бундан ҳам буюги бўлар эдими?E-396 Listen. Aren't you happy? Could there be anything greater, that you could think of, that you've done in your life?
E-397 Ҳозирни ўзида тугаган бўлса нима бўлади? Ҳаммаси бўлиб бўлган бўлса нима бўлади? "Оҳ, − дейсиз сиз, − Бранхам ака, мумкин..." Ҳа, биламан мен. Улар янада давом этиб биладилар. Улар ҳар сафар шундай қилгандилар. Мен буни тушунтирдим ҳам, Ёзув билан исботладим ҳам, мана, дунё яна ўшандай кетаверди, аммо тугаб бўлган эди. Кўряпсизларми?E-397 What if it's over now? What if it's all done? "Oh," you say, "Brother Branham, maybe…" Yeah, I know. They could go right on. They did, each time. I've explained that and proved it by the Scripture, see, the world continued rolling right on, but it was done. See?
E-398 "Тентакликдай туюлган хабар, гуноҳкорларни қутқаради. Одамлар учун бу − тентакликдай туюлади. Аммо бу Худонинг муроди-ю ҳикматидир". Тушуняпсизларми? Худо бу Руҳ. У руҳий усуллар билан амал қилади, кўряпсизми, Ўзининг мўъжизаларини амалга оширади; йўлларини текшириб чиқиб ҳам бўлмайди. Аммо биз одам зотларимиз, бизлар чегараланганмиз. Бизлар билмаймиз; бизлар кўринадиган нарсаларимизга қараймиз холос. Лекин бизда Нимадир борки...E-398 "The foolishness of preaching saves the lost. And it's foolishness, to men. It's the wisdom of God." See? God is a Spirit. He works in spiritual ways, see, His wonders to perform; wondrous ways. But, we are human, we are finite. We don't know; we just look upon what we can see. But Something within us…
E-399 Сиз мана шу бинодан чиққан пайтингиз, агар сиз ҳеч қачон буни умрингизда кўрмаган бўлсангиз, ҳеч қачон кундузги ёруғликни кўрмаган бўлсангиз, сиз шу хонадан қуёш нурига ёки бирон ёққа чиққанингизни билар эдингиз. Иссиқ бўлган бўлардида. Сиз буни сезган бўлардингиз. Агар танангиздаги ҳеч қайси сезги бу ҳақида билдирмаганида ҳам, э-э, агар сизда буни кўришингиз учун кўзингиз ожиз бўлганида ҳам, сиз билган бўлардингиз. Яшил дарахтларни, табиатни кўролмас эдингиз; агар кўролмайдиган − ожиз бўлганингизда эди, ҳеч кимда бу нарса бўлмас эди. Сиз ниманингдир борлигида турганингизни билган бўлардингиз; сизнинг сезгиларингиз буни айтиб турган бўлар эди. Сиз буни билган бўлардингиз. Агар мен сизга: "Бу қуёш. У ёритади. Унинг туфайли ҳамма нарса кўринарли", − деб айтишга ҳаракат қилсам. Кўряпсизми, у ўша ердалигини сиз билган бўлардингиз, чунки сиз ўз сезгиларингиз билан буни сезиб билган бўлардингиз. Тўғрими? (Йиғилиш: "Омин", − дейди. − Таҳр.)E-399 When you walk out of that room here, if you never had it seen in your life, never had seen daylight, you would know that you passed from this room here, into a sunlight or something. It was warm. You could feel it. If there's no sense of your body to declare it, you would know, oh, no sense of sight to see it. No way to see the green trees, to see the nature; you didn't have sight, nobody ever had it. You would know you would be in the presence of something; your feeling would tell you that. You would know that. If I'd try to tell you, "It's the sun. It reflects. It shows things." See, you would know that it was there because you could feel it with your feelings. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-400 Энди, биз биламизки, Масиҳ шу ерда. Тушуняпсизми? Мумкин сизлар Уни кўзларингиз билан кўрмассиз. Кўряпсизми? Мумкин, сиз кўрмаяпсиз. Лекин мен ваҳий орқали сизга Уни шу ерда, дейман. Бизлар Буни сезаяпмиз. Бизлар биламиз, Кимдир шу ерда бор-у, у ҳақида бизни сезгиларимиз ҳеч нима демайдилар. Лекин Руҳ буни, Масиҳ шу ердалигини айтади.E-400 Now, we know that Christ is here. See? Maybe you don't see Him with your eyes. See? Maybe you don't. But through vision, I tell you, He's here. We feel It. We know there is Something here that our senses doesn't declare. It's the Spirit declares it, that Christ is here.
E-401 У бизларни сотиб олганини сезаяпман. Мен, бизни исмларимиз Унинг Китобида борлигини ҳис қилаяпман. Бизлар Унинг Қони билан сотиб олинганлигимизни биламан.
Мен сизларни яхши кўраман, сизлар бир-бирингизни яхши кўришингизни ҳам биламан.
Саодатликдур Масиҳ билан бирлик,
У бизларни севгида боғлади;
Раббий Ўз Борлиги билан
Жонларимиз мулоқотини берди.
E-401 I feel that He has redeemed us. I feel that our names are on His Book. I believe that we've been redeemed by the Blood of the Lamb.
I love you, and I know you love one another.
Oh, blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
E-402 Мана шундай биз ҳар доим бир-биримизга муносабатимизни ҳис қилиб туришимиз керак. Кўряпсизми, бизлар, бир-биримизга бўлган муносабатимизни мана шу тарзда ҳис қилиб туришимиз лозим. Тушуняпсизми? Чунки, агар биз бир-биримизни севсак, унда биз Худони севамиз. "Кўриб турган биродарингни яхши кўрмас экансан, кўрмаган Худони қандай севиб биласан?" Бизлар бир-биримизни севишга бурчлидирмиз. "Ҳеч ким Ундан кўра кўп севгига эга эмас, қайсики душманлари дўст бўлиб қолсин деб, улар учун Ўз жонини берди". О-о!E-402 We should always feel that way to one another. See, we must, we must feel that way to one another. See? Cause, as we love one another, we love God. "Can you hate your brother who you have seen, and say you love God Who you have not seen?" We must love each other. "Greater love has no man than He that laid down His life for His enemy, that they might become His friends." Oh!
E-403 Сизлар "Бизларни боғлаган саодатли бирлик", − деган қўшиқни биласизми? Бу ажойиб эмасми? Бу бирлик саодатлидир! Опа, сиз бизга аккорд беролмайсизми? Бир дақиқа янграсин.E-403 Do you know that song, Blest Be The Tie That Binds? Isn't it wonderful? Blest be the tie! Would you give us the chord on that, sister, there? Just let it play a minute.
E-404 Агар ҳаммаси тугаб бўлган бўлса-чи? Нима бўлади, агар Учинчи Силтов − маҳкумларга хабар етказиш бошланган бўлса? Мана шу барча тимсоллар ҳозир кўрсатиши керак бўлса, нима бўлади унда? Бизлар бўлсак кирдик, бизлар эса кирдик, ахир бу ажойиб бўлмасдими? Қанақанги мулоқот!
Саодатликдир Масиҳ билан бирлик (мана нима учун юз берди),
У бизларни севгида боғлади;
Раббий Ўз Борлиги билан
... мулоқотини берди.
E-404 What if it's over? What if the Third Pull, coming up now, is to preach to the lost? What if all the types are going to show forth now? And we're in, and we're in, wouldn't that be wonderful? What a fellowship!
Oh, blest be the tie that binds (here's what does it)
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to…
E-405 Бу нима эди? Жонлар мулоқоти. "Сенинг Шоҳлигинг келсин. Сенинг ироданг бўлсин". Кўряпсизми?E-405 What was that? Fellowship of kindred minds. "Thy Kingdom come. Thine will be done." See?
E-406 Биз Худони: "Худойим, буни қил, ана уни қил", дея, дастёр болами ёки шунга ўхшаш бир нима қилишга уринамиз.E-406 We try to make God a—a mascot boy, an errand or something, "God, do this, do that."
E-407 Исо деди: "Сизлар шундай ибодат қилинглар: "Сенинг Шоҳлигинг келсин. Осмонда бўлгани каби, Ерда ҳам Сенинг ироданг бажо бўлсин"." Шунда Осмон бизга тушиб келади, бизлар ҳам − бизлар Осмонга кўтариламиз, шунингдек бизлар Масиҳда Самовий Масканларда бўламиз. Худонинг Ўғли, Исо Масиҳ бизни қутқаришига, ушбу Мактуб Ҳақиқат эканига ҳаммамиз ишонамиз.E-407 Jesus said, "Pray, 'Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in Heaven.'" Then, Heaven is brought down to us, and we're—we are brought up to Heaven, and we're sitting in Heavenly places now in Christ Jesus. We all believe that Message to be the Truth, that Jesus Christ, the Son of God, redeems us.
E-408 Келинглар, энди кўзларимизни юмамиз ва мана шу куйлаётган пайтимизда, қўллармизни кўтарамиз.
Саодатликдур Масиҳ билан бирлик,
У бизларни севгида боғлади;
Раббий Ўз Борлиги билан
Жонларимиз мулоқотини берди. (Чалишда давом этаверинг.)
E-408 Let's close our eyes now and raise our hands, while we sing it.
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like… (Keep playing it.)
E-409 Энди, ҳеч қандай табассум керак эмас. Ҳозир жилмаядиган вақт эмас. Мана шу қўшиқ янграб турар экан, келинглар, ёнимиздаги кимнингдир қўлини қисамиз, Бутун қалбингиз билан: "Христиан, Худо сени дуо қилсин", − деймиз, чин юракдан.E-409 Now, not one smile. This is not smiling time. With a deepness of sincerity, while that song is a playing, let's shake hands with somebody by you, say, "God bless you, Christian," with sincerity.
E-410 Невилл ака, Худо сени дуо қилсин. (Невилл ака: "Бранхам ака, Худо сени дуо қилсин!" − деди. − Таҳр.) Эллик тўққиз йил. ("Бу рост".) Узоқ йўл!
Худо сени дуо қилсин, Ака...?...
Энди келинглар, Унга қўлларимизни кўтарамиз.
Ажралиш бизларга оғир;
Лекин ишонамиз биз, яна
Ё у ерда, ё бу ерда учрашишимизга.
Абадий Худо бўлган жой − севгида.
E-410 God bless you, Brother Neville. [Brother Neville says, "Bless you, Brother Branham!"—Ed.] Fifty-nine years old. ["That's right."] A long ways!
God bless you, Brother…?…
Now let's raise our hands up to Him.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-411 Келинглар, энди биргаликда, келажакда нима кутаётганини ҳозирги лаҳзада билмаганимиз ҳолда, бу охирими ёки йўқми, буни билмаганимиз ҳолда, бошларимизни эгамиз. Мен билмайман. Мен айтолмайман. Мен айтолмайман. Мана шу эрталаб билдирган ўша далиллар қаршисида, келинглар, Раббий айтган ўша ибодат билан илтижо қиламиз. Ҳаттоки, агар бу − бу шундай бўлганида ҳам, "Сенинг Шоҳлигинг келсин. Сенинг ироданг бўлсин". Келинглар, бирга ибодат қиламиз.E-411 Now let us bow our heads, and, together, not knowing what the future holds, at this moment, not knowing but what it's over. I don't know. I can't say. I can't say. I don't know. But in the face of what facts that we have revealed this morning, let us pray the prayer the Lord told us to. Even if it is, "Thy Kingdom come. Thine will be done." Let us do it together.
E-412 (Бранхам ака ва йиғилиш жўр бўлиб қуйидаги Маттодан 6:9-13даги ибодатни айтадилар. − Таҳр.)
Бизнинг Осмондаги Отамиз! Сенинг муқаддас номинг улуғлансин. Сенинг Шоҳлигинг келсин.
Осмонда бўлгани каби, Ерда ҳам Сенинг ироданг бажо бўлсин.
Бугунги ризқимизни бергин.
Бизга қарши гуноҳ қилганларни биз кечиргандек, Сен ҳам бизнинг гуноҳларимизни кечиргин.
Бизни васвасага дучор қилмагин. Ёвуз шайтондан ҳалос қилгин. Чунки Шоҳлик, куч-қудрат ва шон-шуҳрат Сеникидир. Омин.
E-412 [Brother Branham and the congregation say the following prayer in unison, from Matthew 6:9-13—Ed.]
… Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
E-413 Энди камтар юракларимиз билан. Библияда: "Улар мадҳ айтиб бордилар". Ёдингизда бўлсин, бу ҳақда Ёзувда айтилганларни қилдилар, бу шу учунки, Раббийни Иккинчи Силтов хизматини ўлдирдилар ва энди Учинчи Силтов бошланиши тайёр эди. Бундан бир неча соатдан кейин У дўзахга кирди ва олдин раҳм-шафқатни рад қилганларга ваъз қилди.E-413 Now with our hearts bowed. The Bible said, "They sang a hymn, and went out." Remember, when they did that in the Scripture, it was because they had crucified the ministry of our Lord's Second Pull, and the Third Pull was ready to enter. A few hours after that, He ascended into hell and preached to the lost that had rejected their mercy.
E-414 "Имон билан қарайман" мадҳияси учун аккорд.
Имон билан қарайман
Нажоткоримга,
Масиҳ Қўзига;
Мени илтижоларимни эшит,
Гуноҳларимни олиб ташла,
Ато эт бутунлай
Сеники бўлишга!
Зимистон орқали
Ва ғам-ғуссада юрганимда,
Йўлга сол мени;
Тунни Сен Нурга айлантир,
Йиғиларни тўхтат
Кейин Сенинг йўлингдан
Чиқишимга қўйма!
E-414 A chord of My Faith Looks Up To Thee.
My—my faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sins away,
Nor let me… from this day
Be wholly Thine!
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wash sorrow, fears away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-415 Раббий сизларни дуо қилсин, Унинг Ўғли ва инояти сизга нур сочсин. Сизларга Раббий Абадий Ҳаёт берсин ва шу ерда, мана шу дунёда ҳам, келгуси дунёда ҳам сизлар билан бўлсин. Сизлар келгуси абадий замонларда ҳам Унга хизмат қилинглар, Абадий Ҳаётда ҳам.E-415 The Lord bless you, make His Son and grace to shine upon you. And the Lord give you Eternal Life, and be with you here in this world, and the world that is to come hereafter. And, Life Eternal, may you serve Him all through the aeons of time that is to come.
E-416 Агар бу ўша вақт бўладиган бўлса ва бизлар ўша ерга етиб келган бўлсак, унда мен ваъз қилганларимдан уялмайман. Шунингдек, мен ваҳий кўрганим каби, агар ҳар бир хизматчига ўз жамоаси билан туришига ва ҳукм қилинишига тўғри келадиган бўлса, ваъз қилган Хушхабар учун миннатдорман, чунки бу − Павлус ва бошқалар ваъз қилган худди ўша Хушхабардир.E-416 If this is the time, and we have arrived at that place, I am not ashamed of what I have preached. And if each minister has to stand with his congregation and be judged, as I saw in the vision, I'm thankful for the Gospel that I have preached, because it's the same Gospel that Paul and them preached.
E-417 Мен сизлар учун бахтиёрман. Сизлар Масиҳни ўз Нажоткорим деб қабул қилганларингиздан бахтиёрман. Уни севинг ва ибодат қилинглар.E-417 I am happy for you. I am happy that you have received Christ as your Saviour. Love Him, and pray.
E-418 Агар Раббийни иродаси бўлса, сизлар билан оқшом, соат еттида мана шу черковда учрашамиз. Худо сизларни дуо қилсин. Тарқалишингиз мумкин.E-418 And I'll see you this afternoon, the Lord willing, at seven o'clock, here at the church. God bless you. You're dismissed.

Нагору

Up